×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF ABRAHAM LINCOLN. III.—THE NEW MOTHER.

THE STORY OF ABRAHAM LINCOLN. III.—THE NEW MOTHER.

The log house, which Abraham Lincoln called his home, was now more lonely and cheerless than before. The sunlight of his mother's presence had gone out of it forever. His sister Sarah, twelve years old, was the housekeeper and cook. His father had not yet found time to lay a floor in the house, or to hang a door. There were great crevices between the logs, through which the wind and the rain drifted on every stormy day. There was not much comfort in such a house.

But the lad was never idle. In the long winter days, when there was no work to be done, he spent the time in reading or in trying to improve his writing.

There were very few books in the cabins of that backwoods settlement. But if Abraham Lincoln heard of one, he could not rest till he had borrowed it and read it.

Another summer passed, and then another winter. Then, one day, Mr. Lincoln went on a visit to Kentucky, leaving his two children and their cousin, Dennis Hanks, at home to care for the house and the farm.

I do not know how long he stayed away, but it could not have been many weeks. One evening, the children were surprised to see a four-horse wagon draw up before the door.

Their father was in the wagon; and by his side was a kind-faced woman; and, sitting on the straw at the bottom of the wagon-bed, there were three well-dressed children—two girls and a boy.

And there were some grand things in the wagon, too. There were six split-bottomed chairs, a bureau with drawers, a wooden chest, and a feather bed. All these things were very wonderful to the lad and lassie who had never known the use of such luxuries.

"Abraham and Sarah," said Mr. Lincoln, as he leaped from the wagon, "I have brought you a new mother and a new brother and two new sisters." The new mother greeted them very kindly, and, no doubt, looked with gentle pity upon them. They were barefooted; their scant clothing was little more than rags and tatters; they did not look much like her own happy children, whom she had cared for so well.

And now it was not long until a great change was made in the Lincoln home. A floor was laid, a door was hung, a window was made, the crevices between the logs were daubed with clay.

The house was furnished in fine style, with the chairs and the bureau and the feather bed. The kind, new mother brought sunshine and hope into the place that had once been so cheerless.

With the young lad, Dennis Hanks, there were now six children in the family. But all were treated with the same kindness; all had the same motherly care. And so, in the midst of much hard work, there were many pleasant days for them all.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE STORY OF ABRAHAM LINCOLN. III.—THE NEW MOTHER. DIE GESCHICHTE VON ABRAHAM LINCOLN. III.-DIE NEUE MUTTER. THE STORY OF ABRAHAM LINCOLN. III.—THE NEW MOTHER. LA HISTORIA DE ABRAHAM LINCOLN. III.-LA NUEVA MADRE. エイブラハム・リンコルンの物語。III.-新しい母親。 A HISTÓRIA DE ABRAHAM LINCOLN. III.- A NOVA MÃE. ИСТОРИЯ АБРАХАМА ЛИНКОЛЬНА. III.- НОВАЯ МАТЬ. ABRAHAM LINCOLN'ÜN HİKAYESİ. III.-YENİ ANNE.

