×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XVIII. Anne to the Rescue

CHAPTER XVIII. Anne to the Rescue

CHAPTER XVIII. Anne to the Rescue

ALL things great are wound up with all things little. At first glance it might not seem that the decision of a certain Canadian Premier to include Prince Edward Island in a political tour could have much or anything to do with the fortunes of little Anne Shirley at Green Gables. But it had.

It was a January the Premier came, to address his loyal supporters and such of his nonsupporters as chose to be present at the monster mass meeting held in Charlottetown. Most of the Avonlea people were on Premier's side of politics; hence on the night of the meeting nearly all the men and a goodly proportion of the women had gone to town thirty miles away. Mrs. Rachel Lynde had gone too. Mrs. Rachel Lynde was a red-hot politician and couldn't have believed that the political rally could be carried through without her, although she was on the opposite side of politics. So she went to town and took her husband—Thomas would be useful in looking after the horse—and Marilla Cuthbert with her. Marilla had a sneaking interest in politics herself, and as she thought it might be her only chance to see a real live Premier, she promptly took it, leaving Anne and Matthew to keep house until her return the following day.

Hence, while Marilla and Mrs. Rachel were enjoying themselves hugely at the mass meeting, Anne and Matthew had the cheerful kitchen at Green Gables all to themselves. A bright fire was glowing in the old-fashioned Waterloo stove and blue-white frost crystals were shining on the windowpanes. Matthew nodded over a FARMERS' ADVOCATE on the sofa and Anne at the table studied her lessons with grim determination, despite sundry wistful glances at the clock shelf, where lay a new book that Jane Andrews had lent her that day. Jane had assured her that it was warranted to produce any number of thrills, or words to that effect, and Anne's fingers tingled to reach out for it. But that would mean Gilbert Blythe's triumph on the morrow. Anne turned her back on the clock shelf and tried to imagine it wasn't there. "Matthew, did you ever study geometry when you went to school?" "Well now, no, I didn't," said Matthew, coming out of his doze with a start. "I wish you had," sighed Anne, "because then you'd be able to sympathize with me. You can't sympathize properly if you've never studied it. It is casting a cloud over my whole life. I'm such a dunce at it, Matthew." "Well now, I dunno," said Matthew soothingly. "I guess you're all right at anything. Mr. Phillips told me last week in Blair's store at Carmody that you was the smartest scholar in school and was making rapid progress. 'Rapid progress' was his very words. There's them as runs down Teddy Phillips and says he ain't much of a teacher, but I guess he's all right." Matthew would have thought anyone who praised Anne was "all right." "I'm sure I'd get on better with geometry if only he wouldn't change the letters," complained Anne. "I learn the proposition off by heart and then he draws it on the blackboard and puts different letters from what are in the book and I get all mixed up. I don't think a teacher should take such a mean advantage, do you? We're studying agriculture now and I've found out at last what makes the roads red. It's a great comfort. I wonder how Marilla and Mrs. Lynde are enjoying themselves. Mrs. Lynde says Canada is going to the dogs the way things are being run at Ottawa and that it's an awful warning to the electors. She says if women were allowed to vote we would soon see a blessed change. What way do you vote, Matthew?" "Conservative," said Matthew promptly. To vote Conservative was part of Matthew's religion. "Then I'm Conservative too," said Anne decidedly. "I'm glad because Gil—because some of the boys in school are Grits. I guess Mr. Phillips is a Grit too because Prissy Andrews's father is one, and Ruby Gillis says that when a man is courting he always has to agree with the girl's mother in religion and her father in politics. Is that true, Matthew?" "Well now, I dunno," said Matthew. "Did you ever go courting, Matthew?" "Well now, no, I dunno's I ever did," said Matthew, who had certainly never thought of such a thing in his whole existence. Anne reflected with her chin in her hands.

"It must be rather interesting, don't you think, Matthew? Ruby Gillis says when she grows up she's going to have ever so many beaus on the string and have them all crazy about her; but I think that would be too exciting. I'd rather have just one in his right mind. But Ruby Gillis knows a great deal about such matters because she has so many big sisters, and Mrs. Lynde says the Gillis girls have gone off like hot cakes. Mr. Phillips goes up to see Prissy Andrews nearly every evening. He says it is to help her with her lessons but Miranda Sloane is studying for Queen's too, and I should think she needed help a lot more than Prissy because she's ever so much stupider, but he never goes to help her in the evenings at all. There are a great many things in this world that I can't understand very well, Matthew." "Well now, I dunno as I comprehend them all myself," acknowledged Matthew. "Well, I suppose I must finish up my lessons. I won't allow myself to open that new book Jane lent me until I'm through. But it's a terrible temptation, Matthew. Even when I turn my back on it I can see it there just as plain. Jane said she cried herself sick over it. I love a book that makes me cry. But I think I'll carry that book into the sitting room and lock it in the jam closet and give you the key. And you must NOT give it to me, Matthew, until my lessons are done, not even if I implore you on my bended knees. It's all very well to say resist temptation, but it's ever so much easier to resist it if you can't get the key. And then shall I run down the cellar and get some russets, Matthew? Wouldn't you like some russets?" "Well now, I dunno but what I would," said Matthew, who never ate russets but knew Anne's weakness for them. Just as Anne emerged triumphantly from the cellar with her plateful of russets came the sound of flying footsteps on the icy board walk outside and the next moment the kitchen door was flung open and in rushed Diana Barry, white faced and breathless, with a shawl wrapped hastily around her head. Anne promptly let go of her candle and plate in her surprise, and plate, candle, and apples crashed together down the cellar ladder and were found at the bottom embedded in melted grease, the next day, by Marilla, who gathered them up and thanked mercy the house hadn't been set on fire. "Whatever is the matter, Diana?" cried Anne. "Has your mother relented at last?" "Oh, Anne, do come quick," implored Diana nervously. "Minnie May is awful sick—she's got croup. Young Mary Joe says—and Father and Mother are away to town and there's nobody to go for the doctor. Minnie May is awful bad and Young Mary Joe doesn't know what to do—and oh, Anne, I'm so scared!" Matthew, without a word, reached out for cap and coat, slipped past Diana and away into the darkness of the yard.

"He's gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the doctor," said Anne, who was hurrying on hood and jacket. "I know it as well as if he'd said so. Matthew and I are such kindred spirits I can read his thoughts without words at all." "I don't believe he'll find the doctor at Carmody," sobbed Diana. "I know that Dr. Blair went to town and I guess Dr. Spencer would go too. Young Mary Joe never saw anybody with croup and Mrs. Lynde is away. Oh, Anne!" "Don't cry, Di," said Anne cheerily. "I know exactly what to do for croup. You forget that Mrs. Hammond had twins three times. When you look after three pairs of twins you naturally get a lot of experience. They all had croup regularly. Just wait till I get the ipecac bottle—you mayn't have any at your house. Come on now." The two little girls hastened out hand in hand and hurried through Lover's Lane and across the crusted field beyond, for the snow was too deep to go by the shorter wood way. Anne, although sincerely sorry for Minnie May, was far from being insensible to the romance of the situation and to the sweetness of once more sharing that romance with a kindred spirit.

The night was clear and frosty, all ebony of shadow and silver of snowy slope; big stars were shining over the silent fields; here and there the dark pointed firs stood up with snow powdering their branches and the wind whistling through them. Anne thought it was truly delightful to go skimming through all this mystery and loveliness with your bosom friend who had been so long estranged.

Minnie May, aged three, was really very sick. She lay on the kitchen sofa feverish and restless, while her hoarse breathing could be heard all over the house. Young Mary Joe, a buxom, broad-faced French girl from the creek, whom Mrs. Barry had engaged to stay with the children during her absence, was helpless and bewildered, quite incapable of thinking what to do, or doing it if she thought of it.

Anne went to work with skill and promptness.

"Minnie May has croup all right; she's pretty bad, but I've seen them worse. First we must have lots of hot water. I declare, Diana, there isn't more than a cupful in the kettle! There, I've filled it up, and, Mary Joe, you may put some wood in the stove. I don't want to hurt your feelings but it seems to me you might have thought of this before if you'd any imagination. Now, I'll undress Minnie May and put her to bed and you try to find some soft flannel cloths, Diana. I'm going to give her a dose of ipecac first of all." Minnie May did not take kindly to the ipecac but Anne had not brought up three pairs of twins for nothing. Down that ipecac went, not only once, but many times during the long, anxious night when the two little girls worked patiently over the suffering Minnie May, and Young Mary Joe, honestly anxious to do all she could, kept up a roaring fire and heated more water than would have been needed for a hospital of croupy babies.

It was three o'clock when Matthew came with a doctor, for he had been obliged to go all the way to Spencervale for one. But the pressing need for assistance was past. Minnie May was much better and was sleeping soundly.

"I was awfully near giving up in despair," explained Anne. "She got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond twins were, even the last pair. I actually thought she was going to choke to death. I gave her every drop of ipecac in that bottle and when the last dose went down I said to myself—not to Diana or Young Mary Joe, because I didn't want to worry them any more than they were worried, but I had to say it to myself just to relieve my feelings—'This is the last lingering hope and I fear, tis a vain one.' But in about three minutes she coughed up the phlegm and began to get better right away. You must just imagine my relief, doctor, because I can't express it in words. You know there are some things that cannot be expressed in words." "Yes, I know," nodded the doctor. He looked at Anne as if he were thinking some things about her that couldn't be expressed in words. Later on, however, he expressed them to Mr. and Mrs. Barry.

"That little redheaded girl they have over at Cuthbert's is as smart as they make 'em. I tell you she saved that baby's life, for it would have been too late by the time I got there. She seems to have a skill and presence of mind perfectly wonderful in a child of her age. I never saw anything like the eyes of her when she was explaining the case to me." Anne had gone home in the wonderful, white-frosted winter morning, heavy eyed from loss of sleep, but still talking unweariedly to Matthew as they crossed the long white field and walked under the glittering fairy arch of the Lover's Lane maples. "Oh, Matthew, isn't it a wonderful morning? The world looks like something God had just imagined for His own pleasure, doesn't it? Those trees look as if I could blow them away with a breath—pouf! I'm so glad I live in a world where there are white frosts, aren't you? And I'm so glad Mrs. Hammond had three pairs of twins after all. If she hadn't I mightn't have known what to do for Minnie May. I'm real sorry I was ever cross with Mrs. Hammond for having twins. But, oh, Matthew, I'm so sleepy. I can't go to school. I just know I couldn't keep my eyes open and I'd be so stupid. But I hate to stay home, for Gil—some of the others will get head of the class, and it's so hard to get up again—although of course the harder it is the more satisfaction you have when you do get up, haven't you?" "Well now, I guess you'll manage all right," said Matthew, looking at Anne's white little face and the dark shadows under her eyes. "You just go right to bed and have a good sleep. I'll do all the chores." Anne accordingly went to bed and slept so long and soundly that it was well on in the white and rosy winter afternoon when she awoke and descended to the kitchen where Marilla, who had arrived home in the meantime, was sitting knitting.

"Oh, did you see the Premier?" exclaimed Anne at once. "What did he look like Marilla?" "Well, he never got to be Premier on account of his looks," said Marilla. "Such a nose as that man had! But he can speak. I was proud of being a Conservative. Rachel Lynde, of course, being a Liberal, had no use for him. Your dinner is in the oven, Anne, and you can get yourself some blue plum preserve out of the pantry. I guess you're hungry. Matthew has been telling me about last night. I must say it was fortunate you knew what to do. I wouldn't have had any idea myself, for I never saw a case of croup. There now, never mind talking till you've had your dinner. I can tell by the look of you that you're just full up with speeches, but they'll keep." Marilla had something to tell Anne, but she did not tell it just then for she knew if she did Anne's consequent excitement would lift her clear out of the region of such material matters as appetite or dinner. Not until Anne had finished her saucer of blue plums did Marilla say:

"Mrs. Barry was here this afternoon, Anne. She wanted to see you, but I wouldn't wake you up. She says you saved Minnie May's life, and she is very sorry she acted as she did in that affair of the currant wine. She says she knows now you didn't mean to set Diana drunk, and she hopes you'll forgive her and be good friends with Diana again. You're to go over this evening if you like for Diana can't stir outside the door on account of a bad cold she caught last night. Now, Anne Shirley, for pity's sake don't fly up into the air." The warning seemed not unnecessary, so uplifted and aerial was Anne's expression and attitude as she sprang to her feet, her face irradiated with the flame of her spirit. "Oh, Marilla, can I go right now—without washing my dishes? I'll wash them when I come back, but I cannot tie myself down to anything so unromantic as dishwashing at this thrilling moment." "Yes, yes, run along," said Marilla indulgently. "Anne Shirley—are you crazy? Come back this instant and put something on you. I might as well call to the wind. She's gone without a cap or wrap. Look at her tearing through the orchard with her hair streaming. It'll be a mercy if she doesn't catch her death of cold." Anne came dancing home in the purple winter twilight across the snowy places. Afar in the southwest was the great shimmering, pearl-like sparkle of an evening star in a sky that was pale golden and ethereal rose over gleaming white spaces and dark glens of spruce. The tinkles of sleigh bells among the snowy hills came like elfin chimes through the frosty air, but their music was not sweeter than the song in Anne's heart and on her lips. "You see before you a perfectly happy person, Marilla," she announced. "I'm perfectly happy—yes, in spite of my red hair. Just at present I have a soul above red hair. Mrs. Barry kissed me and cried and said she was so sorry and she could never repay me. I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as politely as I could, 'I have no hard feelings for you, Mrs. Barry. I assure you once for all that I did not mean to intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the mantle of oblivion.' That was a pretty dignified way of speaking wasn't it, Marilla?" "I felt that I was heaping coals of fire on Mrs. Barry's head. And Diana and I had a lovely afternoon. Diana showed me a new fancy crochet stitch her aunt over at Carmody taught her. Not a soul in Avonlea knows it but us, and we pledged a solemn vow never to reveal it to anyone else. Diana gave me a beautiful card with a wreath of roses on it and a verse of poetry:

"If you love me as I love you Nothing but death can part us two. "And that is true, Marilla. We're going to ask Mr. Phillips to let us sit together in school again, and Gertie Pye can go with Minnie Andrews. We had an elegant tea. Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company. I can't tell you what a thrill it gave me. Nobody ever used their very best china on my account before. And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla. And Mrs. Barry asked me if I took tea and said 'Pa, why don't you pass the biscuits to Anne?' It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice." "I don't know about that," said Marilla, with a brief sigh. "Well, anyway, when I am grown up," said Anne decidedly, "I'm always going to talk to little girls as if they were too, and I'll never laugh when they use big words. I know from sorrowful experience how that hurts one's feelings. After tea Diana and I made taffy. The taffy wasn't very good, I suppose because neither Diana nor I had ever made any before. Diana left me to stir it while she buttered the plates and I forgot and let it burn; and then when we set it out on the platform to cool the cat walked over one plate and that had to be thrown away. But the making of it was splendid fun. Then when I came home Mrs. Barry asked me to come over as often as I could and Diana stood at the window and threw kisses to me all the way down to Lover's Lane. I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I'm going to think out a special brand-new prayer in honor of the occasion."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER XVIII. Anne to the Rescue Chapter 1|XVIII|Anne|||Rescue 第十八章 アンの救助||||| |||||рятування KAPITEL XVIII. Anne als Retterin CHAPTER XVIII. Anne to the Rescue CAPÍTULO XVIII. Ana al rescate CHAPITRE XVIII. Anne à la rescousse CAPITOLO XVIII. Anne in soccorso 第十八章アンヌの救出 제13장 앤을 구출하다 CAPÍTULO XVIII. Ana ao resgate ГЛАВА XVIII. Анна на помощь BÖLÜM XVIII. Anne Kurtarmaya Geliyor 第十八章。安妮救援 第十八章。安妮救援

CHAPTER XVIII. Anne to the Rescue |||рятування アン・トゥ・ザ・レスキュー Anne ao resgate

ALL things great are wound up with all things little. ||||wound|πάνω|||| ALLE großen Dinge werden mit allen kleinen Dingen abgewickelt. TOUTES les choses grandes se terminent avec toutes les choses petites. 偉大なものはすべて、ほとんどすべてのものに巻き込まれます。 Todas as coisas grandes estão ligadas a todas as coisas pequenas. ВСЕ вещи велики, а все вещи мало. Всі великі речі пов'язані з усіма маленькими речами. 所有伟大的事情都与所有小事情有关。 At first glance it might not seem that the decision of a certain Canadian Premier to include Prince Edward Island in a political tour could have much or anything to do with the fortunes of little Anne Shirley at Green Gables. ||||||||||||певного|||||||||||||||||||||долі||||||| À première vue, il pourrait ne pas sembler que la décision d'un certain premier ministre canadien d'inclure l'Île-du-Prince-Édouard dans une tournée politique puisse avoir grand-chose à voir avec la fortune de la petite Anne Shirley à Green Gables. 一見したところ、あるカナダの首相がプリンスエドワード島を政治ツアーに参加させるという決定は、グリーンゲーブルズの小さなアン・シャーリーの運命と大いに関係があるとは思えないかもしれません。 À primeira vista, pode não parecer que a decisão de um certo Primeiro-Ministro canadiano de incluir a Ilha do Príncipe Eduardo numa digressão política possa ter muito ou nada a ver com a sorte da pequena Anne Shirley em Green Gables. На первый взгляд может показаться, что решение некоего канадского премьера о включении острова Принца Эдуарда в политическое турне может во многом или вообще иметь отношение к судьбе маленькой Энн Ширли в Green Gables. На перший погляд може здатися, що рішення певного канадського прем'єра включити острів Принца Едварда в політичний тур не може мати жодного відношення до долі маленької Анни Ширлі в Зелених Габелс. Thoạt nhìn, có vẻ như quyết định của một Thủ tướng Canada nào đó đưa Đảo Hoàng tử Edward vào một chuyến công du chính trị có thể không liên quan nhiều đến vận mệnh của cô bé Anne Shirley tại Green Gables. 乍一看,加拿大某位总理将爱德华王子岛纳入政治访问的决定似乎与绿山墙小安妮·雪莉的命运没有多大关系。 But it had. しかし、それはあった。 Але все ж таки, воно мало. Nhưng nó đã có.

It was a January the Premier came, to address his loyal supporters and such of his nonsupporters as chose to be present at the monster mass meeting held in Charlottetown. ||||||||||πιστοί||||||μη υποστηρικτές||επέλεξαν||||||τέρας||||| ||||||||||||||||nonsupporters||||||||||||| ||||||||||вірних||||||недоброзичливці||||||||||||| It was a January the Premier came, to address his loyal supporters and such of his nonsupporters as chose to be present at the monster mass meeting held in Charlottetown. C'était en janvier que le premier ministre est venu s'adresser à ses fidèles partisans et à ceux de ses non-partisans qui ont choisi d'être présents à l'énorme rassemblement de masse tenu à Charlottetown. シャーロットタウンで開催された怪物の大衆会議に出席することを選んだ忠実な支持者とそのような非支持者に演説するために、首相が来た1月でした。 Foi em janeiro que o Primeiro-Ministro veio, para se dirigir aos seus fiéis apoiantes e aos não apoiantes que decidiram estar presentes na reunião de massas monstruosa realizada em Charlottetown. Это был январь, на который пришел премьер, чтобы выступить перед своими преданными сторонниками и теми из его сторонников, которые решили присутствовать на массовом митинге монстров в Шарлоттауне. Đó là tháng Giêng mà Thủ tướng đến, để phát biểu trước những người ủng hộ trung thành của ông và những người không ủng hộ ông đã chọn có mặt tại cuộc họp quần chúng quái vật được tổ chức ở Charlottetown. 那是一月份,总理来到这里,向他的忠实支持者和那些选择出席在夏洛特敦举行的大规模群众大会的非支持者发表讲话。 Most of the Avonlea people were on Premier's side of politics; hence on the night of the meeting nearly all the men and a goodly proportion of the women had gone to town thirty miles away. |||||||Πρωθυπουργού||||γι' αυτό|||||||||||||καλή|αναλογία|||||||||| |||||||the Premier's|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||したがって|||||||||||||||||||||||| |||||||прем'єра|||||||||||||||||значна||||||||||| La plupart des gens d'Avonlea étaient du côté politique du premier ministre; ainsi, le soir de la réunion, presque tous les hommes et une bonne partie des femmes étaient allés en ville à trente milles de là. アヴォンリーの人々のほとんどは首相の政治の側にいた。したがって、会議の夜には、ほぼすべての男性と女性のかなりの割合が30マイル離れた町に行っていました。 A maioria das pessoas de Avonlea estava do lado de Premier na política; por isso, na noite da reunião, quase todos os homens e uma boa parte das mulheres tinham ido para a cidade a trinta milhas de distância. Hầu hết người dân Avonlea đều đứng về phía Thủ tướng trong chính trị; do đó vào đêm gặp mặt gần như tất cả đàn ông và một phần lớn phụ nữ đã đến thị trấn cách đó ba mươi dặm. Mrs. Rachel Lynde had gone too. A Sra. Rachel Lynde também se tinha ido embora. Mrs. Rachel Lynde was a red-hot politician and couldn't have believed that the political rally could be carried through without her, although she was on the opposite side of politics. |||||||πολιτικός παράγοντας||||||||πολιτική συγκέντρωση||||||||||||||| |||||||||||||||集会||||||||||||||| |||||||політикиня||||||||мітинґ|||||||хоча|||||||| Mme Rachel Lynde était une politicienne brûlante et n'aurait pas pu croire que le rassemblement politique pourrait se dérouler sans elle, même si elle était du côté opposé de la politique. レイチェル・リンデ夫人は熱烈な政治家であり、政治の反対側にいたにもかかわらず、彼女なしで政治集会が遂行されるとは信じられませんでした。 A Sra. Rachel Lynde era uma política em brasa e não podia acreditar que o comício político pudesse ser levado a cabo sem ela, embora estivesse no lado oposto da política. Bà Rachel Lynde là một chính trị gia nóng nảy và không thể tin rằng cuộc biểu tình chính trị có thể diễn ra mà không có bà, mặc dù bà ở phía đối lập với chính trị. So she went to town and took her husband—Thomas would be useful in looking after the horse—and Marilla Cuthbert with her. Elle est donc allée en ville et a emmené son mari - Thomas serait utile pour s'occuper du cheval - et Marilla Cuthbert avec elle. Por isso, foi à cidade e levou o marido - Thomas seria útil para cuidar do cavalo - e Marilla Cuthbert com ela. Vì vậy, cô ấy đi vào thị trấn và dẫn theo chồng mình - Thomas sẽ có ích trong việc chăm sóc con ngựa - và Marilla Cuthbert đi cùng cô ấy. 于是她带着她的丈夫(托马斯会帮忙照看马)和玛丽拉·卡斯伯特一起进城。 Marilla had a sneaking interest in politics herself, and as she thought it might be her only chance to see a real live Premier, she promptly took it, leaving Anne and Matthew to keep house until her return the following day. |||κρυφή||||||||||||||||||||πρωθυπουργός||||||||||||||||| |||потаємний||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Marilla avait elle-même un intérêt furtif pour la politique, et comme elle pensait que c'était peut-être sa seule chance de voir un vrai premier ministre en direct, elle l'a saisie rapidement, laissant Anne et Matthew garder la maison jusqu'à son retour le lendemain. マリラは自分自身に政治にこっそり興味を持ち、本物のプレミアを見るのは彼女にとって唯一のチャンスだと思ったので、彼女はすぐにそれを取り、翌日帰宅するまでアンとマシューを家に残しました。 Marilla tinha um interesse furtivo pela política e, como pensou que poderia ser a sua única oportunidade de ver um verdadeiro Primeiro-Ministro ao vivo, aproveitou-a prontamente, deixando Anne e Matthew a guardar a casa até ao seu regresso no dia seguinte. Bản thân bà Marilla cũng có một mối quan tâm lén lút đến chính trị, và vì bà nghĩ rằng đây có thể là cơ hội duy nhất để bà được gặp một Thủ tướng thực sự trực tiếp nên bà đã nhanh chóng chớp lấy cơ hội đó, để Anne và Matthew trông nhà cho đến khi bà trở về vào ngày hôm sau.

