×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

The Getting of Wisdom by Henry Handel Richardson, X.

X.

The lesson went home; Laura began to model herself more and more on those around her; to grasp that the unpardonable sin is to vary from the common mould.

In August, after the midwinter holidays, she was promoted to the second class; she began Latin; and as a reward was allowed by Mother to wear her dresses an inch below her knees. She became a quick, adaptable pupil, with a parrot-like memory, and at the end of the school year delighted Mother's heart with a couple of highly gilt volumes, of negligible contents. At home, during those first holidays, she gave her sister and brothers cold creeps down their spines, with her stories of the great doings that took place at school; and none of her class-mates would have recognised in this arrant drawer-of-the-long-bow, the unlucky little blunderbuss of the early days.

On her return, Laura's circle of friends was enlarged. The morning after her arrival, on entering the dining-hall, she found a new girl standing shy and awkward before the fireplace. This was the daughter of a millionaire squatter named Macnamara; and the report of her father's wealth had preceded her. Yet here she now had to hang about, alone, unhappy, the target of all eyes. It might be supposed that Laura would feel some sympathy for her, having so recently undergone the same experience herself. But that was not her way. She rejoiced, in barbarian fashion, that this girl, older than she by about a year, and of a higher social standing, should have to endure a like ordeal. Staring heartlessly, she accentuated her part of old girl knowing all the ropes, and was so inclined to show off that she let herself in for a snub from Miss Snodgrass.

Tilly Macnamara joined Laura's class, and the two were soon good friends. Tilly was a short, plump girl, with white teeth, rather boyish hands, and the blue-grey eyes predominant in Australia. She was usually dressed in silk, and she never wore an apron to protect the front of her frock. Naturally, too, she had a bottomless supply of pocket-money: if a subscription were raised, she gave ten shillings where others gave one; and on the Saturday holidays she flung about with half-crowns as Laura would have been afraid to do with pennies.

For the latter with her tiny dole, which had to last so and so long, since no more was forthcoming, it was a difficult task to move gracefully among companions none of whom knew what it meant to be really poor. Many trivial mortifications were the result; and countless small subterfuges had to be resorted to, to prevent it leaking out just how paltry her allowance was.

But the question of money was, after all, trifling, compared with the infinitely more important one of dress.

With regard to dress, Laura's troubles were manifold. It was not only that here, too, by reason of Mother's straitened means, she was forced to remain an outsider: that, in itself, she would have borne [P.101] lightly; for, as little girls go, she was indifferent to finery. Had she had a couple of new frocks a year, in which she could have been neat and unremarkable, she would have been more than content. But, from her babyhood on, Laura—and Pin with her—had lamented the fact that children could not go about clad in sacks, mercifully indistinguishable one from another. For they were the daughters of an imaginative mother, and, balked in other outlets, this imagination had wreaked itself on their clothing. All her short life long, Laura had suffered under a home-made, picturesque style of dress; and she had resented, with a violence even Mother did not gauge, this use of her young body as a peg on which to hang fantastic garments. After her tenth birthday she was, she thanked goodness, considered too old for the quaint shapes beneath which Pin still groaned; but there remained the matter of colour for Mother to sin against, and in this she seemed to grow more intemperate year by year. Herself dressed always in the soberest browns and blacks, she liked to see her young flock gay as Paradise birds, lighting up a drab world; and when Mother liked a thing, she was not given to consulting the wishes of little people. Those were awful times when she went, say, to Melbourne, and bought as a bargain a whole roll of cloth of an impossible colour, which had to be utilised to the last inch; or when she unearthed, from an old trunk, some antiquated garment to be cut up and reshaped—a Paisley shawl, a puce ball-dress, even an old pair of green rep curtains.

It was thus a heavy blow to Laura to find, on going home, that Mother had already bought her new spring dress. In one respect all was well: it had been made by the local dressmaker, and consequently had not the home-made cut that Laura abhorred. But the colour! Her heart fell to the pit of her stomach the moment she set eyes on it, and only with difficulty did she restrain her tears.—Mother had chosen a vivid purple, of a crude, old-fashioned shade.

