×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Story of a Candy Rabbit by Laura Lee Hope, CHAPTER II. THE RABBIT'S NEW HOME

CHAPTER II. THE RABBIT'S NEW HOME

"Goodness me!" said the sweet chap to himself, as the lady swung him to one side so she might look at his eyes better. "This is worse than being on a merry-go-round! I am feeling quite dizzy! I hope I am not going to be seasick, as the Lamb on Wheels thought she was going to be when the sailor bought her." But the Candy Rabbit was not made ill. The lady stopped turning him around and around and said to the girl clerk:

"This Rabbit seems to be just what I want for an Easter present. I'll take him." "Shall I send it or will you take it with you?" asked the clerk.

"Ill take it," the lady answered. "A Candy Rabbit is not very hard to carry." She handed him back to the clerk, but something happened. Whether the clerk did not take a good hold of the Candy Rabbit, or whether the lady let go of him too soon, I don't know. But, all of a sudden, the Candy Rabbit slipped from the lady's hand and began falling. Straight toward the floor he fell!

"Oh!" he thought, "if I fall to the hard floor I shall certainly be smashed, and then I shall be of no use as an Easter present. All I'll be good for will be to be eaten, like any other piece of candy! Oh, dear, this is dreadful!" Faster and faster, nearer and nearer to the floor fell the Candy Rabbit, and, while the customer and the clerk looked, it seemed certain that he must be broken all to bits.

But listen!

The toy counter was not far away from the one where the Candy Rabbit and other Easter novelties were displayed. And on the counter were the Calico Clown and the Monkey on a Stick, besides a Jumping Jack.

Now whether one of these toys pushed it off the counter I cannot say; all I know is that a big, soft, rubber ball suddenly fell to the floor from the toy counter, rolled along and came to a stop just at the very place where the Candy Rabbit was falling.

And what did the Candy Rabbit do but fall on the soft, rubber ball! Right down on the squidgy-squdgy ball toppled the sweet chap, and it was like falling on a feather bed. The Candy Rabbit was not hurt a bit, but just bounced straight up, almost as far as he had fallen down, and the girl clerk caught him in her hands.

"Oh, I'm so glad he wasn't broken!" she exclaimed.

"So am I!" said the lady. "How remarkable! The rubber ball rolled along just in time. If every time any one or anything fell a rubber ball would happen along it would be very nice, wouldn't it?" "Indeed it would," answered the girl clerk. And, mind you, I'm not saying that the Calico Clown or the Monkey on a Stick pushed the rubber ball off the toy counter so that it rolled over in time for the Candy Rabbit to fall on it. I am not saying that for sure, but it might have happened.

"I'd better wrap this Rabbit up before anything else happens to him," said the clerk, with a laugh. "Please do," begged the lady. As for the Candy Rabbit, his little sugar heart was beating very fast because of the fright he had got when he thought he was going to be broken to bits. But of course neither the lady nor the girl knew this. They just thought he was made of sugar, and nothing else.

The girl quickly wrapped the Rabbit up in some sheets of soft tissue paper, and some padding made of curled wood, called excelsior. Some of the curled wood got in the Rabbit's ear and tickled him and made him smile. "Well, now I am going on a journey," said the Candy Rabbit to himself, as he felt the lady carrying him out of the store. "I wish I had time to say good-bye to my new friends on the Easter counter, and to the Calico Clown and the Monkey on a Stick. But perhaps I shall see them again, and maybe I shall meet the Sawdust Doll or the Bold Tin Soldier." Just what happened, while he was wrapped in the store bundle, of course the Candy Rabbit did not know, but he felt that he was being taken on quite a journey.

And indeed he was, for the lady who had bought him for an Easter present rode home with him in an automobile, and once, in the street, the fire engines came along and the automobile had to hurry to get out of the way. All that the Candy Rabbit could hear was a great noise, a rumble, a clang, a ringing of bells, and much shouting. Then the automobile went on again, and soon stopped.

The Candy Rabbit felt himself being lifted from the seat of the automobile, and, still in his bundle, he was carried toward a house. He did not know it at the time, but it was to be a new home for him.

Mirabell's mother, who was Madeline's Aunt Emma, was the lady who had bought the Candy Rabbit. "Here is Madeline's Easter present that I promised her," said Mirabell's mother, handing the wrapped-up Bunny to Madeline's mother. "And there are some eggs in a basket for Herbert. Hide them away from the children until to-morrow." "I will," said Madeline's mother, and then she carried the bundles into the house, while Mirabell's mother went on home in her automobile. "Oh, Mother! What have you?" cried the voice of a little girl, as the lady entered the house with the bundle in which the Candy Rabbit was wrapped.

