×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Tremendous Trifles by G. K. Chesterton, I. Tremendous Trifles

I. Tremendous Trifles

Once upon a time there were two little boys who lived chiefly in the front garden, because their villa was a model one. The front garden was about the same size as the dinner table; it consisted of four strips of gravel, a square of turf with some mysterious pieces of cork standing up in the middle and one flower bed with a row of red daisies. One morning while they were at play in these romantic grounds, a passing individual, probably the milkman, leaned over the railing and engaged them in philosophical conversation. The boys, whom we will call Paul and Peter, were at least sharply interested in his remarks. For the milkman (who was, I need say, a fairy) did his duty in that state of life by offering them in the regulation manner anything that they chose to ask for. And Paul closed with the offer with a business-like abruptness, explaining that he had long wished to be a giant that he might stride across continents and oceans and visit Niagara or the Himalayas in an afternoon dinner stroll. The milkman producing a wand from his breast pocket, waved it in a hurried and perfunctory manner; and in an instant the model villa with its front garden was like a tiny doll's house at Paul's colossal feet. He went striding away with his head above the clouds to visit Niagara and the Himalayas. But when he came to the Himalayas, he found they were quite small and silly-looking, like the little cork rockery in the garden; and when he found Niagara it was no bigger than the tap turned on in the bathroom. He wandered round the world for several minutes trying to find something really large and finding everything small, till in sheer boredom he lay down on four or five prairies and fell asleep. Unfortunately his head was just outside the hut of an intellectual backwoodsman who came out of it at that moment with an axe in one hand and a book of Neo-Catholic Philosophy in the other. The man looked at the book and then at the giant, and then at the book again. And in the book it said, "It can be maintained that the evil of pride consists in being out of proportion to the universe." So the backwoodsman put down his book, took his axe and, working eight hours a day for about a week, cut the giant's head off; and there was an end of him. Such is the severe yet salutary history of Paul. But Peter, oddly enough, made exactly the opposite request; he said he had long wished to be a pigmy about half an inch high; and of course he immediately became one. When the transformation was over he found himself in the midst of an immense plain, covered with a tall green jungle and above which, at intervals, rose strange trees each with a head like the sun in symbolic pictures, with gigantic rays of silver and a huge heart of gold. Toward the middle of this prairie stood up a mountain of such romantic and impossible shape, yet of such stony height and dominance, that it looked like some incident of the end of the world. And far away on the faint horizon he could see the line of another forest, taller and yet more mystical, of a terrible crimson colour, like a forest on fire for ever. He set out on his adventures across that coloured plain; and he has not come to the end of it yet.

Such is the story of Peter and Paul, which contains all the highest qualities of a modern fairy tale, including that of being wholly unfit for children; and indeed the motive with which I have introduced it is not childish, but rather full of subtlety and reaction. It is in fact the almost desperate motive of excusing or palliating the pages that follow. Peter and Paul are the two primary influences upon European literature to-day; and I may be permitted to put my own preference in its most favourable shape, even if I can only do it by what little girls call telling a story.

I need scarcely say that I am the pigmy. The only excuse for the scraps that follow is that they show what can be achieved with a commonplace existence and the sacred spectacles of exaggeration. The other great literary theory, that which is roughly represented in England by Mr. Rudyard Kipling, is that we moderns are to regain the primal zest by sprawling all over the world growing used to travel and geographical variety, being at home everywhere, that is being at home nowhere. Let it be granted that a man in a frock coat is a heartrending sight; and the two alternative methods still remain. Mr. Kipling's school advises us to go to Central Africa in order to find a man without a frock coat. The school to which I belong suggests that we should stare steadily at the man until we see the man inside the frock coat. If we stare at him long enough he may even be moved to take off his coat to us; and that is a far greater compliment than his taking off his hat. In other words, we may, by fixing our attention almost fiercely on the facts actually before us, force them to turn into adventures; force them to give up their meaning and fulfil their mysterious purpose. The purpose of the Kipling literature is to show how many extraordinary things a man may see if he is active and strides from continent to continent like the giant in my tale. But the object of my school is to show how many extraordinary things even a lazy and ordinary man may see if he can spur himself to the single activity of seeing. For this purpose I have taken the laziest person of my acquaintance, that is myself; and made an idle diary of such odd things as I have fallen over by accident, in walking in a very limited area at a very indolent pace. If anyone says that these are very small affairs talked about in very big language, I can only gracefully compliment him upon seeing the joke. If anyone says that I am making mountains out of molehills, I confess with pride that it is so. I can imagine no more successful and productive form of manufacture than that of making mountains out of molehills. But I would add this not unimportant fact, that molehills are mountains; one has only to become a pigmy like Peter to discover that.