The log house, which Abraham Lincoln called his home, was now more lonely and cheerless than before. Abraham Lincoln'ün evim dediği kütük ev artık eskisinden daha yalnız ve neşesizdi. Зруб, який Авраам Лінкольн називав своїм домом, тепер був більш самотнім і безрадісним, ніж раніше. 亚伯拉罕·林肯称之为家的木屋现在比以前更加孤独和冷清。 The sunlight of his mother's presence had gone out of it forever. Annesinin varlığının güneş ışığı sonsuza dek sönmüştü. Сонячне світло присутності його матері зникло з нього назавжди. 他母亲在场的阳光已经永远消失了。 His sister Sarah, twelve years old, was the housekeeper and cook. On iki yaşındaki kız kardeşi Sarah evin hizmetçisi ve aşçısıydı. Його сестра Сара, дванадцять років, була економкою та кухаркою. His father had not yet found time to lay a floor in the house, or to hang a door. ||||||||बिछाना|||||||||| Babası henüz eve bir zemin döşemeye ya da bir kapı asmaya vakit bulamamıştı. Батько ще не встиг постелити в хаті підлогу, повісити двері. Cha anh chưa kịp tìm thời gian để lát sàn trong ngôi nhà, hoặc treo cửa. 他的父亲还没有时间在房子里铺地板,或者挂门。 There were great crevices between the logs, through which the wind and the rain drifted on every stormy day. |||grietas||||||||||||||| Kütüklerin arasında, her fırtınalı günde rüzgâr ve yağmurun sürüklendiği büyük yarıklar vardı. Між колодами були великі щілини, крізь які кожного грозового дня проносився вітер і дощ. Có những khe nứt lớn giữa các khúc gỗ, qua đó gió và mưa thấm vào vào mỗi ngày bão. There was not much comfort in such a house. Böyle bir evde fazla konfor yoktu. Затишку в такому будинку було небагато. Không có nhiều sự thoải mái trong một ngôi nhà như vậy.

But the lad was never idle. |||||ocioso Ama delikanlı hiç boş durmazdı. Але хлопець ніколи не залишався без діла. In the long winter days, when there was no work to be done, he spent the time in reading or in trying to improve his writing. ||||||||||||||||el tiempo||||||||| Uzun kış günlerinde, yapılacak bir iş olmadığında, zamanını okuyarak ya da yazısını geliştirmeye çalışarak geçiriyordu. У довгі зимові дні, коли не було роботи, він проводив час за читанням або намагаючись вдосконалити своє письмо.

There were very few books in the cabins of that backwoods settlement. |||||||||||khu định cư O taşra yerleşimindeki kulübelerde çok az kitap vardı. У хатах того глухого поселення було дуже мало книжок. Trại dân cư ở vùng lưu địa ít sách lắm. 那个偏远地区的小屋里几乎没有什么书。 But if Abraham Lincoln heard of one, he could not rest till he had borrowed it and read it. Ama Abraham Lincoln bir tanesini duysa, onu ödünç alıp okumadan rahat edemezdi. Але якщо Авраам Лінкольн почув про нього, він не міг заспокоїтися, поки не позичив його та не прочитав. Nhưng nếu Abraham Lincoln nghe nói về một cuốn sách, anh không thể yên lòng cho đến khi đã mượn và đọc nó. 但如果亚伯拉罕·林肯听说过一本,他就不能休息,直到他借用它并阅读它。

Another summer passed, and then another winter. Bir yaz daha geçti, sonra bir kış daha. Минуло ще одне літо, а потім ще одна зима. Một mùa hè khác trôi qua, và sau đó là một mùa đông khác. Then, one day, Mr. Lincoln went on a visit to Kentucky, leaving his two children and their cousin, Dennis Hanks, at home to care for the house and the farm. Sonra bir gün Bay Lincoln, iki çocuğunu ve kuzenleri Dennis Hanks'i eve ve çiftliğe bakmaları için evde bırakarak Kentucky'ye bir ziyarete gitti. Потім одного разу містер Лінкольн відправився з візитом до Кентуккі, залишивши своїх двох дітей та їх двоюрідного брата Денніса Хенкса вдома, щоб доглядати за будинком і фермою. 然后,有一天,林肯先生去肯塔基州访问,留下他的两个孩子和他们的表弟丹尼斯·汉克斯留在家里照顾房子和农场。

I do not know how long he stayed away, but it could not have been many weeks. Ne kadar süre uzak kaldığını bilmiyorum ama çok uzun sürmüş olamaz. Я не знаю, скільки часу він пробув, але це могло бути не багато тижнів. One evening, the children were surprised to see a four-horse wagon draw up before the door. Bir akşam çocuklar kapının önünde dört atlı bir arabanın durduğunu görünce şaşırdılar. Одного вечора діти були здивовані, побачивши, що перед дверима стояв віз із кінними чотирма конями. Một tối, các em bé đã bất ngờ khi thấy một xe ngựa bốn chỗ dừng trước cửa.

