×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Sleeper Awakes by H. G. Wells, CHAPTER I. INSOMNIA

CHAPTER I. INSOMNIA

One afternoon, at low water, Mr. Isbister, a young artist lodging at Boscastle, walked from that place to the picturesque cove of Pentargen, desiring to examine the caves there. Halfway down the precipitous path to the Pentargen beach he came suddenly upon a man sitting in an attitude of profound distress beneath a projecting mass of rock. The hands of this man hung limply over his knees, his eyes were red and staring before him, and his face was wet with tears.

He glanced round at Isbister's footfall. Both men were disconcerted, Isbister the more so, and, to override the awkwardness of his involuntary pause, he remarked, with an air of mature conviction, that the weather was hot for the time of year.

"Very," answered the stranger shortly, hesitated a second, and added in a colourless tone, "I can't sleep." Isbister stopped abruptly. "No?" was all he said, but his bearing conveyed his helpful impulse.

"It may sound incredible," said the stranger, turning weary eyes to Isbister's face and emphasizing his words with a languid hand, "but I have had no sleep—no sleep at all for six nights." "Had advice?" "Yes. Bad advice for the most part. Drugs. My nervous system…. They are all very well for the run of people. It's hard to explain. I dare not take … sufficiently powerful drugs." "That makes it difficult," said Isbister. He stood helplessly in the narrow path, perplexed what to do. Clearly the man wanted to talk. An idea natural enough under the circumstances, prompted him to keep the conversation going. "I've never suffered from sleeplessness myself," he said in a tone of commonplace gossip, "but in those cases I have known, people have usually found something—" "I dare make no experiments." He spoke wearily. He gave a gesture of rejection, and for a space both men were silent.

"Exercise?" suggested Isbister diffidently, with a glance from his interlocutor's face of wretchedness to the touring costume he wore.

"That is what I have tried. Unwisely perhaps. I have followed the coast, day after day—from New Quay. It has only added muscular fatigue to the mental. The cause of this unrest was overwork—trouble. There was something—" He stopped as if from sheer fatigue. He rubbed his forehead with a lean hand. He resumed speech like one who talks to himself.

"I am a lone wolf, a solitary man, wandering through a world in which I have no part. I am wifeless—childless—who is it speaks of the childless as the dead twigs on the tree of life? I am wifeless, childless—I could find no duty to do. No desire even in my heart. One thing at last I set myself to do.

"I said, I will do this, and to do it, to overcome the inertia of this dull body, I resorted to drugs. Great God, I've had enough of drugs! I don't know if you feel the heavy inconvenience of the body, its exasperating demand of time from the mind—time—life! Live! We only live in patches. We have to eat, and then comes the dull digestive complacencies—or irritations. We have to take the air or else our thoughts grow sluggish, stupid, run into gulfs and blind alleys. A thousand distractions arise from within and without, and then comes drowsiness and sleep. Men seem to live for sleep. How little of a man's day is his own—even at the best! And then come those false friends, those Thug helpers, the alkaloids that stifle natural fatigue and kill rest—black coffee, cocaine—" "I see," said Isbister. "I did my work," said the sleepless man with a querulous intonation. "And this is the price?" "Yes." For a little while the two remained without speaking.

"You cannot imagine the craving for rest that I feel—a hunger and thirst. For six long days, since my work was done, my mind has been a whirlpool, swift, unprogressive and incessant, a torrent of thoughts leading nowhere, spinning round swift and steady—" He paused. "Towards the gulf." "You must sleep," said Isbister decisively, and with an air of a remedy discovered. "Certainly you must sleep." "My mind is perfectly lucid. It was never clearer. But I know I am drawing towards the vortex. Presently—" "Yes?" "You have seen things go down an eddy? Out of the light of the day, out of this sweet world of sanity—down—" "But," expostulated Isbister. The man threw out a hand towards him, and his eyes were wild, and his voice suddenly high. "I shall kill myself. If in no other way—at the foot of yonder dark precipice there, where the waves are green, and the white surge lifts and falls, and that little thread of water trembles down. There at any rate is … sleep." "That's unreasonable," said Isbister, startled at the man's hysterical gust of emotion. "Drugs are better than that." "There at any rate is sleep," repeated the stranger, not heeding him. Isbister looked at him. "It's not a cert, you know," he remarked. "There's a cliff like that at Lulworth Cove—as high, anyhow—and a little girl fell from top to bottom. And lives to-day—sound and well." "But those rocks there?" "One might lie on them rather dismally through a cold night, broken bones grating as one shivered, chill water splashing over you. Eh?" Their eyes met. "Sorry to upset your ideals," said Isbister with a sense of devil-may-careish brilliance. "But a suicide over that cliff (or any cliff for the matter of that), really, as an artist—" He laughed. "It's so damned amateurish." "But the other thing," said the sleepless man irritably, "the other thing. No man can keep sane if night after night—" "Have you been walking along this coast alone?" "Yes." "Silly sort of thing to do. If you'll excuse my saying so. Alone! As you say; body fag is no cure for brain fag. Who told you to? No wonder; walking! And the sun on your head, heat, fag, solitude, all the day long, and then, I suppose, you go to bed and try very hard—eh?" Isbister stopped short and looked at the sufferer doubtfully.