Now, quite apart from her personal feelings, Laura had come to know very exactly, during the few months she had been at school, the views held by her companions on the subject of colour. No matter how sumptuous or how simple the material of which the dress was made, it must be dark, or of a delicate tint. Brilliancy was a sign of vulgarity, and put the wearer outside the better circles. Hence, at this critical juncture, when Laura was striving to ape her fellows in all vital matters, the unpropitious advent of the purple threatened to undo her.

After her first dismayed inspection, she retreated to the bottom of the garden to give vent to her feelings.

"I shall never be able to wear it," she moaned. "Oh, how COULD she buy such a thing? And I needed a new dress so awfully, awfully much." "It isn't really so bad, Laura," pleaded Pin. "It'll look darker, I'm sure, if you've got it on—and if you don't go out in the sun." "You haven't got to wear it. It was piggish of you, Pin, perfectly piggish! You MIGHT have watched what she was buying." "I did, Laura!" asseverated Pin, on the brink of tears. "There was a nice dark brown and I said take that, you would like it better, and she said hold your tongue, and did I think she was going to dress you as if you were your own grandmother." This dress hung for weeks in the most private corner of Laura's school wardrobe. Her companions had all returned with new outfits, and on the first assemblage for church there was a great mustering of one another, both by girls and teachers. Laura was the only one to descend in the dress she had worn throughout the winter. Her heart was sore with bitterness, and when the handful of Episcopalians were marching to St Stephen's-on-the-Hill, she strove to soothe her own wound. "I can't think why my dress hasn't come," she said gratuitously, out of this hurt, with an oblique glance to see how her partner took the remark: it was the good-natured Maria Morell, who was resplendent in velvet and feathers. "I expect that stupid dressmaker couldn't get it done in time. I've waited for it all the week." "What a sell!" said Maria, but with mediocre interest; for she had cocked her eye at a harmless-looking youth, who was doing his best not to blush on passing the line of girls.—"I say, do look at that toff making eyes. Isn't he a nanny-goat." On several subsequent Sundays, Laura fingered, in an agony of indecision, the pleasing stuff of the dress, and ruefully considered its modish cut. Once, no one being present, she even took it out of the wardrobe. But the merciless spring sunshine seemed to make the purple shoot fire, to let loose a host of other colours it in as well, and, with a shudder, she re-hung it on its peg.

But the evil day came. After a holiday at Godmother's, she received a hot letter from Mother. Godmother had complained of her looking "dowdy", and Mother was exceedingly cross. Laura was ordered to spend the coming Saturday as well at Prahran, and in her new dress, under penalty of a correspondence with Mrs. Gurley. There was no going against an order of this kind, and with death at her heart Laura prepared to obey. On the fatal morning she dawdled as long as possible over her mending, thus postponing dressing to go out till the others had vacated the bedroom; where, in order not to be forced to see herself, she kept her eyes half shut, and turned the looking-glass hind-before. Although it was a warm day, she hung a cloak over her shoulders. But her arms peeped out of the loose sleeves, and at least a foot of skirt was visible. As she walked along the corridor and down the stairs, she seemed to smudge the place with colour, and, directly she entered the dining-hall, comet-like she drew all eyes upon her. Astonished titterings followed in her wake; even the teachers goggled her, afterwards to put their heads together. In the reception-room Marina remarked at once: "Hullo!—is THIS the new dress your mother wrote us about?" Outside, things were no better; the very tram-conductors were fascinated by it; and every passer-by was a fresh object of dread: Laura waited, her heart a-thump, for the moment when he should raise his eyes and, with a start of attention, become aware of the screaming colour. At Godmother's all the faces disapproved: Georgina said, "What a guy!" when she thought Laura was out of earshot; but the boys stated their opinion openly as soon as they had her to themselves.

