×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Red House Mystery by A. A. Milne, CHAPTER II. Mr. Gillingham Gets Out at the Wrong Station

CHAPTER II. Mr. Gillingham Gets Out at the Wrong Station

Whether Mark Ablett was a bore or not depended on the point of view, but it may be said at once that he never bored his company on the subject of his early life. However, stories get about. There is always somebody who knows. It was understood—and this, anyhow, on Mark's own authority—that his father had been a country clergyman. It was said that, as a boy, Mark had attracted the notice, and patronage, of some rich old spinster of the neighbourhood, who had paid for his education, both at school and university. At about the time when he was coming down from Cambridge, his father had died; leaving behind him a few debts, as a warning to his family, and a reputation for short sermons, as an example to his successor. Neither warning nor example seems to have been effective. Mark went to London, with an allowance from his patron, and (it is generally agreed) made acquaintance with the money-lenders. He was supposed, by his patron and any others who inquired, to be "writing"; but what he wrote, other than letters asking for more time to pay, has never been discovered. However, he attended the theatres and music halls very regularly—no doubt with a view to some serious articles in the "Spectator" on the decadence of the English stage. Fortunately (from Mark's point of view) his patron died during his third year in London, and left him all the money he wanted. From that moment his life loses its legendary character, and becomes more a matter of history. He settled accounts with the money-lenders, abandoned his crop of wild oats to the harvesting of others, and became in his turn a patron. He patronized the Arts. It was not only usurers who discovered that Mark Ablett no longer wrote for money; editors were now offered free contributions as well as free lunches; publishers were given agreements for an occasional slender volume, in which the author paid all expenses and waived all royalties; promising young painters and poets dined with him; and he even took a theatrical company on tour, playing host and "lead" with equal lavishness. He was not what most people call a snob. A snob has been defined carelessly as a man who loves a lord; and, more carefully, as a mean lover of mean things—which would be a little unkind to the peerage if the first definition were true. Mark had his vanities undoubtedly, but he would sooner have met an actor-manager than an earl; he would have spoken of his friendship with Dante—had that been possible—more glibly than of his friendship with the Duke. Call him a snob if you like, but not the worst kind of snob; a hanger-on, but to the skirts of Art, not Society; a climber, but in the neighbourhood of Parnassus, not Hay Hill.

His patronage did not stop at the Arts. It also included Matthew Cayley, a small cousin of thirteen, whose circumstances were as limited as had been Mark's own before his patron had rescued him. He sent the Cayley cousin to school and Cambridge. His motives, no doubt, were unworldly enough at first; a mere repaying to his account in the Recording Angel's book of the generosity which had been lavished on himself; a laying-up of treasure in heaven. But it is probable that, as the boy grew up, Mark's designs for his future were based on his own interests as much as those of his cousin, and that a suitably educated Matthew Cayley of twenty-three was felt by him to be a useful property for a man in his position; a man, that is to say, whose vanities left him so little time for his affairs. Cayley, then, at twenty-three, looked after his cousin's affairs. By this time Mark had bought the Red House and the considerable amount of land which went with it. Cayley superintended the necessary staff. His duties, indeed, were many. He was not quite secretary, not quite land-agent, not quite business-adviser, not quite companion, but something of all four. Mark leant upon him and called him "Cay," objecting quite rightly in the circumstances to the name of Matthew. Cay, he felt was, above all, dependable; a big, heavy-jawed, solid fellow, who didn't bother you with unnecessary talk—a boon to a man who liked to do most of the talking himself. Cayley was now twenty-eight, but had all the appearance of forty, which was his patron's age. Spasmodically they entertained a good deal at the Red House, and Mark's preference—call it kindliness or vanity, as you please—was for guests who were not in a position to repay his hospitality. Let us have a look at them as they came down to that breakfast, of which Stevens, the parlour-maid, has already given us a glimpse.

The first to appear was Major Rumbold, a tall, grey-haired, grey-moustached, silent man, wearing a Norfolk coat and grey flannel trousers, who lived on his retired pay and wrote natural history articles for the papers. He inspected the dishes on the side-table, decided carefully on kedgeree, and got to work on it. He had passed on to a sausage by the time of the next arrival. This was Bill Beverly, a cheerful young man in white flannel trousers and a blazer.

"Hallo, Major," he said as he came in, "how's the gout?" "It isn't gout," said the Major gruffly. "Well, whatever it is." The Major grunted.

"I make a point of being polite at breakfast," said Bill, helping himself largely to porridge. "Most people are so rude. That's why I asked you. But don't tell me if it's a secret. Coffee?" he added, as he poured himself out a cup.

