×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXXII. The Pass List Is Out

CHAPTER XXXII. The Pass List Is Out

CHAPTER XXXII. The Pass List Is Out

With the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy's rule in Avonlea school. Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed. Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy's farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips's had been under similar circumstances three years before. Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply.

"It does seem as if it was the end of everything, doesn't it?" she said dismally.

"You oughtn't to feel half as badly as I do," said Anne, hunting vainly for a dry spot on her handkerchief. "You'll be back again next winter, but I suppose I've left the dear old school forever—if I have good luck, that is." "It won't be a bit the same. Miss Stacy won't be there, nor you nor Jane nor Ruby probably. I shall have to sit all alone, for I couldn't bear to have another deskmate after you. Oh, we have had jolly times, haven't we, Anne? It's dreadful to think they're all over." Two big tears rolled down by Diana's nose. "If you would stop crying I could," said Anne imploringly. "Just as soon as I put away my hanky I see you brimming up and that starts me off again. As Mrs. Lynde says, 'If you can't be cheerful, be as cheerful as you can.' After all, I dare say I'll be back next year. This is one of the times I KNOW I'm not going to pass. They're getting alarmingly frequent." "Why, you came out splendidly in the exams Miss Stacy gave." "Yes, but those exams didn't make me nervous. When I think of the real thing you can't imagine what a horrid cold fluttery feeling comes round my heart. And then my number is thirteen and Josie Pye says it's so unlucky. I am NOT superstitious and I know it can make no difference. But still I wish it wasn't thirteen." "I do wish I was going in with you," said Diana. "Wouldn't we have a perfectly elegant time? But I suppose you'll have to cram in the evenings." "No; Miss Stacy has made us promise not to open a book at all. She says it would only tire and confuse us and we are to go out walking and not think about the exams at all and go to bed early. It's good advice, but I expect it will be hard to follow; good advice is apt to be, I think. Prissy Andrews told me that she sat up half the night every night of her Entrance week and crammed for dear life; and I had determined to sit up AT LEAST as long as she did. It was so kind of your Aunt Josephine to ask me to stay at Beechwood while I'm in town." "You'll write to me while you're in, won't you?" "I'll write Tuesday night and tell you how the first day goes," promised Anne. "I'll be haunting the post office Wednesday," vowed Diana. Anne went to town the following Monday and on Wednesday Diana haunted the post office, as agreed, and got her letter.

"Dearest Diana" [wrote Anne], "Here it is Tuesday night and I'm writing this in the library at Beechwood. Last night I was horribly lonesome all alone in my room and wished so much you were with me. I couldn't "cram" because I'd promised Miss Stacy not to, but it was as hard to keep from opening my history as it used to be to keep from reading a story before my lessons were learned. "This morning Miss Stacy came for me and we went to the Academy, calling for Jane and Ruby and Josie on our way. Ruby asked me to feel her hands and they were as cold as ice. Josie said I looked as if I hadn't slept a wink and she didn't believe I was strong enough to stand the grind of the teacher's course even if I did get through. There are times and seasons even yet when I don't feel that I've made any great headway in learning to like Josie Pye! "When we reached the Academy there were scores of students there from all over the Island. The first person we saw was Moody Spurgeon sitting on the steps and muttering away to himself. Jane asked him what on earth he was doing and he said he was repeating the multiplication table over and over to steady his nerves and for pity's sake not to interrupt him, because if he stopped for a moment he got frightened and forgot everything he ever knew, but the multiplication table kept all his facts firmly in their proper place! "When we were assigned to our rooms Miss Stacy had to leave us. Jane and I sat together and Jane was so composed that I envied her. No need of the multiplication table for good, steady, sensible Jane! I wondered if I looked as I felt and if they could hear my heart thumping clear across the room. Then a man came in and began distributing the English examination sheets. My hands grew cold then and my head fairly whirled around as I picked it up. Just one awful moment—Diana, I felt exactly as I did four years ago when I asked Marilla if I might stay at Green Gables—and then everything cleared up in my mind and my heart began beating again—I forgot to say that it had stopped altogether!—for I knew I could do something with THAT paper anyhow.

"At noon we went home for dinner and then back again for history in the afternoon. The history was a pretty hard paper and I got dreadfully mixed up in the dates. Still, I think I did fairly well today. But oh, Diana, tomorrow the geometry exam comes off and when I think of it it takes every bit of determination I possess to keep from opening my Euclid. If I thought the multiplication table would help me any I would recite it from now till tomorrow morning.

