×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 46. WHITTINGTON AND HIS CAT

46. WHITTINGTON AND HIS CAT

I. THE CITY

THERE was once a little boy whose name was Richard Whittington; but everybody called him Dick. His father and mother had died when he was only a babe, and the people who had the care of him were very poor. Dick was not old enough to work, and so he had a hard time of it indeed. Sometimes he had no breakfast, and sometimes he had no dinner; and he was glad at any time to get a crust of bread or a drop of milk.

Now, in the town where Dick lived, the people liked to talk about London. None of them had ever been to the great city, but they seemed to know all about the wonderful things which were to be seen there. They said that all the folks who lived in London were fine gentlemen and ladies; that there was singing and music there all day long; that nobody was ever hungry there, and nobody had to work; and that the streets were all paved with gold.

Dick listened to these stories, and wished that he could go to London.

One day a big wagon drawn by eight horses, all with bells on their heads, drove into the little town. Dick saw the wagon standing by the inn, and he thought that it must be going to the fine city of London.

When the driver came out and was ready to start, the lad ran up and asked him if he might walk by the side of the wagon. The driver asked him some questions; and when he learned how poor Dick was, and that he had neither father nor mother, he told him that he might do as he liked.

It was a long walk for the little lad; but by and by he came to the city of London. He was in such a hurry to see the wonderful sights, that he forgot to thank the driver of the wagon. He ran as fast as he could, from one street to another, trying to find those that were paved with gold. He had once seen a piece of money that was gold, and he knew that it would buy a great, great many things; and now he thought that if he could get only a little bit of the pavement, he would have everything that he wanted.

Poor Dick ran till he was so tired that he could run no farther. It was growing dark, and in every street there was only dirt instead of gold. He sat down in a dark corner, and cried himself to sleep.

When he woke up the next morning, he was very hungry; but there was not even a crust of bread for him to eat. He forgot all about the golden pavements, and thought only of food. He walked about from one street to another, and at last grew so hungry that he began to ask those whom he met to give him a penny to buy something to eat.

"Go to work, you idle fellow," said some of them; and the rest passed him by without even looking at him. "I wish I could go to work!" said Dick.

II. THE KITCHEN

By and by Dick grew so faint and tired that he could go no farther. He sat down by the door of a fine house, and wished that he was back again in the little town where he was born. The cook-maid, who was just getting dinner, saw him, and called out,—

"What are you doing there, you little beggar? If you don't get away quick, I'll throw a panful of hot dish-water over you. Then I guess you will jump." Just at that time the master of the house, whose name was Mr. Fitzwarren, came home to dinner. When he saw the ragged little fellow at his door, he said,—

"My lad, what are you doing here? I am afraid you are a lazy fellow, and that you want to live without work." "No, indeed!" said Dick.

"I would like to work, if I could find anything to do. But I do not know anybody in this town, and I have not had anything to eat for a long time." "Poor little fellow!" said Mr. Fitzwarren. "Come in, and I will see what I can do for you." And he ordered the cook to give the lad a good dinner, and then to find some light work for him to do.

Little Dick would have been very happy in the new home which he had thus found, if it had not been for the cross cook. She would often say,—

"You are my boy now, and so you must do as I tell you. Look sharp there! Make the fires, carry out the ashes, wash these dishes, sweep the floor, bring in the wood! Oh, what a lazy fellow you are!" And then she would box his ears, or beat him with the broomstick.

At last, little Alice, his master's daughter, saw how he was treated, and she told the cook she would be turned off if she was not kinder to the lad. After that, Dick had an easier time of it; but his troubles were not over yet, by any means.

His bed was in a garret at the top of the house, far away from the rooms where the other people slept. There were many holes in the floor and walls, and every night a great number of rats and mice came in. They tormented Dick so much, that he did not know what to do.

One day a gentleman gave him a penny for cleaning his shoes, and he made up his mind that he would buy a cat with it. The very next morning he met a girl who was carrying a cat in her arms.

"I will give you a penny for that cat," he said. "All right," the girl said. "You may have her, and you will find that she is a good mouser too." Dick hid his cat in the garret, and every day he carried a part of his dinner to her. It was not long before she had driven all the rats and mice away; and then Dick could sleep soundly every night.

III. THE VENTURE

Some time after that, a ship that belonged to Mr. Fitzwarren was about to start on a voyage across the sea. It was loaded with goods which were to be sold in lands far away. Mr. Fitzwarren wanted to give his servants a chance for good fortune too, and so he called all of them into the parlor, and asked if they had anything they would like to send out in the ship for trade.

"Every one had something to send,—every one but Dick; and as he had neither money nor goods, he staid in the kitchen, and did not come in with the rest. Little Alice guessed why he did not come, and so she said to her papa,—

"Poor Dick ought to have a chance too. Here is some money out of my own purse that you may put in for him." "No, no, my child!" said Mr. Fitzwarren. "He must risk something of his own." And then he called very loud, "Here, Dick! What are you going to send out on the ship?" Dick heard him, and came into the room.

"I have nothing in the world," he said, "but a cat which I bought some time ago for a penny." "Fetch your cat, then, my lad," said Mr. Fitzwarren, "and let her go out. Who knows but that she will bring you some profit?" Dick, with tears in his eyes, carried poor puss down to the ship, and gave her to the captain. Everybody laughed at his queer venture; but little Alice felt sorry for him, and gave him money to buy another cat.