"No, thanks. I never drink till I've finished eating." "Quite right, Major; it's only manners." He sat down opposite to the other. "Well, we've got a good day for our game. It's going to be dashed hot, but that's where Betty and I score. On the fifth green, your old wound, the one you got in that frontier skirmish in '43, will begin to trouble you; on the eighth, your liver, undermined by years of curry, will drop to pieces; on the twelfth—" "Oh, shut up, you ass!" "Well, I'm only warning you. Hallo; good morning, Miss Norris. I was just telling the Major what was going to happen to you and him this morning. Do you want any assistance, or do you prefer choosing your own breakfast?" "Please don't get up," said Miss Norris. "I'll help myself. Good morning, Major." She smiled pleasantly at him. The Major nodded.

"Good morning. Going to be hot." "As I was telling him," began Bill, "that's where—Hallo, here's Betty. Morning, Cayley." Betty Calladine and Cayley had come in together. Betty was the eighteen-year-old daughter of Mrs. John Calladine, widow of the painter, who was acting hostess on this occasion for Mark. Ruth Norris took herself seriously as an actress and, on her holidays, seriously as a golfer. She was quite competent as either. Neither the Stage Society nor Sandwich had any terrors for her.

"By the way, the car will be round at 10.30," said Cayley, looking up from his letters. "You're lunching there, and driving back directly afterwards. Isn't that right?" "I don't see why we shouldn't have—two rounds," said Bill hopefully. "Much too hot in the afternoon," said the Major. "Get back comfortably for tea." Mark came in. He was generally the last. He greeted them and sat down to toast and tea. Breakfast was not his meal. The others chattered gently while he read his letters.

"Good God!" said Mark suddenly.

There was an instinctive turning of heads towards him. "I beg your pardon, Miss Norris. Sorry, Betty." Miss Norris smiled her forgiveness. She often wanted to say it herself, particularly at rehearsals.

"I say, Cay!" He was frowning to himself—annoyed, puzzled. He held up a letter and shook it. "Who do you think this is from?" Cayley, at the other end of the table, shrugged his shoulders. How could he possibly guess?

"Robert," said Mark. "Robert?" It was difficult to surprise Cayley. "Well?" "It's all very well to say 'well?' like that," said Mark peevishly. "He's coming here this afternoon." "I thought he was in Australia, or somewhere." "Of course. So did I." He looked across at Rumbold. "Got any brothers, Major?" "No." "Well, take my advice, and don't have any." "Not likely to now," said the Major. Bill laughed. Miss Norris said politely: "But you haven't any brothers, Mr. Ablett?" "One," said Mark grimly. "If you're back in time you'll see him this afternoon. He'll probably ask you to lend him five pounds. Don't." Everybody felt a little uncomfortable.

"I've got a brother," said Bill helpfully, "but I always borrow from him." "Like Robert," said Mark. "When was he in England last?" asked Cayley.

"About fifteen years ago, wasn't it? You'd have been a boy, of course." "Yes, I remember seeing him once about then, but I didn't know if he had been back since." "No. Not to my knowledge." Mark, still obviously upset, returned to his letter.

"Personally," said Bill, "I think relations are a great mistake." "All the same," said Betty a little daringly, "it must be rather fun having a skeleton in the cupboard." Mark looked up, frowning.

"If you think it's fun, I'll hand him over to you, Betty. If he's anything like he used to be, and like his few letters have been—well, Cay knows." Cayley grunted.

"All I knew was that one didn't ask questions about him." It may have been meant as a hint to any too curious guest not to ask more questions, or a reminder to his host not to talk too freely in front of strangers, although he gave it the sound of a mere statement of fact. But the subject dropped, to be succeeded by the more fascinating one of the coming foursome. Mrs. Calladine was driving over with the players in order to lunch with an old friend who lived near the links, and Mark and Cayley were remaining at home—on affairs. Apparently "affairs" were now to include a prodigal brother. But that need not make the foursome less enjoyable.

At about the time when the Major (for whatever reasons) was fluffing his tee-shot at the sixteenth, and Mark and his cousin were at their business at the Red House, an attractive gentleman of the name of Antony Gillingham was handing up his ticket at Woodham station and asking the way to the village. Having received directions, he left his bag with the station-master and walked off leisurely. He is an important person to this story, so that it is as well we should know something about him before letting him loose in it. Let us stop him at the top of the hill on some excuse, and have a good look at him.

