×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Great Big Treasury of Beatrix Potter by Beatrix Potter, THE TALE OF PETER RABBIT

THE TALE OF PETER RABBIT

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were— Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter. They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

"Now, my dears," said old Mrs. Rabbit one morning, "you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs.

McGregor. "Now run along, and don't get into mischief.

I am going out. Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker's.

She bought a loaf of brown bread and five currant buns. Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries;

But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden, and squeezed under the gate!

First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes;

And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.

But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!

Mr.

McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, "Stop thief. Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.

He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes.

After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket.

It was a blue jacket with brass buttons, quite new. Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself.

Mr.

McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him. And rushed into the toolshed, and jumped into a can.

It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it. Mr.

McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the toolshed, perhaps hidden underneath a flower- pot. He began to turn them over carefully, looking under each. Presently Peter sneezed— "Kertyschoo!

Mr. McGregor was after him in no time, And tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants.

The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. He went back to his work. Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go.

Also he was very damp with sitting in that can. After a time he began to wander about, going lippity—lippity—not very fast, and looking all around.

He found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.

An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood.

Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer. She only shook her head at him. Peter began to cry. Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled.

Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans. A white cat was staring at some goldfish; she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive. Peter thought it best to go away without speaking to her; he has heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny. He went back towards the toolshed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe— scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch.

Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow, and peeped over. The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate! Peter got down very quietly off the wheelbarrow, and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes.

Mr.

McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden. Mr.

McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds. Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree.

He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole, and shut his eyes.

His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes. It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight! I am sorry to say that Peter was not very well during the evening.

His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter!

"One table-spoonful to be taken at bed-time.

But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE TALE OF PETER RABBIT DIE GESCHICHTE VON PETER KANINCHEN THE TALE OF PETER RABBIT EL CUENTO DE PETER EL CONEJO LE CONTE DE PETER LAPIN LA STORIA DI PETER RABBIT ピーターラビット物語 PASAKA APIE TRIUŠĮ PETRĄ O CONTO DE PETER COELHO СКАЗКА О КРОЛИКЕ ПИТЕРЕ PETER TAVŞAN MASALI 彼得兔的故事 彼得兔的故事

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were— Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter. Es waren einmal vier kleine Hasen, und ihre Namen waren – Flopsy, Mopsy, Cotton-tail und Peter. Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were— Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter. むかしむかし、あるところに4匹の小さなウサギがいて、名前はフロプシー、モプシー、コットンテール、ピーター。 They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree. 二人は大きなモミの木の根元の下、砂地に母親と住んでいた。 Viviam com a mãe num banco de areia, debaixo da raiz de um abeto muito grande. Жили вони з мамою на мілині, під корінням дуже великої ялини.

"Now, my dears," said old Mrs. Rabbit one morning, "you may go into the fields or down the lane, but don’t go into Mr. McGregor’s garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. „Nun, meine Lieben“, sagte die alte Mrs. Rabbit eines Morgens, „ihr dürft auf die Felder gehen oder den Weg hinuntergehen, aber geht nicht in Mr. McGregors Garten: Euer Vater hatte dort einen Unfall; Kuchen von Mrs. 「ある朝、年老いたミセス・ラビットが言った。「さあ、お嬢さんたち、野原や小道に入ってもいいけど、ミスター・マクレガーの庭には入っちゃだめよ。 "Agora, meus queridos", disse a velha Sra. Coelho uma manhã, "podem ir para os campos ou para a rua, mas não entrem no jardim do Sr. McGregor: o vosso pai teve lá um acidente; foi posto numa tarte pela Sra. McGregor. «Тепер, любі мої, — сказала старенька місіс Кролик одного ранку, — ви можете йти в поле чи доріжку, але не йдіть у сад містера Макгрегора: там ваш батько потрапив у нещасний випадок; його посадили в пиріг від Mrs.

McGregor. マクレガーだ。 McGregor. "Now run along, and don’t get into mischief. „Nun lauf mit und treib keinen Unfug. — А тепер біжи й не пустуйся.

I am going out. Я виходжу. Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker’s. Тогда старая миссис Кролик взяла корзину и зонтик и пошла через лес к пекарю. Потім стара місіс Кролик взяла кошик і парасольку й пішла через ліс до пекарні.

She bought a loaf of brown bread and five currant buns. Comprou um pão de forma e cinco pãezinhos de groselha. Вона купила буханець чорного хліба і п’ять булочок зі смородиною. Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries; Flopsy, Mopsy und Cotton-tail, die gute kleine Häschen waren, gingen den Weg hinunter, um Brombeeren zu sammeln; Флопсі, Мопсі та Бавовняний хвіст, які були хорошими маленькими зайчиками, пішли доріжкою збирати ожину;

But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor’s garden, and squeezed under the gate! Mas o Pedro, que era muito maroto, correu logo para o jardim do Sr. McGregor e espremeu-se por baixo do portão! Але Пітер, який був дуже неслухняний, побіг прямо в сад містера Макгрегора і протиснувся під воротами!