"Is it something good to eat?" asked a boy's voice. "Now, Herbert and Madeline, you must not ask too many questions," said their mother, with a laugh. "This isn't exactly Christmas, you know, but it will soon be Easter, and——" "Oh, I know what it is!" cried the little girl, whose name was Madeline. "It's the eggs and baskets we have to hunt for on Easter morning, Herbert! Oh, what fun!" "Hurray!" cried Herbert. "I wish it were Easter now." "It soon will be," said his mother, and then she put away the Candy Rabbit where the children could not find him. And the place where she put him was in a closet in her room. She took the curled wood and the paper wrappings from the Rabbit, and set him on a shelf.

At first it was so dark in the closet that the Candy Rabbit could see nothing. But he knew he would soon get used to this. Then, as his eyes began to see better and better in the dark, as all rabbits can, he smelled something he liked very much.

"It's just like the perfume counter in the store," said the Rabbit, speaking out loud, which he could do now, as there were no human eyes to see him. "It's just like perfume!" "It is perfume!" a voice suddenly said, and the Candy Rabbit was very much surprised.

"Who are you?" he asked.

And then he saw, standing on the shelf near him, what seemed to be a little doll made of glass. On her head was a funny little cap, ending in a point, like the cap a dunce wears in school in the story books, and as the Candy Rabbit hopped nearer this Glass Doll the sweet smell of perfume became stronger.

"Where is all the nice smell?" asked the Candy Rabbit.

"I am it," answered the Glass Doll. "I am made hollow, and inside I am filled with perfume. There is a hole in the top of my head and up through my pointed cap, and whenever the lady stands me on my head and jiggles me up and down some perfume spills out on her handkerchief." "Stands you on your head!" cried the Candy Rabbit. "I shouldn't think you would like that!" "Oh, well, I'm used to it by this time," said the Glass Doll. "But tell me, who are you, and what are you doing here?" "I am a Candy Rabbit, and I guess I am going to be an Easter present," was the answer. And, surely enough, he was.

Later that night Madeline's mother opened the closet door. The Candy Rabbit saw her take down the Glass Doll, tip her upside down and sprinkle a little perfume on her fingers, which she rubbed on her hair.

"And now we shall hide the Easter baskets, so Madeline and Herbert may hunt for them and find them to-morrow morning," said the lady. "I must hide this Rabbit extra well, so Madeline will have a lot of fun searching for him." "Put him behind the piano," said a man. He was the children's father. "I will," said Mother, and that is where the Candy Rabbit was hidden. Near him was placed a little basket filled with Easter eggs. Some of them were made of candy, and others were like those in the store—filled with pretty scenes.

"Those are the places I thought were Fairyland," said the Candy Rabbit to himself, as he looked at the basket of eggs. "I wish some Chicken or Duck were here for me to talk to. Eggs can't say very much." And of course that was true. Not until an egg turns into a chicken can it move about and say things by cackling—or crowing, if it's a rooster instead of a hen. "I suppose I might hop around the room and find some one to talk to," thought the Candy Rabbit to himself, when he noticed that he was left alone behind the piano with the basket of eggs. "But perhaps it would be better to wait, since I am a stranger here." So the Candy Rabbit kept very still and quiet all night, and in the morning it was Easter Sunday.

Herbert and Madeline were up early, for it was one of the joys of their lives to hunt for Easter eggs. Eagerly they ran about the rooms, looking under chairs, on mantels, behind the phonograph and beneath the sofa.

"Oh, I've found one basket!" cried Herbert, as he saw a large one, filled with green curled wood and eggs, under the library table.

"And I've found another!" shouted Madeline, as, after rather a long search, she looked behind the piano. "I've found a basket and—and—Oh, Herbert! look what a lovely Candy Rabbit. Oh, I'm so glad!" and the little girl picked up the Candy Rabbit and fairly hugged him. The Candy Rabbit was very happy. He had now found some one to love him—some one to whom he could belong, as the Sawdust Doll belonged to the little girl Dorothy.

As Madeline took up her Easter basket and the Rabbit, Herbert, who was eating some of his candy eggs, called:

"Here come Dorothy and Dick over to show us their Easter baskets." "And I'm going to show Dorothy my Candy Rabbit!" cried Madeline.

Running to the window, Madeline held up the Rabbit, and he, looking out of his glass eyes, saw a sight that gladdened his heart. In Dorothy's arms was the Sawdust Doll—the same Sawdust Doll who had lived in the store whence the Candy Rabbit had come. As Dorothy and Dick came laughing into the room where Madeline and Herbert were, the children called to one another:

"Happy Easter! Happy Easter!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER II. THE RABBIT'S NEW HOME chapter||||| |제2장|||| CAPÍTULO||||| CAPÍTULO II. A NOVA CASA DO COELHO BÖLÜM II. TAVŞANIN YENİ EVİ 第二章.兔子的新家 第二章.兔子的新家