After that, the cook was worse than before. She made fun of him for sending his cat to sea. "Do you think," she would say, "that puss will sell for enough money to buy a stick to beat you?" At last Dick could not stand her abuse any longer, and he made up his mind to go back to his old home in the little country town. So, very early in the morning on All-hallows Day, he started. He walked as far as the place called Holloway, and there he sat down on a stone, which to this day is called "Whittington's Stone." As he sat there very sad, and wondering which way he should go, he heard the bells on Bow Church, far away, ringing out a merry chime. He listened. They seemed to say to him,—

"Turn again, Whittington, Thrice Lord Mayor of London." "Well, well!" he said to himself. "I would put up with almost anything, to be Lord Mayor of London when I am a man, and to ride in a fine coach! I think I will go back and let the old cook cuff and scold as much as she pleases." Dick did go back, and he was lucky enough to get into the kitchen, and set about his work, before the cook came downstairs to get breakfast.

IV. THE CAT

Mr. Fitzwarren's ship made a long voyage, and at last reached a strange land on the other side of the sea. The people had never seen any white men before, and they came in great crowds to buy the fine things with which the ship was loaded. The captain wanted very much to trade with the king of the country; and it was not long before the king sent word for him to come to the palace and see him.

The captain did so. He was shown into a beautiful room, and given a seat on a rich carpet all flowered with silver and gold. The king and queen were seated not far away; and soon a number of dishes were brought in for dinner.

They had hardly begun to eat when an army of rats and mice rushed in, and devoured all the meat before any one could hinder them. The captain wondered at this, and asked if it was not very unpleasant to have so many rats and mice about.

"Oh, yes!" was the answer. "It is indeed unpleasant; and the king would give half his treasure if he could get rid of them." The captain jumped for joy. He remembered the cat which little Whittington had sent out; and he told the king that he had a little creature on board his ship which would make short work of the pests.

Then it was the king's turn to jump for joy; and he jumped so high, that his yellow cap, or turban, dropped off his head. "Bring the creature to me," he said. "If she will do what you say, I will load your ship with gold." The captain made believe that he would be very sorry to part with the cat; but at last he went down to the ship to get her, while the king and queen made haste to have another dinner made ready.

The captain, with puss under his arm, reached the palace just in time to see the table crowded with rats. The cat leaped out upon them, and oh! what havoc she did make among the troublesome creatures! Most of them were soon stretched dead upon the floor, while the rest scampered away to their holes, and did not dare to come out again.

The king had never been so glad in his life; and the queen asked that the creature which had done such wonders should be brought to her. The captain called, "Pussy, pussy, pussy!" and the cat came up and rubbed against his legs. He picked her up, and offered her to the queen; but at first the queen was afraid to touch her.

However, the captain stroked the cat, and called, "Pussy, pussy, pussy!" and then the queen ventured to touch her. She could only say, "Putty, putty, putty!" for she had not learned to talk English. The captain then put the cat down on the queen's lap, where she purred and purred until she went to sleep. The king would not have missed getting the cat now for the world. He at once made a bargain with the captain for all the goods on board the ship; and then he gave him ten times as much for the cat as all the rest came to.

The captain was very glad. He bade the king and queen good-by, and the very next day set sail for England.

V. THE FORTUNE

One morning Mr. Fitzwarren was sitting at his desk in his office. He heard some one tap softly at his door, and he said,—

"Who's there?" "A friend," was the answer. "I have come to bring you news of your ship 'Unicorn.' Mr. Fitzwarren jumped up quickly, and opened the door. Whom should he see waiting there but the captain, with a bill of lading in one hand and a box of jewels in the other? He was so full of joy that he lifted up his eyes, and thanked Heaven for sending him such good fortune.

The captain soon told the story of the cat; and then he showed the rich present which the king and queen had sent to poor Dick in payment for her. As soon as the good gentleman heard this, he called out to his servants,—

"Go send him in, and tell him of his fame; Pray call him Mr. Whittington by name." Some of the men who stood by said that so great a present ought not to be given to a mere boy; but Mr. Fitzwarren frowned upon them.

"It is his own," he said, "and I will not hold back one penny from him." Dick was scouring the pots when word was brought to him that he should go to the office.

"Oh, I am so dirty!" he said, "and my shoes are full of hob-nails." But he was told to make haste.

Mr. Fitzwarren ordered a chair to be set for him, and then the lad began to think that they were making fun of him.

"I beg that you won't play tricks with a poor boy like me," he said. "Please let me go back to my work." "Mr. Whittington," said Mr. Fitzwarren, "this is no joke at all. The captain has sold your cat, and has brought you, in return for her, more riches than I have in the whole world." Then he opened the box of jewels, and showed Dick his treasures.

The poor boy did not know what to do. He begged his master to take a part of it; but Mr. Fitzwarren said, "No, it is all your own; and I feel sure that you will make good use of it." Dick then offered some of his jewels to his mistress and little Alice. They thanked him, and told him that they felt great joy at his good luck, but wished him to keep his riches for himself.

But he was too kind-hearted to keep everything for himself. He gave nice presents to the captain and the sailors, and to the servants in Mr. Fitzwarren's house. He even remembered the cross old cook.

After that, Whittington's face was washed, and his hair curled, and he was dressed in a nice suit of clothes; and then he was as handsome a young man as ever walked the streets of London. Some time after that, there was a fine wedding at the finest church in London; and Miss Alice became the wife of Mr. Richard Whittington. And the lord mayor was there, and the great judges, and the sheriffs, and many rich merchants; and everybody was very happy.

And Richard Whittington became a great merchant, and was one of the foremost men in London. He was sheriff of the city, and thrice lord mayor; and King Henry V. made him a knight.