I have my doubts about all this real value in mountaineering, in getting to the top of everything and overlooking everything. Satan was the most celebrated of Alpine guides, when he took Jesus to the top of an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the earth. But the joy of Satan in standing on a peak is not a joy in largeness, but a joy in beholding smallness, in the fact that all men look like insects at his feet. It is from the valley that things look large; it is from the level that things look high; I am a child of the level and have no need of that celebrated Alpine guide. I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help; but I will not lift up my carcass to the hills, unless it is absolutely necessary. Everything is in an attitude of mind; and at this moment I am in a comfortable attitude. I will sit still and let the marvels and the adventures settle on me like flies. There are plenty of them, I assure you. The world will never starve for want of wonders; but only for want of wonder.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I. Tremendous Trifles |Огромные пустяки| ||Coisas insignificantes 1\. تفاهات هائلة I. Enorme Kleinigkeiten I. Tremendous Trifles I. Tremendas bagatelas I. D'énormes broutilles I.とてつもない些細なこと I. Tremendas ninharias I. Грандиозные мелочи I. Muazzam Önemsiz Şeyler I. Величезні дрібниці I. 巨大的琐事 I. 巨大的瑣事

Once upon a time there were two little boys who lived chiefly in the front garden, because their villa was a model one. |||||||||||||||||||||exemplar| ذات مرة كان هناك صبيان صغيرين يعيشان بشكل رئيسي في الحديقة الأمامية ، لأن الفيلا كانت نموذجية. 从前有两个小男孩,他们主要住在前花园里,因为他们的别墅是样板房。 The front garden was about the same size as the dinner table; it consisted of four strips of gravel, a square of turf with some mysterious pieces of cork standing up in the middle and one flower bed with a row of red daisies. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||маргаритки The|foregarden|front garden|||||dimension||the|dinner table|dinner table||||||||||||||unknown|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||cortiça||||||||cama de flores|canteiro de flores||||||margaridas vermelhas كانت الحديقة الأمامية بنفس حجم مائدة العشاء تقريبًا ؛ كان يتألف من أربعة شرائح من الحصى ، ومربع من العشب مع بعض القطع الغامضة من الفلين واقفة في الوسط وسرير زهرة واحد مع صف من الإقحوانات الحمراء. 前花园和餐桌差不多大。它由四块砾石、一块正方形的草皮、中间立着一些神秘的软木片和一个花坛组成,花坛里种着一排红色雏菊。 One morning while they were at play in these romantic grounds, a passing individual, probably the milkman, leaned over the railing and engaged them in philosophical conversation. ||||||||||||||||||||corrimão|||||| ذات صباح بينما كانوا يلعبون في هذه الأسس الرومانسية ، انحنى فرد عابر ، ربما كان بائع الحليب ، على الدرابزين وأشركهم في محادثة فلسفية. 一天早上,当他们在这些浪漫的花园里玩耍时,一个路过的人,可能是送奶工,靠在栏杆上,与他们进行了哲学对话。 The boys, whom we will call Paul and Peter, were at least sharply interested in his remarks. كان الأولاد ، الذين سنسميهم بولس وبيتر ، مهتمين بشدة على الأقل بملاحظاته. 这两个男孩,我们称之为保罗和彼得,至少对他的言论非常感兴趣。 For the milkman (who was, I need say, a fairy) did his duty in that state of life by offering them in the regulation manner anything that they chose to ask for. |||||||||фея|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||modo adequado|||||||| بالنسبة إلى صانع الحليب (الذي كان ، أحتاج أن أقول ، جنيًا) قام بواجبه في تلك الحالة من خلال تقديم أي شيء اختار أن يطلبه بطريقة تنظيمية. 因为送奶工(我需要说,他是一位仙女)在那种生活状态下履行了他的职责,以规定的方式向他们提供他们选择要求的任何东西。 