"Goodness me!" Trời ơi| 어머나| "Meu Deus!" said the sweet chap to himself, as the lady swung him to one side so she might look at his eyes better. |||||||||покачивала|||||||||||| |the||||||||swung|||||||||||| |||||||||virou|||||||||||| |||||||||đưa đi|||một|||||nhìn|||| |||||||||swung = past tense of swing|||||||||||| |||||||||把|||||||||||| |||||||||movió|||||||||||| disse o doce rapaz para si mesmo, enquanto a dama o puxava para um lado para poder olhar melhor em seus olhos. "This is worse than being on a merry-go-round! |||||||vui vẻ|| |||||||旋转木马||旋转的 |||||||회전목마|| |||||||gira-gira|| |||||||旋转的|| "Isto é pior do que estar em um carrossel!" «Це гірше, ніж бути на каруселі! I am feeling quite dizzy! ||||chóng mặt ||||어지러워 ||||头晕 ||||tonto ||||головокружение У мене крутиться голова! I hope I am not going to be seasick, as the Lamb on Wheels thought she was going to be when the sailor bought her." ||||||||晕船|||小羊||轮子||||||||||| ||||||||晕船||||||||||||||sailor|| ||||||||mareato|||양||바퀴 달린||||||||||| |||||||||||cordeiro|||||||||||marinheiro|| |||||||||||Cừu||||||||||||| 船乗りが彼女を買ったとき、車輪のついた子羊は船酔いになるだろうと思っていたので、私は船酔いしないことを願っています。」 But the Candy Rabbit was not made ill. ||Candy||||| |||||||doente The lady stopped turning him around and around and said to the girl clerk: |||||||||||||여자 점원

"This Rabbit seems to be just what I want for an Easter present. I'll take him." "Shall I send it or will you take it with you?" asked the clerk. ||nhân viên

"Ill take it," the lady answered. "A Candy Rabbit is not very hard to carry." ||||||||들고 가다 ||||||||levar She handed him back to the clerk, but something happened. |đưa lại|||||||| |||||||||aconteceu Whether the clerk did not take a good hold of the Candy Rabbit, or whether the lady let go of him too soon, I don't know. 店員がキャンディー・ラビットをうまくつかまなかったのか、それとも女性が彼を手放すのが早すぎたのか、私にはわかりません. Чи клерк не взяв добре Цукеркового Кролика, чи леді відпустила його занадто рано, я не знаю. But, all of a sudden, the Candy Rabbit slipped from the lady's hand and began falling. ||||||||滑落||||||| |||||||||||여자의||||떨어지기 시작 ||||||||escorregou|||da senhora|||| Straight toward the floor he fell! 床に向かって真っ直ぐ落ちた!

"Oh!" he thought, "if I fall to the hard floor I shall certainly be smashed, and then I shall be of no use as an Easter present. |||||||||||||ezilmiş|||||||||||| |||||||||||||부서질 것이다|||||||||||| |||||||||||||esmagado|||||||||||| |||||||||||||摔碎|||||||||||| All I'll be good for will be to be eaten, like any other piece of candy! All|||good|||||||||||| |||||||||먹히는|||||| 他のキャンディーと同じように、私は食べられるだけでいいのです! Oh, dear, this is dreadful!" ||||可怕 ||||terrible ||||korkunç ||||terrível ||||terrible Faster and faster, nearer and nearer to the floor fell the Candy Rabbit, and, while the customer and the clerk looked, it seemed certain that he must be broken all to bits. |||||||||||||||||||||||||||||||碎片 |||||||||||||||||||||||||||||||pieces 점점 더 빠르게|||점점 더 가까이|||||||||||||고객|||||||||||||||조각들 ||||||||||||||||cliente|||||||||||||||pedaços

But listen!

The toy counter was not far away from the one where the Candy Rabbit and other Easter novelties were displayed. |||||||||||||||другие|||| |||||||||||||||||新奇玩具|| |||||||||||||||||||전시된 |||||||||||||||||novidades|| A mesa de brinquedos não estava longe daquela onde o Coelho de Doces e outras novidades de Páscoa estavam expostos. And on the counter were the Calico Clown and the Monkey on a Stick, besides a Jumping Jack. ||||||||||||||그 외에||점핑잭|점핑잭 ||||||||||||||||peão| E na mesa estavam o Palhaço de Calico e o Macaco no Palito, além de um Jack que pula.

Now whether one of these toys pushed it off the counter I cannot say; all I know is that a big, soft, rubber ball suddenly fell to the floor from the toy counter, rolled along and came to a stop just at the very place where the Candy Rabbit was falling. |是否|||||||||||||||||||||橡胶|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||bir||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||공||||||||||굴러갔다||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||bola de borracha|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||lăn||||||||||||||||| Agora, se um desses brinquedos o empurrou para fora da mesa, não posso dizer; tudo o que sei é que uma grande bola de borracha macia caiu repentinamente no chão da mesa de brinquedos, rolou e parou exatamente no lugar onde o Coelho de Doces estava caindo.