He built the famous prison of Newgate in London. On the archway in front of the prison was a figure, cut in stone, of Sir Richard Whittington and his cat; and for three hundred years this figure was shown to all who visited London.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

46. WHITTINGTON AND HIS CAT 46.ウィッティントンと彼の猫 46. WHITTINGTON E O SEU GATO

I. THE CITY

THERE was once a little boy whose name was Richard Whittington; but everybody called him Dick. His father and mother had died when he was only a babe, and the people who had the care of him were very poor. Babası ve annesi sadece bir bebekken ölmüştü ve ona bakmakta olan insanlar çok fakirdi. Dick was not old enough to work, and so he had a hard time of it indeed. ディックは働くのに十分な年齢ではなかったので、彼は本当に苦労しました。 Дік був недостатньо дорослим, щоб працювати, і тому йому справді було дуже важко. Sometimes he had no breakfast, and sometimes he had no dinner; and he was glad at any time to get a crust of bread or a drop of milk. 朝食をとらないこともあれば、夕食をとらないこともありました。そして彼はいつでもパンの皮やミルクを一滴もらって喜んでいました。 Bazen kahvaltı yapmıyordu, bazen yemek de yoktu; ve herhangi bir zamanda bir ekmek kabuğu veya bir damla süt almaktan memnundu.

Now, in the town where Dick lived, the people liked to talk about London. Şimdi, Dick'in yaşadığı kasabada, insanlar Londra hakkında konuşmayı severdi. None of them had ever been to the great city, but they seemed to know all about the wonderful things which were to be seen there. Никто из них никогда не был в великом городе, но они, казалось, знали все о чудесах, которые там можно было увидеть. Hiçbiri daha önce büyük şehre gitmemişti, ama orada görülmesi gereken harika şeyler hakkında her şeyi biliyor gibiydiler. They said that all the folks who lived in London were fine gentlemen and ladies; that there was singing and music there all day long; that nobody was ever hungry there, and nobody had to work; and that the streets were all paved with gold. Они сказали, что все люди, которые жили в Лондоне, были хорошими джентльменами и дамами; весь день там пели и пели музыка; что там никто никогда не был голоден, и никто не должен был работать; и что все улицы были вымощены золотом.

Dick listened to these stories, and wished that he could go to London.

One day a big wagon drawn by eight horses, all with bells on their heads, drove into the little town. Однажды большой фургон, запряженный восемью лошадьми, все с колокольчиками на голове, въехал в маленький городок. Bir gün sekiz at tarafından çizilen büyük bir vagon, başlarında zillerle birlikte, küçük kasabaya doğru yola çıktı. Dick saw the wagon standing by the inn, and he thought that it must be going to the fine city of London.

When the driver came out and was ready to start, the lad ran up and asked him if he might walk by the side of the wagon. Коли водій вийшов і був готовий рушати, хлопець підбіг до нього і запитав, чи можна йому піти збоку від воза. The driver asked him some questions; and when he learned how poor Dick was, and that he had neither father nor mother, he told him that he might do as he liked. 運転手は彼にいくつかの質問をしました。そして、ディックがいかに貧乏で、父親も母親もいないことを知ると、好きなようにすればいいと言いました。

It was a long walk for the little lad; but by and by he came to the city of London. 小さな男の子にとっては長い散歩でした。しかし、やがて彼はロンドンの街にやって来ました。 Küçük delikanlı için uzun bir yürüyüş yapıldı; ama o tarafından ve Londra şehrine geldi. He was in such a hurry to see the wonderful sights, that he forgot to thank the driver of the wagon. 彼は素晴らしい光景を見ようと急いでいたので、荷馬車の運転手にお礼を言うのを忘れていました。 Harika manzaraları görmek için çok acelesi vardı, vagonun şoförüne teşekkür etmeyi unuttu. He ran as fast as he could, from one street to another, trying to find those that were paved with gold. He had once seen a piece of money that was gold, and he knew that it would buy a great, great many things; and now he thought that if he could get only a little bit of the pavement, he would have everything that he wanted. Kdysi viděl kus peněz, které byly zlatem, a věděl, že si za ně koupí velké, velké množství věcí; a teď si myslel, že kdyby mohl dostat jen kousek chodníku, měl by všechno, co chtěl. 彼はかつて金貨を見たことがあり、それが非常に多くのものを買うことを知っていました。そして今、舗装路を少しでも手に入れることができれば、欲しいものはすべて手に入るだろうと彼は考えました。

Poor Dick ran till he was so tired that he could run no farther. 可哀想なディックは、疲れ果ててそれ以上走れなくなるまで走りました。 It was growing dark, and in every street there was only dirt instead of gold. 辺りは暗くなり、どの通りも金の代わりに土だけでした。 He sat down in a dark corner, and cried himself to sleep. Posadil se do tmavého kouta a usnul. 彼は暗い隅に腰を下ろし、泣いて眠りました。 Он сел в темный угол и плакал, чтобы уснуть. Karanlık bir köşeye oturdu ve uyumak için ağladı. Він сів у темному кутку і заплакав, щоб заснути.

When he woke up the next morning, he was very hungry; but there was not even a crust of bread for him to eat. 翌朝目が覚めたとき、彼はとてもお腹が空いていました。しかし、彼が食べるパンの皮さえありませんでした。 He forgot all about the golden pavements, and thought only of food. 彼は黄金の小道のことをすっかり忘れて、食べ物のことだけを考えていました。 He walked about from one street to another, and at last grew so hungry that he began to ask those whom he met to give him a penny to buy something to eat. 彼はある通りから別の通りへと歩き回り、とうとうお腹がすいたので、出会った人たちに何か食べるものを買うためにペニーをくれと頼み始めました。

"Go to work, you idle fellow," said some of them; and the rest passed him by without even looking at him. 「仕事に行きなさい、怠け者」と何人かは言いました。残りは彼を見ずに彼のそばを通り過ぎました。 "I wish I could go to work!" "Я хотел бы пойти на работу!" "Keşke işe gidebilseydim!" said Dick.