Their father was in the wagon; and by his side was a kind-faced woman; and, sitting on the straw at the bottom of the wagon-bed, there were three well-dressed children—two girls and a boy. Babaları arabadaydı; yanında güler yüzlü bir kadın vardı; ve arabanın yatağının altındaki samanların üzerinde oturan, iyi giyimli üç çocuk -iki kız ve bir oğlan- vardı. Їхній батько був у вагоні; і біля нього була жінка з добрим обличчям; а на соломі на дні ліжка воза сиділо троє гарно вбраних дітей — дві дівчинки й хлопчик. Cha của họ đang ở trong xe; và bên cạnh ông là một phụ nữ với khuôn mặt tử tế; và, ngồi trên rơm ở đáy xe ngựa, có ba đứa trẻ ăn mặc gọn gàng—hai bé gái và một bé trai. 他们的父亲在马车里。而他的身边,则是一位面容慈祥的女子。车底的稻草上坐着三个穿着考究的孩子——两女一男。

And there were some grand things in the wagon, too. Ve vagonda bazı büyük şeyler de vardı. І у вагоні теж було кілька грандіозних речей. Và cũng có một số thứ hoành tráng trong xe ngựa. 马车里也有一些宏伟的东西。 There were six split-bottomed chairs, a bureau with drawers, a wooden chest, and a feather bed. |||||||cómoda con cajones||||||||| Altı adet ayrık tabanlı sandalye, çekmeceli bir büro, ahşap bir sandık ve kuş tüyü bir yatak vardı. Там було шість стільців з роздвоєним дном, комо з шухлядами, дерев’яна скриня, перина. Có sáu cái ghế có đáy chia, một cái tủ với các ngăn kéo, một chiếc rương gỗ và một chiếc giường lông. 房间里有六把分底椅子、一个带抽屉的书桌、一个木箱和一张羽毛床。 All these things were very wonderful to the lad and lassie who had never known the use of such luxuries. ||||||||||cô bé||||||||| ||||||||||chico y chica||||||||| Tüm bunlar, bu tür lükslerin kullanımını hiç bilmeyen delikanlı ve genç kız için çok harikaydı. Усе це було дуже чудово для хлопця та дівчини, які ніколи не знали такої розкоші. Tất cả những thứ này rất kỳ diệu với chú bé và chú bé gái chưa từng biết đến việc sử dụng những tiện ích như vậy.

"Abraham and Sarah," said Mr. Lincoln, as he leaped from the wagon, "I have brought you a new mother and a new brother and two new sisters." "Abraham ve Sarah," dedi Bay Lincoln arabadan atlarken, "size yeni bir anne, yeni bir erkek kardeş ve iki yeni kız kardeş getirdim." «Авраам і Сара, — сказав містер Лінкольн, вистрибуючи з фургона, — я привіз вам нову матір, нового брата та двох нових сестер». "Abraham và Sarah," ông Lincoln nói, khi ông nhảy từ chiếc xe ngựa, "Tôi đã mang đến cho các bạn một người mẹ mới, một người em trai mới và hai người em gái mới." The new mother greeted them very kindly, and, no doubt, looked with gentle pity upon them. |||saludó|||||||||||| Yeni anne onları çok nazik bir şekilde karşıladı ve şüphesiz onlara nazik bir merhametle baktı. Нова мати зустріла їх дуже привітно і, безсумнівно, подивилася на них з ніжним жалем. 新妈妈非常友善地向他们打招呼,毫无疑问,他的目光里带着温柔的怜悯。 They were barefooted; their scant clothing was little more than rags and tatters; they did not look much like her own happy children, whom she had cared for so well. ||||||||||giẻ rách||rách nát||||||||||||||||| ||||escasa||||||harapos||harapos||||||||||||||||| Yalınayaklardı; yetersiz giysileri paçavra ve yırtık pırtıktan biraz daha fazlasıydı; çok iyi baktığı kendi mutlu çocuklarına pek benzemiyorlardı. Вони були босі; їхній мізерний одяг був лише лахміттям і дрантям; вони не були схожі на її власних щасливих дітей, про яких вона так дбала. Họ đi trần chân; áo quần của họ hầu như chỉ còn là mảnh vải rách tờ; họ không giống mấy với những đứa con hạnh phúc của bà, những đứa mà bà đã chăm sóc rất chu đáo. 他们赤着脚;他们的衣服很少,只不过是破烂不堪。他们看起来不太像她自己快乐的孩子,她把他们照顾得那么好。