Hence, while Marilla and Mrs. Rachel were enjoying themselves hugely at the mass meeting, Anne and Matthew had the cheerful kitchen at Green Gables all to themselves. |||||||||μεγάλα||||||||||||||||| ||||||||собі||||||||||||||||||собі Ainsi, alors que Marilla et Mme Rachel s'amusaient énormément à la réunion de masse, Anne et Matthew avaient la joyeuse cuisine de Green Gables pour eux seuls. Assim, enquanto Marilla e a Sra. Rachel se divertiam imenso na reunião da missa, Anne e Matthew tinham a alegre cozinha do Frontão Verde só para eles. Таким образом, пока Марилла и миссис Рэйчел веселились на массовом митинге, Энн и Мэтью полностью владели веселой кухней в Зеленых Мезонинах. Do đó, trong khi bà Marilla và bà Rachel đang vô cùng vui vẻ tại cuộc họp đại chúng thì Anne và Matthew lại có căn bếp vui vẻ ở Chái Nhà Xanh cho riêng mình. A bright fire was glowing in the old-fashioned Waterloo stove and blue-white frost crystals were shining on the windowpanes. ||||||||||μαγειρική εστία|||||κρύσταλλα|||||παράθυρα ||||||||||||||||||||windowpanes ||||||||||||||||||||窓ガラス ||||||||||||||іній|кристали|||||віконних рамах Un feu vif brillait dans le poêle à l'ancienne de Waterloo et des cristaux de givre bleu-blanc brillaient sur les vitres. 昔ながらのウォータールーストーブで明るい火が灯り、窓ガラスに青白い霜の結晶が輝いていました。 O fogão Waterloo antiquado acendia um lume forte e os cristais de gelo branco-azulado brilhavam nos vidros das janelas. Ngọn lửa rực rỡ đang bùng cháy trong chiếc bếp Waterloo kiểu cũ và những tinh thể băng giá trắng xanh đang tỏa sáng trên kính cửa sổ. Matthew nodded over a FARMERS' ADVOCATE on the sofa and Anne at the table studied her lessons with grim determination, despite sundry wistful glances at the clock shelf, where lay a new book that Jane Andrews had lent her that day. ||||||||||||||||||grim|||various|wistful|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||必死の|||||||||||||||||||||| |кивнув||||||||||||||||||рішучістю|||тужливих|погляди||||||||||||||||| Matthew hocha la tête au-dessus d'un FARMERS' ADVOCATE sur le canapé et Anne à table étudia ses leçons avec une détermination farouche, malgré quelques regards mélancoliques à l'étagère de l'horloge, où reposait un nouveau livre que Jane Andrews lui avait prêté ce jour-là. マシューはソファでファーマーズアドボケートをうなずき、テーブルでアンはクロックシェルフでひどく一見したところにもかかわらず、ジェーン・アンドリュースがその日に彼女に貸してくれた新しい本を置いていたにもかかわらず、厳しい決意で彼女のレッスンを研究しました。 Matthew acenava com a cabeça por cima de um FARMERS' ADVOCATE no sofá e Anne, à mesa, estudava as suas lições com uma determinação sombria, apesar de vários olhares de saudade para a prateleira do relógio, onde estava um novo livro que Jane Andrews lhe tinha emprestado nesse dia. Мэтью кивнул ФЕРМЕРСКОМУ СОВЕТУ на диване, и Энн за столом изучала свои уроки с мрачной решимостью, несмотря на то, что несколько раз с тоской поглядывала на полку с часами, где лежала новая книга, которую Джейн Эндрюс одолжила ей в тот день. Jane had assured her that it was warranted to produce any number of thrills, or words to that effect, and Anne's fingers tingled to reach out for it. |||||||justified|||||||||||||||tingled||||| |||||||正当な|||||||||||||||うずうずした||||| ||запевнила|||||виправдано|||||||||||||||пощипували||||| Jane lui avait assuré qu'il était justifié de produire un certain nombre de frissons, ou des mots à cet effet, et les doigts d'Anne picotèrent pour l'atteindre. ジェーンは、スリル、またはその効果を表す言葉をいくつでも生成することが保証されていることを彼女に保証し、アンの指はチクチクして手を差し伸べようとしました。 Jane tinha-lhe assegurado que era garantido que produziria um grande número de emoções, ou palavras nesse sentido, e os dedos de Anne estavam a formigar para o agarrar. Джейн заверила ее, что это оправдано для того, чтобы вызвать какое-то количество острых ощущений или слов на этот счет, и пальцы Энн покалывали, пытаясь дотянуться до этого. But that would mean Gilbert Blythe's triumph on the morrow. |||||Blythe||||tomorrow |||||||||翌日 ||||Гілберт Блайт|Гілберта Блайта||||наступного дня Mais cela signifierait le triomphe de Gilbert Blythe le lendemain. Mas isso significaria o triunfo de Gilbert Blythe no dia seguinte. Anne turned her back on the clock shelf and tried to imagine it wasn't there. アンは時計の棚に背を向け、そこにないことを想像しようとしました。 Anne virou as costas à prateleira do relógio e tentou imaginar que ele não estava lá. "Matthew, did you ever study geometry when you went to school?" |||коли-небудь||||||| "Well now, no, I didn't," said Matthew, coming out of his doze with a start. |||||||||||doze||| |||||||||||うたた寝||| |||||||||||дрімота||| "Eh bien, non, je ne l'ai pas fait", a déclaré Matthew, sortant de son sommeil en sursaut. 「まあ、いや、そうではなかった」とマシューは言った。 "Bem, não, não sabia", disse Matthew, saindo do seu sono com um sobressalto. «Ну, нет, я этого не делал», - сказал Мэтью, вздрогнув, выходя из дремоты. "I wish you had," sighed Anne, "because then you'd be able to sympathize with me. ||||έσφιξε|||||||||| ||||||||||||sympathize|| ||||||||||||співчувати мені|| "J'aurais aimé que tu le fasses," soupira Anne, "parce qu'alors tu pourrais sympathiser avec moi. "Quem me dera que o tivesses feito," suspirou Anne, "porque assim poderias simpatizar comigo. You can't sympathize properly if you've never studied it. ||sympathize|||||| ||сочувати|||||| Não se pode simpatizar devidamente se nunca se estudou o assunto. It is casting a cloud over my whole life. Es wirft eine Wolke über mein ganzes Leben. 私の人生全体に雲を投げかけています。 Está a lançar uma nuvem sobre toda a minha vida. I'm such a dunce at it, Matthew." |||「私はそれが苦手だ、マシュー。」||| Sou tão burro nisto, Matthew". "Well now, I dunno," said Matthew soothingly. ||||||καταπραϋντικά ||||||заспокійливо "Eh bien, je ne sais pas," dit Matthew d'une voix apaisante. 「さて、私は知らない」とマシューはなだめるように言った。 "Bem, não sei", disse Matthew calmamente. "I guess you're all right at anything. 「あなたは何でも大丈夫だと思います。 "Acho que és bom em tudo. Mr. Phillips told me last week in Blair's store at Carmody that you was the smartest scholar in school and was making rapid progress. |||||||||||||||ο εξυπνότερος|||||||γρήγορη| O Sr. Phillips disse-me na semana passada, na loja do Blair em Carmody, que o senhor era o aluno mais inteligente da escola e que estava a fazer progressos rápidos. 'Rapid progress' was his very words. 「急速な進歩」はまさに彼の言葉でした。 "Progressos rápidos", era o que ele dizia. There's them as runs down Teddy Phillips and says he ain't much of a teacher, but I guess he's all right." |||||Teddy||||||||||||||| Da sind sie, als Teddy Phillips runterläuft und sagt, er sei kein großer Lehrer, aber ich denke, es geht ihm gut. " Il y en a qui courent vers Teddy Phillips et disent qu'il n'est pas vraiment un enseignant, mais je suppose qu'il va bien." テディ・フィリップスを駆け下り、彼はあまり教師ではないと言いますが、彼は大丈夫だと思います。」 Há aqueles que criticam o Teddy Phillips e dizem que ele não é grande professor, mas acho que ele é bom". Там они бегут по Тедди Филлипсу и говорят, что он не очень хороший учитель, но, думаю, с ним все в порядке ". 他们指责泰迪·菲利普斯,说他算不上一个老师,但我想他还不错。” Matthew would have thought anyone who praised Anne was "all right." ||||||хвалив|||| Matthew aurait pensé que quiconque faisait l'éloge d'Anne allait "bien". マシューは、アンを称賛した人は誰でも「大丈夫」だと思っていたでしょう。 Matthew teria pensado que qualquer pessoa que elogiasse Anne era "boa". 马修会认为任何赞扬安妮的人都“没问题”。 "I'm sure I'd get on better with geometry if only he wouldn't change the letters," complained Anne. |||||||||||||||скаржилася| "Je suis sûre que je m'entendrais mieux avec la géométrie s'il ne changeait pas les lettres", se plaignit Anne. 「もし彼が文字を変更しなければ、幾何学はうまくいくと思う」とアンは不平を言った。 "Tenho a certeza que me daria melhor com a geometria se ele não mudasse as letras", queixou-se Anne. «Я уверена, что лучше справлюсь с геометрией, если только он не поменяет буквы», - жаловалась Энн. “我相信只要他不改变字母,我的几何学就会学得更好,”安妮抱怨道。 "I learn the proposition off by heart and then he draws it on the blackboard and puts different letters from what are in the book and I get all mixed up. |||πρόταση||||||||||||||||||||||||||| |||proposition||||||||||||||||||||||||||| |||пропозиція(1)||||||||||||||||||||||||||| "Ich lerne den Satz auswendig und dann zeichnet er ihn an die Tafel und schreibt andere Buchstaben aus dem Buch, und ich bin durcheinander. "J'apprends la proposition par cœur, puis il la dessine au tableau et met des lettres différentes de ce qui est dans le livre et je m'embrouille. 「私は命題を暗記して学び、それから彼はそれを黒板に描き、本の中にあるものとは異なる文字を書いて、私はすべて混乱してしまいます。 "Eu aprendo a proposta de cor e depois ele desenha-a no quadro e põe letras diferentes das que estão no livro e eu baralho-me toda. «Я выучил это предложение наизусть, а затем он нарисовал его на доске и поставил разные буквы из того, что есть в книге, и я все перепутал. “我背诵了这个命题,然后他把它画在黑板上,并写下了与书中不同的字母,我全都搞混了。 I don't think a teacher should take such a mean advantage, do you? ||||||||||перевагу|| Ich denke nicht, dass ein Lehrer einen so gemeinen Vorteil ausnutzen sollte, oder? Je ne pense pas qu'un enseignant devrait profiter d'un tel avantage, n'est-ce pas ? 先生がそのような平均的な利点を活用すべきではないと思いますか? Não acho que um professor deva tirar uma vantagem tão má, pois não? Я не думаю, что учитель должен использовать такое среднее преимущество, а вы? 我认为老师不应该利用如此卑鄙的优势,你说呢? We're studying agriculture now and I've found out at last what makes the roads red. ||сільське господарство|||||||||||| Nous étudions l'agriculture maintenant et j'ai enfin découvert ce qui rend les routes rouges. 私たちは現在農業を研究していますが、私はついに道路が赤くなる原因を見つけました。 Estamos agora a estudar agricultura e descobri finalmente o que torna as estradas vermelhas. Сейчас мы изучаем сельское хозяйство, и я наконец выяснил, от чего дороги красные. 我们现在正在研究农业,我终于找到了道路变红的原因。 It's a great comfort. とても快適です。 É um grande conforto. Это большой комфорт. 这是一个很大的安慰。 I wonder how Marilla and Mrs. Lynde are enjoying themselves. |||||||||собі マリラとリンデ夫人はどのように楽しんでいるのだろうか。 Gostava de saber como é que a Marilla e a Sra. Lynde se estão a divertir. Mrs. Lynde says Canada is going to the dogs the way things are being run at Ottawa and that it's an awful warning to the electors. ||||||||||||||||Ottawa|||||||||electors ||||||||||||||||Оттава|||||||||виборці Mme Lynde dit que le Canada va jusqu'au bout de la façon dont les choses se passent à Ottawa et que c'est un terrible avertissement pour les électeurs. Lynde夫人は、カナダはオタワで物事が行われているように犬に向かっていると言い、選挙人に対するひどい警告だと言います。 A Sra. Lynde diz que o Canadá está a ir para o inferno da forma como as coisas estão a ser geridas em Otava e que é um aviso terrível para os eleitores. Миссис Линде говорит, что Канада идет к собакам так, как идут дела в Оттаве, и что это ужасное предупреждение для избирателей. Місіс Лінд каже, що Канада йде до собак, як управляються справи в Оттаві, і що це жахливе попередження для виборців. 林德夫人说,加拿大正在像渥太华那样走向失败,这对选民来说是一个可怕的警告。 She says if women were allowed to vote we would soon see a blessed change. |||||||голосувати|||||||зміна 彼女は、女性が投票することを許可された場合、すぐに祝福された変化が見られると言います。 Diz que se as mulheres pudessem votar, assistiríamos rapidamente a uma mudança abençoada. Вона говорить, що якщо б жінкам дозволили голосувати, ми б незабаром побачили благословенну зміну. What way do you vote, Matthew?" ||||голосуєш| Em que sentido votas, Matthew?" В якому напрямку ти голосуєш, Метю? "Conservative," said Matthew promptly. Консервативний||| "Conservador", disse Matthew prontamente. To vote Conservative was part of Matthew's religion. ||консервативно||||| Votar nos conservadores fazia parte da religião de Matthew. "Then I'm Conservative too," said Anne decidedly. ||||||firmly ||||||рішуче "Então eu também sou conservadora", disse Anne decididamente. "I'm glad because Gil—because some of the boys in school are Grits. ||||||||||||Grits ||||||||||||白人 ||||||||||||білі хлопці "Je suis content parce que Gil, parce que certains des garçons de l'école sont des Grits. 「学校の男の子の何人かがグリッツだから、ギルだからうれしい。 "Fico contente porque o Gil - porque alguns dos rapazes da escola são Grits. "Я рад, потому что Гил - потому что некоторые из мальчиков в школе - Гритс. I guess Mr. Phillips is a Grit too because Prissy Andrews's father is one, and Ruby Gillis says that when a man is courting he always has to agree with the girl's mother in religion and her father in politics. |||||||||||||||||||||||求愛中|||||||||||||||| ||||||ліберал||||||||||||||||||||||||||||||||| Ich vermute, dass Mr. Phillips auch ein Grit ist, denn Prissy Andrews' Vater ist einer, und Ruby Gillis sagt, dass ein Mann, wenn er einem Mädchen den Hof macht, immer mit der Mutter des Mädchens in der Religion und mit dem Vater in der Politik übereinstimmen muss. Je suppose que M. Phillips est aussi un Grit parce que le père de Prissy Andrews en est un, et Ruby Gillis dit que lorsqu'un homme courtise, il doit toujours être d'accord avec la mère de la fille en religion et son père en politique. Prissy Andrewsの父親が1人であるため、Phillips氏もグリットだと思います。RubyGillisは、男性が求愛しているときは、宗教の少女の母親と政治の父に常に同意しなければならないと言います。 Suponho que o Sr. Phillips também é um Grit, porque o pai de Prissy Andrews é um, e Ruby Gillis diz que quando um homem está a cortejar tem sempre de concordar com a mãe da rapariga na religião e com o pai dela na política. 我猜菲利普斯先生也是个坚毅的人,因为普里西·安德鲁斯的父亲也是个坚毅的人,鲁比·吉利斯说,当一个男人在求爱时,他总是必须在宗教上同意女孩的母亲,在政治上同意女孩的父亲。 Is that true, Matthew?" それは本当ですか、マシュー?」 "Well now, I dunno," said Matthew. 「まあ、私は知らない」とマシューは言った。 "Did you ever go courting, Matthew?" ||||φλερτάροντας| "Bist du jemals umworben gegangen, Matthew?" 「マシュー、求愛しましたか?」 "Chegaste a namorar, Matthew?" "Well now, no, I dunno's I ever did," said Matthew, who had certainly never thought of such a thing in his whole existence. ||||know|||||||||||||||||| ||||не знаю||||||||||||||||||існуванні 「まあ、いや、いや、今までやったことはない」とマシューは言った。 "Bem, não, não sei se alguma vez o fiz", disse Matthew, que certamente nunca tinha pensado em tal coisa em toda a sua existência. Anne reflected with her chin in her hands. ||||顎||| アンはあごを両手で反射しました。 Anne reflectiu com o queixo entre as mãos. Энн отразила подбородок в руках.