"Look at these rocks!" cried the seated man with a sudden force of gesture. "Look at that sea that has shone and quivered there for ever! See the white spume rush into darkness under that great cliff. And this blue vault, with the blinding sun pouring from the dome of it. It is your world. You accept it, you rejoice in it. It warms and supports and delights you. And for me—" He turned his head and showed a ghastly face, bloodshot pallid eyes and bloodless lips. He spoke almost in a whisper. "It is the garment of my misery. The whole world … is the garment of my misery." Isbister looked at all the wild beauty of the sunlit cliffs about them and back to that face of despair. For a moment he was silent.

He started, and made a gesture of impatient rejection. "You get a night's sleep," he said, "and you won't see much misery out here. Take my word for it." He was quite sure now that this was a providential encounter. Only half an hour ago he had been feeling horribly bored. Here was employment the bare thought of which, was righteous self-applause. He took possession forthwith. The first need of this exhausted being was companionship. He flung himself down on the steeply sloping turf beside the motionless seated figure, and threw out a skirmishing line of gossip.

His hearer lapsed into apathy; he stared dismally seaward, and spoke only in answer to Isbister's direct questions—and not to all of those. But he made no objection to this benevolent intrusion upon his despair.

He seemed even grateful, and when presently Isbister, feeling that his unsupported talk was losing vigour, suggested that they should reascend the steep and return towards Boscastle, alleging the view into Blackapit, he submitted quietly. Halfway up he began talking to himself, and abruptly turned a ghastly face on his helper. "What can be happening?" he asked with a gaunt illustrative hand. "What can be happening? Spin, spin, spin, spin. It goes round and round, round and round for evermore." He stood with his hand circling.

"It's all right, old chap," said Isbister with the air of an old friend. "Don't worry yourself. Trust to me," The man dropped his hand and turned again. They went over the brow and to the headland beyond Penally, with the sleepless man gesticulating ever and again, and speaking fragmentary things concerning his whirling brain. At the headland they stood by the seat that looks into the dark mysteries of Blackapit, and then he sat down. Isbister had resumed his talk whenever the path had widened sufficiently for them to walk abreast. He was enlarging upon the complex difficulty of making Boscastle Harbour in bad weather, when suddenly and quite irrelevantly his companion interrupted him again.

"My head is not like what it was," he said, gesticulating for want of expressive phrases. "It's not like what it was. There is a sort of oppression, a weight. No—not drowsiness, would God it were! It is like a shadow, a deep shadow falling suddenly and swiftly across something busy. Spin, spin into the darkness. The tumult of thought, the confusion, the eddy and eddy. I can't express it. I can hardly keep my mind on it—steadily enough to tell you." He stopped feebly.

"Don't trouble, old chap," said Isbister. "I think I can understand. At any rate, it don't matter very much just at present about telling me, you know." The sleepless man thrust his knuckles into his eyes and rubbed them. Isbister talked for awhile while this rubbing continued, and then he had a fresh idea. "Come down to my room," he said, "and try a pipe. I can show you some sketches of this Blackapit. If you'd care?" The other rose obediently and followed him down the steep.

Several times Isbister heard him stumble as they came down, and his movements were slow and hesitating. "Come in with me," said Isbister, "and try some cigarettes and the blessed gift of alcohol. If you take alcohol?" The stranger hesitated at the garden gate. He seemed no longer aware of his actions. "I don't drink," he said slowly, coming up the garden path, and after a moment's interval repeated absently, "No—I don't drink. It goes round. Spin, it goes—spin—" He stumbled at the doorstep and entered the room with the bearing of one who sees nothing.

Then he sat down heavily in the easy chair, seemed almost to fall into it. He leant forward with his brows on his hands and became motionless. Presently he made a faint sound in his throat.

Isbister moved about the room with the nervousness of an inexperienced host, making little remarks that scarcely required answering. He crossed the room to his portfolio, placed it on the table and noticed the mantel clock.

"I don't know if you'd care to have supper with me," he said with an unlighted cigarette in his hand—his mind troubled with ideas of a furtive administration of chloral. "Only cold mutton, you know, but passing sweet. Welsh. And a tart, I believe." He repeated this after momentary silence.

The seated man made no answer. Isbister stopped, match in hand, regarding him.