The first thing we realize is that he is doing more of the looking than we are. Above a clean-cut, clean-shaven face, of the type usually associated with the Navy, he carries a pair of grey eyes which seem to be absorbing every detail of our person. To strangers this look is almost alarming at first, until they discover that his mind is very often elsewhere; that he has, so to speak, left his eyes on guard, while he himself follows a train of thought in another direction. Many people do this, of course; when, for instance, they are talking to one person and trying to listen to another; but their eyes betray them. Antony's never did. He had seen a good deal of the world with those eyes, though never as a sailor. When at the age of twenty-one he came into his mother's money, 400 pounds a year, old Gillingham looked up from the "Stockbreeders' Gazette" to ask what he was going to do. "See the world," said Antony. "Well, send me a line from America, or wherever you get to." "Right," said Antony. Old Gillingham returned to his paper. Antony was a younger son, and, on the whole, not so interesting to his father as the cadets of certain other families; Champion Birket's, for instance. But, then, Champion Birket was the best Hereford bull he had ever bred.

Antony, however, had no intention of going further away than London. His idea of seeing the world was to see, not countries, but people; and to see them from as many angles as possible. There are all sorts in London if you know how to look at them. So Antony looked at them—from various strange corners; from the view-point of the valet, the newspaper-reporter, the waiter, the shop-assistant. With the independence of 400 pounds a year behind him, he enjoyed it immensely. He never stayed long in one job, and generally closed his connection with it by telling his employer (contrary to all etiquette as understood between master and servant) exactly what he thought of him. He had no difficulty in finding a new profession. Instead of experience and testimonials he offered his personality and a sporting bet. He would take no wages the first month, and—if he satisfied his employer—double wages the second. He always got his double wages.

He was now thirty. He had come to Waldheim for a holiday, because he liked the look of the station. His ticket entitled him to travel further, but he had always intended to please himself in the matter. Waldheim attracted him, and he had a suit-case in the carriage with him and money in his pocket. Why not get out?

The landlady of 'The George' was only too glad to put him up, and promised that her husband would drive over that afternoon for his luggage. "And you would like some lunch, I expect, sir." "Yes, but don't give yourself any trouble about it. Cold anything-you've-got." "What about beef, sir?" she asked, as if she had a hundred varieties of meat to select from, and was offering him her best.

"That will do splendidly. And a pint of beer." While he was finishing his lunch, the landlord came in to ask about the luggage. Antony ordered another pint, and soon had him talking.

"It must be rather fun to keep a country inn," he said, thinking that it was about time he started another profession. "I don't know about fun, sir. It gives us a living, and a bit over." "You ought to take a holiday," said Antony, looking at him thoughtfully. "Funny thing your saying that," said the landlord, with a smile. "Another gentleman, over from the Red House, was saying that only yesterday. Offered to take my place 'n all." He laughed rumblingly.

"The Red House? Not the Red House, Stanton?" "That's right, sir. Stanton's the next station to Waldheim. The Red House is about a mile from here—Mr. Ablett's." Antony took a letter from his pocket. It was addressed from "The Red House, Stanton," and signed "Bill." "Good old Bill," he murmured to himself. "He's getting on." Antony had met Bill Beverley two years before in a tobacconist's shop. Gillingham was on one side of the counter and Mr. Beverley on the other. Something about Bill, his youth and freshness, perhaps, attracted Antony; and when cigarettes had been ordered, and an address given to which they were to be sent, he remembered that he had come across an aunt of Beverley's once at a country-house. Beverley and he met again a little later at a restaurant. Both of them were in evening-dress, but they did different things with their napkins, and Antony was the more polite of the two. However, he still liked Bill. So on one of his holidays, when he was unemployed, he arranged an introduction through a mutual friend. Beverley was a little inclined to be shocked when he was reminded of their previous meetings, but his uncomfortable feeling soon wore off, and he and Antony quickly became intimate. But Bill generally addressed him as "Dear Madman" when he happened to write. Antony decided to stroll over to the Red House after lunch and call upon his friend. Having inspected his bedroom which was not quite the lavender-smelling country-inn bedroom of fiction, but sufficiently clean and comfortable, he set out over the fields.

As he came down the drive and approached the old red-brick front of the house, there was a lazy murmur of bees in the flower-borders, a gentle cooing of pigeons in the tops of the elms, and from distant lawns the whir of a mowing-machine, that most restful of all country sounds....