"It must be rather interesting, don't you think, Matthew? « Ça doit être plutôt intéressant, tu ne trouves pas, Matthew ? 「それはかなり興味深いに違いない、マシューだと思いませんか? "Deve ser bastante interessante, não achas, Matthew? Ruby Gillis says when she grows up she's going to have ever so many beaus on the string and have them all crazy about her; but I think that would be too exciting. ||||||||||||||εραστές|||||||||||||||||| ||||||||||||||suitors|||||||||||||||||| ||||||||||||||恋人|||||||||||||||||| Рубі||||||||||||||залицяльників|||нитці||||||||||||||| Ruby Gillis dit que quand elle sera grande, elle aura toujours autant de beau-fils sur la chaîne et les rendra tous fous d'elle; mais je pense que ce serait trop excitant. ルビー・ギリスは、彼女が成長するとき、これまで以上に多くの美女を弦の上に置いて、すべて彼女に夢中になると言います。しかし、それはあまりにもエキサイティングだと思います。 Ruby Gillis diz que, quando crescer, vai ter muitos noivos e todos eles vão ficar loucos por ela; mas eu acho que isso seria demasiado excitante. Руби Гиллис говорит, что когда она вырастет, у нее будет очень много красавиц на струне, и они все будут без ума от нее; но я думаю, что это было бы слишком увлекательно. Рубі Гілліс каже, що коли вона виросте, у неї буде безліч залицяльників і всі вони будуть божеволіти від неї; але я думаю, що це було б занадто захоплююче. 鲁比·吉利斯 (Ruby Gillis) 说,当她长大后,她将会有很多男友,他们都会为她而疯狂。但我认为那太令人兴奋了。 I'd rather have just one in his right mind. 私は彼の正しい心の中に1つだけが欲しいです。 Preferia ter apenas um no seu perfeito juízo. Я предпочел бы иметь только один в своем уме. Я б воліла мати лише одного, у якого голову на місці. 我宁愿他脑子里只有一个。 But Ruby Gillis knows a great deal about such matters because she has so many big sisters, and Mrs. Lynde says the Gillis girls have gone off like hot cakes. Aber Ruby Gillis weiß sehr viel über solche Angelegenheiten, weil sie so viele große Schwestern hat, und Mrs. Lynde sagt, die Gillis-Mädchen seien wie heiße Kuchen weggegangen. Mais Ruby Gillis en sait beaucoup sur ces questions parce qu'elle a tellement de grandes sœurs, et Mme Lynde dit que les filles Gillis sont parties comme des petits pains. しかし、彼女にはたくさんの姉がいるので、ルビー・ギリスはそのような問題について多くのことを知っています。 Mas Ruby Gillis sabe muito sobre estes assuntos porque tem muitas irmãs mais velhas, e a Sra. Lynde diz que as raparigas Gillis se têm saído como bolos quentes. Но Руби Гиллис много знает о таких вещах, потому что у нее так много старших сестер, и миссис Линде говорит, что девочки Гиллис ушли, как горячие пирожки. Але Рубі Гілліс знає багато про такі справи, тому що в неї так багато старших сестер, і місіс Лінд говорить, що дівчата Гілліс розходяться, як гарячі пиріжки. 但鲁比·吉利斯对这些事情了解很多,因为她有很多姐姐,林德太太说吉利斯的女儿们都过得很开心。 Mr. Phillips goes up to see Prissy Andrews nearly every evening. M. Phillips monte voir Prissy Andrews presque tous les soirs. フィリップス氏はほぼ毎晩、プリッシー・アンドリュースに会いに行く。 O Sr. Phillips vai ver a Prissy Andrews quase todas as noites. Містер Філіпс майже кожного вечора йде, щоб побачити Пріссі Андрюс. 菲利普斯先生几乎每天晚上都会去看望普莉西·安德鲁斯。 He says it is to help her with her lessons but Miranda Sloane is studying for Queen's too, and I should think she needed help a lot more than Prissy because she's ever so much stupider, but he never goes to help her in the evenings at all. |||||||||||Miranda|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Il dit que c'est pour l'aider avec ses cours mais Miranda Sloane étudie aussi pour Queen's, et je devrais penser qu'elle avait besoin d'aide beaucoup plus que Prissy parce qu'elle est toujours beaucoup plus stupide, mais il ne va jamais l'aider le soir du tout . 彼女はレッスンで彼女を助けることだと言いますが、ミランダ・スローンもクイーンズのために勉強しています。 。 Ele diz que é para a ajudar com as lições, mas a Miranda Sloane também está a estudar para o Queen's e eu acho que ela precisa de ajuda muito mais do que a Prissy, porque ela é muito mais estúpida, mas ele nunca a vai ajudar à noite. Он говорит, что это должно помочь ей с ее уроками, но Миранда Слоун тоже готовится к Куинсу, и я должен подумать, что ей нужна помощь намного больше, чем Присси, потому что она очень глупая, но он никогда не идет ей на помощь по вечерам. , Він каже, що це, щоб допомогти їй з її уроками, але Міра Слоун також готується до королівських, і я вважаю, що їй потрібна допомога набагато більше, ніж Пріссі, бо вона завжди набагато дурніша, але він ніколи не йде, щоб допомогти їй вечорами зовсім. There are a great many things in this world that I can't understand very well, Matthew." この世界には、私があまり理解できないものがたくさんあります、マシュー」 Há muitas coisas neste mundo que eu não consigo compreender muito bem, Matthew". Є багато речей у цьому світі, які я не можу зрозуміти дуже добре, Метью. "Well now, I dunno as I comprehend them all myself," acknowledged Matthew. ||||||κατανοώ||||| ||||||розумію||||визнаний| "Eh bien maintenant, je ne sais pas car je les comprends tous moi-même", a reconnu Matthew. "Bem, não sei se os compreendo a todos", reconheceu Mateus. "Well, I suppose I must finish up my lessons. 「まあ、レッスンを終えなければならないと思います。 "Bem, acho que tenho de acabar as minhas lições. I won't allow myself to open that new book Jane lent me until I'm through. ||||||||||позичила|||| Je ne me permettrai pas d'ouvrir ce nouveau livre que Jane m'a prêté avant d'avoir fini. ジェーンが完了するまでその新しい本を開くことはできません。 Não me vou permitir abrir o novo livro que a Jane me emprestou até ter terminado. Я не позволю себе открыть эту новую книгу, которую Джейн одолжила мне, пока я не закончу. Я не дозволю собі відкрити ту нову книгу, яку позичила мені Джейн, поки не закінчу. But it's a terrible temptation, Matthew. ||||πειρασμός| ||||спокуса| しかし、それはひどい誘惑です、マシュー。 Mas é uma tentação terrível, Matthew. Но это ужасное искушение, Мэтью. Але це жахливе спокуса, Метью. Even when I turn my back on it I can see it there just as plain. |||||||||||||||ясно Même quand je lui tourne le dos, je peux le voir tout aussi clairement. 背を向けたとしても、私はそれを平易に見ることができます。 Mesmo quando lhe viro as costas, vejo-o com a mesma clareza. Даже когда я поворачиваюсь к нему спиной, я вижу это так же ясно. Навіть коли я відвертаюся від неї, я можу бачити її так само чітко. 即使我背对着它,我也能清楚地看到它。 Jane said she cried herself sick over it. Jane sagte, sie habe sich krank darüber geweint. Jane a dit qu'elle en avait pleuré. ジェーンは、彼女が病気で泣いたと言いました。 A Jane disse que chorou até ficar doente por causa disso. Джейн сказала, что плакала из-за этого. 简说她为此哭得很伤心。 I love a book that makes me cry. 私は私を泣かせる本が大好きです。 Adoro um livro que me faz chorar. But I think I'll carry that book into the sitting room and lock it in the jam closet and give you the key. Mais je pense que je vais apporter ce livre dans le salon et le mettre sous clé dans le placard à confitures et vous donner la clé. Mas acho que vou levar o livro para a sala de estar e fechá-lo no armário das compotas e dar-lhe a chave. And you must NOT give it to me, Matthew, until my lessons are done, not even if I implore you on my bended knees. ||||||||||||||||||||||γυρισμένα| ||||||||||||||||||implore||||bended| ||||||||||||||||||懇願する||||ひざまずいて| そして、あなたが私のレッスンが終わるまで、それを私に与えてはいけません。私の曲がった膝にあなたを懇願しても。 E NÃO me deves dar isso, Matthew, até que as minhas lições terminem, nem mesmo se eu te implorar de joelhos. 马修,在我的课程完成之前,你绝对不能把它交给我,即使我跪着恳求你。 It's all very well to say resist temptation, but it's ever so much easier to resist it if you can't get the key. ||||||опиратися|спокуса|||так|||легше||||||||| 誘惑に抵抗すると言うのは非常に良いことですが、鍵を手に入れることができなければ、抵抗するのはずっと簡単です。 É muito bonito dizer "resistir à tentação", mas é muito mais fácil resistir-lhe se não conseguirmos obter a chave. And then shall I run down the cellar and get some russets, Matthew? |||||||||||russets| |||||||||||紅玉リンゴ| Et puis dois-je courir dans la cave chercher des roussettes, Matthew ? それから私は地下室を駆け下りて、マチを手に入れましょうか? E depois vou à adega buscar umas batatas russas, Matthew? Wouldn't you like some russets?" あぶらが好きじゃないですか?」 Não queres umas carnes russas?" "Well now, I dunno but what I would," said Matthew, who never ate russets but knew Anne's weakness for them. |||||||||||||||||слабкість|| "Eh bien, je ne sais pas ce que je ferais", a déclaré Matthew, qui n'a jamais mangé de rousses mais connaissait le faible d'Anne pour eux. "Bem, não sei o que fazer", disse Matthew, que nunca comeu caril mas conhecia o fraco de Anne por eles. Just as Anne emerged triumphantly from the cellar with her plateful of russets came the sound of flying footsteps on the icy board walk outside and the next moment the kitchen door was flung open and in rushed Diana Barry, white faced and breathless, with a shawl wrapped hastily around her head. ||||意気揚々と||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||вийшла|тріумфально|||||||||||||||||||||||||||||||||поспішив|||||||||||поспішно||| Juste au moment où Anne émergeait triomphalement de la cave avec son assiette de roussettes, le bruit de pas volants sur la planche glacée se promena à l'extérieur et l'instant d'après, la porte de la cuisine s'ouvrit à la volée et se précipita Diana Barry, le visage blanc et essoufflé, avec un châle enveloppé à la hâte autour de sa tête. No momento em que Anne saía triunfante da cave com o seu prato cheio de carnes russas, ouviu-se o som de passos no passeio de tábuas geladas lá fora e, no momento seguinte, a porta da cozinha abriu-se e entrou Diana Barry, de cara branca e sem fôlego, com um xaile enrolado à pressa à volta da cabeça. В тот момент, когда Энн торжествующе вышла из подвала со своей тарелкой с красновато-коричневыми полосами, раздался звук летящих шагов по ледяной доске, и в следующий момент дверь кухни распахнулась, и Диана Барри бросилась в белое, задыхаясь и задыхаясь, с обернутой шалью. на скорую руку вокруг ее головы. Лише коли Анна тріумфально вийшла з підвалу з тарілкою червоних яблук, почулася звук летючих кроків на крижаній доріжці з дощок зовні, і в наступну мить двері кухні злетіли з петель, і вбігла Діана Баррі, з білим обличчям і без дихання, з шалем, поспішно зав'язаним навколо голови. Anne promptly let go of her candle and plate in her surprise, and plate, candle, and apples crashed together down the cellar ladder and were found at the bottom embedded in melted grease, the next day, by Marilla, who gathered them up and thanked mercy the house hadn't been set on fire. |||||||||||||тарілка||||||||||||||||вмонтовані||розплавленому|жир||||||||||||||||||| Anne a rapidement lâché sa bougie et son assiette dans sa surprise, et l'assiette, la bougie et les pommes se sont écrasées ensemble le long de l'échelle de la cave et ont été trouvées au fond incrustées de graisse fondue, le lendemain, par Marilla, qui les a rassemblées et a remercié merci la maison n'a pas été incendiée. アンはすぐにキャンドルとプレートを手放し、プレートとキャンドルとリンゴはセラーのはしごを下に一緒に墜落し、翌日に溶けたグリースに埋め込まれた底で見つかりました。マリラはそれらを集めて感謝しました。慈悲深い家はまだ燃えていませんでした。 Anne soltou logo a vela e o prato com a sua surpresa, e o prato, a vela e as maçãs caíram juntos pela escada da cave e foram encontrados no fundo, embebidos em gordura derretida, no dia seguinte, por Marilla, que os recolheu e agradeceu à misericórdia por a casa não ter sido incendiada. Энн быстро отпустила свою свечу и тарелку в своем удивлении, и тарелка, свеча и яблоки рухнули вместе по лестнице подвала и были найдены на дне, залитые растопленным жиром, на следующий день Мариллой, которая собрала их и поблагодарила милости, дом не был подожжен. Анна враз випустила свою свічку і тарілку від здивування, і тарілка, свічка та яблука впали разом вниз по підвальному сходах і були знайдені внизу, занурені в розтоплений жир, наступного дня, Марилою, яка зібрала їх і подякувала милосердю, що будинок не спалахнув. "Whatever is the matter, Diana?" 「問題は何だ、ダイアナ?」 "O que é que se passa, Diana?" "Що трапилося, Діано?" cried Anne. gritou Anne. "Has your mother relented at last?" |||given in|| |||折れた|| |||поступилася|| "Hat deine Mutter endlich nachgegeben?" « Votre mère a-t-elle enfin cédé ? 「ついにあなたのお母さんは容赦しましたか?」 "A tua mãe finalmente cedeu?" "Твоя мать смягчилась наконец?" "Твоя мати нарешті пом'якшилася?" "Oh, Anne, do come quick," implored Diana nervously. |||||implored|| |||||умоляла|| "Oh, Anne, vem depressa", implorou Diana nervosamente. "О, Енн, будь ласка, приходь швидше," нервово благала Діана. "Minnie May is awful sick—she's got croup. |||||||croup |||||||クループ |||||||крупозне запалення "Minnie May est terriblement malade, elle a le croup. "A Minnie May está muito doente - tem crupe. "Минни Мэй ужасно больна - у нее круп. "Мінні Мей дуже хвора — у неї кір. Young Mary Joe says—and Father and Mother are away to town and there's nobody to go for the doctor. 若いメアリージョーは言う-そして、父と母は町に不在であり、医者のために行く人は誰もいない。 A jovem Mary Joe diz - e o pai e a mãe foram à cidade e não há ninguém para ir buscar o médico. Minnie May is awful bad and Young Mary Joe doesn't know what to do—and oh, Anne, I'm so scared!" A Minnie May está muito mal e a jovem Mary Joe não sabe o que fazer - e oh, Anne, tenho tanto medo!" Matthew, without a word, reached out for cap and coat, slipped past Diana and away into the darkness of the yard. ||||||||||проскочив|||||||темряву||| Matthew griff wortlos nach Mütze und Mantel, schlüpfte an Diana vorbei in die Dunkelheit des Hofes. Matthew, sans un mot, tendit la main vers le bonnet et le manteau, passa devant Diana et s'enfuit dans l'obscurité de la cour. マシューは一言も言わず、帽子とコートを求めて手を伸ばし、ダイアナを通り過ぎて庭の暗闇の中に逃げました。 Matthew, sem dizer uma palavra, pegou no boné e no casaco, passou por Diana e entrou na escuridão do pátio.