The stillness lengthened. The match went out, the cigarette was put down unlit. The man was certainly very still. Isbister took up the portfolio, opened it, put it down, hesitated, seemed about to speak. "Perhaps," he whispered doubtfully. Presently he glanced at the door and back to the figure. Then he stole on tiptoe out of the room, glancing at his companion after each elaborate pace.

He closed the door noiselessly. The house door was standing open, and he went out beyond the porch, and stood where the monkshood rose at the corner of the garden bed. From this point he could see the stranger through the open window, still and dim, sitting head on hand. He had not moved.

A number of children going along the road stopped and regarded the artist curiously. A boatman exchanged civilities with him. He felt that possibly his circumspect attitude and position looked peculiar and unaccountable. Smoking, perhaps, might seem more natural. He drew pipe and pouch from his pocket, filled the pipe slowly.

"I wonder," … he said, with a scarcely perceptible loss of complacency. "At any rate one must give him a chance." He struck a match in the virile way, and proceeded to light his pipe.

He heard his landlady behind him, coming with his lamp lit from the kitchen. He turned, gesticulating with his pipe, and stopped her at the door of his sitting-room. He had some difficulty in explaining the situation in whispers, for she did not know he had a visitor. She retreated again with the lamp, still a little mystified to judge from her manner, and he resumed his hovering at the corner of the porch, flushed and less at his ease.

Long after he had smoked out his pipe, and when the bats were abroad, curiosity dominated his complex hesitations, and he stole back into his darkling sitting-room. He paused in the doorway. The stranger was still in the same attitude, dark against the window. Save for the singing of some sailors aboard one of the little slate-carrying ships in the harbour the evening was very still. Outside, the spikes of monkshood and delphinium stood erect and motionless against the shadow of the hillside. Something flashed into Isbister's mind; he started, and leaning over the table, listened. An unpleasant suspicion grew stronger; became conviction. Astonishment seized him and became—dread!

No sound of breathing came from the seated figure!

He crept slowly and noiselessly round the table, pausing twice to listen. At last he could lay his hand on the back of the armchair. He bent down until the two heads were ear to ear.

Then he bent still lower to look up at his visitor's face. He started violently and uttered an exclamation. The eyes were void spaces of white.

He looked again and saw that they were open and with the pupils rolled under the lids. He was afraid. He took the man by the shoulder and shook him. "Are you asleep?" he said, with his voice jumping, and again, "Are you asleep?" A conviction took possession of his mind that this man was dead. He became active and noisy, strode across the room, blundering against the table as he did so, and rang the bell.

"Please bring a light at once," he said in the passage. "There is something wrong with my friend." He returned to the motionless seated figure, grasped the shoulder, shook it, shouted. The room was flooded with yellow glare as his landlady entered with the light. His face was white as he turned blinking towards her. "I must fetch a doctor," he said. "It is either death or a fit. Is there a doctor in the village? Where is a doctor to be found?"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER I. INSOMNIA ||insomnia الفصل الأول KAPITEL I. SCHLAFLOSIGKEIT CAPÍTULO I. INSOMNIO 第一章 不眠症 I SKYRIUS. NEMIGA CAPÍTULO I. INSÓNIAS BÖLÜM I. Uykusuzluk РОЗДІЛ І. БЕЗСОННЯ 第一章 失眠 第一章 失眠

One afternoon, at low water, Mr. Isbister, a young artist lodging at Boscastle, walked from that place to the picturesque cove of Pentargen, desiring to examine the caves there. |||low tide|low tide||Isbister|||artist|staying||Boscastle|||||||picturesque|cove||Pentargen|wanting||||| بعد ظهر أحد الأيام ، في المياه المنخفضة ، سار السيد Isbister ، وهو فنان شاب يقيم في Boscastle ، من ذلك المكان إلى خليج Pentargen الخلاب ، راغبًا في فحص الكهوف هناك. ある日の午後、干潮時に、ボスキャッスルに宿泊していた若い芸術家のイスビスター氏は、その場所から絵のように美しいペンタルゲンの入り江まで歩いて行き、そこにある洞窟を調べたいと思った。 Однажды днем, во время отлива, мистер Исбистер, молодой художник, живший в Боскасле, отправился оттуда в живописную бухту Пентарген, желая осмотреть тамошние пещеры. Bir öğleden sonra, düşük sularda, Boscastle'da yaşayan genç bir sanatçı olan Bay Isbister, oradan oradaki mağaraları incelemek isteyen Pentargen'in pitoresk koyuna doğru yürüdü. Halfway down the precipitous path to the Pentargen beach he came suddenly upon a man sitting in an attitude of profound distress beneath a projecting mass of rock. halfway|||steep|||||||||||||||posture||profound|distress|||projecting|mass||rock في منتصف الطريق المتعرج إلى شاطئ بنتارجين ، وجد فجأة رجلًا جالسًا في موقف محزن عميق تحت كتلة صخرية بارزة. ペンタルゲン海岸への険しい小道の途中で、突き出た岩塊の下に深い苦悩の姿勢で座っている男に突然出くわした。 На полпути вниз по крутой тропинке к пляжу Пентарген он внезапно наткнулся на человека, сидевшего в позе глубокого отчаяния под выступающей глыбой скалы. Pentargen sahiline giden dik yolun yarısında aniden, çıkıntı yapan bir kaya kütlesinin altında derin bir sıkıntı içinde oturan bir adama rastladı. The hands of this man hung limply over his knees, his eyes were red and staring before him, and his face was wet with tears. ||||||limply|||||||||||||||||| كانت يدا هذا الرجل تتدليان على ركبتيه ، وعيناه محمرتان ومحدقتان أمامه ، ووجهه مبلل بالدموع. この男の手はぐったりとひざの上にぶら下がり、目は真っ赤になって前を見つめ、顔は涙で濡れていた。 Руки этого человека безвольно свисали над коленями, его глаза были красными и смотрели перед собой, а лицо было мокрым от слез. Bu adamın elleri dizlerinin üzerinde gevşekçe sarkıyordu, gözleri kırmızıydı ve önüne bakıyordu ve yüzü yaşlarla ıslanmıştı.