And in the hall a man was banging at a locked door, and shouting, "Open the door, I say; open the door!" "Hallo!" said Antony in amazement.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER II. Mr. Gillingham Gets Out at the Wrong Station |||吉林厄姆|||||| KAPITEL II. Mr. Gillingham steigt an der falschen Station aus CHAPITRE II - M. Gillingham sort à la mauvaise gare HOOFDSTUK II. Mr. Gillingham stapt uit bij het verkeerde station ГЛАВА II. Мистер Гиллингем выходит не на той станции BÖLÜM II. Bay Gillingham Yanlış İstasyonda İniyor 第二章。吉林厄姆先生下错站了

Whether Mark Ablett was a bore or not depended on the point of view, but it may be said at once that he never bored his company on the subject of his early life. マーク・エイブルットが退屈な男かどうかは、見方によって異なるが、彼が幼少期の話題で会社を退屈させることがなかったことは、ひとまず言えることだろう。 Был ли Марк Эблетт скучным или нет, зависело от точки зрения, но можно сразу сказать, что он никогда не утомлял своих собеседников темой своей юности. However, stories get about. Тем не менее, истории распространяются. There is always somebody who knows. Всегда найдется кто-то, кто знает. It was understood—and this, anyhow, on Mark's own authority—that his father had been a country clergyman. |||||de toute façon|||||||||||| It was said that, as a boy, Mark had attracted the notice, and patronage, of some rich old spinster of the neighbourhood, who had paid for his education, both at school and university. ||||||||||||||||||vieille fille|||||||||||||| At about the time when he was coming down from Cambridge, his father had died; leaving behind him a few debts, as a warning to his family, and a reputation for short sermons, as an example to his successor. Neither warning nor example seems to have been effective. Ни предупреждение, ни пример, похоже, не оказали эффекта. Mark went to London, with an allowance from his patron, and (it is generally agreed) made acquaintance with the money-lenders. ||||||allocation financière||||||||||||||les prêteurs d'argent Марк поехал в Лондон с денежным пособием от своего покровителя и (в целом согласны) познакомился с ростовщиками. He was supposed, by his patron and any others who inquired, to be "writing"; but what he wrote, other than letters asking for more time to pay, has never been discovered. ||||||||||s'est renseigné|||||||||||||||||||| Предполагалось, что он, согласно мнению своего покровителя и других, кто спрашивал, "пишет"; но что он написал, кроме писем с просьбой о продлении срока оплаты, так и не было обнаружено. However, he attended the theatres and music halls very regularly—no doubt with a view to some serious articles in the "Spectator" on the decadence of the English stage. ||||||||||||||||||||||||衰退|||| ||a assisté|||||||||||||||||||||||||| それは、『スペクテイター』誌にイギリスの舞台の退廃について重大な記事を掲載するためであったに違いない。 Fortunately (from Mark's point of view) his patron died during his third year in London, and left him all the money he wanted. Heureusement|||||||||||troisième||||||||||| From that moment his life loses its legendary character, and becomes more a matter of history. He settled accounts with the money-lenders, abandoned his crop of wild oats to the harvesting of others, and became in his turn a patron. |régler||||||||||||||||||||||| 彼は、金貸しと和解し、野麦の収穫を放棄し、他の人の収穫に任せ、今度は後援者になった。 Он расплатился с ростовщиками, оставил свой урожай диких овсов на сбор другим и сам стал покровителем. He patronized the Arts. |贊助|| Он покровительствовал искусствам. It was not only usurers who discovered that Mark Ablett no longer wrote for money; editors were now offered free contributions as well as free lunches; publishers were given agreements for an occasional slender volume, in which the author paid all expenses and waived all royalties; promising young painters and poets dined with him; and he even took a theatrical company on tour, playing host and "lead" with equal lavishness. ||||放高利貸者|||||||||||||||||||||午餐||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||奢華 ||||usuriers|||||||||||||||||||||||||||||||||||||dépenses||renonça à|||||||||||||||||||||||||| 編集者は無償の寄稿と無償のランチを提供するようになり、出版社は、著者がすべての費用を負担し、すべての印税を放棄する、時折小さな一冊の契約を結ぶようになった。有望な若い画家や詩人は彼と食事をし、劇団のツアーに同行し、ホスト役と「リード」役を同じように豪華に演じた。 Это были не только ростовщики, которые обнаружили, что Марк Эблет больше не писал за деньги; теперь редакторам предлагали бесплатные материалы, а также бесплатные обеды; издателям предоставляли контракты на редкие тонкие тома, в которых автор покрывал все расходы и отказывался от всех гонораров; многообещающие молодые художники и поэты ужинали с ним; и он даже пригласил театральную труппу в тур, принимая гостей и "ведя" с одинаковой щедростью. He was not what most people call a snob. A snob has been defined carelessly as a man who loves a lord; and, more carefully, as a mean lover of mean things—which would be a little unkind to the peerage if the first definition were true. |||||||||||||||||||||||||||||||貴族階級|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||pairie|||||| Сноб был небрежно определен как человек, который любит лорда; и, более тщательно, как подлый любитель подлых вещей — что было бы немного несправедливо по отношению к пэрству, если бы первое определение было верным. Mark had his vanities undoubtedly, but he would sooner have met an actor-manager than an earl; he would have spoken of his friendship with Dante—had that been possible—more glibly than of his friendship with the Duke. |||||||||||||||||||||||||||||||流利地||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||avec aisance||||||| У Марка, безусловно, были свои тщеславия, но он скорее встретил бы актера-режиссера, чем графа; он бы более ловко говорил о своем дружбе с Данте — если бы это было возможно — чем о своей дружбе с герцогом. Call him a snob if you like, but not the worst kind of snob; a hanger-on, but to the skirts of Art, not Society; a climber, but in the neighbourhood of Parnassus, not Hay Hill. ||||||||||||||||||||藝術||||||||||||帕那索斯||| Назовите его снобом, если хотите, но не худшего рода снобом; примазавшимся, но к юбкам Искусства, а не Общества; стремящимся к успеху, но в окрестностях Парнаса, а не Хей-Хила.