And what did the Candy Rabbit do but fall on the soft, rubber ball! ||||||||||||de borracha| そして、キャンディー・ラビットは何をしたのでしょうが、柔らかいゴムボールに落ちてしまいました! E o que fez o Coelho de Doces senão cair na bola macia e de borracha! А що робив Цукерковий Кролик, як не впав на м’який гумовий м’яч! Right down on the squidgy-squdgy ball toppled the sweet chap, and it was like falling on a feather bed. ||||软绵绵的|软绵绵||翻倒|||小家伙||||||||| ||||squishy|||fell onto|||||||||||| ||||부드러운|부드러운||넘어진|||||||||||솜털 침대| ||||mole|||caiu|||||||||||cama| ||||blanda|blanda||cayó|||||||||||| ぐにゃぐにゃぐにゃぐにゃボールの真下が甘い男を倒し、それは羽毛のベッドに落ちるようなものでした。 Diretamente na bola molenga caiu o doce rapaz, e foi como cair em uma cama de penas. Прямо на хлюпавий-хлюпастий м'яч звалив солодкого хлопця, і це було схоже на падіння на перину. The Candy Rabbit was not hurt a bit, but just bounced straight up, almost as far as he had fallen down, and the girl clerk caught him in her hands. ||||||||||弹起||||||||||||||||||| |||||다치지 않았다|||||튀어올랐다||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||pegou|||| キャンディー・ラビットは少しも怪我をしていませんでしたが、倒れたところまでまっすぐ跳ね上がり、店員の女の子が彼を手に取りました。 O Coelho de Doces não se machucou nem um pouco, mas simplesmente saltou direto para cima, quase tão longe quanto tinha caído, e a menina atendente o pegou em suas mãos.

"Oh, I'm so glad he wasn't broken!" she exclaimed. |외쳤다

"So am I!" "私もです!" said the lady. "How remarkable! |真了不起 |令人惊叹 |notável 「すごい! «Як чудово! The rubber ball rolled along just in time. |橡胶||滚动|||| ちょうどいいタイミングでゴムボールが転がりました。 Гумовий м'яч покотився вчасно. If every time any one or anything fell a rubber ball would happen along it would be very nice, wouldn't it?" |||||||||橡胶||||||||||| 何かが落ちるたびにゴムボールが一緒に出てきたら、とてもいいですね。」 Se toda vez que alguém ou algo caísse uma bola de borracha aparecesse, seria muito bom, não é? Якби кожного разу, коли хтось або щось падає, гумовий м’яч траплявся б разом, це було б дуже добре, чи не так?» "Indeed it would," answered the girl clerk. de fato|||||| De fato, seria," respondeu a funcionária. And, mind you, I'm not saying that the Calico Clown or the Monkey on a Stick pushed the rubber ball off the toy counter so that it rolled over in time for the Candy Rabbit to fall on it. ||||||||Calico|||||||||||||||||||||||||||||| キャリコ ピエロやモンキー オン ザ スティックがおもちゃのカウンターからゴムボールを押し出して、キャンディー ウサギが落ちるのに間に合うように転がったと言っているのではありません。 E, tenha em mente, não estou dizendo que o Palhaço de Pano ou o Macaco no Palito empurraram a bola de borracha da prateleira de brinquedos para que ela rolasse a tempo do Coelho de Doces cair sobre ela. I am not saying that for sure, but it might have happened. 絶対とは言いませんが、そうかもしれません。

"I'd better wrap this Rabbit up before anything else happens to him," said the clerk, with a laugh. ||把||||||||||||||| ||마무리 짓||||||||||||||| "Please do," begged the lady. ||求|| As for the Candy Rabbit, his little sugar heart was beating very fast because of the fright he had got when he thought he was going to be broken to bits. ||||||||||뛰고 있었다||||||두려움|||||||||||||| ||||||||||||||||medo|||||||||||||| ||||||||||||||||miedo|||||||||||||| Щодо Цукеркового Кролика, його маленьке цукрове серце билося дуже швидко через страх, який він охопив, коли думав, що його розіб’ють на шматки. But of course neither the lady nor the girl knew this. |||nem|||nem|||| They just thought he was made of sugar, and nothing else.