He glanced round at Isbister’s footfall. ||||Isbister's footsteps|footstep ألقى نظرة خاطفة على وقع إيزبيستر. 彼はイスビスターの足跡を一瞥した。 Он оглянулся на шаги Исбистера. Both men were disconcerted, Isbister the more so, and, to override the awkwardness of his involuntary pause, he remarked, with an air of mature conviction, that the weather was hot for the time of year. |||unsettled|Isbister||||||overcome|||||involuntary||||||||mature|certainty|||||||||| كان كلا الرجلين مرتبكين ، وكان إيزبيستر أكثر من ذلك ، وللتغلب على حرج وقفة لا إرادية ، لاحظ ، بجو من الاقتناع الناضج ، أن الطقس كان حارًا في ذلك الوقت من العام. どちらの男性も当惑し、イスビスターはなおさら当惑し、無意識に立ち止まったぎこちなさを克服するために、彼は成熟した確信の雰囲気で、この時期としては天気が暑いと述べた。 Оба мужчины были сбиты с толку, Избистер тем более, и, чтобы скрыть неловкость своей невольной паузы, он с видом зрелой убежденности заметил, что для этого времени года стоит жаркая погода.

"Very," answered the stranger shortly, hesitated a second, and added in a colourless tone, "I can’t sleep." |||||hesitated|||||||colorless|||| 「とても」見知らぬ人は短く答え、少しためらい、色のない口調で付け加えました。「眠れません。」 -- Очень, -- коротко ответил незнакомец, помедлил секунду и прибавил бесцветным тоном: -- Я не могу уснуть. Isbister stopped abruptly. Исбистер резко остановился. "No?" "Нет?" was all he said, but his bearing conveyed his helpful impulse. ||||||bearing|conveyed|||impulse 彼が言ったのはそれだけでしたが、彼の態度は彼の助けになる衝動を伝えました. — вот и все, что он сказал, но его манера держаться говорила о его полезном импульсе. 他只是说了这些话,但他的举止传达出他的乐于助人的冲动。