His patronage did not stop at the Arts. Его покровительство не ограничивалось Искусством. It also included Matthew Cayley, a small cousin of thirteen, whose circumstances were as limited as had been Mark's own before his patron had rescued him. He sent the Cayley cousin to school and Cambridge. His motives, no doubt, were unworldly enough at first; a mere repaying to his account in the Recording Angel's book of the generosity which had been lavished on himself; a laying-up of treasure in heaven. |||||不世俗||||||回報|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||déversés||||mise||||| Его мотивы, безусловно, были неброскими в начале; простое возвращение к своему счету в книге Записывающего Ангела щедрости, которая была подарена ему; накопление сокровищ на небесах. But it is probable that, as the boy grew up, Mark's designs for his future were based on his own interests as much as those of his cousin, and that a suitably educated Matthew Cayley of twenty-three was felt by him to be a useful property for a man in his position; a man, that is to say, whose vanities left him so little time for his affairs. Но вероятно, что по мере взросления мальчика, замыслы Марка о его будущем основывались на его собственных интересах так же, как и на интересах его кузена, и что подходяще образованный Матфей Кейли двадцати трех лет казался ему полезным имуществом для человека в его положении; человека, то есть, чьи тщеславия оставляли ему так мало времени для его дел. Cayley, then, at twenty-three, looked after his cousin's affairs. Кейли, тогда, в двадцать три года, занимался делами своего кузена. By this time Mark had bought the Red House and the considerable amount of land which went with it. Cayley superintended the necessary staff. |負責||| |supervisé||| His duties, indeed, were many. He was not quite secretary, not quite land-agent, not quite business-adviser, not quite companion, but something of all four. Mark leant upon him and called him "Cay," objecting quite rightly in the circumstances to the name of Matthew. |||||||Cay|s'opposant||à juste titre|||||||| Марк оперся на него и назвал его "Кэй", совершенно правомерно возражая в этих обстоятельствах против имени Матфей. Cay, he felt was, above all, dependable; a big, heavy-jawed, solid fellow, who didn't bother you with unnecessary talk—a boon to a man who liked to do most of the talking himself. ||||||||||à mâchoires||||||||||||||||||||||| Кэй, он чувствовал, был, прежде всего, надежным; большим, с мощной челюстью, solid парнем, который не отвлекал вас ненужными разговорами — благословение для человека, который предпочитал вести большую часть беседы сам. Cayley was now twenty-eight, but had all the appearance of forty, which was his patron's age. Кэйли сейчас было двадцать восемь, но он выглядел на все сорок, что было возрастом его покровителя. Spasmodically they entertained a good deal at the Red House, and Mark's preference—call it kindliness or vanity, as you please—was for guests who were not in a position to repay his hospitality. 抽搐地|||||||||||||||||||||||||||||||回報|| Спазматически они развлекали немало в Красном Доме, и предпочтение Марка — называйте это добротой или самомнением, как хотите — было к гостям, которые не могли отплатить ему за его гостеприимство. Let us have a look at them as they came down to that breakfast, of which Stevens, the parlour-maid, has already given us a glimpse. |||||||||||||||||||||||||aperçu Давайте взглянем на них, когда они спустились на завтрак, о котором Стивенс, горничная, уже дала нам небольшой взгляд.

The first to appear was Major Rumbold, a tall, grey-haired, grey-moustached, silent man, wearing a Norfolk coat and grey flannel trousers, who lived on his retired pay and wrote natural history articles for the papers. |||||||||||||||||諾福克||||||||||||||||||| |||||||||||||||||Norfolk||||flanelle||||||||||||||| Первым появился майор Рамболд, высокий, с седыми волосами и серыми усами, молчаливый человек, одетый в норфолкский пиджак и серые фланелевые брюки, который жил на свою пенсию и писал статьи по естествознанию для газет. He inspected the dishes on the side-table, decided carefully on kedgeree, and got to work on it. |||||||||||咖哩飯|||||| |||||||||||kedgeree|||||| He had passed on to a sausage by the time of the next arrival. К моменту следующего прибытия он уже перешел на сосиску. This was Bill Beverly, a cheerful young man in white flannel trousers and a blazer. Это был Билл Беверли, веселый молодой человек в белых фланелевых штанах и пиджаке.