"Oh, golly! Like a parrot—ain't she?" "This way to the purple parrot—this way! Step up, ladies and gentlemen! A penny the whole show!" That evening, she tore the dress from her back and, hanging it up inside the cloak, vowed that, come what might, she would never put it on again. A day or two later, on unexpectedly entering her bedroom, she found Lilith Gordon and another girl at her wardrobe. They grew very red, and hurried giggling from the room, but Laura had seen what they were looking at. After this, she tied the dress up with string and brown paper and hid it in a drawer, under her nightgowns. When she went home at Christmas it went with her, still in the parcel, and then there was a stormy scene. But Laura was stubborn: rather than wear the dress, she would not go back to the College at all. Mother's heart had been softened by the prizes; Laura seized the occasion, and extracted a promise that she should be allowed in future to choose her own frocks.— And so the purple dress was passed on to Pin, who detested it with equal heartiness, but, living under Mother's eye, had not the spirit to fight against it. "Got anything new in the way of clothes?" asked Lilith Gordon as she and Laura undressed for bed a night or two after their return.

"Yes, one," said Laura shortly.—For she thought Lilith winked at the third girl, a publican's daughter from Clunes. "Another like the last? Or have you gone in for yellow ochre this time?" Laura flamed in silence.

"Great Scott, what a colour that was! Fit for an Easter Fair—Miss Day said so." "It wasn't mine," retorted Laura passionately. "It ... it belonged to a girl I knew who died—and her mother gave it to me as a remembrance of her—but I didn't care for it." "I shouldn't think you did.—But I say, does your mother let you wear other people's clothes? What a rummy thing to do!" She went out of the room—no doubt to spread this piece of gossip further. Laura looked daggers after her. She was angry enough with Lilith for having goaded her to the lie, but much angrier with herself for its blundering ineffectualness. It was not likely she had been believed, and if she were, well, it made matters worse instead of better: people would conclude that she lived on charity. Always when unexpectedly required to stand on the defensive, she said or did something foolish. That morning, for instance, a similar thing had happened—it had rankled all day in her mind. On looking through the washing, Miss Day had exclaimed in horror at the way in which her stockings were mended.

"Whoever did it? They've been done since you left here. I would never have passed such dams." Laura crimsoned. "Those? Oh, an old nurse we've got at home. We've had her for years and years—but her eyesight's going now." Miss Day sniffed audibly. "So I should think. To cobble like that!" They were Mother's dams, hastily made, late at night, and with all Mother's genial impatience at useful sewing as opposed to beautiful. Laura's intention had been to shield Mother from criticism, as well as to spare Miss Day's feelings. But to have done it so clumsily as this! To have had to wince under Miss Day's scepticism! It was only a wonder the governess had not there and then taxed her with the fib. For who believed in old nurses nowadays? They were a stock property, borrowed on the spur of the moment from readings in THE FAMILY HERALD, from Tennyson's LADY CLARE. Why on earth had such a far-fetched excuse leapt to her tongue? Why could she not have said Sarah, the servant, the maid-of-all-work? Then Miss Day would have had no chance to sniff, and she, Laura, could have believed herself believed, instead of having to fret over her own stupidity.—But what she would like more than anything to know was, why the mending of the stockings at home should NOT be Sarah's work? Why must it just be Mother—her mother alone—who made herself so disagreeably conspicuous, and not merely by darning the stockings, but, what was a still greater grievance, by not even darning them well?

X. X. X. X. X. X. X。

The lesson went home; Laura began to model herself more and more on those around her; to grasp that the unpardonable sin is to vary from the common mould. Урок пошел домой; Лаура стала все больше и больше подражать окружающим; понять, что непростительный грех состоит в том, чтобы отличаться от общего шаблона.

In August, after the midwinter holidays, she was promoted to the second class; she began Latin; and as a reward was allowed by Mother to wear her dresses an inch below her knees. She became a quick, adaptable pupil, with a parrot-like memory, and at the end of the school year delighted Mother's heart with a couple of highly gilt volumes, of negligible contents. Она стала сообразительной, приспособляемой ученицей, с попугайской памятью и в конце учебного года порадовала материнское сердце парой раззолоченных томиков ничтожного содержания. At home, during those first holidays, she gave her sister and brothers cold creeps down their spines, with her stories of the great doings that took place at school; and none of her class-mates would have recognised in this arrant drawer-of-the-long-bow, the unlucky little blunderbuss of the early days. Дома, в те первые каникулы, она доводила сестру и братьев мурашками по спине своими рассказами о великих делах, происходивших в школе; и никто из ее одноклассников не узнал бы в этом отъявленном натяжителе длинного лука несчастный маленький мушкетон прежних дней.