And now it was not long until a great change was made in the Lincoln home. Lincoln'ün evinde büyük bir değişikliğin gerçekleşmesi uzun sürmedi. І ось минуло зовсім небагато часу, доки в домі Лінкольнів відбулися великі зміни. Và rồi không lâu sau đó, một sự thay đổi lớn đã xảy ra trong ngôi nhà của gia đình Lincoln. 而现在没过多久,林肯家就发生了巨大的变化。 A floor was laid, a door was hung, a window was made, the crevices between the logs were daubed with clay. |||||||||||||khe hở|||khúc gỗ||trát kín|| |||||||||||||दरारों||||||| |||||||||||||grietas|||||embarradas con arcilla|| Bir zemin döşendi, bir kapı asıldı, bir pencere yapıldı, kütükler arasındaki yarıklar kille sıvandı. Постелили підлогу, повісили двері, зробили вікно, замазали глиною щілини між колодами. Một sàn được lát, một cánh cửa được treo, một cửa sổ được làm, những khe hở giữa các gỗ đã được lấm đất. 铺好地板,挂上门,制作一扇窗户,用粘土涂抹原木之间的缝隙。

The house was furnished in fine style, with the chairs and the bureau and the feather bed. ||||||||||||दराज़ अलमारी|||| ||||||||||||escritorio|||| Ev, sandalyeleri, bürosu ve kuş tüyü yatağıyla güzel bir tarzda döşenmişti. Будинок був умебльований у вишуканому стилі, зі стільцями, комодом і периною. Ngôi nhà được trang bị đồ nội thất kiểu cách, với những bức ghế, tủ và giường lông vũ. 房子装修得很漂亮,有椅子、书桌和羽绒床。 The kind, new mother brought sunshine and hope into the place that had once been so cheerless. Nazik, yeni anne, bir zamanlar çok neşesiz olan bu yere güneş ışığı ve umut getirdi. Добра, молода мати принесла сонце та надію в місце, яке колись було таким безрадісним. Người mẹ mới tốt bụng mang ánh nắng và hy vọng vào nơi mà trước đây đã vô cùng u tối.

With the young lad, Dennis Hanks, there were now six children in the family. Genç delikanlı Dennis Hanks ile birlikte ailede artık altı çocuk vardı. З молодим хлопцем, Деннісом Хенксом, у сім'ї було шестеро дітей. Với chàng trai trẻ Dennis Hanks, nay đã có sáu đứa trẻ trong gia đình. But all were treated with the same kindness; all had the same motherly care. ||||||||||||mẫu tử| Ama hepsine aynı nezaketle davranıldı; hepsine aynı anne şefkati gösterildi. Але до всіх ставилися з однаковою добротою; всі мали однакову материнську турботу. And so, in the midst of much hard work, there were many pleasant days for them all. Ve böylece, çok sıkı çalışmanın ortasında, hepsi için pek çok güzel gün oldu. І ось серед важкої роботи було багато приємних днів для них усіх. 就这样,在辛苦劳作的同时,他们也度过了许多愉快的日子。