And Paul closed with the offer with a business-like abruptness, explaining that he had long wished to be a giant that he might stride across continents and oceans and visit Niagara or the Himalayas in an afternoon dinner stroll. ||||||||||brusquidão comercial||||||||||||||passear por|||||||||||||||passeio de jantar واختتم بول بالعرض بمفاجأة شبيهة بالعمل ، موضحًا أنه كان يرغب منذ فترة طويلة في أن يكون عملاقًا قد يخطو عبر القارات والمحيطات ويزور نياجرا أو جبال الهيمالايا في نزهة عشاء بعد الظهر. The milkman producing a wand from his breast pocket, waved it in a hurried and perfunctory manner; and in an instant the model villa with its front garden was like a tiny doll's house at Paul's colossal feet. |||||||||||||||поверхностный|||||||||||||||||||||| ||tirando||varinha mágica|||||||||||superficial e apressada|||||||||||||||||||||| كان الحليب يخرج العصا من جيب صدره ، ويلوح بها بسرعة وبطريقة روتينية ؛ وفي لحظة ، كانت الفيلا النموذجية مع حديقتها الأمامية مثل بيت الدمى الصغير عند أقدام بول الهائلة. He went striding away with his head above the clouds to visit Niagara and the Himalayas. ذهب بعيدا ورأسه فوق السحاب لزيارة نياجرا وجبال الهيمالايا. But when he came to the Himalayas, he found they were quite small and silly-looking, like the little cork rockery in the garden; and when he found Niagara it was no bigger than the tap turned on in the bathroom. ||||||||||||||||||||каменистый сад|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||jardim de pedras|||||||||||||||torneira||||| ولكن عندما جاء إلى جبال الهيمالايا ، وجد أنها صغيرة جدًا وسخيفة المظهر ، مثل صخور الفلين الصغيرة في الحديقة ؛ وعندما وجد نياجرا لم يكن أكبر من الصنبور الذي كان مفتوحًا في الحمام. He wandered round the world for several minutes trying to find something really large and finding everything small, till in sheer boredom he lay down on four or five prairies and fell asleep. |||||||||||||||||||||||||||||pradarias||| تجول حول العالم لعدة دقائق في محاولة للعثور على شيء كبير حقًا والعثور على كل شيء صغيرًا ، إلى أن مللًا استلقى على أربعة أو خمسة مروج ونام. Unfortunately his head was just outside the hut of an intellectual backwoodsman who came out of it at that moment with an axe in one hand and a book of Neo-Catholic Philosophy in the other. |||||||||||интеллектуальный отшельник|||||||||||||||||||||||| |||||||cabana||||homem do mato|||||||||||machado||||||||||||| لسوء الحظ ، كان رأسه خارج كوخ رجل فكري منعزل خرج منه في تلك اللحظة بفأس في يده وكتاب الفلسفة الكاثوليكية الجديدة من ناحية أخرى. The man looked at the book and then at the giant, and then at the book again. نظر الرجل إلى الكتاب ثم إلى العملاق ، ثم نظر إلى الكتاب مرة أخرى. And in the book it said, "It can be maintained that the evil of pride consists in being out of proportion to the universe." |||||||||sustentado|||||||||||||| وفي الكتاب جاء فيه: "يمكن التأكيد على أن شر الكبرياء يكمن في كونه غير متناسب مع الكون". So the backwoodsman put down his book, took his axe and, working eight hours a day for about a week, cut the giant's head off; and there was an end of him. Such is the severe yet salutary history of Paul. But Peter, oddly enough, made exactly the opposite request; he said he had long wished to be a pigmy about half an inch high; and of course he immediately became one. ||||||||||||||||||pigmêo|||||||||||| When the transformation was over he found himself in the midst of an immense plain, covered with a tall green jungle and above which, at intervals, rose strange trees each with a head like the sun in symbolic pictures, with gigantic rays of silver and a huge heart of gold. Toward the middle of this prairie stood up a mountain of such romantic and impossible shape, yet of such stony height and dominance, that it looked like some incident of the end of the world. |||||||||||||||||||pedregosa||||||||||||||| And far away on the faint horizon he could see the line of another forest, taller and yet more mystical, of a terrible crimson colour, like a forest on fire for ever. |||||||||||||||||||||||vermelho profundo|||||||| He set out on his adventures across that coloured plain; and he has not come to the end of it yet.

