×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Andersen's Fairy Tales, The Swineherd, part 4

The Swineherd, part 4

"Oh--but we should not like that at all!" said they. "What are you muttering?" asked the Princess. "If I can kiss him, surely you can. Remember that you owe everything to me." So the ladies were obliged to go to him again.

"A hundred kisses from the Princess," said he, "or else let everyone keep his own!" "Stand round!" said she; and all the ladies stood round her whilst the kissing was going on.

"What can be the reason for such a crowd close by the pigsty?" said the Emperor, who happened just then to step out on the balcony; he rubbed his eyes, and put on his spectacles. "They are the ladies of the court; I must go down and see what they are about!" So he pulled up his slippers at the heel, for he had trodden them down.

As soon as he had got into the court-yard, he moved very softly, and the ladies were so much engrossed with counting the kisses, that all might go on fairly, that they did not perceive the Emperor. He rose on his tiptoes.

"What is all this?" said he, when he saw what was going on, and he boxed the Princess's ears with his slipper, just as the swineherd was taking the eighty-sixth kiss. "March out!" said the Emperor, for he was very angry; and both Princess and swineherd were thrust out of the city.

The Princess now stood and wept, the swineherd scolded, and the rain poured down.

"Alas! Unhappy creature that I am!" said the Princess. "If I had but married the handsome young Prince! Ah! how unfortunate I am!" And the swineherd went behind a tree, washed the black and brown color from his face, threw off his dirty clothes, and stepped forth in his princely robes; he looked so noble that the Princess could not help bowing before him.

"I am come to despise thee," said he. "Thou would'st not have an honorable Prince! Thou could'st not prize the rose and the nightingale, but thou wast ready to kiss the swineherd for the sake of a trumpery plaything. Thou art rightly served." He then went back to his own little kingdom, and shut the door of his palace in her face. Now she might well sing,

"Ach! du lieber Augustin,

Alles ist weg, weg, weg!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Swineherd, part 4 |Свинар| Der Schweinehirt, Teil 4 El porquero, parte 4 돼지 떼, 4부 O pastor de porcos, parte 4 Păstorul de porci, partea 4 Свинопас, часть 4 Свинопас, частина 4 猪倌》,第 4 部分 猪倌》,第 4 部分

"Oh--but we should not like that at all!" "Ah, mas não deveríamos gostar nada disso!" said they. disseram eles. "What are you muttering?" |||бормочеш "O que você está murmurando?" "Ce mormăi?" asked the Princess. perguntou a princesa. "If I can kiss him, surely you can. |||||напевно|| "Se eu posso beijá-lo, com certeza você pode. "Dacă eu îl pot săruta, cu siguranță și tu poți. Remember that you owe everything to me." |||винен|все|| Lembre-se que você deve tudo a mim." Amintește-ți că îmi datorezi totul." So the ladies were obliged to go to him again. ||||required||||| Então as senhoras foram obrigadas a ir até ele novamente. Așa că doamnele au fost nevoite să meargă din nou la el.

"A hundred kisses from the Princess," said he, "or else let everyone keep his own!" |||||||||||кожен||| "Cem beijos da princesa", disse ele, "ou então que cada um fique com o seu!" "O sută de sărutări de la prințesă", a spus el, "sau să le păstreze fiecare pe ale lui!" "Stand round!" "Fique de pé!" said she; and all the ladies stood round her whilst the kissing was going on. |||||||||în timp ce||||| |||||||||поки||||| disse ela; e todas as senhoras a rodearam enquanto os beijos continuavam. a spus ea; și toate doamnele au stat în jurul ei în timp ce sărutul continua.

"What can be the reason for such a crowd close by the pigsty?" ||||||||||||pig enclosure "Qual pode ser o motivo de tanta multidão perto do chiqueiro?" "Care poate fi motivul pentru o asemenea aglomerație lângă cocina de porci?" said the Emperor, who happened just then to step out on the balcony; he rubbed his eyes, and put on his spectacles. |||||||||||the definite article|||||||||| disse o imperador, que naquele momento saiu na sacada; esfregou os olhos e pôs os óculos. a spus împăratul, care tocmai atunci ieșise pe balcon; și-a frecat ochii și și-a pus ochelarii. "They are the ladies of the court; I must go down and see what they are about!" ||||||||||||||||роблять "São as damas da corte; preciso descer e ver do que se trata!" So he pulled up his slippers at the heel, for he had trodden them down. ||||||||back of foot||||stepped on|| ||||||||toc||||calcă|| |||||тапочки|||п'яті||||протоптав|| Então ele puxou os chinelos no calcanhar, pois os havia pisado. Și-a tras papucii în sus de la călcâi, pentru că îi călcase în picioare.