The girl quickly wrapped the Rabbit up in some sheets of soft tissue paper, and some padding made of curled wood, called excelsior. ||||||||||||纸||||填充物|||卷曲的|木||丝绸木 ||||||||||||||||填充物||||||wood shavings |||감싸다||||||종이 시트|||종이||||충전재|||말린 나무|||목재 섬유 ||||||||||||||||relleno||||||virutas ||||||dentro||||||||||enchimento|||||| A garota rapidamente embrulhou o Coelho em alguns lenços de papel macio e um acolchoado feito de madeira enrolada, chamada de excelsior. Дівчина швидко загорнула Кролика в кілька аркушів м’якого цигаркового паперу та трохи підкладки з кучерявого дерева, яка називається ексцельсіор. Some of the curled wood got in the Rabbit's ear and tickled him and made him smile. |||卷曲的||||||||痒||||| |||||||||귀||간지럽혔다||||| |||||||||||fazendo cócegas||||| |||||||||||hizo cosquillas||||| |||||||||||щекотал||||| Algumas das madeiras enroladas entraram na orelha do Coelho e o fizeram rir. Частина скручених дерев потрапила у вухо Кролика, залоскотала його та змусила посміхнутися. "Well, now I am going on a journey," said the Candy Rabbit to himself, as he felt the lady carrying him out of the store. |||||||||||||||||||그를 나르는||||| "Bem, agora estou indo em uma viagem," disse o Coelho de Doces para si mesmo, enquanto sentia a senhora carregando-o para fora da loja. "I wish I had time to say good-bye to my new friends on the Easter counter, and to the Calico Clown and the Monkey on a Stick. But perhaps I shall see them again, and maybe I shall meet the Sawdust Doll or the Bold Tin Soldier." |||会||||||||||木屑||||勇敢|锡| Just what happened, while he was wrapped in the store bundle, of course the Candy Rabbit did not know, but he felt that he was being taken on quite a journey. ||||||||||包裹||||||||||||||||||相当|| ||||||||||包裹||||||||||||||||||相当|| ||||||||||상자|||||||||||||||||||| ||||||||||pacote|||||||||||||||||||| Apenas o que aconteceu, enquanto ele estava embrulhado no pacote da loja, é claro que o Coelho de Doces não sabia, mas ele sentiu que estava sendo levado em uma grande jornada.

And indeed he was, for the lady who had bought him for an Easter present rode home with him in an automobile, and once, in the street, the fire engines came along and the automobile had to hurry to get out of the way. |||||||||||||复活节||骑||||||汽车||||||||消防车|||||汽车||||||||| |||||||||||||||drove|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||운전했다||||||자동차||||||||소방차|||||||||||||| |de fato||||||||||||||||||||||||||||os carros de bombeiros|||||automóvel||||||||| というのは、復活祭のプレゼントに彼を買った女性が彼と一緒に車に乗って家に帰り、ある時、通りに消防車がやってきて、車は急いで道を離れなければならなかったからです。 E de fato ele estava, pois a senhora que o comprou como presente de Páscoa voltou para casa com ele em um automóvel, e uma vez, na rua, os carros de bombeiros passaram e o automóvel teve que se apressar para sair do caminho. І справді так, адже жінка, яка купила його на пасхальний подарунок, їхала з ним додому в машині, і одного разу на вулиці під’їхали пожежні машини, і машині довелося поспішати, щоб з’їхати з дороги. All that the Candy Rabbit could hear was a great noise, a rumble, a clang, a ringing of bells, and much shouting. ||||||||||||轰鸣||撞击声||铃声||||| ||||||||||||rumble||clang||||||| ||||||||||||우르릉||쿵||종소리||종소리||| ||||||||||||retumbo||sonido||||||| ||||||ouvir|era|||||estrondo||||toque|||||gritaria Tudo o que o Coelho de Doces podia ouvir era um grande barulho, um estrondo, um clangor, o toque de sinos e muitos gritos. Then the automobile went on again, and soon stopped. ||汽车|||||| Então o automóvel seguiu em frente novamente e logo parou.

The Candy Rabbit felt himself being lifted from the seat of the automobile, and, still in his bundle, he was carried toward a house. |||||||||||||||||包裹|||||| |||||||||||||||||다발|||||| ||||||erguido||||||||||||||levado||| O Coelho de Doces sentiu-se sendo levantado do assento do automóvel e, ainda em seu embrulho, foi levado em direção a uma casa. He did not know it at the time, but it was to be a new home for him. Ele não sabia na hora, mas seria um novo lar para ele.

Mirabell's mother, who was Madeline's Aunt Emma, was the lady who had bought the Candy Rabbit. 米拉贝尔||||||艾玛||||||||| 미라벨의||||마들렌의|이모|엠마||||||||| de Mirabell|mãe|||Madeline||||||||||| Mirabell||||de Madeline||||||||||| A mãe de Mirabell, que era a tia Emma da Madeline, foi a senhora que comprou o Coelho de Doces. Мати Мірабель, яка була тіткою Медлін Еммою, була жінкою, яка купила Цукеркового Кролика. "Here is Madeline's Easter present that I promised her," said Mirabell's mother, handing the wrapped-up Bunny to Madeline's mother. ||||||||||||전달하며||||||| ||de Madeline||||||||a mãe de Mirabell||||||||de Madeline| "Aqui está o presente de Páscoa da Madeline que eu prometi a ela," disse a mãe de Mirabell, entregando o coelhinho embrulhado à mãe da Madeline. "And there are some eggs in a basket for Herbert. |||||||||赫伯特 |||||||||허버트 |||||||||Herbert "E há alguns ovos em uma cesta para o Herbert. Hide them away from the children until to-morrow." 숨겨||||||||내일 Esconde||||||||amanhã "I will," said Madeline's mother, and then she carried the bundles into the house, while Mirabell's mother went on home in her automobile. ||||||||||пакеты|||||||||||| ||||||||||짐들|||||||||||| |||a de Madeline||||||||||||a de Mirabell||||||| ||||||||||包裹||||||||||||汽车 "Eu vou," disse a mãe de Madeline, e então ela levou os pacotes para dentro de casa, enquanto a mãe de Mirabell foi para casa em seu automóvel. "Oh, Mother! "Oh, Mãe! What have you?" O que você tem?" cried the voice of a little girl, as the lady entered the house with the bundle in which the Candy Rabbit was wrapped. |||||||||||||||包裹|||||||