"Hallo, Major," he said as he came in, "how's the gout?" "Здравствуйте, майор," сказал он, входя, "как ваши подагры?" "It isn't gout," said the Major gruffly. ||goutte|||| "Well, whatever it is." The Major grunted.

"I make a point of being polite at breakfast," said Bill, helping himself largely to porridge. "Most people are so rude. That's why I asked you. But don't tell me if it's a secret. Coffee?" he added, as he poured himself out a cup.

"No, thanks. I never drink till I've finished eating." "Quite right, Major; it's only manners." He sat down opposite to the other. "Well, we've got a good day for our game. "Что ж, у нас хороший день для нашей игры. It's going to be dashed hot, but that's where Betty and I score. ||||très|||||||| Будет очень жарко, но именно здесь Бетти и я побеждаем. On the fifth green, your old wound, the one you got in that frontier skirmish in '43, will begin to trouble you; on the eighth, your liver, undermined by years of curry, will drop to pieces; on the twelfth—" ||||||blessure||||||||||||||||||||||||||||||| На пятом зелёном, твоя старая рана, та, которую ты получил в пограничной стычке в '43, начнёт беспокоить тебя; на восьмом твоя печень, подорванная годами карри, будет рассыпаться; на двенадцатом—" "Oh, shut up, you ass!" "О, заткнись, осел!" "Well, I'm only warning you. "Ну, я только предупреждаю тебя." Hallo; good morning, Miss Norris. I was just telling the Major what was going to happen to you and him this morning. Do you want any assistance, or do you prefer choosing your own breakfast?" "Please don't get up," said Miss Norris. "I'll help myself. Good morning, Major." She smiled pleasantly at him. The Major nodded.

"Good morning. Going to be hot." "As I was telling him," began Bill, "that's where—Hallo, here's Betty. Morning, Cayley." Betty Calladine and Cayley had come in together. Betty was the eighteen-year-old daughter of Mrs. John Calladine, widow of the painter, who was acting hostess on this occasion for Mark. |||十八|||||||||||画家||||||||| ||||||||||||||||||hôtesse||||| Бетти была восемнадцатилетней дочерью миссис Джон Калладин, вдовы художника, которая в этот раз исполняла обязанности хозяйки для Марка. Ruth Norris took herself seriously as an actress and, on her holidays, seriously as a golfer. Рут Норрис воспринимала себя всерьез как актрису и, во время своих каникул, всерьез как гольфистку. She was quite competent as either. Она была вполне компетентна в обоих случаях. Neither the Stage Society nor Sandwich had any terrors for her.

"By the way, the car will be round at 10.30," said Cayley, looking up from his letters. "You're lunching there, and driving back directly afterwards. "Ты обедаешь там и сразу же возвращаешься обратно." Isn't that right?" "Это так, не правда ли?" "I don't see why we shouldn't have—two rounds," said Bill hopefully. "Я не вижу, почему мы не можем — две порции," сказал Билл с надеждой. "Much too hot in the afternoon," said the Major. "Get back comfortably for tea." Mark came in. He was generally the last. He greeted them and sat down to toast and tea. |salua|||||||| Breakfast was not his meal. The others chattered gently while he read his letters.

"Good God!" said Mark suddenly.

There was an instinctive turning of heads towards him. "I beg your pardon, Miss Norris. Sorry, Betty." Miss Norris smiled her forgiveness. ||||pardon She often wanted to say it herself, particularly at rehearsals. |||||||||répétitions

"I say, Cay!" He was frowning to himself—annoyed, puzzled. ||fronçant les sourcils|||| He held up a letter and shook it. "Who do you think this is from?" Cayley, at the other end of the table, shrugged his shoulders. How could he possibly guess?

"Robert," said Mark. "Robert?" It was difficult to surprise Cayley. "Well?" "It's all very well to say 'well?' like that," said Mark peevishly. ||||烦躁地 "He's coming here this afternoon." "I thought he was in Australia, or somewhere." "Of course. So did I." He looked across at Rumbold. "Got any brothers, Major?" "No." "Well, take my advice, and don't have any." "Not likely to now," said the Major. Bill laughed. Miss Norris said politely: "But you haven't any brothers, Mr. Ablett?" "One," said Mark grimly. "If you're back in time you'll see him this afternoon. He'll probably ask you to lend him five pounds. Don't." Everybody felt a little uncomfortable.