"I went down to see the other girls this evening. On my way I met Moody Spurgeon wandering distractedly around. He said he knew he had failed in history and he was born to be a disappointment to his parents and he was going home on the morning train; and it would be easier to be a carpenter than a minister, anyhow. I cheered him up and persuaded him to stay to the end because it would be unfair to Miss Stacy if he didn't. Sometimes I have wished I was born a boy, but when I see Moody Spurgeon I'm always glad I'm a girl and not his sister. "Ruby was in hysterics when I reached their boardinghouse; she had just discovered a fearful mistake she had made in her English paper. When she recovered we went uptown and had an ice cream. How we wished you had been with us.

"Oh, Diana, if only the geometry examination were over! But there, as Mrs. Lynde would say, the sun will go on rising and setting whether I fail in geometry or not. That is true but not especially comforting. I think I'd rather it didn't go on if I failed! "Yours devotedly, "Anne" The geometry examination and all the others were over in due time and Anne arrived home on Friday evening, rather tired but with an air of chastened triumph about her. Diana was over at Green Gables when she arrived and they met as if they had been parted for years.

"You old darling, it's perfectly splendid to see you back again. It seems like an age since you went to town and oh, Anne, how did you get along?" "Pretty well, I think, in everything but the geometry. I don't know whether I passed in it or not and I have a creepy, crawly presentiment that I didn't. Oh, how good it is to be back! Green Gables is the dearest, loveliest spot in the world." "How did the others do?" "The girls say they know they didn't pass, but I think they did pretty well. Josie says the geometry was so easy a child of ten could do it! Moody Spurgeon still thinks he failed in history and Charlie says he failed in algebra. But we don't really know anything about it and won't until the pass list is out. That won't be for a fortnight. Fancy living a fortnight in such suspense! I wish I could go to sleep and never wake up until it is over." Diana knew it would be useless to ask how Gilbert Blythe had fared, so she merely said:

"Oh, you'll pass all right. Don't worry." "I'd rather not pass at all than not come out pretty well up on the list," flashed Anne, by which she meant—and Diana knew she meant—that success would be incomplete and bitter if she did not come out ahead of Gilbert Blythe. With this end in view Anne had strained every nerve during the examinations. So had Gilbert. They had met and passed each other on the street a dozen times without any sign of recognition and every time Anne had held her head a little higher and wished a little more earnestly that she had made friends with Gilbert when he asked her, and vowed a little more determinedly to surpass him in the examination. She knew that all Avonlea junior was wondering which would come out first; she even knew that Jimmy Glover and Ned Wright had a bet on the question and that Josie Pye had said there was no doubt in the world that Gilbert would be first; and she felt that her humiliation would be unbearable if she failed.

But she had another and nobler motive for wishing to do well. She wanted to "pass high" for the sake of Matthew and Marilla—especially Matthew. Matthew had declared to her his conviction that she "would beat the whole Island." That, Anne felt, was something it would be foolish to hope for even in the wildest dreams. But she did hope fervently that she would be among the first ten at least, so that she might see Matthew's kindly brown eyes gleam with pride in her achievement. That, she felt, would be a sweet reward indeed for all her hard work and patient grubbing among unimaginative equations and conjugations.

At the end of the fortnight Anne took to "haunting" the post office also, in the distracted company of Jane, Ruby, and Josie, opening the Charlottetown dailies with shaking hands and cold, sinkaway feelings as bad as any experienced during the Entrance week. Charlie and Gilbert were not above doing this too, but Moody Spurgeon stayed resolutely away.

"I haven't got the grit to go there and look at a paper in cold blood," he told Anne. "I'm just going to wait until somebody comes and tells me suddenly whether I've passed or not." When three weeks had gone by without the pass list appearing Anne began to feel that she really couldn't stand the strain much longer. Her appetite failed and her interest in Avonlea doings languished. Mrs. Lynde wanted to know what else you could expect with a Tory superintendent of education at the head of affairs, and Matthew, noting Anne's paleness and indifference and the lagging steps that bore her home from the post office every afternoon, began seriously to wonder if he hadn't better vote Grit at the next election. But one evening the news came. Anne was sitting at her open window, for the time forgetful of the woes of examinations and the cares of the world, as she drank in the beauty of the summer dusk, sweet-scented with flower breaths from the garden below and sibilant and rustling from the stir of poplars. The eastern sky above the firs was flushed faintly pink from the reflection of the west, and Anne was wondering dreamily if the spirit of color looked like that, when she saw Diana come flying down through the firs, over the log bridge, and up the slope, with a fluttering newspaper in her hand.