As soon as he had got into the court-yard, he moved very softly, and the ladies were so much engrossed with counting the kisses, that all might go on fairly, that they did not perceive the Emperor. ||||||||||||||||||||deeply absorbed|||||||||||||||notice|| ||||||||||||||||||||||numărarea||||||||||||||| як|як тільки|як||||||||||||||||||захоплені||||||||||досить|||||помітили|| Assim que ele entrou no pátio, ele se moveu muito suavemente, e as damas estavam tão absortas em contar os beijos, para que tudo corresse bem, que não perceberam o imperador. De îndată ce a intrat în curte, s-a mișcat foarte încet, iar doamnele erau atât de ocupate cu numărarea sărutărilor, pentru ca totul să se desfășoare corect, încât nu l-au observat pe împărat. He rose on his tiptoes. ||||stood on toes |вставати|||пальцях Ele se levantou na ponta dos pés. S-a ridicat pe vârfuri.

"What is all this?" "O que é tudo isso?" said he, when he saw what was going on, and he boxed the Princess's ears with his slipper, just as the swineherd was taking the eighty-sixth kiss. |||||||||||||of the Princess|||||||||||||| |||||||||||||prințesei||||papuc|||||||||| disse ele, ao ver o que se passava, e deu um tapa nas orelhas da princesa com o chinelo, no momento em que o porqueiro dava o octogésimo sexto beijo. "March out!" березень|маршувати "Marchar!" "Marș afară!" said the Emperor, for he was very angry; and both Princess and swineherd were thrust out of the city. ||||||||||||pig caretaker||forced out|||| ||||||||||||||викинуті|||| disse o Imperador, pois estava muito zangado; e tanto a princesa quanto o porqueiro foram expulsos da cidade.

The Princess now stood and wept, the swineherd scolded, and the rain poured down. |||||cried with tears|||reprimanded||||| ||||||||a certat||||| |||||плакала|||лаявив||||ліла|вниз A princesa agora se levantou e chorou, o porqueiro repreendeu e a chuva caiu. Prințesa stătea acum în picioare și plângea, porcarul se certa, iar ploaia se întețea.

"Alas! на жаль "Ai! "Vai! Unhappy creature that I am!" нещасна||яка|| Infeliz criatura que sou!" said the Princess. disse a princesa. "If I had but married the handsome young Prince! "Se eu tivesse me casado com o belo e jovem príncipe! Ah! Ah! how unfortunate I am!" And the swineherd went behind a tree, washed the black and brown color from his face, threw off his dirty clothes, and stepped forth in his princely robes; he looked so noble that the Princess could not help bowing before him. ||||||||||||||||||||||||||robele sale princiare|||||||||||||| ||||||дерево|||||||||||||||||||||||||||||||||| E o porqueiro foi para trás de uma árvore, lavou a cor preta e marrom de seu rosto, tirou suas roupas sujas e saiu em suas vestes principescas; ele parecia tão nobre que a princesa não pôde deixar de se curvar diante dele. Și porcarul s-a dus în spatele unui copac, și-a spălat culoarea neagră și maro de pe față, și-a aruncat hainele murdare și a ieșit în hainele sale princiare; arăta atât de nobil încât Prințesa nu a putut să nu se încline în fața lui.

"I am come to despise thee," said he. ||||"I am come to loathe thee," said he.|you|| ||||disprețui||| ||||зневажати|тебе|| "Vim para te desprezar", disse ele. "Am venit să te disprețuiesc", a spus el. "Seni hor görmeye geldim," dedi. “我是來鄙視你的,”他說。 "Thou would'st not have an honorable Prince! You|would not||||| |ai vrea||||onorabil| ти|||||| "Você não teria um príncipe honrado! "N-ai vrea să ai un prinț onorabil! “你不會有一個尊貴的王子! Thou could'st not prize the rose and the nightingale, but thou wast ready to kiss the swineherd for the sake of a trumpery plaything. You|could not|||||||songbird||You|were|||||||||||Worthless object|worthless toy |ai putea|||||||||||||||||||||jucărie de nimic|jucărie de nimic ||||||||соловей||ти||||||свинар|||ради|||дурниця|іграшка Você não pôde apreciar a rosa e o rouxinol, mas estava pronto para beijar o porqueiro por causa de um brinquedo de tromba. Nu puteai prețui trandafirul și privighetoarea, dar erai gata să săruți porcarul de dragul unei jucării de trompetă. 你不能珍視玫瑰和夜鶯,但你卻準備為了一個誇張的玩物而親吻豬倌。 Thou art rightly served." ||în mod corect| ти|є|правильно|служений Tu és bem servido." Tu ești servit pe bună dreptate." 你得到了應有的服務。” He then went back to his own little kingdom, and shut the door of his palace in her face. Ele então voltou para seu próprio pequeno reino e fechou a porta de seu palácio na cara dela. El s-a întors apoi în micul său regat și i-a închis ușa palatului în nas. Now she might well sing, Agora ela pode muito bem cantar, 現在她可能會唱歌,

"Ach! "Ah! du lieber Augustin, du lieber Agostinho,

Alles ist weg, weg, weg!" Alles ist weg, weg, weg!"