"He's gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the doctor," said Anne, who was hurrying on hood and jacket. |||harness||sorrel||||||||||||||||| |||запрягти||||||||||||||||||| « Il est allé atteler la jument alezan pour aller à Carmody chez le médecin », dit Anne, qui se dépêchait d'enfiler cagoule et veste. 「彼はスイバ馬を利用して医者のためにカーモディに行くために行った」とフードとジャケットを急いでいたアンは言った。 "Ele foi arrear a égua alazã para ir a Carmody buscar o médico", disse Anne, que se apressava a vestir o capuz e o casaco. "I know it as well as if he'd said so. "Ich weiß es so gut, als hätte er es gesagt. "Je le sais aussi bien que s'il l'avait dit. 「私はそれを知っているし、彼がそう言ったかもしれない。 "Sei-o tão bem como se ele o tivesse dito. "Я знаю це так само добре, якби він і сказав це." “我也知道,就好像他是这么说的一样。 Matthew and I are such kindred spirits I can read his thoughts without words at all." マシューと私はとても親しい霊であり、私は言葉なしで彼の考えを読むことができます。」 O Matthew e eu somos espíritos tão afins que consigo ler os seus pensamentos sem palavras". "Метью та я - такі споріднені душі, що можу читати його думки без слів." "I don't believe he'll find the doctor at Carmody," sobbed Diana. |||||||||плакала| "Não acredito que ele vá encontrar o médico em Carmody", soluçou Diana. "Я не вірю, що він знайде лікаря в Кармоді," - ридала Діана. "I know that Dr. Blair went to town and I guess Dr. Spencer would go too. ||||Блер||||||||||| "Sei que a Dra. Blair foi à cidade e acho que o Dr. Spencer também iria. Young Mary Joe never saw anybody with croup and Mrs. Lynde is away. La jeune Mary Joe n'a jamais vu personne avec le croup et Mme Lynde est absente. A jovem Mary Joe nunca viu ninguém com garupa e a Sra. Lynde está fora. Oh, Anne!" "Don't cry, Di," said Anne cheerily. |||||「泣かないで、ダイ」とアンは元気よく言った。 |||||радісно "Não chores, Di", disse Anne alegremente. "I know exactly what to do for croup. |||||||クループの対処法 ||точно||||| 「私はクループのために何をすべきかを正確に知っています。 "Sei exatamente o que fazer com a garupa. You forget that Mrs. Hammond had twins three times. Esquecem-se de que a Sra. Hammond teve gémeos três vezes. 你忘了哈蒙德夫人生过三次双胞胎。 When you look after three pairs of twins you naturally get a lot of experience. 3組の双子の世話をすると、自然に多くの経験を得ることができます。 Quando se toma conta de três pares de gémeos, adquire-se naturalmente muita experiência. They all had croup regularly. 彼らは皆、定期的にクループをしていた。 Just wait till I get the ipecac bottle—you mayn't have any at your house. ||||||ipecac|||||||| ||||||イペカック|||||||| ||||||іpecак|||||||| Attendez que je reçoive la bouteille d'ipéca, vous n'en avez peut-être pas chez vous. アイパックボトルが手に入るまで待ってください。家に何もないかもしれません。 Espera só até eu ir buscar o frasco de ipecacuanha - podes não ter nenhum em tua casa. Come on now." さあ来い」 Vamos lá." The two little girls hastened out hand in hand and hurried through Lover's Lane and across the crusted field beyond, for the snow was too deep to go by the shorter wood way. |||||||||||||||||凍った||||||||||||||| ||||||||||поспішили|||||||||||||||||||||| Les deux petites filles se hâtèrent de sortir main dans la main et se hâtèrent à travers Lover's Lane et à travers le champ en croûte au-delà, car la neige était trop profonde pour passer par le chemin boisé plus court. 2人の少女は手をつないで急いでラバーズレーンを通り抜け、外の地殻のフィールドを急いだ。 As duas meninas saíram de mãos dadas e apressaram-se a atravessar Lover's Lane e o campo coberto de crosta, pois a neve era demasiado profunda para ir pelo caminho mais curto do bosque. Две маленькие девочки поспешно взялись за руки и поспешили через Переулок Любовника и через покрытое коркой поле за ним, потому что снег был слишком глубоким, чтобы идти по более короткой деревянной дороге. Anne, although sincerely sorry for Minnie May, was far from being insensible to the romance of the situation and to the sweetness of once more sharing that romance with a kindred spirit. |||||||||||無感覚な|||||||||||||||||||| |хоча|щиро||||||||||||романтика||||||||||||||||| Anne, bien que sincèrement désolée pour Minnie May, était loin d'être insensible au romantisme de la situation et à la douceur de partager à nouveau cette romance avec une âme sœur. アンは、ミニー・メイに心から申し訳ありませんでしたが、状況のロマンスや、そのロマンスを親族の精神と共有することの甘さには無関心ではありませんでした。 Anne, apesar de lamentar sinceramente Minnie May, estava longe de ser insensível ao romance da situação e à doçura de partilhar mais uma vez esse romance com uma alma afim. Энн, хотя и искренне сожалела о Минни Мэй, была далеко не безразлична к романтике ситуации и к сладости того, что она еще раз поделилась этим романом с родственными душами. Анна, хоча щиро шкодувала за Мінні Мей, зовсім не була безчуттєвою до романтики ситуації і до солодощів ще раз ділити цю романтику з рідною душею. 安妮虽然真诚地为米妮·梅感到难过,但她对这种浪漫的情势以及与志同道合的人再次分享这种浪漫的甜蜜绝非无动于衷。

The night was clear and frosty, all ebony of shadow and silver of snowy slope; big stars were shining over the silent fields; here and there the dark pointed firs stood up with snow powdering their branches and the wind whistling through them. |||||frosty|||||||||||||||||||||||||||||covering|||||||| |||||||漆黒||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||чорний|||||||||||||||||||||||||||покриваючи снігом|||||||| La nuit était claire et glaciale, toute d'ébène d'ombre et d'argent de pente neigeuse ; de grandes étoiles brillaient sur les champs silencieux ; çà et là, les sapins sombres et pointus se dressaient, la neige poudrant leurs branches et le vent sifflant à travers eux. A noite estava clara e gelada, toda ela ebúrnea de sombras e prateada de encostas nevadas; grandes estrelas brilhavam sobre os campos silenciosos; aqui e ali, os abetos escuros e pontiagudos erguiam-se com a neve a polvilhar os ramos e o vento a assobiar por entre eles. Ніч була ясною і морозною, вся в ебеновій тіні та сріблястій засніженій схилі; великі зорі сяяли над тихими полями; тут і там темні尖кі ялини виростали з порошком снігу на своїх гілках, а вітер свистів через них. Anne thought it was truly delightful to go skimming through all this mystery and loveliness with your bosom friend who had been so long estranged. ||||||||||||||||||||||||separated ||||||||すいすい進む|||||||||||||||| |||||чудово|||||||||красою||||||||||відчуженою Anne a pensé qu'il était vraiment délicieux d'aller parcourir tout ce mystère et cette beauté avec votre ami intime qui avait été si longtemps séparé. Anne achou que era verdadeiramente encantador percorrer todo este mistério e beleza com a sua amiga do peito, há tanto tempo afastada. Анна вважала, що справді приємно проковзувати через всю цю таємницю та красу зі своєю найкращою подругою, яка була так довго відчужена.

Minnie May, aged three, was really very sick. Minnie May, de três anos, estava realmente muito doente. She lay on the kitchen sofa feverish and restless, while her hoarse breathing could be heard all over the house. ||||||з гарячкою||нервовий|||хрипкий|||||||| Elle était allongée sur le canapé de la cuisine, fiévreuse et agitée, tandis que sa respiration rauque pouvait être entendue dans toute la maison. Estava deitada no sofá da cozinha, febril e inquieta, e a sua respiração rouca ouvia-se por toda a casa. Она лежала на кухонном диване лихорадочно и беспокойно, в то время как ее хриплое дыхание было слышно по всему дому. Young Mary Joe, a buxom, broad-faced French girl from the creek, whom Mrs. Barry had engaged to stay with the children during her absence, was helpless and bewildered, quite incapable of thinking what to do, or doing it if she thought of it. ||||buxom||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||豊満な||||||||||||||||||||||||困惑した||||||||||||||| ||||пишна||||||||||||||||||||відсутності||||збентежена||нездатна||||||||||||| La jeune Mary Joe, une française plantureuse et au visage large de la crique, que Mme Barry avait engagée pour rester avec les enfants pendant son absence, était impuissante et déconcertée, tout à fait incapable de penser quoi faire, ou de le faire si elle pensait de celui-ci. A jovem Mary Joe, uma rapariga francesa do riacho, corpulenta e de rosto largo, que a Sra. Barry contratara para ficar com as crianças durante a sua ausência, estava desamparada e desorientada, incapaz de pensar no que fazer, ou de o fazer se pensasse nisso.

Anne went to work with skill and promptness. |||||||promptness |||||||迅速さ |||||||швидкість Anne s'est mise au travail avec compétence et rapidité. A Anne pôs mãos à obra com competência e prontidão.

"Minnie May has croup all right; she's pretty bad, but I've seen them worse. "Minnie May a bien le croup ; elle est plutôt mauvaise, mais je les ai vus pires. "A Minnie May tem crupe; está muito mal, mas já vi piores. “米妮·梅确实患有哮吼;她很糟糕,但我见过更糟糕的情况。 First we must have lots of hot water. Primeiro, temos de ter muita água quente. I declare, Diana, there isn't more than a cupful in the kettle! ||||||||cupful||| ||||||||カップ一杯分||| |оголошую|||||||чашка||| Je déclare, Diana, qu'il n'y a pas plus d'une tasse dans la bouilloire ! 宣言します、ダイアナ、やかんには一杯しかありません! Declaro, Diana, que não há mais do que uma chávena cheia na chaleira! 我宣布,戴安娜,水壶里只剩下一杯了! There, I've filled it up, and, Mary Joe, you may put some wood in the stove. |||||||||||||||піч Voilà, je l'ai rempli, et, Mary Joe, tu peux mettre du bois dans le poêle. Pronto, já o enchi e, Mary Joe, podes pôr lenha no fogão. Ось, я заповнила його, і, Мері Джо, ти можеш покласти трохи дров у піч. 在那里,我已经把它填满了,玛丽·乔,你可以在炉子里放一些木头。 I don't want to hurt your feelings but it seems to me you might have thought of this before if you'd any imagination. ||||завдати|||||||||||||||||| Je ne veux pas te blesser, mais il me semble que tu aurais pu y penser avant si tu avais un peu d'imagination. 私はあなたの気持ちを傷つけたくはありませんが、あなたが想像力を持っているならば、あなたはこれを以前に考えたことがあるかもしれません。 Não quero ferir os seus sentimentos, mas parece-me que já teria pensado nisto antes, se tivesse alguma imaginação. Я не хочу зачепити твої почуття, але мені здається, ти могла б подумати про це раніше, якби в тебе була хоч якась уява. 我不想伤害你的感情,但在我看来,如果你有想象力的话,你可能以前就想到过这一点。 Now, I'll undress Minnie May and put her to bed and you try to find some soft flannel cloths, Diana. |||||||||||||||||フランネル布|| |||||||||||||||||фланелеві|| Maintenant, je vais déshabiller Minnie May et la mettre au lit et tu essaieras de trouver des chiffons en flanelle douce, Diana. Agora, vou despir a Minnie May e deitá-la na cama e tu tentas encontrar uns panos de flanela macios, Diana. Тепер я роздягну Мінні Мей і укладу її спати, а ти спробуй знайти якісь м’які фланелеві шматки, Діано. I'm going to give her a dose of ipecac first of all." ||||||||イペカック||| Antes de mais, vou dar-lhe uma dose de ipecacuanha". Я спочатку дам їй дозу іпекаку. Minnie May did not take kindly to the ipecac but Anne had not brought up three pairs of twins for nothing. Minnie May n'aimait pas l'ipéca mais Anne n'avait pas élevé trois paires de jumeaux pour rien. ミニー・メイは親切にもトペックを受け入れませんでしたが、アンは双子の3組を無料で育てませんでした。 Minnie May não gostou muito da ipecacuanha, mas Anne não tinha criado três pares de gémeos à toa. Минни Мэй не любезно отнеслась к ипекаку, но Энн не воспитала три пары близнецов даром. Мінні Мей не дуже сприйняла іпекак, але Енн не виховувала трьох пар близнюків даремно. 米妮·梅对吐根并没有好感,但安妮也没有白养育三对双胞胎。 Down that ipecac went, not only once, but many times during the long, anxious night when the two little girls worked patiently over the suffering Minnie May, and Young Mary Joe, honestly anxious to do all she could, kept up a roaring fire and heated more water than would have been needed for a hospital of croupy babies. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||croupy| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||火を焚き続けた||||||||||||||||||クループの| |||||||||||||тривожну||||||||терпляче|||страждаючій|||||||чесно|стурбована|||||||||палаюче|||||||||||||||крупозні| Cet ipéca est descendu, non seulement une fois, mais plusieurs fois au cours de la longue nuit anxieuse où les deux petites filles ont travaillé patiemment sur la souffrance de Minnie May, et la jeune Mary Joe, honnêtement soucieuse de faire tout ce qu'elle pouvait, a entretenu un feu rugissant et chauffé plus d'eau qu'il n'en aurait fallu pour un hôpital de bébés croupy. 二回の女の子が苦しんでいるミニー・メイと辛抱強く働きかけた長い不安な夜に、一度だけでなく何度も何度もそのイペカックが行きましただらしない赤ちゃんの病院で必要とされるよりも多くの水を加熱した。 O ipecacuanha desceu, não só uma vez, mas muitas vezes, durante a longa e ansiosa noite em que as duas meninas trabalhavam pacientemente com a Minnie May, e a jovem Mary Joe, sinceramente ansiosa por fazer tudo o que podia, mantinha uma fogueira crepitante e aquecia mais água do que seria necessário para um hospital de bebés com cólicas. Этот ипекак падал не только один раз, но много раз в течение долгой, тревожной ночи, когда две маленькие девочки терпеливо работали над страдающей Минни Мэй, а молодая Мэри Джо, искренне стремящаяся сделать все возможное, поддерживала ревущий огонь и нагревают больше воды, чем нужно для больницы крупи Цей іпекак пішов вниз, не лише один раз, а багато разів протягом довгої, тривожної ночі, коли дві маленькі дівчини терпляче працювали над страждаючою Мінні Мей, а молодша Мері Джо, щиро прагнучи зробити все можливе, підтримувала сильний вогонь і нагрівала більше води, ніж було б потрібно для лікарні з хворими на круп.