"It may sound incredible," said the stranger, turning weary eyes to Isbister’s face and emphasizing his words with a languid hand, "but I have had no sleep—no sleep at all for six nights." ||||||||weary|||||||||||languid|||||||||||||| 「信じられないかもしれません」見知らぬ男は、疲れた目をイスビスターの顔に向け、だるい手で彼の言葉を強調しながら言った。 -- Это может показаться невероятным, -- сказал незнакомец, устремляя усталые глаза на лицо Избистера и подчеркивая его слова ленивой рукой, -- но я не спал -- не спал вообще шесть ночей. "这可能听起来难以置信,"陌生人说着,把疲倦的目光转向伊斯比斯特的脸,用倦怠的手强调着自己的话,"但我已经连续六个晚上都没有睡觉,一点睡眠都没有。" "Had advice?" 「アドバイスはありましたか?」 — Был совет? "有建议吗?" "Yes. "Да. Bad advice for the most part. ほとんどの場合、悪いアドバイスです。 Плохой совет по большей части. Drugs. Наркотики. My nervous system…. |nervous| Моя нервная система…. They are all very well for the run of people. それらはすべて、人々の走りに非常に適しています。 Все они очень хорошо подходят для бега людей. It’s hard to explain. 説明するのは難しいです。 Это трудно объяснить. I dare not take … sufficiently powerful drugs." ||||sufficiently|| 私はあえて…十分に強力な薬を服用しません。」 Я не смею принимать… достаточно сильнодействующие наркотики». "That makes it difficult," said Isbister. 「それが難しい」とイスビスター氏は語った。 — Это усложняет задачу, — сказал Исбистер. He stood helplessly in the narrow path, perplexed what to do. ||helplessly|||||about||| 彼はどうすることもできず、どうしようもなく狭い道に立っていた。 Он беспомощно стоял на узкой дорожке, не зная, что делать. Clearly the man wanted to talk. An idea natural enough under the circumstances, prompted him to keep the conversation going. |||||||prompted|||||| この状況下では十分に自然な考えで、彼は会話を続けるよう促されました。 Идея, вполне естественная в данных обстоятельствах, побудила его продолжить разговор. "I’ve never suffered from sleeplessness myself," he said in a tone of commonplace gossip, "but in those cases I have known, people have usually found something—" ||||sleeplessness||||||||ordinary|gossip|||||||||||| 「私自身、不眠症に苦しんだことは一度もありません」と彼はありふれたゴシップの口調で言った。 — Я никогда не страдал бессонницей, — сказал он тоном заурядной болтовни, — но в тех случаях, которые мне известны, люди обычно находили что-то… "I dare make no experiments." ||||experiments 「私はあえて実験をしません。」 «Я не смею экспериментировать». He spoke wearily. ||tiredly 彼はうんざりして話した。 Он говорил устало. He gave a gesture of rejection, and for a space both men were silent. |||||rejection||||moment|||| 彼は拒否の身振りをし、二人ともしばらく沈黙した。 Он сделал жест отказа, и какое-то время оба мужчины молчали.

"Exercise?" exercise "Упражнение?" suggested Isbister diffidently, with a glance from his interlocutor’s face of wretchedness to the touring costume he wore. ||hesitantly|||glance|||interlocutor|||wretchedness|||touring||| ||||||||相手の||||||||| 彼の対談者の惨めな顔から彼が着ていたツアーの衣装まで一瞥しながら、イスビスターを遠慮がちに提案した. — неуверенно предложил Исбистер, переводя взгляд с убожеского лица собеседника на туристический костюм, который он носил.

"That is what I have tried. 「それは私が試したことです。 Unwisely perhaps. unwisely| 愚かなことかもしれません。 I have followed the coast, day after day—from New Quay. ||||||||||Quay 私はニューキーから海岸を毎日たどってきました。 Я следовал вдоль побережья день за днем — от Нью-Куэй. It has only added muscular fatigue to the mental. ||||muscular|fatigue||| それはメンタルに筋肉疲労を加えただけです。 The cause of this unrest was overwork—trouble. ||||unrest||overwork| この不安の原因は過労、つまりトラブルでした。 There was something—" He stopped as if from sheer fatigue. |||||sheer| 彼は完全な疲労からかのように立ち止まった。 He rubbed his forehead with a lean hand. ||||||lean| 彼は細い手で額をこすった。 He resumed speech like one who talks to himself. |resumed||||||| 彼は独り言のように話し始めました。

"I am a lone wolf, a solitary man, wandering through a world in which I have no part. ||||wolf||solitary||wandering||||||||| 「私は一匹狼、孤独な男で、自分が関与していない世界をさまよっています。 I am wifeless—childless—who is it speaks of the childless as the dead twigs on the tree of life? ||wifeless|childless|||||||||||twigs|||tree|| 私には妻がなく、子供がいません。子供がいないことを、命の木の枯れた小枝のように言う人がいるでしょうか。 I am wifeless, childless—I could find no duty to do. 私は妻も子供もいません—私にはする義務がありませんでした。 No desire even in my heart. 心にも欲がない。 One thing at last I set myself to do. 最後に、私が自分自身に決めたことが1つあります。