"Is it something good to eat?" asked a boy's voice. "Now, Herbert and Madeline, you must not ask too many questions," said their mother, with a laugh. |Herbert||||||||||||||| "This isn't exactly Christmas, you know, but it will soon be Easter, and——" "Oh, I know what it is!" cried the little girl, whose name was Madeline. "It's the eggs and baskets we have to hunt for on Easter morning, Herbert! ||||||||找||||| ||||||||search||||| ||||바구니||||찾아야 해||||| ||||||||procurar|||||Herbert 「それは、イースターの朝に探し求めなければならない卵とバスケットです、ハーバート! Oh, what fun!" ||재미 "Hurray!" Ура 만세 Viva ¡Hurra! 好耶 cried Herbert. "I wish it were Easter now." "It soon will be," said his mother, and then she put away the Candy Rabbit where the children could not find him. And the place where she put him was in a closet in her room. ||||||||||衣柜||| ||||||||||옷장||| She took the curled wood and the paper wrappings from the Rabbit, and set him on a shelf. |||卷曲的|||||包装||||||||| |||구부러진|||||포장지|||||||||선반 위 ||||||||os embrulhos||||||||| ||||||||envolturas|||||||||

At first it was so dark in the closet that the Candy Rabbit could see nothing. ||||||||衣柜||||||| But he knew he would soon get used to this. Then, as his eyes began to see better and better in the dark, as all rabbits can, he smelled something he liked very much. ||||||||||||||||||sentiu|||||

"It's just like the perfume counter in the store," said the Rabbit, speaking out loud, which he could do now, as there were no human eyes to see him. ||||香水|柜台||||||||||||||||||||||| ||||향수||||||||||||||||||||인간|||| ||||perfume|||||||||||||||||||||||| "It's just like perfume!" |||香水 |||perfume "It  is perfume!" ||perfume a voice suddenly said, and the Candy Rabbit was very much surprised.

"Who are you?" he asked.

And then he saw, standing on the shelf near him, what seemed to be a little doll made of glass. On her head was a funny little cap, ending in a point, like the cap a dunce wears in school in the story books, and as the Candy Rabbit hopped nearer this Glass Doll the sweet smell of perfume became stronger. |||||||帽子|||||||帽子||傻瓜|||||||||||||跳||||||||||| ||||||||||||||||dunce|||||||||||||||||||||||| ||||||||끝나는||||||||바보 모자|쓰는||||||||||||뛰어갔다|||||||향기|||| |||||||||||||||||||||||||||||pulou|||||||||perfume|| ||||||||||||||||tonto|||||||||||||||||||||||| Em sua cabeça havia um chapéu engraçado, terminando em um ponto, como o chapéu que um aluno lenta usa na escola nos livros de história, e à medida que o Coelho de Doces se aproximava mais desta Boneca de Vidro, o doce cheiro de perfume se tornava mais forte. На голові в неї була кумедна чепчик із загостренням, на кшталт кашкета, який дурень носить у школі в казках, і, коли Цукерковий Кролик підстрибував ближче до цієї Скляної ляльки, солодкий запах парфумів ставав сильнішим.

"Where is all the nice smell?" "Onde está todo o cheiro bom?" asked the Candy Rabbit. perguntou o Coelho de Doces.

"I am it," answered the Glass Doll. "I am made hollow, and inside I am filled with perfume. |||空的||||||| |||비어있는||||||| |||oco||||||| There is a hole in the top of my head and up through my pointed cap, and whenever the lady stands me on my head and jiggles me up and down some perfume spills out on her handkerchief." ||||||||||||||||||||||||||трясти||||||||||| ||||||||||||||||||||||||head||shakes|||||||||||handkerchief |||||||||||||||||||||||||||||||||vaza||||lenço |||구멍|||||||||||||||||서 있는||||||흔들어|||||||흘러나온|||| |||||||||||||||帽子|||||||||||摇动|||||||洒||||手帕 ||||||||||||||||||||||||||se mueve||||||||||| У мене на маківці і вгорі в моїй гострокінцевій шапочці є дірка, і щоразу, коли жінка ставить мене на голову і хитає мною вгору-вниз, на її носовичок розливаються парфуми». "Stands you on your head!" "Fica de ponta-cabeça!" cried the Candy Rabbit. gritou o Coelho de Doces. "I shouldn't think you would like that!" "Eu não acho que você gostaria disso!" "Oh, well, I'm used to it by this time," said the Glass Doll. «Ой, добре, я вже звикла до цього», — сказала Скляна лялька. "But tell me, who are you, and what are you doing here?" "I am a Candy Rabbit, and I guess I am going to be an Easter present," was the answer. And, surely enough, he was. そして、確かに、彼はそうでした。 E, com certeza, ele era.