Such is the story of Peter and Paul, which contains all the highest qualities of a modern fairy tale, including that of being wholly unfit for children; and indeed the motive with which I have introduced it is not childish, but rather full of subtlety and reaction. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||тонкость и реакция|| |||||||||||||||||||||||totalmente inapta|inadequada para crianças||||||||||||||||||||sutileza|| It is in fact the almost desperate motive of excusing or palliating the pages that follow. |||||||||||смягчение|||| |||||||||justificando||atenuando|||| Peter and Paul are the two primary influences upon European literature to-day; and I may be permitted to put my own preference in its most favourable shape, even if I can only do it by what little girls call telling a story.

I need scarcely say that I am the pigmy. The only excuse for the scraps that follow is that they show what can be achieved with a commonplace existence and the sacred spectacles of exaggeration. |||||fragmentos|||||||||||||vida comum||||||| The other great literary theory, that which is roughly represented in England by Mr. Rudyard Kipling, is that we moderns are to regain the primal zest by sprawling all over the world growing used to travel and geographical variety, being at home everywhere, that is being at home nowhere. |||||||||||||||||||||||||||распространяясь повсюду||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||entusiasmo primal||espalhando-se||||||||||||||||||||| Let it be granted that a man in a frock coat is a heartrending sight; and the two alternative methods still remain. |||||||||||||душераздирающее зрелище|||||||| |||||||||casaco de fraca||||comovente|||||||| Mr. Kipling's school advises us to go to Central Africa in order to find a man without a frock coat. |||||||||África Central|||||||||| The school to which I belong suggests that we should stare steadily at the man until we see the man inside the frock coat. If we stare at him long enough he may even be moved to take off his coat to us; and that is a far greater compliment than his taking off his hat. In other words, we may, by fixing our attention almost fiercely on the facts actually before us, force them to turn into adventures; force them to give up their meaning and fulfil their mysterious purpose. The purpose of the Kipling literature is to show how many extraordinary things a man may see if he is active and strides from continent to continent like the giant in my tale. Цель литературы Киплинга - показать, сколько необычных вещей может увидеть человек, если он активен и переходит с континента на континент, как великан в моей сказке. But the object of my school is to show how many extraordinary things even a lazy and ordinary man may see if he can spur himself to the single activity of seeing. ||||||||||||||||||||||||impelir-se||||||| For this purpose I have taken the laziest person of my acquaintance, that is myself; and made an idle diary of such odd things as I have fallen over by accident, in walking in a very limited area at a very indolent pace. ||||||||||||||||||vago|||||||||||||||||||||||| If anyone says that these are very small affairs talked about in very big language, I can only gracefully compliment him upon seeing the joke. If anyone says that I am making mountains out of molehills, I confess with pride that it is so. ||||||||||montes de moinhos|||||||| I can imagine no more successful and productive form of manufacture than that of making mountains out of molehills. ||||||||||fabricação|||||||| But I would add this not unimportant fact, that molehills are mountains; one has only to become a pigmy like Peter to discover that.

I have my doubts about all this real value in mountaineering, in getting to the top of everything and overlooking everything. ||||||||||escalada montanhosa|||||||||| Satan was the most celebrated of Alpine guides, when he took Jesus to the top of an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the earth. |||||||guias||||||||||||||||||||| But the joy of Satan in standing on a peak is not a joy in largeness, but a joy in beholding smallness, in the fact that all men look like insects at his feet. ||||||||||||||||||||созерцании||||||||||||| It is from the valley that things look large; it is from the level that things look high; I am a child of the level and have no need of that celebrated Alpine guide. ||||||||||||||||||||||||||||||||guia alpino| I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help; but I will not lift up my carcass to the hills, unless it is absolutely necessary. ||||||||||de onde|vem||||||||||corpo|||||||| Everything is in an attitude of mind; and at this moment I am in a comfortable attitude. ||||||||||||||||отношение I will sit still and let the marvels and the adventures settle on me like flies. |||||||чудеса|||||||| |||||||maravilhas|||||||| There are plenty of them, I assure you. The world will never starve for want of wonders; but only for want of wonder. ||||испытывать недостаток||||чудес|||||| ||||passar fome||||maravilhas||||||admiração Мир никогда не будет голодать из-за отсутствия чудес, но только из-за отсутствия чудес.