"I said, I  will do this, and to do it, to overcome the inertia of this dull body, I resorted to drugs. |||||||||||||inertia|||||||| 「私はこれをやると言いました、そしてそれをするために、この鈍い体の慣性を克服するために、私は薬に頼りました. Great God, I’ve had enough of drugs! なんてこった、もうドラッグはもう飽きた! I don’t know if  you feel the heavy inconvenience of the body, its exasperating demand of time from the mind—time—life! |||||||||||||exasperating|||||||| あなたが身体の重度の不自由さを感じているかどうかはわかりませんが、精神からの時間、時間、人生に対する苛立たしい要求です! Live! ライブ! We only live in patches. ||||patches 私たちはパッチでしか生きていません。 We have to eat, and then comes the dull digestive complacencies—or irritations. 私たちは食べなければならず、その後、鈍い消化の自己満足、または苛立ちが起こります. We have to take the air or else our thoughts grow sluggish, stupid, run into gulfs and blind alleys. そうしないと、思考が鈍くなり、愚かになり、深淵や袋小路に突き当たります。 A thousand distractions arise from within and without, and then comes drowsiness and sleep. |||||||||||drowsiness|| 内外から無数の気晴らしが起こり、眠気と睡眠が生じます。 Men seem to live for sleep. 男性は睡眠のために生きているようです。 How little of a man’s day is his own—even at the best! 人間の 1 日は、たとえ最高の状態であっても、自分だけのものではありません。 And then come those false friends, those Thug helpers, the alkaloids that stifle natural fatigue and kill rest—black coffee, cocaine—" ||||||||||alkaloids||stifle|||||||| そして、それらの偽りの友人、凶悪犯のヘルパー、自然の疲労を抑え、休息を奪うアルカロイド、ブラックコーヒー、コカインがやってくる。」 "I see," said Isbister. "I did my work," said the sleepless man with a querulous intonation. ||||||||||irritable| 「私は自分の仕事をした。 "And this is the price?" 「で、この値段ですか?」 "Yes." For a little while the two remained without speaking. 二人はしばらく無言のままだった。

"You cannot imagine the craving for rest that I feel—a hunger and thirst. 「私が感じている休息への渇望、つまり空腹と喉の渇きを想像することはできません。 For six long days, since my work was done, my mind has been a whirlpool, swift, unprogressive and incessant, a torrent of thoughts leading nowhere, spinning round swift and steady—" He paused. |||||||||||||||swift|unprogressive||||torrent||||||||||| 私の仕事が終わってからの 6 日間、私の心は渦であり、迅速で、進歩せず、絶え間なく、思考の奔流であり、どこにも導かれず、迅速かつ着実に回転していました. "Towards the gulf." 「湾に向かって」 "You must sleep," said Isbister decisively, and with an air of a remedy discovered. 「あなたは眠らなければなりません」とイスビスターは断固として言い、治療法を発見したような雰囲気で言った. "Certainly you must sleep." 「確かに、あなたは眠る必要があります。」 "My mind is perfectly lucid. 「私の心は完全に明晰です。 It was never clearer. それは決して明確ではありませんでした。 But I know I am drawing towards the vortex. ||||||||vortex しかし、私は渦に向かっていることを知っています。 Presently—" 現在-" "Yes?" "You have seen things go down an eddy? |||||||eddy 「物事が渦を巻くのを見たことがありますか? Out of the light of the day, out of this sweet world of sanity—down—" 日の光から、この甘い正気の世界から――ダウン――」 "But," expostulated Isbister. |protested| The man threw out a hand towards him, and his eyes were wild, and his voice suddenly high. ||||||||||his gaze||||||| 男は彼に向かって手を差し伸べると、目が荒くなり、声が急に高くなった。 "I shall kill myself. 「私は自殺します。 If in no other way—at the foot of yonder dark precipice there, where the waves are green, and the white surge lifts and falls, and that little thread of water trembles down. |||||||||that distant||precipice||||||||||surge||||||||||| 他の方法がなければ、そこの暗い絶壁のふもとで、波は緑で、白い波が浮き沈みし、小さな水の糸が震えています。 There at any rate is … sleep." いずれにせよ、そこには…睡眠があります。」 "That’s unreasonable," said Isbister, startled at the man’s hysterical gust of emotion. |||||||||gust|| 「それは理不尽だ」とイスビスターは言い、男のヒステリックな感情の突風に驚いた. "Drugs are better than that." "There at any rate is sleep," repeated the stranger, not heeding him. ||||||||||paying attention to| そこに||||||||||無視して| Isbister looked at him. "It’s not a cert, you know," he remarked. |||certainty|||| 「それは証明書じゃないんだよ」と彼は言った。 "There’s a cliff like that at Lulworth Cove—as high, anyhow—and a little girl fell from top to bottom. 「ラルワース・コーブにはそのような崖があり、とにかく高いですが、小さな女の子が上から下に落ちました. And lives to-day—sound and well." そして今日も健やかに生きています。」 "But those rocks there?" 「でも、あそこの岩?」 "One might lie on them rather dismally through a cold night, broken bones grating as one shivered, chill water splashing over you. ||||||dismally|||||||grating|||shivered||||| 「寒い夜の間、かなり陰鬱に寝そべり、震えながら骨折した骨がすり減り、冷たい水があなたの上に飛び散るかもしれません. Eh?" Their eyes met. "Sorry to upset your ideals," said Isbister with a sense of devil-may-careish brilliance. 「あなたの理想をひっくり返してすみません」とイスビスターは悪魔のような気晴らしの感覚で言った. "But a suicide over that cliff (or any cliff for the matter of that), really, as an artist—" He laughed. 「しかし、その崖(またはそれに関してはどんな崖でも)での自殺は、本当に、芸術家として...」 彼は笑った. "It’s so damned amateurish." 「それはとてもアマチュアっぽいです。」 "But the other thing," said the sleepless man irritably, "the other thing. No man can keep sane if night after night—" 毎晩正気でいられる人なんていない――」 "Have you been walking along this coast alone?" "Yes." "Silly sort of thing to do. 「ばかげたことをする。 If you’ll excuse my saying so. Alone! As you say; body fag is no cure for brain fag. ||||fag|||||| あなたが言うように;ボディファグはブレインファグの治療法ではありません。 Who told you to? No wonder; walking! 当然です。歩く! And the sun on your head, heat, fag, solitude, all the day long, and then, I suppose, you go to bed and try very hard—eh?" 頭に日差しが当たり、暑さ、たばこ、孤独、そして一日中。それから、ベッドに行って一生懸命頑張るのだと思いますが、え?」 Isbister stopped short and looked at the sufferer doubtfully. イスビスターは足を止め、疑わしげに患者を見た。