It was three o'clock when Matthew came with a doctor, for he had been obliged to go all the way to Spencervale for one. ||||||||||||||змушений||||||||| Il était trois heures lorsque Matthew arriva avec un médecin, car il avait été obligé d'aller jusqu'à Spencervale pour en avoir un. マシューが医者と一緒に来たのは3時のことでした。彼はスペンサーバレまでずっと行く義務があったからです。 Eram três horas quando Matthew chegou com um médico, pois tinha sido obrigado a ir até Spencervale à procura de um. Было три часа, когда Мэтью пришел с доктором, потому что он был вынужден пройти весь путь до Спенсервейла за одним. Було три години, коли Матвій прийшов з лікарем, адже він був змушений їхати аж до Спенсервейла за ним. But the pressing need for assistance was past. |||||допомоги|| Mais le besoin pressant d'assistance était passé. しかし、支援の差し迫った必要性は過去のものでした。 Mas a necessidade premente de assistência já tinha passado. Но острая потребность в помощи прошла. Але термінова потреба в допомозі минула. Minnie May was much better and was sleeping soundly. ||||||||глибоко Minnie May war viel besser und schlief tief und fest. A Minnie May estava muito melhor e dormia profundamente. Мінні Мей стало набагато краще, і вона спала міцно.

"I was awfully near giving up in despair," explained Anne. |||||||відчаї|| "J'étais terriblement près d'abandonner dans le désespoir", a expliqué Anne. 「私は絶望的にあきらめようとしていました」とアンは説明しました。 "Estive quase a desistir em desespero", explicou Anne. «Я была ужасно готова сдаться в отчаянии», - объяснила Анна. "Я була дуже близька до того, щоб здатися в розпачі," пояснила Енн. "She got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond twins were, even the last pair. ||||||||хворішою||коли-небудь|||||||| "Elle est devenue de pire en pire jusqu'à ce qu'elle soit plus malade que jamais les jumeaux Hammond, même la dernière paire. 「彼女は、最後のペアでさえ、ハモンド双子がこれまで以上に病気になるまで悪化しました。 "Ela piorou cada vez mais até ficar mais doente do que os gémeos Hammond, mesmo o último par. "Вона ставала все гіршою і гіршою, поки не захворіла більше, ніж коли-небудь близнюки Хаммонда, навіть остання пара." I actually thought she was going to choke to death. |||||||窒息する|| |||||||задихнеться|| En fait, je pensais qu'elle allait mourir d'étouffement. Pensei mesmo que ela se ia engasgar até à morte. Я справді думав, що вона може задихнутися до смерті. I gave her every drop of ipecac in that bottle and when the last dose went down I said to myself—not to Diana or Young Mary Joe, because I didn't want to worry them any more than they were worried, but I had to say it to myself just to relieve my feelings—'This is the last lingering hope and I fear, tis a vain one.' ||||||吐根シロップ|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||それは||| ||||||||||||||доза|||||||||||||||||||||||||||||||||||||полегшити|||||||затримуючись|||||||але| Je lui ai donné chaque goutte d'ipéca dans cette bouteille et quand la dernière dose est descendue, je me suis dit - pas à Diana ou à Young Mary Joe, parce que je ne voulais pas les inquiéter plus qu'elles ne l'étaient, mais je devais dis-le-moi juste pour soulager mes sentiments : « C'est le dernier espoir qui me reste et je crains qu'il ne soit vain. 私は彼女にそのボトルにトコンを一滴ずつ与え、最後の服用量が下がったとき、私はダイアナやヤングメアリージョーではなく自分に言いました。自分の気持ちを和らげるためだけに自分に言ってください。「これは最後に残る希望であり、私は恐れて無駄になっています。」 Dei-lhe todas as gotas de ipecacuanha que havia naquele frasco e, quando a última dose desceu, disse a mim próprio - não à Diana ou à jovem Mary Joe, porque não queria preocupá-las mais do que já estavam preocupadas, mas tinha de o dizer a mim próprio, só para aliviar os meus sentimentos -: "Esta é a última esperança que ainda resta e receio que seja vã". Я давал ей каждую каплю ипекакуана в этой бутылке, и когда последняя доза пошла вниз, я сказал себе - не Диане или молодой Мэри Джо, потому что я не хотел волновать их больше, чем они волновались, но я должен был скажи это себе, просто чтобы облегчить свои чувства: «Это последняя надежда, и я боюсь, она тщетна». Я дав їй кожну краплю іпекаку в цій пляшці, і коли остання доза пішла вниз, я сказав собі — не Діані чи молодій Мері Джо, бо не хотів їх більше хвилювати, ніж вони вже були стурбовані, але я мусив це сказати собі просто для полегшення своїх почуттів — 'Це остання залишкова надія, і я боюся, що це марна.' But in about three minutes she coughed up the phlegm and began to get better right away. ||||||викупила|||||||||| Mais au bout de trois minutes environ, elle a craché le flegme et a commencé à aller mieux tout de suite. Mas em cerca de três minutos ela tossiu o catarro e começou a melhorar imediatamente. Но примерно через три минуты она кашляла мокротой и сразу начала поправляться. Але приблизно через три хвилини вона відкашляла слиз і почала відразу ж відчувати себе краще. You must just imagine my relief, doctor, because I can't express it in words. |||||полегшення|||||висловити||| 私がそれを言葉で表現することができないので、あなたは私の救済、医者を想像しなければなりません。 Deve imaginar o meu alívio, doutor, porque não consigo exprimi-lo por palavras. Ви повинні просто уявити моє полегшення, лікарю, тому що я не можу висловити це словами. You know there are some things that cannot be expressed in words." 言葉では表せないものがあるのはご存じでしょう」 Sabes que há coisas que não podem ser expressas por palavras". Ви знаєте, є деякі речі, які неможливо висловити словами. "Yes, I know," nodded the doctor. |||кивнув|| "Sim, eu sei", acenou o médico. He looked at Anne as if he were thinking some things about her that couldn't be expressed in words. Il regarda Anne comme s'il pensait à elle des choses qui ne pouvaient pas être exprimées avec des mots. Ele olhava para Anne como se estivesse a pensar coisas sobre ela que não podiam ser expressas por palavras. Він подивився на Анну, мовби думав про неї деякі речі, які не можна було висловити словами. Later on, however, he expressed them to Mr. and Mrs. Barry. ||однак|||||||| Mais tarde, porém, expressou-os ao Sr. e à Sra. Barry. Проте пізніше він висловив їх містеру та місіс Баррі.

"That little redheaded girl they have over at Cuthbert's is as smart as they make 'em. "Cette petite fille rousse qu'ils ont chez Cuthbert est aussi intelligente qu'ils le font. 「彼らがCusbertで持っているその赤毛の少女は、彼らが作るのと同じくらい賢いです。 "Aquela rapariga ruiva que eles têm no Cuthbert's é tão esperta como as outras. «Та маленькая рыжеволосая девочка, что у них в Кутберте, такая же умная, как и их. "Та маленька дівчинка з рудими волоссям, яка у Кутберта, така ж розумна, як їх тільки можуть бути. “卡斯伯特家的那个红发小女孩和他们想象的一样聪明。 I tell you she saved that baby's life, for it would have been too late by the time I got there. Je vous dis qu'elle a sauvé la vie de ce bébé, car il aurait été trop tard quand je suis arrivé là-bas. 彼女がその赤ん坊の命を救ったと言います、私がそこに着いた時にはそれは遅すぎたでしょう。 Digo-vos que ela salvou a vida daquele bebé, pois quando eu lá chegasse já seria tarde demais. Я кажу тобі, вона врятувала життя тієї дитини, адже було б вже занадто пізно, коли б я туди приїхав. She seems to have a skill and presence of mind perfectly wonderful in a child of her age. |||||вміння|||||||||||| Elle semble avoir une habileté et une présence d'esprit parfaitement merveilleuses chez une enfant de son âge. Ela parece ter uma habilidade e presença de espírito perfeitamente maravilhosas numa criança da sua idade. Похоже, у нее есть умение и ум, совершенно замечательные для ребенка ее возраста. Вона, здається, має навички та розсудливість, що абсолютно чудово для дитини її віку. I never saw anything like the eyes of her when she was explaining the case to me." Je n'ai jamais rien vu de tel que ses yeux quand elle m'expliquait l'affaire." 彼女が私に事件を説明していたとき、私は彼女の目のようなものを見たことがない。」 Nunca vi nada como os olhos dela quando me estava a explicar o caso". Я никогда не видел ничего подобного ее глазам, когда она объясняла мне это дело ". Я ніколи не бачив нічого подібного до її очей, коли вона пояснювала мені справу. Anne had gone home in the wonderful, white-frosted winter morning, heavy eyed from loss of sleep, but still talking unweariedly to Matthew as they crossed the long white field and walked under the glittering fairy arch of the Lover's Lane maples. ||||||||frosted||||||||||||unweariedly||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||きらめく||||||| ||||||||покритий морозом||||||||||||невтомно|||||перетинали|||||||||блискучими||||||| Anne était rentrée chez elle par ce merveilleux matin d'hiver givré, les yeux lourds d'insomnie, mais continuant à parler sans se lasser à Matthew alors qu'ils traversaient le long champ blanc et marchaient sous l'arche scintillante des érables de Lover's Lane. アンは素晴らしい冬の曇りの冬の朝に家に帰りました。睡眠不足から目が離せませんでしたが、長い白い野原を渡り、恋人のレーンのカエデのキラキラした妖精のアーチの下を歩いていたので、マシューと不機嫌に話していました。 Anne tinha ido para casa na maravilhosa manhã de inverno, com os olhos pesados devido à perda de sono, mas ainda a falar incansavelmente com Matthew enquanto atravessavam o longo campo branco e caminhavam sob o brilhante arco de fadas dos bordos de Lover's Lane. Анна повернулася додому в чудовий, покритий білим інеєм зимовий ранок, важко заплющуючи очі від нестачі сну, але все ще невтомно розмовляючи з Метью, коли вони переходили довге біле поле і йшли під мерехтливим казковим дугою кленів алеї закоханих. "Oh, Matthew, isn't it a wonderful morning? "Oh, Matthew, não é uma manhã maravilhosa? "О, Метью, хіба це не чудовий ранок? The world looks like something God had just imagined for His own pleasure, doesn't it? Le monde ressemble à quelque chose que Dieu vient d'imaginer pour son propre plaisir, n'est-ce pas ? O mundo parece algo que Deus imaginou para Seu próprio prazer, não é verdade? Світ виглядає так, ніби Бог щойно уявив його для власного задоволення, чи не так? Those trees look as if I could blow them away with a breath—pouf! |||||||||||||puff |||||||||||||プッと |||||||||||||пф Ces arbres ont l'air de pouvoir les souffler d'un souffle - pouf ! それらの木々は、息を吹き飛ばすかのように見えます。 Aquelas árvores parecem que eu as podia rebentar com um sopro de ar! Эти деревья выглядят так, будто я могу сдуть их одним вздохом - пуф! I'm so glad I live in a world where there are white frosts, aren't you? ||||||||||||白霜|| ||||||||||||морози|| 白い霜が降る世界に住んで良かったですよね? Estou tão contente por viver num mundo onde há geadas brancas, e vocês? And I'm so glad Mrs. Hammond had three pairs of twins after all. そして、ハモンド夫人が結局3組の双子を産んだことをとてもうれしく思います。 E ainda bem que a Sra. Hammond teve três pares de gémeos. If she hadn't I mightn't have known what to do for Minnie May. 彼女がいなかったら、私はミニー・メイのために何をすべきかを知らなかったかもしれません。 Se ela não o tivesse feito, eu não saberia o que fazer com a Minnie May. I'm real sorry I was ever cross with Mrs. Hammond for having twins. |||||коли-небудь|сердитий|||||| Je suis vraiment désolée d'avoir été en colère contre Mme Hammond pour avoir des jumeaux. 双子を産んでハモンド夫人と交わったことがすいません。 Lamento muito ter sido rude com a Sra. Hammond por ter gémeos. Мне очень жаль, что я когда-либо был в шоке с миссис Хаммонд из-за близнецов. But, oh, Matthew, I'm so sleepy. Mais, oh, Matthew, j'ai tellement sommeil. Mas, oh, Matthew, tenho tanto sono. I can't go to school. Não posso ir à escola. I just know I couldn't keep my eyes open and I'd be so stupid. 目を開けたままにすることができなかったので、私はとても愚かでした。 Só sei que não conseguiria manter os olhos abertos e seria tão estúpido. But I hate to stay home, for Gil—some of the others will get head of the class, and it's so hard to get up again—although of course the harder it is the more satisfaction you have when you do get up, haven't you?" ||||||||||||||||||||||||||хоча|||||||||||||||||| Aber ich hasse es, zu Hause zu bleiben, denn Gil - einige der anderen werden Klassenleiter, und es ist so schwer, wieder aufzustehen -, obwohl je schwieriger es ist, desto mehr Befriedigung haben Sie, wenn Sie aufstehen. t du? " Mais je déteste rester à la maison, pour Gil - certains des autres prendront la tête de la classe, et c'est si difficile de se lever à nouveau - même si bien sûr, plus c'est difficile, plus vous avez de satisfaction quand vous vous levez, paradis ' c'est vous ?" Mas detesto ficar em casa, porque o Gil - alguns dos outros vão ser chefes de turma, e é tão difícil levantar-me de novo - embora, claro, quanto mais difícil for, mais satisfação se tem quando se levanta, não é?" Но я ненавижу оставаться дома, потому что Гил - некоторые другие возглавят класс, и так трудно вставать снова - хотя, конечно, чем сложнее, тем больше удовлетворения ты получаешь, когда встанешь, ты? " Але я ненавиджу залишатися вдома, бо Гіл — деякі інші отримають перевагу в класі, і так важко знову піднятися — хоча, звичайно, чим важче, тим більше задоволення ти відчуваєш, коли піднімаєшся, не так ли?" 但我讨厌呆在家里,对吉尔来说——其他一些人会成为班上的佼佼者,而再次站起来是如此困难——当然,当你站起来时,你越困难,你就越满足,没有。你是吗?” "Well now, I guess you'll manage all right," said Matthew, looking at Anne's white little face and the dark shadows under her eyes. "Eh bien maintenant, je suppose que vous vous débrouillerez bien," dit Matthew, regardant le petit visage blanc d'Anne et les ombres sombres sous ses yeux. "Bem, acho que te vais sair bem," disse Matthew, olhando para a cara branca de Anne e para as sombras escuras debaixo dos olhos. «Ну, теперь, думаю, с тобой все будет хорошо», - сказал Мэтью, глядя на белое маленькое лицо Анны и темные тени под глазами. "Ну що ж, я думаю, ти впораєшся," сказав Метью, дивлячись на біле обличчя Енн і темні тіні під її очима. “好吧,我想你会处理得很好,”马修看着安妮白色的小脸和她眼睛下面的黑眼圈说。 "You just go right to bed and have a good sleep. "Deita-te logo na cama e dorme bem. "Просто йди лягай спати і добре виспись. I'll do all the chores." 家事は全部やります。」 Eu faço as tarefas todas". Anne accordingly went to bed and slept so long and soundly that it was well on in the white and rosy winter afternoon when she awoke and descended to the kitchen where Marilla, who had arrived home in the meantime, was sitting knitting. |відповідно|||||||||глибоко||||||||||рожевому|||||||спустилася||||||||||||тим часом||| Anne se coucha donc et dormit si longtemps et si profondément qu'il faisait beau dans l'après-midi d'hiver blanc et rose quand elle se réveilla et descendit à la cuisine où Marilla, qui était arrivée entre-temps, était assise en train de tricoter. Anne foi para a cama e dormiu tanto tempo e tão profundamente que já era tarde de inverno, branca e rosada, quando acordou e desceu à cozinha, onde Marilla, que entretanto chegara a casa, estava sentada a tricotar.