"I've got a brother," said Bill helpfully, "but I always borrow from him." "Like Robert," said Mark. "When was he in England last?" asked Cayley.

"About fifteen years ago, wasn't it? You'd have been a boy, of course." "Yes, I remember seeing him once about then, but I didn't know if he had been back since." "No. Not to my knowledge." Mark, still obviously upset, returned to his letter.

"Personally," said Bill, "I think relations are a great mistake." "All the same," said Betty a little daringly, "it must be rather fun having a skeleton in the cupboard." |||||||avec audace||||||||||| Mark looked up, frowning. |||fronçant les sourcils

"If you think it's fun, I'll hand him over to you, Betty. If he's anything like he used to be, and like his few letters have been—well, Cay knows." Cayley grunted.

"All I knew was that one didn't ask questions about him." It may have been meant as a hint to any too curious guest not to ask more questions, or a reminder to his host not to talk too freely in front of strangers, although he gave it the sound of a mere statement of fact. But the subject dropped, to be succeeded by the more fascinating one of the coming foursome. |||||||||||||||四人组 |||||||||||||||quatuor à venir Но тема была отброшена, уступив место более увлекательной — предстоящей четверке. Mrs. Calladine was driving over with the players in order to lunch with an old friend who lived near the links, and Mark and Cayley were remaining at home—on affairs. ||||||||||||||||||||||||||restant à la maison|||| Миссис Каллади́н ехала с игроками, чтобы пообедать со старым другом, который жил рядом с полем для гольфа, а Марк и Кейли оставались дома — по делам. Apparently "affairs" were now to include a prodigal brother. |||||||浪子| |||||||fils prodigue| Очевидно, что "дела" теперь должны были включать блудного брата. But that need not make the foursome less enjoyable.

At about the time when the Major (for whatever reasons) was fluffing his tee-shot at the sixteenth, and Mark and his cousin were at their business at the Red House, an attractive gentleman of the name of Antony Gillingham was handing up his ticket at Woodham station and asking the way to the village. |||||||||||击球|||||||||||||||||||||||||||||||||||伍德汉|||||||| |||||||||||ratant son coup|||||||||||||||||||||||||||||||||||Woodham|||||||| Having received directions, he left his bag with the station-master and walked off leisurely. ||||||||||||||tranquillement He is an important person to this story, so that it is as well we should know something about him before letting him loose in it. Let us stop him at the top of the hill on some excuse, and have a good look at him.

The first thing we realize is that he is doing more of the looking than we are. Above a clean-cut, clean-shaven face, of the type usually associated with the Navy, he carries a pair of grey eyes which seem to be absorbing every detail of our person. To strangers this look is almost alarming at first, until they discover that his mind is very often elsewhere; that he has, so to speak, left his eyes on guard, while he himself follows a train of thought in another direction. ||||||||||||||||||ailleurs|||||||||||||||||||||| Many people do this, of course; when, for instance, they are talking to one person and trying to listen to another; but their eyes betray them. ||||||||||||||||||||||||trahir| Antony's never did. 安东尼|| He had seen a good deal of the world with those eyes, though never as a sailor. When at the age of twenty-one he came into his mother's money, 400 pounds a year, old Gillingham looked up from the "Stockbreeders' Gazette" to ask what he was going to do. ||||||||||||||||||||||《养殖者》|《畜牧者公报》|||||||| "See the world," said Antony. "Well, send me a line from America, or wherever you get to." "Right," said Antony. Old Gillingham returned to his paper. Antony was a younger son, and, on the whole, not so interesting to his father as the cadets of certain other families; Champion Birket's, for instance. |||||||||||||||||||||||比尔凯特|| Антоний был младшим сыном и, в целом, не так интересен отцу, как кадеты некоторых других семей, например, семьи Чэмпиона Биркета. But, then, Champion Birket was the best Hereford bull he had ever bred. |||比尔凯特||||||||| |||||||Hereford||||| Но тогда Чемпион Биркет был лучшим герефордским быком, которого он когда-либо выращивал.

Antony, however, had no intention of going further away than London. His idea of seeing the world was to see, not countries, but people; and to see them from as many angles as possible. There are all sorts in London if you know how to look at them. So Antony looked at them—from various strange corners; from the view-point of the valet, the newspaper-reporter, the waiter, the shop-assistant. |||||||||||||||仆人|||||||| With the independence of 400 pounds a year behind him, he enjoyed it immensely. He never stayed long in one job, and generally closed his connection with it by telling his employer (contrary to all etiquette as understood between master and servant) exactly what he thought of him. He had no difficulty in finding a new profession. Instead of experience and testimonials he offered his personality and a sporting bet. He would take no wages the first month, and—if he satisfied his employer—double wages the second. ||||salaires|||||||||||salaire|| He always got his double wages.