"Look at these rocks!" cried the seated man with a sudden force of gesture. "Look at that sea that has shone and quivered there for ever! 「永遠に輝き震えたあの海を見よ! See the white spume rush into darkness under that great cliff. 白い噴煙がその大きな崖の下の暗闇に突入するのを見てください. And this blue vault, with the blinding sun pouring from the dome of it. そして、この青い丸天井のドームからまばゆいばかりの太陽が降り注ぎます。 It is your world. You accept it, you rejoice in it. あなたはそれを受け入れ、それを喜ぶ。 It warms and supports and delights you. それはあなたを温め、サポートし、喜ばせます。 And for me—" He turned his head and showed a ghastly face, bloodshot pallid eyes and bloodless lips. 彼は頭を向け、恐ろしい顔、血走った青白い目、血のない唇を見せた。 He spoke almost in a whisper. "It is the garment of my misery. 「それは私の不幸の衣です。 The whole world … is the garment of my misery." 全世界は…私の悲惨さの衣です。」 Isbister looked at all the wild beauty of the sunlit cliffs about them and back to that face of despair. イスビスターは、周囲の太陽に照らされた崖の野生の美しさをすべて見て、絶望の顔に戻りました。 For a moment he was silent.

He started, and made a gesture of impatient rejection. 彼は始めて、せっかちな拒絶のジェスチャーをしました。 "You get a night’s sleep," he said, "and you won’t see much misery out here. 「あなたは一晩眠ることができます」と彼は言いました、「そして、あなたはここで多くの惨めさを見ることはありません. Take my word for it." 信じてくれよ。" He was quite sure now that this was a providential encounter. 彼は、これが摂理的な出会いであると確信しました。 Only half an hour ago he had been feeling horribly bored. わずか 30 分前まで、彼はひどく退屈していました。 Here was employment the bare thought of which, was righteous self-applause. ここに雇用があり、それについての裸の考えは、正当な自己拍手でした。 He took possession forthwith. 彼はすぐに所有した。 The first need of this exhausted being was companionship. この疲れ果てた存在が最初に必要としたのは交際でした。 He flung himself down on the steeply sloping turf beside the motionless seated figure, and threw out a skirmishing line of gossip. 彼はじっと座っている人物の横の急勾配の芝生に身を投げ出し、小競り合いのゴシップの列を投げ出した。

His hearer lapsed into apathy; he stared dismally seaward, and spoke only in answer to Isbister’s direct questions—and not to all of those. But he made no objection to this benevolent intrusion upon his despair.

He seemed even grateful, and when presently Isbister, feeling that his unsupported talk was losing vigour, suggested that they should reascend the steep and return towards Boscastle, alleging the view into Blackapit, he submitted quietly. Halfway up he began talking to himself, and abruptly turned a ghastly face on his helper. "What can be happening?" he asked with a gaunt illustrative hand. "What can be happening? Spin, spin, spin, spin. It goes round and round, round and round for evermore." He stood with his hand circling.

"It’s all right, old chap," said Isbister with the air of an old friend. "Don’t worry yourself. Trust to me," The man dropped his hand and turned again. They went over the brow and to the headland beyond Penally, with the sleepless man gesticulating ever and again, and speaking fragmentary things concerning his whirling brain. |||||||||||||||||||そして||||||| At the headland they stood by the seat that looks into the dark mysteries of Blackapit, and then he sat down. Isbister had resumed his talk whenever the path had widened sufficiently for them to walk abreast. ||||||その||||||||| He was enlarging upon the complex difficulty of making Boscastle Harbour in bad weather, when suddenly and quite irrelevantly his companion interrupted him again.