On her return, Laura's circle of friends was enlarged. The morning after her arrival, on entering the dining-hall, she found a new girl standing shy and awkward before the fireplace. This was the daughter of a millionaire squatter named Macnamara; and the report of her father's wealth had preceded her. Yet here she now had to hang about, alone, unhappy, the target of all eyes. It might be supposed that Laura would feel some sympathy for her, having so recently undergone the same experience herself. But that was not her way. Но это был не ее путь. She rejoiced, in barbarian fashion, that this girl, older than she by about a year, and of a higher social standing, should have to endure a like ordeal. Staring heartlessly, she accentuated her part of old girl knowing all the ropes, and was so inclined to show off that she let herself in for a snub from Miss Snodgrass. Бессердечно уставившись, она подчеркивала свою роль старой девочки, знающей все тонкости, и была так склонна хвастаться, что поддалась пренебрежению со стороны мисс Снодграсс.

Tilly Macnamara joined Laura's class, and the two were soon good friends. Tilly was a short, plump girl, with white teeth, rather boyish hands, and the blue-grey eyes predominant in Australia. She was usually dressed in silk, and she never wore an apron to protect the front of her frock. Naturally, too, she had a bottomless supply of pocket-money: if a subscription were raised, she gave ten shillings where others gave one; and on the Saturday holidays she flung about with half-crowns as Laura would have been afraid to do with pennies.

For the latter with her tiny dole, which had to last so and so long, since no more was forthcoming, it was a difficult task to move gracefully among companions none of whom knew what it meant to be really poor. Для последней с ее крошечным пособием, которое должно было длиться так-то и так-то долго, поскольку больше не предстояло, было трудной задачей изящно двигаться среди компаньонов, никто из которых не знал, что значит быть по-настоящему бедным. Many trivial mortifications were the result; and countless small subterfuges had to be resorted to, to prevent it leaking out just how paltry her allowance was.

But the question of money was, after all, trifling, compared with the infinitely more important one of dress. Но вопрос денег был, в конце концов, пустяком по сравнению с бесконечно более важным вопросом одежды.

With regard to dress, Laura's troubles were manifold. Что касается одежды, у Лауры были многочисленные проблемы. It was not only that here, too, by reason of Mother's straitened means, she was forced to remain an outsider: that, in itself, she would have borne [P.101] lightly; for, as little girls go, she was indifferent to finery. Дело было не только в том, что и здесь из-за стесненных средств Матери она была вынуждена оставаться посторонней: сама по себе она легко перенесла бы [P.101]; ибо, как и маленькие девочки, она была равнодушна к нарядам. Had she had a couple of new frocks a year, in which she could have been neat and unremarkable, she would have been more than content. But, from her babyhood on, Laura—and Pin with her—had lamented the fact that children could not go about clad in sacks, mercifully indistinguishable one from another. Но с младенчества Лаура и Пин сетовали на то, что дети не могут ходить одетыми в мешки, милостиво неотличимые друг от друга. For they were the daughters of an imaginative mother, and, balked in other outlets, this imagination had wreaked itself on their clothing. Ибо они были дочерьми матери с богатым воображением, и, несмотря на другие выходы, это воображение отразилось на их одежде. All her short life long, Laura had suffered under a home-made, picturesque style of dress; and she had resented, with a violence even Mother did not gauge, this use of her young body as a peg on which to hang fantastic garments. After her tenth birthday she was, she thanked goodness, considered too old for the quaint shapes beneath which Pin still groaned; but there remained the matter of colour for Mother to sin against, and in this she seemed to grow more intemperate year by year. После своего десятого дня рождения она, слава богу, считалась слишком старой для причудливых форм, под которыми все еще стонал Пин; но у матери оставался вопрос цвета кожи, против которого она грешила, и в этом она, казалось, становилась все более несдержанной с каждым годом. Herself dressed always in the soberest browns and blacks, she liked to see her young flock gay as Paradise birds, lighting up a drab world; and when Mother liked a thing, she was not given to consulting the wishes of little people. Those were awful times when she went, say, to Melbourne, and bought as a bargain a whole roll of cloth of an impossible colour, which had to be utilised to the last inch; or when she unearthed, from an old trunk, some antiquated garment to be cut up and reshaped—a Paisley shawl, a puce ball-dress, even an old pair of green rep curtains. Это были ужасные времена, когда она ездила, скажем, в Мельбурн и покупала в качестве скидки целый рулон ткани невозможного цвета, который нужно было использовать до последнего дюйма; или когда она выкапывала из старого сундука какую-то старинную одежду, которую нужно было разрезать и переделывать, — шаль с узором пейсли, бальное платье цвета красно-коричневой кожи, даже пару старых зеленых репсовых занавесок.