II. THE KITCHEN

By and by Dick grew so faint and tired that he could go no farther. Tarafından ve Dick o kadar soluk ve yorgun büyüdü ki daha fazla uzağa gidemezdi. He sat down by the door of a fine house, and wished that he was back again in the little town where he was born. The cook-maid, who was just getting dinner, saw him, and called out,— Горничная, которая только что ужинала, увидела его и крикнула: Akşam yemeği yiyen aşçı, onu gördü ve seslendi.

"What are you doing there, you little beggar? "Что ты там делаешь, маленький нищий? "Orada ne yapıyorsun küçük dilenci? If you don't get away quick, I'll throw a panful of hot dish-water over you. Çabuk kaçmazsan, üzerine bir tabak dolusu sıcak su koyarım. Then I guess you will jump." O zaman sanırım atlayacaksın. " Just at that time the master of the house, whose name was Mr. Fitzwarren, came home to dinner. When he saw the ragged little fellow at his door, he said,— ぼろぼろの小さな男がドアのところにいるのを見たとき、彼は言った。 Düzensiz küçük adamı kapısında gördüğünde, dedi ki, -

"My lad, what are you doing here? 「我が子よ、ここで何をしている? I am afraid you are a lazy fellow, and that you want to live without work." 残念ながら、あなたは怠け者で、仕事をせずに暮らしたいと思っているのでしょう。」 "No, indeed!" "Hayır!" said Dick.

"I would like to work, if I could find anything to do. 「やりたいことがあるなら働きたい。 But I do not know anybody in this town, and I have not had anything to eat for a long time." でも、この町には知り合いもいないし、長い間何も食べていません。」 "Poor little fellow!" 「かわいそうなやつ!」 said Mr. Fitzwarren. "Come in, and I will see what I can do for you." 「お入りなさい。私があなたのために何ができるか見てみましょう。」 "İçeri gir ve senin için ne yapabileceğime bakacağım." And he ordered the cook to give the lad a good dinner, and then to find some light work for him to do. そして彼は料理人に、若者においしい夕食を提供するように命じ、それから彼がする簡単な仕事を見つけるように命じました。

Little Dick would have been very happy in the new home which he had thus found, if it had not been for the cross cook. Malý Dick by byl v novém domově, který takto našel, velmi šťastný, nebýt křížového kuchaře. リトル・ディックは、このようにして見つけた新しい家で、クロスコックがいなかったら、とても幸せだったでしょう。 Küçük Dick, bulduğu yeni evde, çapraz aşçı için olmasaydı çok mutlu olurdu. Маленький Дік був би дуже щасливий у новому домі, який він таким чином знайшов, якби не кухарка. She would often say,—

"You are my boy now, and so you must do as I tell you. 「あなたは私の息子だから、私の言う通りにしなければならない。 «Теперь ты мой мальчик, и ты должен поступить так, как я тебе говорю. "Artık benim oğlumsun, ve dediğimi yapmalısın. Look sharp there! Podívejte se tam ostře! そこを鋭く見てください! Смотри вон там! Orada keskin görünüyorsun! Make the fires, carry out the ashes, wash these dishes, sweep the floor, bring in the wood! 火を起こし、灰を運び、これらの皿を洗い、床を掃除し、薪を持ってきてください! Ateşleri yak, küllerini yıka, bu bulaşıkları yıka, zemini süpür, odunları getir! Oh, what a lazy fellow you are!" なんて怠け者なんだ!」 And then she would box his ears, or beat him with the broomstick. そして、彼女は彼の耳を殴ったり、ほうきの柄で彼を殴ったりしました。 Sonra kulaklarını koyar ya da süpürgeyle onu dövürdü. А потім вона била його по вухах або била мітлою.

At last, little Alice, his master's daughter, saw how he was treated, and she told the cook she would be turned off if she was not kinder to the lad. とうとう、主人の娘である小さなアリスは、彼がどのように扱われているかを見て、料理人に、もし彼女がこの若者に優しくしないなら、彼女は断られるだろうと言いました。 Nihayet efendisinin kızı olan küçük Alice, nasıl davranıldığını gördü ve aşçıya karşı nazik olmasa aşçıya kapalı olacağını söyledi. Нарешті маленька Аліса, дочка господаря, побачила, як з ним поводяться, і сказала кухареві, що її виженуть з кухні, якщо вона не буде добрішою до хлопця. After that, Dick had an easier time of it; but his troubles were not over yet, by any means. その後、ディックは楽になりました。しかし、彼の問題はまだ終わっていませんでした。 Ondan sonra, Dick daha kolay bir zaman geçirdi; ama onun sorunları henüz bitmedi, hiçbir şekilde.

His bed was in a garret at the top of the house, far away from the rooms where the other people slept. 彼のベッドは、他の人が寝ている部屋から遠く離れた、家の最上階の屋根裏部屋にありました。 Yatağı, diğer insanların uyuduğu odalardan uzakta, evin tepesinde bir garret içindeydi. There were many holes in the floor and walls, and every night a great number of rats and mice came in. 床や壁にはたくさんの穴が開いていて、毎晩、たくさんのネズミやネズミが入ってきました。 They tormented Dick so much, that he did not know what to do. Dick'e o kadar çok işkence ettiler ki, ne yapacağını bilmiyordu.