Anne sprang to her feet, knowing at once what that paper contained. The pass list was out! Her head whirled and her heart beat until it hurt her. She could not move a step. It seemed an hour to her before Diana came rushing along the hall and burst into the room without even knocking, so great was her excitement.

"Anne, you've passed," she cried, "passed the VERY FIRST—you and Gilbert both—you're ties—but your name is first. Oh, I'm so proud!" Diana flung the paper on the table and herself on Anne's bed, utterly breathless and incapable of further speech. Anne lighted the lamp, oversetting the match safe and using up half a dozen matches before her shaking hands could accomplish the task. Then she snatched up the paper. Yes, she had passed—there was her name at the very top of a list of two hundred! That moment was worth living for.

"You did just splendidly, Anne," puffed Diana, recovering sufficiently to sit up and speak, for Anne, starry eyed and rapt, had not uttered a word. "Father brought the paper home from Bright River not ten minutes ago—it came out on the afternoon train, you know, and won't be here till tomorrow by mail—and when I saw the pass list I just rushed over like a wild thing. You've all passed, every one of you, Moody Spurgeon and all, although he's conditioned in history. Jane and Ruby did pretty well—they're halfway up—and so did Charlie. Josie just scraped through with three marks to spare, but you'll see she'll put on as many airs as if she'd led. Won't Miss Stacy be delighted? Oh, Anne, what does it feel like to see your name at the head of a pass list like that? If it were me I know I'd go crazy with joy. I am pretty near crazy as it is, but you're as calm and cool as a spring evening." "I'm just dazzled inside," said Anne. "I want to say a hundred things, and I can't find words to say them in. I never dreamed of this—yes, I did too, just once! I let myself think ONCE, 'What if I should come out first?' quakingly, you know, for it seemed so vain and presumptuous to think I could lead the Island. Excuse me a minute, Diana. I must run right out to the field to tell Matthew. Then we'll go up the road and tell the good news to the others." They hurried to the hayfield below the barn where Matthew was coiling hay, and, as luck would have it, Mrs. Lynde was talking to Marilla at the lane fence.

"Oh, Matthew," exclaimed Anne, "I've passed and I'm first—or one of the first! I'm not vain, but I'm thankful." "Well now, I always said it," said Matthew, gazing at the pass list delightedly. "I knew you could beat them all easy." "You've done pretty well, I must say, Anne," said Marilla, trying to hide her extreme pride in Anne from Mrs. Rachel's critical eye. But that good soul said heartily:

"I just guess she has done well, and far be it from me to be backward in saying it. You're a credit to your friends, Anne, that's what, and we're all proud of you." That night Anne, who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs. Allan at the manse, knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart. There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future; and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER XXXII. The Pass List Is Out 章|||||| KAPITEL XXXII. Die Passierscheinliste ist raus CAPÍTULO XXXII. La lista de aprobados CHAPITRE XXXII. La liste de passage est publiée CAPITOLO XXXII. L'elenco dei pass è stato pubblicato 第XXII章パスリストが出た 챕터 XXXII. 합격자 명단 공개 CAPÍTULO XXXII. Saiu a lista de aprovados BÖLÜM XXXII. Geçiş Listesi Çıktı 第三十二章。通行证清单已出 第三十二章。通行證清單已出

CHAPTER XXXII. The Pass List Is Out La liste des laissez-passer est sortie A lista de passes está disponível