First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes; Спочатку він з'їв салат і трохи французької квасолі; а потім з'їв трохи редиски;

And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley. |||||||||||パセリ E depois, sentindo-se um pouco enjoado, foi procurar salsa. А потім, йому стало погано, він пішов шукати петрушки. 然后,他感觉有点恶心,就去找些欧芹。

But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor! |||||||温室||||||| Але з ким, як не з містером Макгрегором, зустрітися в огірковій рамці! 但是在一个黄瓜架的尽头,他遇到了麦克格雷先生!

Mr. Містер. 麦克格雷先生。

McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, "Stop thief. McGregor estava de gatas a plantar couves jovens, mas levantou-se e correu atrás de Peter, acenando com um ancinho e gritando: "Pára o ladrão. МакГрегор стояв навколішках, висаджуючи молоду капусту, але він схопився і побіг за Пітером, махаючи граблями та кричачи: «Стоп злодій. Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate. Петро дуже злякався; він кинувся по всьому саду, бо забув дорогу назад до воріт.

He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes. Один черевик загубив серед капусти, а другий серед картоплі.

After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. 後に|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Втративши їх, він біг на чотирьох лапах і йшов швидше, так що я думаю, що він міг би взагалі втекти, якби, на жаль, не наштовхнувся на сітку з агрусу і не попався за великі ґудзики на піджаку.

It was a blue jacket with brass buttons, quite new. Era um casaco azul com botões de latão, bastante novo. Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself. Петро віддав себе за втрату і пролив великі сльози; але його схлипування почули кілька доброзичливих горобців, які дуже схвильовано прилетіли до нього й благали його напружитися.

Mr.

McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him. McGregor apareceu com uma peneira, que tencionava atirar para cima de Peter; mas Peter escapou mesmo a tempo, deixando o casaco para trás. МакГрегор придумав сито, яке мав намір накинути на вершину Пітера; але Пітер вчасно висмикнувся, залишивши піджак позаду. And rushed into the toolshed, and jumped into a can. І кинувся в сарай, і стрибнув у бідон.

It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it. У ньому було б чудово сховатися, якби в ньому не було так багато води. Mr.

McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the toolshed, perhaps hidden underneath a flower- pot. Макгрегор був цілком упевнений, що Пітер був десь у сараї, можливо, захований під квітковим горщиком. He began to turn them over carefully, looking under each. Presently Peter sneezed— "Kertyschoo! Невдовзі Пітер чхнув: «Кертишу!

Mr. McGregor was after him in no time, Містер МакГрегор миттєво погнався за ним, And tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants. І спробував поставити ногу на Петра, який вистрибнув із вікна, пошкодивши три рослини.

The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. He went back to his work. Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go.

Also he was very damp with sitting in that can. Além disso, estava muito húmido ao sentar-se na lata. Крім того, він був дуже вологим, коли сидів у тій бідоні. After a time he began to wander about, going lippity—lippity—not very fast, and looking all around. Passado algum tempo, começou a vaguear, a andar muito, muito, muito depressa e a olhar para todos os lados. Через деякий час він почав тинятися, не надто швидко й дивлячись навколо.

He found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.

An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood.

Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer. She only shook her head at him. Вона лише похитала йому головою. Peter began to cry. Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled.

Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans. A white cat was staring at some goldfish; she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive. Peter thought it best to go away without speaking to her; he has heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny. He went back towards the toolshed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe— scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch.

Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow, and peeped over. Але незабаром, оскільки нічого не сталося, він вийшов, заліз на тачку й зазирнув. The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. A primeira coisa que viu foi o Sr. McGregor a sachar cebolas. His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate! Peter got down very quietly off the wheelbarrow, and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes.

Mr.

McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden. Mr.

McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds. McGregor pendurou o pequeno casaco e os sapatos para fazer um espantalho para assustar os melros. МакГрегор повісив курточку і туфлі на відлякувач, щоб налякати дроздів. Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree.

He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole, and shut his eyes. Estava tão cansado que se deitou na areia macia e agradável do chão da toca do coelho e fechou os olhos.

His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes. It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight! I am sorry to say that Peter was not very well during the evening. Мені прикро сказати, що Пітер був не дуже добре протягом вечора.

His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter! A mãe deitou-o na cama, fez chá de camomila e deu uma dose ao Pedro!

"One table-spoonful to be taken at bed-time. "Uma colher de sopa deve ser tomada ao deitar.

But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.