One day a gentleman gave him a penny for cleaning his shoes, and he made up his mind that he would buy a cat with it. Bir gün bir beyefendi ayakkabılarını temizlemesi için ona bir kuruş verdi ve onunla bir kedi alacağı fikrini verdi. The very next morning he met a girl who was carrying a cat in her arms. 翌朝、彼は猫を抱えた少女に出会いました。

"I will give you a penny for that cat," he said. "All right," the girl said. "You may have her, and you will find that she is a good mouser too." 「あなたは彼女を飼っているかもしれません。そして、彼女もネズミが上手であることに気付くでしょう。」 “Ona sahip olabilirsin ve onun da iyi bir avcı olduğunu göreceksin.” Dick hid his cat in the garret, and every day he carried a part of his dinner to her. It was not long before she had driven all the rats and mice away; and then Dick could sleep soundly every night. Незабаром вона прогнала всіх щурів і мишей, і відтоді Дік міг спати спокійно щоночі.

III. THE VENTURE ベンチャー GİRİŞ

Some time after that, a ship that belonged to Mr. Fitzwarren was about to start on a voyage across the sea. It was loaded with goods which were to be sold in lands far away. 遠く離れた土地で売られる商品が積まれていました。 Uzaktaki yerlerde satılacak mallarla doluydu. Mr. Fitzwarren wanted to give his servants a chance for good fortune too, and so he called all of them into the parlor, and asked if they had anything they would like to send out in the ship for trade. フィッツウォーレン氏は使用人にも幸運のチャンスを与えたいと思ったので、彼ら全員をパーラーに呼び、船で何か交換したいものはないかと尋ねました。 Bay Fitzwarren, hizmetçilerine de iyi şans için bir şans vermek istedi ve böylece hepsini salona çağırdı ve gemide ticaret için göndermek istedikleri bir şey olup olmadığını sordu.

"Every one had something to send,—every one but Dick; and as he had neither money nor goods, he staid in the kitchen, and did not come in with the rest. 「みんな送りたいものを持っていた――ディック以外はみんな。お金も品物も持っていなかったので、彼は台所でじっとしていて、残りのものを持って入ってこなかった。 “Her birinin göndermesi gereken bir şey vardı - her biri Dick'ten başka; parası ve malları olmadığı için mutfakta kalıyor ve geri kalanıyla birlikte gelmiyordu. Little Alice guessed why he did not come, and so she said to her papa,— 小さなアリスは、なぜ彼が来なかったのかを推測し、パパに言いました。

"Poor Dick ought to have a chance too. 「かわいそうなディックにもチャンスがあるはずだ。 "Zavallı Dick'in de bir şansı olmalı. Here is some money out of my own purse that you may put in for him." これは私自身の財布からいくらかのお金です。彼のために入れてください。」 İşte kendi cüzdanımdan, onun için koyabileceğiniz bir miktar para. "No, no, my child!" 「いやいや、うちの子!」 said Mr. Fitzwarren. "He must risk something of his own." 「彼は自分の何かを危険にさらさなければならない.」 And then he called very loud, "Here, Dick! それから彼は大声で「ほら、ディック! What are you going to send out on the ship?" 船で何を送るつもりだ?」 Dick heard him, and came into the room. ディックは彼の声を聞き、部屋に入ってきた。

"I have nothing in the world," he said, "but a cat which I bought some time ago for a penny." 「私は世界に何も持っていません」と彼は言いました。 "Fetch your cat, then, my lad," said Mr. Fitzwarren, "and let her go out. 「じゃ、猫を連れて来いよ、坊や」とフィッツウォーレン氏は言った。 Bay Fitzwarren "Kedinizi getirin, o zaman, sevgilim" dedi. "Тоді візьми свою кішку, мій хлопче, - сказав пан Фіцваррен, - і випусти її на вулицю". Who knows but that she will bring you some profit?" 彼女があなたにいくらかの利益をもたらすこと以外に誰が知っていますか?」 Kim bilir ama sana biraz kar getireceğini? " Хто знає, що вона принесе вам прибуток?" Dick, with tears in his eyes, carried poor puss down to the ship, and gave her to the captain. ディックは目に涙を浮かべながらかわいそうな猫を船に運び、船長に渡しました。 Gözlerinde yaşlarla Dick, gemiye kötü kedi taşıdı ve onu kaptana verdi. Дік зі сльозами на очах відніс бідолашну кицьку на корабель і віддав її капітану. Everybody laughed at his queer venture; but little Alice felt sorry for him, and gave him money to buy another cat. 誰もが彼の奇妙な冒険を笑った。でもアリスはかわいそうに思って、もう一匹猫を買うお金をあげました。

After that, the cook was worse than before. その後、料理人は以前よりも悪くなりました。 Після цього я готувала ще гірше, ніж раніше. She made fun of him for sending his cat to sea. Kedisini denize gönderdiği için onunla dalga geçti. "Do you think," she would say, "that puss will sell for enough money to buy a stick to beat you?" 「その小娘は、あなたを倒すための棒を買うのに十分なお金で売れると思いますか?」 “Sizce,” diyor, “bu kedi seni yenecek bir sopa almak için yeterli para satar mı?” At last Dick could not stand her abuse any longer, and he made up his mind to go back to his old home in the little country town. Sonunda Dick artık istismarına dayanamadı ve küçük kasabadaki eski evine geri dönmeyi kararlaştırdı. So, very early in the morning on All-hallows Day, he started. それで、万聖節の朝早くから、彼は始めました。 Böylece sabahın erken saatlerinde All Hallows Day'de başladı. Отже, дуже рано вранці на День всіх святих він почав. He walked as far as the place called Holloway, and there he sat down on a stone, which to this day is called "Whittington's Stone." 彼はホロウェイと呼ばれる場所まで歩き、そこで今日まで「ウィッティントンの石」と呼ばれている石に腰を下ろしました。 As he sat there very sad, and wondering which way he should go, he heard the bells on Bow Church, far away, ringing out a merry chime. Сидячи там дуже сумний і роздумуючи, в який бік йому йти, він почув, як далеко вдалині дзвонять дзвони на церкві Боу, виводячи веселий передзвін. He listened. They seemed to say to him,—