It was thus a heavy blow to Laura to find, on going home, that Mother had already bought her new spring dress. In one respect all was well: it had been made by the local dressmaker, and consequently had not the home-made cut that Laura abhorred. В одном отношении все было хорошо: оно было сшито местной портнихой и, следовательно, не имело самодельного кроя, который ненавидел Лору. But the colour! Her heart fell to the pit of her stomach the moment she set eyes on it, and only with difficulty did she restrain her tears.—Mother had chosen a vivid purple, of a crude, old-fashioned shade.

Now, quite apart from her personal feelings, Laura had come to know very exactly, during the few months she had been at school, the views held by her companions on the subject of colour. Теперь, совершенно независимо от ее личных чувств, Лаура очень точно узнала за те несколько месяцев, что она училась в школе, взгляды ее товарищей на предмет цвета. No matter how sumptuous or how simple the material of which the dress was made, it must be dark, or of a delicate tint. Brilliancy was a sign of vulgarity, and put the wearer outside the better circles. Hence, at this critical juncture, when Laura was striving to ape her fellows in all vital matters, the unpropitious advent of the purple threatened to undo her. Таким образом, в этот критический момент, когда Лаура стремилась подражать своим товарищам во всех жизненно важных вопросах, неблагоприятное появление пурпура грозило ей погубить.

After her first dismayed inspection, she retreated to the bottom of the garden to give vent to her feelings. После первого встревоженного осмотра она отступила вглубь сада, чтобы дать волю своим чувствам.

"I shall never be able to wear it," she moaned. "Oh, how COULD she buy such a thing? And I needed a new dress so awfully, awfully much." "It isn't really so bad, Laura," pleaded Pin. "It'll look darker, I'm sure, if you've got it on—and if you don't go out in the sun." "You haven't got to wear it. "Тебе не обязательно носить это. It was piggish of you, Pin, perfectly piggish! You MIGHT have watched what she was buying." "I did, Laura!" asseverated Pin, on the brink of tears. — заявил Пин на грани слез. "There was a nice dark brown and I said take that, you would like it better, and she said hold your tongue, and did I think she was going to dress you as if you were your own grandmother." «Там было красивое темно-коричневое платье, и я сказал, возьми его, оно тебе больше понравится, а она сказала, придержи язык, и я думала, что она собирается одеть тебя, как если бы ты была собственной бабушкой». This dress hung for weeks in the most private corner of Laura's school wardrobe. Her companions had all returned with new outfits, and on the first assemblage for church there was a great mustering of one another, both by girls and teachers. Все ее подруги вернулись с новыми нарядами, и на первом собрании в церковь было много встреч друг с другом, как девушками, так и учителями. Laura was the only one to descend in the dress she had worn throughout the winter. Лаура была единственной, кто спустился в платье, которое она носила всю зиму. Her heart was sore with bitterness, and when the handful of Episcopalians were marching to St Stephen's-on-the-Hill, she strove to soothe her own wound. "I can't think why my dress hasn't come," she said gratuitously, out of this hurt, with an oblique glance to see how her partner took the remark: it was the good-natured Maria Morell, who was resplendent in velvet and feathers. -- Не могу понять, почему мое платье не пришло, -- сказала она невольно, от этой обиды, бросив косой взгляд, чтобы увидеть, как воспринял замечание ее партнер: это была добродушная Мария Морель, которая была блистательно бархат и перья. "I expect that stupid dressmaker couldn't get it done in time. I've waited for it all the week." "What a sell!" said Maria, but with mediocre interest; for she had cocked her eye at a harmless-looking youth, who was doing his best not to blush on passing the line of girls.—"I say, do look at that toff making eyes. сказала Мария, но с посредственным интересом; потому что она покосилась на безобидного на вид юношу, который изо всех сил старался не краснеть, проходя мимо девчонок. - "Посмотрите-ка на этого щеголя, который строит глазки. Isn't he a nanny-goat." Разве он не козочка». On several subsequent Sundays, Laura fingered, in an agony of indecision, the pleasing stuff of the dress, and ruefully considered its modish cut. Несколько последующих воскресений Лаура в агонии нерешительности перебирала приятную ткань платья и с сожалением рассматривала его модный покрой. Once, no one being present, she even took it out of the wardrobe. But the merciless spring sunshine seemed to make the purple shoot fire, to let loose a host of other colours it in as well, and, with a shudder, she re-hung it on its peg. Но беспощадное весеннее солнце, казалось, зажгло лиловый побег, рассыпав его множеством других цветов, и, вздрогнув, она снова повесила его на гвоздь.