He was now thirty. He had come to Waldheim for a holiday, because he liked the look of the station. ||||瓦尔德海姆||||||||||| His ticket entitled him to travel further, but he had always intended to please himself in the matter. Его билет давал ему право на дальнейшую поездку, но он всегда намеревался угождать себе в этом вопросе. Waldheim attracted him, and he had a suit-case in the carriage with him and money in his pocket. Вальдгейм привлекал его, и у него в вагоне была дорожная сумка и деньги в кармане. Why not get out? Почему бы не выйти?

The landlady of 'The George' was only too glad to put him up, and promised that her husband would drive over that afternoon for his luggage. "And you would like some lunch, I expect, sir." "Yes, but don't give yourself any trouble about it. Cold anything-you've-got." Холодное все, что у вас есть. "What about beef, sir?" Что насчет говядины, сэр? she asked, as if she had a hundred varieties of meat to select from, and was offering him her best. спросила она, как будто у нее был сотня видов мяса на выбор, и она предлагала ему лучшее.

"That will do splendidly. |||很好 And a pint of beer." While he was finishing his lunch, the landlord came in to ask about the luggage. Antony ordered another pint, and soon had him talking.

"It must be rather fun to keep a country inn," he said, thinking that it was about time he started another profession. "I don't know about fun, sir. It gives us a living, and a bit over." "You ought to take a holiday," said Antony, looking at him thoughtfully. |||||||||||pensivement "Funny thing your saying that," said the landlord, with a smile. "Another gentleman, over from the Red House, was saying that only yesterday. Offered to take my place 'n all." He laughed rumblingly. ||轰隆隆地 ||d'un rire grondant

"The Red House? Not the Red House, Stanton?" "That's right, sir. Stanton's the next station to Waldheim. 斯坦顿||||| The Red House is about a mile from here—Mr. Ablett's." Antony took a letter from his pocket. It was addressed from "The Red House, Stanton," and signed "Bill." "Good old Bill," he murmured to himself. "He's getting on." Antony had met Bill Beverley two years before in a tobacconist's shop. ||||||||||烟草店| Gillingham was on one side of the counter and Mr. Beverley on the other. Something about Bill, his youth and freshness, perhaps, attracted Antony; and when cigarettes had been ordered, and an address given to which they were to be sent, he remembered that he had come across an aunt of Beverley's once at a country-house. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||贝弗利||||| ||||||fraîcheur|||||||||commandé||||||||||||||||||||||||||| Beverley and he met again a little later at a restaurant. Both of them were in evening-dress, but they did different things with their napkins, and Antony was the more polite of the two. ||||||||||||||餐巾纸||||||||| However, he still liked Bill. So on one of his holidays, when he was unemployed, he arranged an introduction through a mutual friend. Beverley was a little inclined to be shocked when he was reminded of their previous meetings, but his uncomfortable feeling soon wore off, and he and Antony quickly became intimate. Беверли немного шокировался, когда ему напомнили о их предыдущих встречах, но его неприятное чувство вскоре прошло, и он с Энтони быстро стали близкими друзьями. But Bill generally addressed him as "Dear Madman" when he happened to write. |||||||cher fou||||| Но Билл обычно обращался к нему как "Дорогой Сумасшедший", когда он случался написать. Antony decided to stroll over to the Red House after lunch and call upon his friend. Энтони решил прогуляться к Красному дому после обеда и навестить своего друга. Having inspected his bedroom which was not quite the lavender-smelling country-inn bedroom of fiction, but sufficiently clean and comfortable, he set out over the fields. |||||||||薰衣草||||||||足够||||||||| Осмотрев свою спальню, которая не совсем напоминала комнату в загородном доме с запахом лаванды, описанную в книгах, но была достаточно чистой и комфортной, он отправился через поля.

As he came down the drive and approached the old red-brick front of the house, there was a lazy murmur of bees in the flower-borders, a gentle cooing of pigeons in the tops of the elms, and from distant lawns the whir of a mowing-machine, that most restful of all country sounds.... ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||安静的|||| Когда он спускался по подъездной дорожке и приближался к старому красно-кирпичному фасаду дома, слышался ленивый гудок пчел в цветочных бордюрах, нежное воркование голубей на вершинах вязов, а с дальних лужаек доносился гул газонокосилки, самый успокаивающий звук на селе....

And in the hall a man was banging at a locked door, and shouting, "Open the door, I say; open the door!" |||||||frapper|||||||||||||| А в холле человек стучал в запертую дверь и кричал: "Открой дверь, говорю, открой дверь!" "Hallo!" said Antony in amazement.