"Turn again, Whittington, "Obrať se znovu, Whittingtone, 「もう一回、ウィッティントン、 Thrice Lord Mayor of London." Třikrát primátor Londýna." 3 代ロンドン市長です。」 Üçüncüsü Lord Londra Belediye Başkanı. " Тричі лорд-мер Лондона". "Well, well!" he said to himself. "I would put up with almost anything, to be Lord Mayor of London when I am a man, and to ride in a fine coach! „Snesl bych téměř všechno, být primátorem Londýna, když jsem muž, a jezdit v dobrém autobuse! 「男としてロンドン市長になることも、立派なコーチに乗ることも、ほとんど何でも我慢するよ! “Erkekken, Londra'nın Lord Belediye Başkanı olmak ve iyi bir antrenöre binmek için neredeyse her şeyi koyardım! "Я змирився б майже з усім, аби стати лордом-мером Лондона, коли стану чоловіком, і їздити в прекрасній кареті! I think I will go back and let the old cook cuff and scold as much as she pleases." Myslím, že se vrátím a nechám starou kuchařku, aby se chovala a nadávala, jak chce." 私は戻って、年老いた料理人に手錠をかけて、彼女が好きなだけ叱ると思います。」 Sanırım geri döneceğim ve eski aşçıyı istediği kadar kelepçeleyip azarlayacağım. " Думаю, я повернуся і дозволю старій куховарці давати наручники і лаяти, скільки їй заманеться". Dick did go back, and he was lucky enough to get into the kitchen, and set about his work, before the cook came downstairs to get breakfast. ディックは戻ってきて、幸運にもキッチンに入って仕事に取り掛かることができた。 Дік повернувся, і йому пощастило потрапити на кухню, де він взявся за роботу, перш ніж кухар спустився вниз за сніданком.

IV. THE CAT

Mr. Fitzwarren's ship made a long voyage, and at last reached a strange land on the other side of the sea. The people had never seen any white men before, and they came in great crowds to buy the fine things with which the ship was loaded. 人々はそれまで白人を見たことがなく、船に積んだ高級品を買うために大勢の人でにぎわいました。 The captain wanted very much to trade with the king of the country; and it was not long before the king sent word for him to come to the palace and see him. 船長は国の王と取引したいと強く望んでいました。そして、王様が彼に宮殿に来て彼に会うようにとの言葉を送るまで、それほど時間はかかりませんでした。

The captain did so. 船長はそうしました。 He was shown into a beautiful room, and given a seat on a rich carpet all flowered with silver and gold. The king and queen were seated not far away; and soon a number of dishes were brought in for dinner. Kral ve kraliçe çok uzakta oturmamışlardı; ve yakında akşam yemeği için çeşitli yemekler getirildi.

They had hardly begun to eat when an army of rats and mice rushed in, and devoured all the meat before any one could hinder them. ネズミやネズミの群れが押し寄せてきたとき、彼らはほとんど食べ始めなかった。 Bir fareler ve fareler ordusu koştuğunda yemeye pek başlamamışlardı ve herhangi birini engelleyemeden önce bütün eti yutmuştu. The captain wondered at this, and asked if it was not very unpleasant to have so many rats and mice about. 船長はこれを不思議に思い、ネズミやネズミがたくさんいるのはあまり不快ではないかと尋ねました. Kaptan bunu merak etti ve hakkında çok fazla fareye ve fareye sahip olmanın hoş olmadığını söyledi.

"Oh, yes!" was the answer. "It is indeed unpleasant; and the king would give half his treasure if he could get rid of them." The captain jumped for joy. Kaptan sevinç için sıçradı. He remembered the cat which little Whittington had sent out; and he told the king that he had a little creature on board his ship which would make short work of the pests. Він згадав про кота, якого послав маленький Віттінгтон, і сказав королю, що на борту його корабля є маленьке створіння, яке швидко впорається зі шкідниками.

Then it was the king's turn to jump for joy; and he jumped so high, that his yellow cap, or turban, dropped off his head. O zaman neşe atlamak için kralın sırası gelmişti; ve öylesine yükseğe fırladı ki sarı şapkası veya türban kafasını düşürdü. "Bring the creature to me," he said. "If she will do what you say, I will load your ship with gold." 「彼女があなたの言う通りにするなら、私はあなたの船に金を積み込みます。」 The captain made believe that he would be very sorry to part with the cat; but at last he went down to the ship to get her, while the king and queen made haste to have another dinner made ready. Kapitán uvěřil, že by mu bylo velmi líto se s kočkou rozloučit; ale nakonec sestoupil na loď, aby ji vyzvedl, zatímco král a královna si pospíšili, aby připravili další večeři. 船長は、猫と別れるのはとても残念だと思いました。しかし、王様とお妃様が急いで別の夕食の準備をしている間、彼は船に降りて彼女を迎えに行きました。

The captain, with puss under his arm, reached the palace just in time to see the table crowded with rats. The cat leaped out upon them, and oh! Kedi onlara sıçradı ve oh! what havoc she did make among the troublesome creatures! 彼女は厄介な生き物の中でなんと大混乱を引き起こしたのでしょう! zahmetli yaratıklar arasında neler yaptı? Most of them were soon stretched dead upon the floor, while the rest scampered away to their holes, and did not dare to come out again. 彼らのほとんどはすぐに床の上に引き伸ばされて死んでしまいました. Birçoğu kısa sürede zeminde ölü olarak uzanıyordu, geri kalanı ise deliklerine dökülüp tekrar dışarı çıkmaya cesaret edemiyordu.