But the evil day came. After a holiday at Godmother's, she received a hot letter from Mother. Godmother had complained of her looking "dowdy", and Mother was exceedingly cross. Крестная жаловалась, что она выглядит «безвкусно», и Мать была чрезвычайно зла. Laura was ordered to spend the coming Saturday as well at Prahran, and in her new dress, under penalty of a correspondence with Mrs. Gurley. Лауре было приказано провести предстоящую субботу в Прахране, в своем новом платье, под угрозой переписки с миссис Герли. There was no going against an order of this kind, and with death at her heart Laura prepared to obey. Не было ничего против такого приказа, и со смертью в сердце Лаура приготовилась подчиниться. On the fatal morning she dawdled as long as possible over her mending, thus postponing dressing to go out till the others had vacated the bedroom; where, in order not to be forced to see herself, she kept her eyes half shut, and turned the looking-glass hind-before. Although it was a warm day, she hung a cloak over her shoulders. But her arms peeped out of the loose sleeves, and at least a foot of skirt was visible. As she walked along the corridor and down the stairs, she seemed to smudge the place with colour, and, directly she entered the dining-hall, comet-like she drew all eyes upon her. Когда она шла по коридору и спускалась по лестнице, она как бы заливала все это место красками, и, как только она вошла в столовую, как комета, привлекла к себе все взгляды. Astonished titterings followed in her wake; even the teachers goggled her, afterwards to put their heads together. За ней последовало удивленное хихиканье; даже учителя вытаращили на нее глаза, чтобы потом собраться с мыслями. In the reception-room Marina remarked at once: "Hullo!—is THIS the new dress your mother wrote us about?" Outside, things were no better; the very tram-conductors were fascinated by it; and every passer-by was a fresh object of dread: Laura waited, her heart a-thump, for the moment when he should raise his eyes and, with a start of attention, become aware of the screaming colour. Снаружи дела обстояли не лучше; даже кондукторы трамвая были очарованы им; и каждый прохожий был новым объектом ужаса: Лора ждала с бьющимся сердцем момента, когда он поднимет глаза и, вздрогнув, ощутит кричащий цвет. At Godmother's all the faces disapproved: Georgina said, "What a guy!" У крестной все лица были неодобрительны: Джорджина сказала: «Какой парень!» when she thought Laura was out of earshot; but the boys stated their opinion openly as soon as they had her to themselves.