"My head is not like what it was," he said, gesticulating for want of expressive phrases. "It’s not like what it was. There is a sort of oppression, a weight. No—not drowsiness, would God it were! It is like a shadow, a deep shadow falling suddenly and swiftly across something busy. Spin, spin into the darkness. The tumult of thought, the confusion, the eddy and eddy. I can’t express it. I can hardly keep my mind on it—steadily enough to tell you." He stopped feebly.

"Don’t trouble, old chap," said Isbister. "I think I can understand. At any rate, it don’t matter very much just at present about telling me, you know." The sleepless man thrust his knuckles into his eyes and rubbed them. Isbister talked for awhile while this rubbing continued, and then he had a fresh idea. "Come down to my room," he said, "and try a pipe. I can show you some sketches of this Blackapit. If you’d care?" The other rose obediently and followed him down the steep.

Several times Isbister heard him stumble as they came down, and his movements were slow and hesitating. "Come in with me," said Isbister, "and try some cigarettes and the blessed gift of alcohol. If you take alcohol?" The stranger hesitated at the garden gate. He seemed no longer aware of his actions. "I don’t drink," he said slowly, coming up the garden path, and after a moment’s interval repeated absently, "No—I don’t drink. It goes round. Spin, it goes—spin—" He stumbled at the doorstep and entered the room with the bearing of one who sees nothing.

Then he sat down heavily in the easy chair, seemed almost to fall into it. He leant forward with his brows on his hands and became motionless. Presently he made a faint sound in his throat.

Isbister moved about the room with the nervousness of an inexperienced host, making little remarks that scarcely required answering. He crossed the room to his portfolio, placed it on the table and noticed the mantel clock.

"I don’t know if you’d care to have supper with me," he said with an unlighted cigarette in his hand—his mind troubled with ideas of a furtive administration of chloral. ||||||||||||||||||||||||||||||クロラール "Only cold mutton, you know, but passing sweet. Welsh. And a tart, I believe." He repeated this after momentary silence.

The seated man made no answer. Isbister stopped, match in hand, regarding him.

The stillness lengthened. The match went out, the cigarette was put down unlit. The man was certainly very still. Isbister took up the portfolio, opened it, put it down, hesitated, seemed about to speak. "Perhaps," he whispered doubtfully. Presently he glanced at the door and back to the figure. Then he stole on tiptoe out of the room, glancing at his companion after each elaborate pace.

He closed the door noiselessly. The house door was standing open, and he went out beyond the porch, and stood where the monkshood rose at the corner of the garden bed. From this point he could see the stranger through the open window, still and dim, sitting head on hand. He had not moved.

A number of children going along the road stopped and regarded the artist curiously. A boatman exchanged civilities with him. He felt that possibly his circumspect attitude and position looked peculiar and unaccountable. Smoking, perhaps, might seem more natural. He drew pipe and pouch from his pocket, filled the pipe slowly.

"I wonder," … he said, with a scarcely perceptible loss of complacency. "At any rate one must give him a chance." He struck a match in the virile way, and proceeded to light his pipe.

He heard his landlady behind him, coming with his lamp lit from the kitchen. He turned, gesticulating with his pipe, and stopped her at the door of his sitting-room. He had some difficulty in explaining the situation in whispers, for she did not know he had a visitor. She retreated again with the lamp, still a little mystified to judge from her manner, and he resumed his hovering at the corner of the porch, flushed and less at his ease.

Long after he had smoked out his pipe, and when the bats were abroad, curiosity dominated his complex hesitations, and he stole back into his darkling sitting-room. He paused in the doorway. The stranger was still in the same attitude, dark against the window. Save for the singing of some sailors aboard one of the little slate-carrying ships in the harbour the evening was very still. Outside, the spikes of monkshood and delphinium stood erect and motionless against the shadow of the hillside. Something flashed into Isbister’s mind; he started, and leaning over the table, listened. An unpleasant suspicion grew stronger; became conviction. Astonishment seized him and became—dread!

No sound of breathing came from the seated figure!

He crept slowly and noiselessly round the table, pausing twice to listen. At last he could lay his hand on the back of the armchair. He bent down until the two heads were ear to ear.

Then he bent still lower to look up at his visitor’s face. He started violently and uttered an exclamation. The eyes were void spaces of white.

He looked again and saw that they were open and with the pupils rolled under the lids. He was afraid. He took the man by the shoulder and shook him. "Are you asleep?" he said, with his voice jumping, and again, "Are you asleep?" A conviction took possession of his mind that this man was dead. He became active and noisy, strode across the room, blundering against the table as he did so, and rang the bell.

"Please bring a light at once," he said in the passage. "There is something wrong with my friend." He returned to the motionless seated figure, grasped the shoulder, shook it, shouted. The room was flooded with yellow glare as his landlady entered with the light. His face was white as he turned blinking towards her. "I must fetch a doctor," he said. "It is either death or a fit. Is there a doctor in the village? Where is a doctor to be found?"