The king had never been so glad in his life; and the queen asked that the creature which had done such wonders should be brought to her. 王様は人生でこれほど喜んだことはありませんでした。そして女王さまは、そのような不思議なことをした生き物を連れてきてほしいと頼みました。 The captain called, "Pussy, pussy, pussy!" キャプテンは「プッシー、プッシー、プッシー!」と叫びました。 and the cat came up and rubbed against his legs. すると猫がやってきて、足をこすりました。 ve kedi geldi ve bacaklarına sürtündü. He picked her up, and offered her to the queen; but at first the queen was afraid to touch her.

However, the captain stroked the cat, and called, "Pussy, pussy, pussy!" しかし、船長は猫をなでて、「プッシー、プッシー、プッシー!」と叫びました。 and then the queen ventured to touch her. そして、女王さまは思い切って彼女に触れました。 She could only say, "Putty, putty, putty!" 彼女は「パテ、パテ、パテ!」としか言えませんでした。 for she had not learned to talk English. 彼女は英語を話すことを学んでいなかったからです。 The captain then put the cat down on the queen's lap, where she purred and purred until she went to sleep. Kapitán pak položil kočku královně na klín, kde předla a předla, dokud neusnula. 船長はそれから猫を女王様の膝の上に置き、そこで彼女は眠りにつくまでゴロゴロと喉を鳴らしました。 Kaptan daha sonra kediyi, kraliçenin kucağına koydu, uyuyana kadar saf ve saflaştı. The king would not have missed getting the cat now for the world. Král by si nenechal ujít, aby kočku dostal za celý svět. 王様は、世界のために今すぐ猫を手に入れなければならなかったでしょう. Kral, şimdi dünya için kediyi kaçırmayı başaramazdı. Король не пропустив би можливості отримати кота за все на світі. He at once made a bargain with the captain for all the goods on board the ship; and then he gave him ten times as much for the cat as all the rest came to. Okamžitě uzavřel s kapitánem smlouvu o veškerém zboží na palubě lodi; a pak mu dal za kočku desetkrát tolik, než na co přišli všichni ostatní. 彼はすぐに船長と船上のすべての商品の取引をしました。それから彼は、猫のために、他のみんなが出した金額の 10 倍を彼に与えました。 Он сразу же заключил сделку с капитаном на все товары на борту корабля; а затем он дал ему в десять раз больше за кошку, чем все остальные пришли к. Hemen gemideki tüm mallar için kaptanla pazarlık yaptı; ve sonra kedi için ondan geri kalanını geldiği kadar verdi. Він одразу ж уклав угоду з капітаном на всі товари на борту корабля, а потім дав йому за кота вдесятеро більше, ніж за всіх інших.

The captain was very glad. He bade the king and queen good-by, and the very next day set sail for England. Kral ve kraliçeye elveda dedi ve ertesi gün İngiltere'ye yelken açtı.

V. THE FORTUNE

One morning Mr. Fitzwarren was sitting at his desk in his office. He heard some one tap softly at his door, and he said,—

"Who's there?" "A friend," was the answer. "I have come to bring you news of your ship 'Unicorn.' 「あなたの船「ユニコーン」のニュースを届けに来ました。 “Size 'Unicorn' geminizle ilgili haberleri vermeye geldim. Mr. Fitzwarren jumped up quickly, and opened the door. Whom should he see waiting there but the captain, with a bill of lading in one hand and a box of jewels in the other? 片手に船荷証券、もう片方の手に宝石の入った箱を持った船長以外に誰が待っているのだろうか? Orada bekleyenleri kimler görüyor, bir yandan da bir konşimento ve diğerinde de bir mücevher kutusu var? He was so full of joy that he lifted up his eyes, and thanked Heaven for sending him such good fortune.

The captain soon told the story of the cat; and then he showed the rich present which the king and queen had sent to poor Dick in payment for her. 船長はすぐに猫の話をしました。それから彼は、王と王妃が哀れなディックに彼女への支払いとして送った豪華なプレゼントを見せました。 As soon as the good gentleman heard this, he called out to his servants,— 善良な紳士はこれを聞くやいなや、使用人たちに呼びかけました。

"Go send him in, and tell him of his fame; „Pošli ho dovnitř a řekni mu o jeho slávě; 「行って彼を送り込み、彼の名声を彼に話してください。 "Иди, пошли его и расскажи ему о его славе; "Git onu içeri gönder ve şöhretini söyle; Pray call him Mr. Whittington by name." Prosím, říkejte mu jménem pan Whittington." 名前でウィッティントンさんと呼んでください。」 Пожалуйста, назовите его мистер Уиттингтон по имени. Dua et ona Bay Whittington adını ver. " Будь ласка, називайте його містер Віттінгтон на ім'я". Some of the men who stood by said that so great a present ought not to be given to a mere boy; but Mr. Fitzwarren frowned upon them. Někteří z mužů, kteří stáli opodál, řekli, že tak velký dárek by se neměl dávat pouhému chlapci; ale pan Fitzwarren se na ně mračil. そばに立っていた男性の何人かは、ただの男の子にとても大きな贈り物をするべきではないと言いました。しかしフィッツウォーレン氏は彼らに眉をひそめた。 Yanında duran adamlardan bazıları, çok büyük bir hediye, sadece bir çocuğa verilmemesi gerektiğini söyledi; ama Bay Fitzwarren onlara kaşlarını çattı. Деякі чоловіки, які стояли поруч, сказали, що такий великий подарунок не варто дарувати простому хлопчикові; але містер Фіцваррен насупився на них.