"Oh, golly! Like a parrot—ain't she?" "This way to the purple parrot—this way! Step up, ladies and gentlemen! A penny the whole show!" That evening, she tore the dress from her back and, hanging it up inside the cloak, vowed that, come what might, she would never put it on again. В тот вечер она сорвала платье со спины и, повесив его внутрь плаща, поклялась, что, что бы ни случилось, больше никогда его не наденет. A day or two later, on unexpectedly entering her bedroom, she found Lilith Gordon and another girl at her wardrobe. They grew very red, and hurried giggling from the room, but Laura had seen what they were looking at. After this, she tied the dress up with string and brown paper and hid it in a drawer, under her nightgowns. When she went home at Christmas it went with her, still in the parcel, and then there was a stormy scene. Когда она поехала домой на Рождество, он был с ней, все еще в посылке, а потом произошла бурная сцена. But Laura was stubborn: rather than wear the dress, she would not go back to the College at all. Mother's heart had been softened by the prizes; Laura seized the occasion, and extracted a promise that she should be allowed in future to choose her own frocks.— And so the purple dress was passed on to Pin, who detested it with equal heartiness, but, living under Mother's eye, had not the spirit to fight against it. "Got anything new in the way of clothes?" — Есть что-нибудь новое в одежде? asked Lilith Gordon as she and Laura undressed for bed a night or two after their return.

"Yes, one," said Laura shortly.—For she thought Lilith winked at the third girl, a publican's daughter from Clunes. — Да, одну, — коротко ответила Лора. Она думала, что Лилит подмигнула третьей девушке, дочери трактирщика из Клунеса. "Another like the last? Or have you gone in for yellow ochre this time?" Laura flamed in silence.

"Great Scott, what a colour that was! Fit for an Easter Fair—Miss Day said so." "It wasn't mine," retorted Laura passionately. "It ... it belonged to a girl I knew who died—and her mother gave it to me as a remembrance of her—but I didn't care for it." "I shouldn't think you did.—But I say, does your mother let you wear other people's clothes? What a rummy thing to do!" She went out of the room—no doubt to spread this piece of gossip further. Она вышла из комнаты — без сомнения, для дальнейшего распространения этой сплетни. Laura looked daggers after her. Лора посмотрела ей вслед. She was angry enough with Lilith for having goaded her to the lie, but much angrier with herself for its blundering ineffectualness. It was not likely she had been believed, and if she were, well, it made matters worse instead of better: people would conclude that she lived on charity. Always when unexpectedly required to stand on the defensive, she said or did something foolish. That morning, for instance, a similar thing had happened—it had rankled all day in her mind. On looking through the washing, Miss Day had exclaimed in horror at the way in which her stockings were mended.

"Whoever did it? They've been done since you left here. I would never have passed such dams." Я бы никогда не прошел такие плотины». Laura crimsoned. "Those? Oh, an old nurse we've got at home. О, старая медсестра у нас дома. We've had her for years and years—but her eyesight's going now." Она у нас уже много лет, но теперь ее зрение ухудшается». Miss Day sniffed audibly. "So I should think. To cobble like that!" Чтобы так бултыхаться!" They were Mother's dams, hastily made, late at night, and with all Mother's genial impatience at useful sewing as opposed to beautiful. Laura's intention had been to shield Mother from criticism, as well as to spare Miss Day's feelings. But to have done it so clumsily as this! To have had to wince under Miss Day's scepticism! It was only a wonder the governess had not there and then taxed her with the fib. Было только чудо, что гувернантка тут же не обвинила ее во лжи. For who believed in old nurses nowadays? They were a stock property, borrowed on the spur of the moment from readings in THE FAMILY HERALD, from Tennyson's LADY CLARE. Why on earth had such a far-fetched excuse leapt to her tongue? Why could she not have said Sarah, the servant, the maid-of-all-work? Почему она не могла сказать Сарра, служанка, служанка на все руки? Then Miss Day would have had no chance to sniff, and she, Laura, could have believed herself believed, instead of having to fret over her own stupidity.—But what she would like more than anything to know was, why the mending of the stockings at home should NOT be Sarah's work? Тогда у мисс Дэй не было бы шанса понюхать, и она, Лора, могла бы поверить, что поверила, вместо того чтобы мучиться из-за собственной глупости. чулки дома НЕ должны быть работой Сары? Why must it just be Mother—her mother alone—who made herself so disagreeably conspicuous, and not merely by darning the stockings, but, what was a still greater grievance, by not even darning them well? Почему именно мать, только ее мать, выставила себя так неприятно напоказ, и не только тем, что штопала чулки, но, что еще огорчительнее, тем, что даже не штопала их хорошенько?