"Oh, did you see the Premier?" |||||Prime Minister "Oh, viste o Premier?" exclaimed Anne at once. exclamou Ana de imediato. "What did he look like Marilla?" 「彼はマリラのように見えましたか?」 "Como é que ele era, Marilla?" "На кого він був схожий, Марило?" "Well, he never got to be Premier on account of his looks," said Marilla. "Eh bien, il n'a jamais été premier ministre à cause de son apparence", a déclaré Marilla. "Bem, ele nunca chegou a ser Premier por causa da sua aparência", disse Marilla. «Ну, он никогда не был премьер-министром из-за своей внешности», сказала Марилла. "Ну, він ніколи не став Прем'єр-міністром через свою зовнішність," — сказала Марила. “嗯,他从来没有因为他的外表而成为总理,”马里拉说。 "Such a nose as that man had! « Un tel nez que cet homme avait ! 「あの人のような鼻は! "Um nariz como o daquele homem! "Такой нос, как у этого человека! "Такого носа, як у того чоловіка, не було!" “那个人的鼻子真像! But he can speak. Mas ele pode falar. I was proud of being a Conservative. ||гордий||||консерватор Orgulhava-me de ser conservador. Rachel Lynde, of course, being a Liberal, had no use for him. Rachel Lynde, como é óbvio, sendo uma liberal, não tinha qualquer utilidade para ele. Рэйчел Линде, конечно, будучи либералом, не имела к нему никакого смысла. Рейчел Лінд, звичайно, будучи лібералом, не мала для нього жодного застосування. 当然,雷切尔·林德(Rachel Lynde)作为一名自由党人,对他毫无用处。 Your dinner is in the oven, Anne, and you can get yourself some blue plum preserve out of the pantry. |||||||||||||||||||pantry |||||||||||||||варення||||коморі Ton dîner est au four, Anne, et tu peux te procurer de la confiture de prunes bleues dans le garde-manger. O teu jantar está no forno, Anne, e podes ir buscar uma compota de ameixas azuis à despensa. Твоя вечеря в духовці, Енн, і ти можеш взяти собі трохи сливового варення з комори. I guess you're hungry. Acho que tens fome. Гадаю, ти голодна. Matthew has been telling me about last night. O Matthew tem-me falado da noite passada. I must say it was fortunate you knew what to do. |||||щасливо||||| Devo dizer que foi uma sorte saberes o que fazer. Я должен сказать, что тебе повезло, что ты знал, что делать. I wouldn't have had any idea myself, for I never saw a case of croup. クループのケースを見たことがなかったので、私は自分で何も考えていなかっただろう。 Eu próprio não faria ideia, porque nunca vi um caso de crupe. Я б сам ніколи не зрозумів, адже я ніколи не бачив випадку крупу. There now, never mind talking till you've had your dinner. Là maintenant, peu importe de parler jusqu'à ce que vous ayez eu votre dîner. Pronto, não falem até terem jantado. Там сейчас, не говоря уже о разговоре, пока вы не поужинаете. От тепер, не переживай про розмови, поки не пообідаєш. 好了,吃完晚饭之前别介意说话。 I can tell by the look of you that you're just full up with speeches, but they'll keep." ||||||||||||||промов||| Je peux dire par ton regard que tu es plein de discours, mais ils tiendront." あなたの顔を見れば、スピーチで一杯になっていることはわかりますが、彼らはそれを続けるでしょう。」 Vejo pelo teu olhar que estás cheio de discursos, mas eles vão continuar". По твоему взгляду я могу сказать, что ты просто полон речей, но они будут продолжать. " Я можу сказати по твоєму вигляду, що ти просто переповнений промовами, але вони почекають. 从你的表情我可以看出你只是在演讲,但他们会继续讲下去。” Marilla had something to tell Anne, but she did not tell it just then for she knew if she did Anne's consequent excitement would lift her clear out of the region of such material matters as appetite or dinner. |||||||||||||||||||||συνεπακόλουθο|||ανυψώσει||||||περιοχή||||||όρεξη|| |||||||||||||||||||||結果としての興奮||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||наступна||||||||||||||||| Marilla hatte Anne etwas zu sagen, aber sie sagte es ihr nicht, denn sie wusste, dass Annes Aufregung sie aus dem Bereich der materiellen Dinge wie Appetit oder Abendessen herausheben würde. Marilla avait quelque chose à dire à Anne, mais elle ne le dit pas à ce moment-là car elle savait que si elle le faisait, l'excitation qui en résulterait pour Anne la sortirait de la région des sujets matériels comme l'appétit ou le dîner. マリラはアンに言うべきことはありましたが、アンがその結果としての興奮によって食欲や夕食などの重要な問題の領域から彼女を明確にしてしまうかどうかを知っていたので、彼女はそのときそれを伝えませんでした。 Marilla tinha algo para contar a Anne, mas não o fez naquele momento, porque sabia que se o fizesse, a excitação consequente de Anne iria tirá-la da região de assuntos materiais como o apetite ou o jantar. Марилле было, что сказать Энн, но она не сказала об этом, потому что знала, что если она это сделает, то последующее волнение Анны выведет ее из области материальных вопросов, таких как аппетит или ужин. 玛丽拉有话要告诉安妮,但她当时没有说出来,因为她知道如果她这样做,安妮随之而来的兴奋会让她摆脱食欲或晚餐等物质问题的困扰。 Not until Anne had finished her saucer of blue plums did Marilla say: ||||||πιατάκι|||||| ||||||блюдце|||слив||| Só depois de Anne ter terminado o seu pires de ameixas azuis é que Marilla disse:

"Mrs. Barry was here this afternoon, Anne. "A Sra. Barry esteve cá esta tarde, Anne. She wanted to see you, but I wouldn't wake you up. Ela queria ver-te, mas eu não quis acordar-te. She says you saved Minnie May's life, and she is very sorry she acted as she did in that affair of the currant wine. |||||Μάι||||||||ενήργησε|||||||||| |||||May's|||||||||||||||||currant| |||||Міні Мей||||||||||||||справі|||смородиновому| 彼女はあなたがミニー・メイの命を救ったと言います、そして彼女は彼女がスグリのワインの事件で彼女がしたように行動したことを非常に残念です。 Ela diz que salvou a vida da Minnie May e que está muito arrependida de ter agido como agiu no caso do vinho de groselha. Она говорит, что ты спасла жизнь Минни Мэй, и ей очень жаль, что она поступила так же, как и в том деле с вином из смородины. She says she knows now you didn't mean to set Diana drunk, and she hopes you'll forgive her and be good friends with Diana again. Ela diz que agora sabe que não era sua intenção embebedar a Diana e espera que a perdoe e que volte a ser boa amiga da Diana. You're to go over this evening if you like for Diana can't stir outside the door on account of a bad cold she caught last night. ||||||||||||вийти||||||||||||| ダイアナが昨夜受けたひどい風邪のためにドアの外でかき混ぜられないのが好きなら、あなたは今晩行くことになるでしょう。 Se quiseres, podes ir lá esta noite, porque a Diana não pode sair de casa por causa de uma constipação que apanhou ontem à noite. Ты должен идти этим вечером, если тебе нравится, что Диана не может пошевелиться за дверью из-за сильной простуды, которую она простудила прошлой ночью. Ви можете прийти цього вечора, якщо хочете, адже Діана не може вийти за двері через сильну застуду, яку вона підхопила минулої ночі. Now, Anne Shirley, for pity's sake don't fly up into the air." ||||お願いだから||||||| |||||ради Бога|||||| Agora, Anne Shirley, por amor de Deus, não voes para o ar". Теперь, Энн Ширли, ради жалости, не взлетай в воздух ". Тепер, Енн Ширлі, заради милосердя, не зривайся в повітря. 现在,安妮雪莉,看在怜悯的份上,不要飞到空中。” The warning seemed not unnecessary, so uplifted and aerial was Anne's expression and attitude as she sprang to her feet, her face irradiated with the flame of her spirit. ||||όχι περιττό||υψωμένος||||||||||||||||ακτινοβολημένο|||φλόγα||| ||||||||light and cheerful||||||||||||||irradiated|||||| ||||||高揚した||空中の||||||||||||||輝いている|||||| ||||||піднесеним||повітряним|||||ставлення|||скочила||||||освітлена|||||| L'avertissement ne semblait pas inutile, tant l'expression et l'attitude d'Anne étaient élevées et aériennes alors qu'elle bondissait sur ses pieds, son visage irradié de la flamme de son esprit. 警告は不必要ではないようだったので、アンネが足元に跳びあがり顔が精霊の炎で照らされたとき、アンネの表情と態度は高揚し、空中に浮かび上がりました。 O aviso não parecia desnecessário, tão elevada e aérea era a expressão e a atitude de Ana quando se pôs de pé, com o rosto irradiado pela chama do seu espírito. Попередження здавалося не зайвим, адже вираз і постава Енн були такими піднесеними і ефемерними, коли вона стрибнула на ноги, її обличчя світилося вогнем її духу. "Oh, Marilla, can I go right now—without washing my dishes? "Oh, Marilla, posso ir agora mesmo - sem lavar a loiça? I'll wash them when I come back, but I cannot tie myself down to anything so unromantic as dishwashing at this thrilling moment." ||||||||||δέσω||||||||πλύσιμο πιάτων|||| ||||||||||||||||||皿洗い|||| ||||||||||прив'язати себе||||||||миття посуду|||захоплюючий| Je les laverai quand je reviendrai, mais je ne peux pas m'attacher à quelque chose d'aussi peu romantique que de faire la vaisselle en ce moment palpitant." Lavo-as quando voltar, mas não posso prender-me a algo tão pouco romântico como lavar a loiça neste momento tão emocionante". "Yes, yes, run along," said Marilla indulgently. ||||||με κατανόηση ||||||in a forgiving or lenient manner ||||||поблажливо "Sim, sim, vai andando", disse Marilla com indulgência. "Anne Shirley—are you crazy? "Anne Shirley - estás louca? Come back this instant and put something on you. |||мить||||| Volto já e visto-te qualquer coisa. 立刻回来给你穿上一些东西。 I might as well call to the wind. Je pourrais aussi bien appeler le vent. Mais vale chamar o vento. Я мог бы также призвать к ветру. Я можу так само покликати вітер. 我不妨向风呼唤。 She's gone without a cap or wrap. ||||||покривало Ela não usa touca nem envoltório. Вона пішла без шапки чи накидки. 她没有戴帽子,也没有围巾就走了。 Look at her tearing through the orchard with her hair streaming. |||σκορπίζοντας||||||| |||бігаючи|||сад||||розвивається 彼女の髪の流れで果樹園を引き裂く彼女を見てください。 Olha para ela a atravessar o pomar com o cabelo a esvoaçar. Посмотрите, как она рвет по саду с распущенными волосами. Дивись, як вона мчить через сад з розвиватися волоссям. It'll be a mercy if she doesn't catch her death of cold." |||милість|||||||| 彼女が風邪の死を捕まえなければそれは慈悲になるでしょう。」 Será uma misericórdia se ela não morrer de frio". Это будет милосердие, если она не поймает свою смерть от холода ". Anne came dancing home in the purple winter twilight across the snowy places. ||||||||сумерках|||| Anne chegou a casa a dançar no crepúsculo púrpura do inverno, através dos lugares nevados. Afar in the southwest was the great shimmering, pearl-like sparkle of an evening star in a sky that was pale golden and ethereal rose over gleaming white spaces and dark glens of spruce. |||νοτιοδυτικά|||||||λάμψη|||||||||||||αιθέριος|||λαμπερό|||||χαράδρες|| |||||||||||||||||||||||||||||||valleys|| |||||||||||||||||||||||||||||||谷間||トウヒ Афар|||||||світіння|перловий||блиск|||||||||||||ефірний|||сіяючих|||||долини|| Au loin, dans le sud-ouest, se trouvait le grand scintillement scintillant, semblable à une perle, d'une étoile du soir dans un ciel doré pâle et rose éthéré au-dessus d'espaces blancs étincelants et de vallons sombres d'épicéas. 南西の遠くには、真っ白に輝く真珠のような輝きが、真っ白なスペースと暗いトウヒの輝きの上に、淡い黄金色と優雅なバラ色の空に、夕方の星が輝いていました。 Ao longe, a sudoeste, via-se o grande brilho perolado e cintilante de uma estrela vespertina num céu que era de um dourado pálido e de uma rosa etérea sobre espaços brancos reluzentes e vales escuros de abetos. Далеко на південному заході сіяв великий, мерехтливий, схожий на перли вечірній зірка в небі, яке було блідо-золотистим і ефірно-рожевим над блискучими білими просторами та темними ущелинами ялин. The tinkles of sleigh bells among the snowy hills came like elfin chimes through the frosty air, but their music was not sweeter than the song in Anne's heart and on her lips. |κροτίδες||έλκηθρο|||||λοφους|||ξωτικά|καμπάνες|||||||||||||||||||| |tinkles||||||||||elfin||||||||||||||||||||| |||||||||||妖精のような|妖精の鈴|||||||||||||||||||| |||саней||||||||ельфійські||||||||||||||||||||| Les tintements des cloches de traîneau parmi les collines neigeuses sont venus comme des carillons d'elfe par l'air glacial, mais leur musique n'était pas plus douce que la chanson au coeur d'Anne et sur ses lèvres. 雪に覆われた丘の中のそり鈴の鳴き声は、冷たい空気の中をエルフィンチャイムのように鳴り響きましたが、彼らの音楽は、アンの心と唇に響く歌よりも甘いものではありませんでした。 O tilintar dos sinos dos trenós entre as colinas nevadas era como sinos de duendes no ar gelado, mas a sua música não era mais doce do que a canção no coração e nos lábios de Ana. Звон бубенцов среди заснеженных холмов, как эльфийские колокольчики, разносился по морозному воздуху, но их музыка была не слаще, чем песня в сердце Анны и на ее губах. Дзвоники санок серед снігових пагорбів звучали як ельфійські дзвони у морозному повітрі, але їхня музика не була солодшою за пісню в серці Енн та на її губах. "You see before you a perfectly happy person, Marilla," she announced. ||||||||||оголосила "Tu vois devant toi une personne parfaitement heureuse, Marilla," annonça-t-elle. 「あなたはあなたの前に完全に幸せな人、マリラを見る」と彼女は発表した。 "Vês diante de ti uma pessoa perfeitamente feliz, Marilla", anunciou. "Ви бачите перед собою абсолютно щасливу людину, Марило," оголосила вона. “你在你面前看到的是一个非常幸福的人,玛丽拉,”她宣布道。 "I'm perfectly happy—yes, in spite of my red hair. |||||незважаючи|||| "Sou perfeitamente feliz - sim, apesar do meu cabelo ruivo. Just at present I have a soul above red hair. Juste à l'heure actuelle, j'ai une âme au-dessus des cheveux roux. Atualmente, tenho uma alma acima do cabelo ruivo. Просто сейчас у меня душа выше рыжих волос. 就目前我在红发之上还有一个灵魂。 Mrs. Barry kissed me and cried and said she was so sorry and she could never repay me. ||||||||||||||||віддячити| A Sra. Barry beijou-me, chorou e disse que lamentava imenso e que nunca me poderia recompensar. Пані Баррі поцілувала мене і заплакала, сказала, що дуже шкодує і що ніколи не зможе мені віддячити. I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as politely as I could, 'I have no hard feelings for you, Mrs. Barry. ||дуже|соромно||||||||||||||||||| Senti-me terrivelmente embaraçada, Marilla, mas limitei-me a dizer o mais educadamente possível: "Não tenho ressentimentos em relação a si, Sra. Barry. Я чувствовал себя ужасно смущенным, Марилла, но я просто сказал как можно вежливо: «У меня нет к вам обид, миссис Барри. Я відчував жахливий сором, Марілло, але я просто відповів якомога ввічливіше: 'У мене немає до вас неприязні, пані Баррі.' 我感到非常尴尬,玛丽拉,但我只是尽可能礼貌地说,“我对你没有什么不好的感觉,巴里夫人。” I assure you once for all that I did not mean to intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the mantle of oblivion.' |запевняю||||||||||||||надалі||||||||плащем||забуття Je vous assure une fois pour toutes que je n'ai pas voulu enivrer Diana et que désormais je couvrirai le passé du manteau de l'oubli. ダイアナを酔わせるつもりはなかったということをすべて保証します。今後は忘却のマントで過去をカバーします。」 Garanto-vos, de uma vez por todas, que não era minha intenção intoxicar a Diana e, doravante, cobrirei o passado com o manto do esquecimento". Запевняю вас раз і назавжди, що не мав на увазі сп'яніти Діану, і відтепер я накрию минуле плащем забуття. That was a pretty dignified way of speaking wasn't it, Marilla?" ||||гідний|||||| それはかなり堂々とした言い方でしたね、マリラ?」 Foi uma forma muito digna de falar, não foi, Marilla?" "I felt that I was heaping coals of fire on Mrs. Barry's head. ||||||вугілля|||||| "J'avais l'impression d'entasser des charbons ardents sur la tête de Mme Barry. 「私はバリー夫人の頭に火の炭を積んでいるように感じました。 "Senti que estava a atirar brasas para a cabeça da Sra. Barry. "Я чувствовал, что поливаю углями голову миссис Барри. "Я відчував, що насипаю вугілля на голову місіс Баррі. And Diana and I had a lovely afternoon. そしてダイアナと私は素敵な午後を過ごしました。 E a Diana e eu passámos uma tarde agradável. А в нас з Діаною був прекрасний післяобідній час. Diana showed me a new fancy crochet stitch her aunt over at Carmody taught her. ||||||crochet|||||||| |||||модний|в'язання гачком|||||||вчила| Diana m'a montré un nouveau point de crochet fantaisie que sa tante à Carmody lui a appris. ダイアナは、カーモディで彼女の叔母が彼女に教えてくれた新しい派手なかぎ針編みのステッチを私に見せました。 A Diana mostrou-me um novo ponto de croché que a tia dela em Carmody lhe ensinou. Діана показала мені новий цікавий в'язальний візерунок, який її тітка з Кармоді навчила. Not a soul in Avonlea knows it but us, and we pledged a solemn vow never to reveal it to anyone else. |||||||||||誓った|||||||||| |||||||||||поклялися||суворий|обіцянку|||розкривати|||| Só nós é que o sabemos, e fizemos um voto solene de nunca o revelar a mais ninguém. Diana gave me a beautiful card with a wreath of roses on it and a verse of poetry: ||||||||вінок|||||||вірш|| Diana m'a donné une belle carte avec une couronne de roses dessus et un vers de poésie : A Diana deu-me um lindo cartão com uma coroa de rosas e um verso de poesia:

"If you love me as I love you Nothing but death can part us two. "Si tu m'aimes comme je t'aime, rien d'autre que la mort ne peut nous séparer. "Se me amas como eu te amo Nada a não ser a morte nos pode separar. "Якщо ти любиш мене так, як я люблю тебе, нічого, окрім смерті, не зможе розлучити нас двох. “如果你爱我就像我爱你一样,除了死亡,没有什么能把我们两个分开。 "And that is true, Marilla. "E isso é verdade, Marilla. "І це правда, Марілла. “确实如此,玛丽拉。 We're going to ask Mr. Phillips to let us sit together in school again, and Gertie Pye can go with Minnie Andrews. Nous allons demander à M. Phillips de nous laisser nous asseoir à nouveau ensemble à l'école, et Gertie Pye pourra accompagner Minnie Andrews. Vamos pedir ao Sr. Phillips que nos deixe sentar juntas na escola outra vez, e a Gertie Pye pode ir com a Minnie Andrews. Ми збираємося попросити містера Філіпса дозволити нам знову сидіти разом у школі, а Герті Пай може піти з Мінні Ендрюс. 我们要请求菲利普斯先生让我们再次在学校坐在一起,格蒂·派伊可以和米妮·安德鲁斯一起去。 We had an elegant tea. Tomámos um chá elegante. 我们喝了一杯优雅的茶。 Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company. Mme Barry a préparé la meilleure porcelaine, Marilla, comme si j'étais une vraie compagnie. A Sra. Barry pôs as melhores loiças na mesa, Marilla, como se eu fosse uma verdadeira companhia. 巴里夫人准备了最好的瓷器,玛丽拉,就好像我是真正的陪伴一样。 I can't tell you what a thrill it gave me. ||||||задоволення||| Nem imagina a emoção que me deu. 我无法告诉你这给了我多大的刺激。 Nobody ever used their very best china on my account before. |колись||||||||| Nunca ninguém utilizou a sua melhor porcelana na minha conta. 以前从来没有人在我的帐户上使用过他们最好的瓷器。 And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla. |||||||||пончики|||||| E comemos bolo de frutas e bolo de massa e donuts e dois tipos de conservas, Marilla. And Mrs. Barry asked me if I took tea and said 'Pa, why don't you pass the biscuits to Anne?' |||||||||||Пан|||||||| Und Mrs. Barry fragte mich, ob ich Tee trinke und sagte: "Pa, warum geben Sie die Kekse nicht an Anne weiter?" Et Mme Barry m'a demandé si je prenais du thé et a dit 'Papa, pourquoi ne pas passer les biscuits à Anne ?' E a Sra. Barry perguntou-me se eu tomava chá e disse: "Pai, porque é que não passas os biscoitos à Anne? И миссис Барри спросила меня, не пью ли я чай, и сказала: «Па, почему бы тебе не передать печенье Энн?» It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice." ||||||||||||ставитися||||||| Es muss schön sein, erwachsen zu sein, Marilla, wenn es so schön ist, nur so behandelt zu werden, als ob du es wärst. " Ce doit être agréable d'être adulte, Marilla, alors que le simple fait d'être traitée comme si vous l'étiez est si agréable." Deve ser ótimo ser crescida, Marilla, quando ser tratada como se o fosse é tão agradável". "I don't know about that," said Marilla, with a brief sigh. |||||||||коротким|вдиху "Não sei se isso é verdade", disse Marilla, com um breve suspiro. "Well, anyway, when I am grown up," said Anne decidedly, "I'm always going to talk to little girls as if they were too, and I'll never laugh when they use big words. |||||||||decidedly|||||||||||||||||||||| ||||||||アンは言った||||||||||||||||||||||| |||||||||рішуче|||||||||||||||||||||| "Bon, enfin, quand je serai grande", dit Anne décidément, "je parlerai toujours aux petites filles comme si elles l'étaient aussi, et je ne rirai jamais quand elles utiliseront de grands mots. "Bem, de qualquer modo, quando for crescida," disse Anne decididamente, "vou falar sempre com as meninas como se elas também o fossem e nunca me vou rir quando elas usarem palavras grandes. "Що ж, у будь-якому випадку, коли я виросту," сказала Енн рішуче, "я завжди буду розмовляти з маленькими дівчатками, ніби вони також великі, і я ніколи не сміятимуся, коли вони використовують великі слова. I know from sorrowful experience how that hurts one's feelings. |||сумного|||||| Sei por experiência própria como isso magoa os sentimentos de uma pessoa. Я знаю з сумного досвіду, як це ранить почуття. After tea Diana and I made taffy. ||||||καραμέλα ||||||taffy ||||||タフィー ||||||тафі Après le thé, Diana et moi avons fait de la tire. Depois do chá, a Diana e eu fizemos caramelos. Після чаю Діана і я зробили тягучку. The taffy wasn't very good, I suppose because neither Diana nor I had ever made any before. |taffy||||||||||||||| |тафі|||||||ні||ні|||||| La tire n'était pas très bonne, je suppose parce que ni Diana ni moi n'en avions jamais fait auparavant. O caramelo não estava muito bom, suponho que porque nem a Diana nem eu o tínhamos feito antes. Ириска была не очень хороша, я полагаю, потому что ни Диана, ни я никогда ее раньше не готовили. Diana left me to stir it while she buttered the plates and I forgot and let it burn; and then when we set it out on the platform to cool the cat walked over one plate and that had to be thrown away. ||||перемішувати||||маслом|||||||||||||||||||||||||||||||||| Diana m'a laissé remuer pendant qu'elle beurrait les assiettes et j'ai oublié et laissé brûler; et puis quand nous l'avons posé sur la plate-forme pour refroidir, le chat a marché sur une assiette et cela a dû être jeté. ダイアナは私が皿をバターにかけている間にそれをかき混ぜるように私を去りました、そして私はそれを忘れてそしてそれを燃やさせました。それから、プラットフォームを冷やすために台の上に置いたとき、猫は1つの皿の上を歩き、それを捨てなければなりませんでした。 A Diana deixou-me a mexer enquanto ela untava os pratos e eu esqueci-me e deixei queimar; depois, quando o pusemos na plataforma para arrefecer, o gato passou por cima de um prato e teve de ser deitado fora. Диана оставила меня помешивать, пока она намазывала тарелки маслом, а я забыл и дал горю; а затем, когда мы поставили его на платформу, чтобы остыть, кошка прошла по одной тарелке, и ее пришлось выбросить. 戴安娜让我搅拌,而她在盘子上涂黄油,我忘记了,让它烧着;然后当我们把它放在平台上冷却时,猫走过了一个盘子,不得不扔掉它。 But the making of it was splendid fun. ||||||чудовим| Mas a sua realização foi muito divertida. Но делать это было великолепно. Then when I came home Mrs. Barry asked me to come over as often as I could and Diana stood at the window and threw kisses to me all the way down to Lover's Lane. ||||||||||||||||||||||||||||||||||Лейн Depois, quando cheguei a casa, a Sra. Barry pediu-me para ir lá a casa sempre que pudesse e a Diana ficou à janela e atirou-me beijos até Lover's Lane. I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I'm going to think out a special brand-new prayer in honor of the occasion." |запевняю|||||||||||||||||||молитва||на честь|||нагоди Je vous assure, Marilla, que j'ai envie de prier ce soir et je vais penser à une toute nouvelle prière spéciale en l'honneur de l'occasion." マリラさん、今夜お祈りしたいと思います。この機会に敬意を表して、特別な新しい祈りを考えます。」 Asseguro-te, Marilla, que me apetece rezar esta noite e vou pensar numa oração especial, novinha em folha, em honra da ocasião". Уверяю вас, Марилла, я чувствую, что молюсь сегодня вечером и собираюсь придумать особую новенькую молитву в честь этого события ". 我向你保证,玛丽拉,今晚我想祈祷,我会想出一个特别的全新祈祷来纪念这一时刻。”