Later that night Madeline's mother opened the closet door. |||||||衣柜| |||a de Madeline||||| Mais tarde naquela noite, a mãe de Madeline abriu a porta do armário. The Candy Rabbit saw her take down the Glass Doll, tip her upside down and sprinkle a little perfume on her fingers, which she rubbed on her hair. |||||拿|拿下||||把||翻转|||洒|||||||||||| |||||||||||||||sprinkle|||||||||||| ||||||||||뒤집다|||||뿌리다||||||손가락|||||| |||||||||||||||||||||dedos|||||| |||||||||||||||espolvoreó|||||||||||| O Coelho de Doces a viu tirar a Boneca de Vidro, virá-la de cabeça para baixo e espalhar um pouco de perfume nos dedos, que ela esfregou no cabelo. Цукерковий Кролик побачив, як вона зняла скляну ляльку, перекинула її догори дном і окропила трохи духів на пальці, якими вона розтерла волосся.

"And now we shall hide the Easter baskets, so Madeline and Herbert may hunt for them and find them to-morrow morning," said the lady. 「それでは、マデリーンとハーバートが明日の朝にイースターバスケットを探して見つけられるように、イースターバスケットを隠しましょう」と女性は言いました。 "I must hide this Rabbit extra well, so Madeline will have a lot of fun searching for him." |||||아주||||||||||찾는 것|| |||||||||||||||procurando|| 「このうさぎをもっと上手に隠さなきゃいけないから、マデリーンはうさぎを探すのがとても楽しくなるよ。」 "Put him behind the piano," said a man. ||||피아노 뒤에||| He was the children's father. |||아이들의| "I will," said Mother, and that is where the Candy Rabbit was hidden. Near him was placed a little basket filled with Easter eggs. |||놓여 있었다||||||| |||colocada||||||| 彼のそばには、イースターエッグがいっぱい入った小さなバスケットが置かれていました。 Some of them were made of candy, and others were like those in the store—filled with pretty scenes. |||||||||||||||||красивыми сценами| ||||||||||||||||||场景 ||||||||||||||||||장면들 中にはキャンディーでできたものもあれば、お店のようなものもあり、かわいらしいシーンがいっぱい。 Деякі з них були зроблені з цукерок, а інші були схожі на ті, що в магазині, наповнені гарними сценами.

"Those are the places I thought were Fairyland," said the Candy Rabbit to himself, as he looked at the basket of eggs. «Це ті місця, які я вважав казковою країною», — сказав собі Цукерковий Кролик, дивлячись на кошик з яйцями. "I wish some Chicken or Duck were here for me to talk to. Eggs can't say very much." And of course that was true. |||||正确 Not until an egg turns into a chicken can it move about and say things by cackling—or crowing, if it's a rooster instead of a hen. ||||||||||||||||||кукареку||||петух|||| ||||||||||||||||咯咯叫||||||公鸡|||| ||||||||||||||||cacarejando||cantar||||||||galo ||||||||||||||||까르르 웃다||꼬끼오||||수탉|||| ||||||||||||||||||||||公鸡|||| ||||||||||||||||cacareando||cocorico||||gallo|||| 卵がニワトリに変わるまで、動き回ったり、鳴き声を上げたり、ニワトリではなくオンドリの場合は鳴き声を上げたりすることはできません。 Доки яйце не перетвориться на курку, воно не зможе рухатися й говорити, кудкудакаючи — або кукурікаючи, якщо це півень, а не курка. "I suppose I might hop around the room and find some one to talk to," thought the Candy Rabbit to himself, when he noticed that he was left alone behind the piano with the basket of eggs. ||||뛰어다|||||||||||||||||||||||||||||||| 「部屋を飛び回って、話し相手を見つけようかな」と考えたキャンディ・ラビットは、ピアノの後ろに卵のかごを持って一人取り残されていることに気づきました。 "But perhaps it would be better to wait, since I am a stranger here." 「しかし、私はここでは見知らぬ人なので、待った方がいいかもしれません。」 "Mas talvez seja melhor esperar, já que eu sou um estranho aqui." So the Candy Rabbit kept very still and quiet all night, and in the morning it was Easter Sunday. ||||||||||||||||||일요일 Então, o Coelho de Doces ficou muito parado e quieto a noite toda, e pela manhã era Domingo de Páscoa.