"It is his own," he said, "and I will not hold back one penny from him." "Je to jeho vlastní," řekl, "a já mu nebudu zadržovat ani cent." 「それは彼のものです」と彼は言いました。 "Bu onun kendi" dedi "ve ben ondan bir kuruş geri alamayacağım." Dick was scouring the pots when word was brought to him that he should go to the office. Dick právě prohledával hrnce, když se dozvěděl, že by měl jít do kanceláře. ディックは、オフィスに行くべきだという知らせが彼にもたらされたとき、ポットを洗っていました。 Dick, ofise gitmesi gerektiği konusunda kendisine söz geldiğinde saksıları temizliyordu.

"Oh, I am so dirty!" 「ああ、私はとても汚いです!」 he said, "and my shoes are full of hob-nails." řekl: "a moje boty jsou plné hřebíků." 彼は言った、「そして私の靴はくぎでいっぱいです。」 "Ayakkabılarım tam bir çiviyle dolu" dedi. Він сказав: "А в моїх черевиках повно цвяхів від плити". But he was told to make haste. しかし、彼は急ぐように言われました。 Ama acele etmesi söylendi.

Mr. Fitzwarren ordered a chair to be set for him, and then the lad began to think that they were making fun of him. フィッツウォーレン氏は彼のために椅子を用意するように命じました。

"I beg that you won't play tricks with a poor boy like me," he said. 「私のような貧しい少年といたずらをしないでください」と彼は言った. “Benim gibi zavallı bir çocukla oyun oynamaya dilemiyorum” dedi. "Please let me go back to my work." 「仕事に戻らせてください。」 "Mr. Whittington," said Mr. Fitzwarren, "this is no joke at all. The captain has sold your cat, and has brought you, in return for her, more riches than I have in the whole world." 船長はあなたの猫を売り、彼女と引き換えに、私が全世界で持っているよりも多くの富をあなたにもたらしました。」 Капитан продал вашу кошку и принёс вам в обмен на нее больше богатств, чем у меня во всем мире ". Kaptan, kedinizi sattı ve karşılığında, sizi dünyaya sahip olduğumdan daha fazla zenginlik getirdi. ” Then he opened the box of jewels, and showed Dick his treasures. Sonra mücevher kutusunu açtı ve Dick'e hazinelerini gösterdi.

The poor boy did not know what to do. He begged his master to take a part of it; but Mr. Fitzwarren said, "No, it is all your own; and I feel sure that you will make good use of it." 彼は主人にその一部をとってくれるように頼みました。しかし、フィッツウォーレン氏は、「いいえ、それはすべてあなた自身のものです。あなたがそれをうまく利用すると確信しています」と言いました。 Bir parçasını alması için efendisine yalvardı; ama Bay Fitzwarren, "Hayır, hepsi senindir; ve bundan faydalanacağına eminim." Dick then offered some of his jewels to his mistress and little Alice. ディックは愛人と小さなアリスに自分の宝石のいくつかを差し出しました。 Dick daha sonra metresine ve küçük Alice'e mücevherlerinden bazılarını teklif etti. They thanked him, and told him that they felt great joy at his good luck, but wished him to keep his riches for himself. 彼らは彼に感謝し、彼の幸運に大きな喜びを感じたが、彼の富を自分のために取っておいてほしいと彼に言いました。

But he was too kind-hearted to keep everything for himself. しかし、彼はあまりにも親切で、すべてを独り占めすることはできませんでした。 Ama her şeyi kendine saklayamayacak kadar iyi kalpliydi. He gave nice presents to the captain and the sailors, and to the servants in Mr. Fitzwarren's house. 彼は船長と船乗りたち、そしてフィッツウォーレン氏の家の使用人たちにすてきなプレゼントを贈りました。 He even remembered the cross old cook. 彼は十字架の古い料理人さえ覚えていました。

After that, Whittington's face was washed, and his hair curled, and he was dressed in a nice suit of clothes; and then he was as handsome a young man as ever walked the streets of London. その後、ウィッティントンの顔は洗われ、髪はカールし、素敵な服を着ました。それから彼はロンドンの通りを歩いていたときと同じくらいハンサムな若者でした。 Some time after that, there was a fine wedding at the finest church in London; and Miss Alice became the wife of Mr. Richard Whittington. And the lord mayor was there, and the great judges, and the sheriffs, and many rich merchants; and everybody was very happy. そして市長、偉大な裁判官、保安官、そして多くの裕福な商人がそこにいました。とみんな大喜びでした。 Lord belediye başkanı oradaydı, büyük yargıçlar, şerifler ve birçok zengin tüccar; ve herkes çok mutluydu.

And Richard Whittington became a great merchant, and was one of the foremost men in London. そしてリチャード・ウィッティントンは偉大な商人になり、ロンドンで最も重要な人物の一人となった。 He was sheriff of the city, and thrice lord mayor; and King Henry V. made him a knight. 彼は市の保安官であり、市長を 3 回務めました。そしてヘンリー5世は彼を騎士にした。

He built the famous prison of Newgate in London. 彼はロンドンに有名なニューゲート監獄を建設しました。 Он построил знаменитую тюрьму Ньюгейт в Лондоне. On the archway in front of the prison was a figure, cut in stone, of Sir Richard Whittington and his cat; and for three hundred years this figure was shown to all who visited London. 刑務所の前のアーチ道には、リチャード・ウィッティントン卿と彼の猫の石で彫られた人物像がありました。そして300年間、この数字はロンドンを訪れたすべての人に示されました。