Herbert and Madeline were up early, for it was one of the joys of their lives to hunt for Easter eggs. ||||||||||||기쁨|||||||| ||||||||||||alegrias|||||||| ハーバートとマデリーンは、イースターエッグを探すのが人生の楽しみの 1 つだったので、早起きしました。 Herbert e Madeline acordaram cedo, pois era uma das alegrias de suas vidas procurar ovos de Páscoa. Eagerly they ran about the rooms, looking under chairs, on mantels, behind the phonograph and beneath the sofa. |||||||在|||壁炉架|||留声机||沙发下|| ||||||||||壁炉架|||留声机|||| 열심히|||||방들|||의자들||선반|||축음기||소파 아래|| ||||||||||las repisas||||||| ansiosamente||||||||||as lareiras|||fonógrafo||||sofá Вони нетерпляче бігали по кімнатах, заглядаючи під стільці, на камінні полиці, за фонограф і під диван.

"Oh, I've found one basket!" cried Herbert, as he saw a large one, filled with green curled wood and eggs, under the library table. |||||||||||||||||도서관| — вигукнув Герберт, побачивши під бібліотечним столом великий, наповнений зеленим кучерявим деревом і яйцями.

"And I've found another!" shouted Madeline, as, after rather a long search, she looked behind the piano. gritou|||||||||||| マデリーンは、かなり長い間探した後、ピアノの後ろを見たので、叫びました。 — крикнула Маделін, озирнувшись після довгих пошуків за піаніно. "I've found a basket and—and—Oh, Herbert! |||||||Herbert look what a lovely Candy Rabbit. Oh, I'm so glad!" and the little girl picked up the Candy Rabbit and fairly hugged him. |||||||||||обняла| |||||||||||抱住| ||||||||||꽤나|껴안았다| |||||||||||抱| 少女はキャンディー・ラビットを抱き上げ、優しく抱きしめました。 і маленька дівчинка підняла Цукеркового Кролика й щиро обняла його. The Candy Rabbit was very happy. He had now found some one to love him—some one to whom he could belong, as the Sawdust Doll belonged to the little girl Dorothy. |||||||||||||||속하다|||||속했다|||||도로시 ||||||||||||||||||aserrín||||||| ||||||||||||a quem||||||||pertencia|||||Dorothy おがくず人形が小さな女の子のドロシーのものだったように、彼は今、彼を愛してくれる人を見つけました。 Тепер він знайшов когось, хто любить його — когось, кому він міг належати, як лялька з тирси належала маленькій дівчинці Дороті.

As Madeline took up her Easter basket and the Rabbit, Herbert, who was eating some of his candy eggs, called: |||||||||||||사탕 알을 먹|||||| Коли Медлін взяла свій великодній кошик і Кролика, Герберт, який їв кілька своїх цукерок, покликав:

"Here come Dorothy and Dick over to show us their Easter baskets." ||多萝西||迪克||||||| ||Dorothy||||||||| ||||딕||||||| ||Dorothy||Dick|||||||cestas 「ここにドロシーとディックが来て、イースターのバスケットを見せてくれます。」 "And I'm going to show Dorothy my Candy Rabbit!" |||||a Dorothy||| cried Madeline.

Running to the window, Madeline held up the Rabbit, and he, looking out of his glass eyes, saw a sight that gladdened his heart. |||||||||||||||||||||радовал|| |||||||||||||||||||||made happy|| |||||||||||||||||||||기쁘게 했다|| |||||||||||||||||||||alegró|| |||||||||||||||||||espetáculo||alegrava|| Correndo até a janela, Madeline levantou o Coelho, e ele, olhando através de seus olhos de vidro, viu uma cena que alegrou seu coração. In Dorothy's arms was the Sawdust Doll—the same Sawdust Doll who had lived in the store whence the Candy Rabbit had come. |||||||||||||||||从哪里||||| |||was||||||||||||||from which||||| |도로시의||||||||||||||||에서||||| |Dorothy||||||||||||||||de onde||||| |Dorothy||||||||||||||||de donde||||| Nos braços de Dorothy estava a Boneca de Serragem— a mesma Boneca de Serragem que havia vivido na loja de onde o Coelho de Doces havia vindo. As Dorothy and Dick came laughing into the room where Madeline and Herbert were, the children called to one another: |Dorothy|||||||||||||||||| |||Dick|||||||||Herbert||||||| ドロシーとディックが笑いながらマデリーンとハーバートのいる部屋に入ってきたとき、子供たちはお互いに呼びかけました。 Enquanto Dorothy e Dick entravam rindo no quarto onde Madeline e Herbert estavam, as crianças se chamavam umas às outras:

"Happy Easter! Happy Easter!"