With the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy's rule in Avonlea school. Avec la fin juin vint la fin du trimestre et la fin du règne de Miss Stacy à l'école d'Avonlea. Com o fim de junho, chegou o fim do período letivo e o fim do mandato de Miss Stacy na escola de Avonlea. С концом июня наступил конец срока и конец правления мисс Стейси в школе Avonlea. Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed. ||||||||||tout à fait |||||||||п'яні| Anne et Diana sont rentrées chez elles ce soir-là, très sobres. Nessa noite, Anne e Diana foram para casa sentindo-se muito sóbrias. Энн и Диана пошли домой тем вечером, чувствуя себя очень трезво. Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy's farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips's had been under similar circumstances three years before. |||||示した||証言||||||||||||||||||||||||| |||вологі|хустинки|несли||||||||||||||||||||||||||| Les yeux rouges et les mouchoirs humides portaient un témoignage convaincant du fait que les mots d'adieu de Miss Stacy devaient être tout aussi touchants que ceux de M. Phillips l'avaient été dans des circonstances similaires trois ans auparavant. Os olhos vermelhos e os lenços húmidos testemunhavam de forma convincente que as palavras de despedida da Menina Stacy deviam ter sido tão comoventes como as do Sr. Phillips em circunstâncias semelhantes, três anos antes. Красные глаза и влажные носовые платки свидетельствовали о том факте, что прощальные слова мисс Стейси, должно быть, были такими же трогательными, как слова мистера Филипса три года назад. Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply. Diana regarda l'école depuis le pied de la colline d'épicéas et poussa un profond soupir. ダイアナはトウヒの丘のふもとから校舎を振り返り、深くため息をついた。 Diana olhou para a escola a partir do sopé da colina de abetos e suspirou profundamente. Диана оглянулась на школьный дом у подножия елового холма и глубоко вздохнула.

"It does seem as if it was the end of everything, doesn't it?" « C'est comme si c'était la fin de tout, n'est-ce pas ? 「それはすべての終わりであるように見えますね?」 "Parece mesmo que foi o fim de tudo, não é?" "Кажется, это был конец всего, не так ли?" she said dismally. ||悲しそうに 彼女は陰気に言った。 disse ela com tristeza. сказала она мрачно.

"You oughtn't to feel half as badly as I do," said Anne, hunting vainly for a dry spot on her handkerchief. |||||||||||||無駄に||||||| « Vous ne devriez pas vous sentir à moitié aussi mal que moi », dit Anne, cherchant vainement une tache sèche sur son mouchoir. 「あなたは私の半分ほど気分が悪くなるべきではない」とアンはハンカチの乾いた場所を無駄に探しながら言った。 "Não te devias sentir tão mal como eu", disse Anne, procurando em vão uma mancha seca no seu lenço. "You'll be back again next winter, but I suppose I've left the dear old school forever—if I have good luck, that is." "Tu reviendras l'hiver prochain, mais je suppose que j'ai quitté la chère vieille école pour toujours - si j'ai de la chance, bien sûr." 「来年の冬にまた戻ってきますが、私は親愛なる古い学校を永遠に去ったと思います。運が良ければ、それはそうです。」 "Voltará no próximo inverno, mas suponho que terei deixado a velha e querida escola para sempre - se tiver sorte". "It won't be a bit the same. 「それは少し同じではないでしょう。 "Não será nem um bocadinho a mesma coisa. "Это будет не то же самое. Miss Stacy won't be there, nor you nor Jane nor Ruby probably. |||||ні||ні|||| Miss Stacy não vai lá estar, nem tu, nem a Jane, nem a Ruby, provavelmente. I shall have to sit all alone, for I couldn't bear to have another deskmate after you. ||||||||||||||机の友|| 私は一人で座らなければならないでしょう、なぜなら私はあなたの後に別のデスクメイトを迎えるのに耐えられなかったからです。 Terei de me sentar sozinho, pois não suportaria ter outro colega de trabalho depois de si. Oh, we have had jolly times, haven't we, Anne? Oh, passámos bons momentos, não foi, Anne? It's dreadful to think they're all over." É terrível pensar que tudo acabou". Two big tears rolled down by Diana's nose. Duas grandes lágrimas rolaram pelo nariz de Diana. "If you would stop crying I could," said Anne imploringly. |||||||||懇願するよう |||||||||умолково "Si tu arrêtais de pleurer, je pourrais," dit Anne d'un ton implorant. 「あなたが泣くのをやめたら、私はできた」とアンは嘆き悲しんで言った。 "Se parasses de chorar, eu podia", disse Anne, implorando. "Just as soon as I put away my hanky I see you brimming up and that starts me off again. ||||||||ハンカチ||||涙があふれ||||||| "Dès que j'ai rangé mon mouchoir, je te vois déborder et ça me relance. "Assim que guardo o meu lenço, vejo-te a transbordar e isso faz-me começar de novo. As Mrs. Lynde says, 'If you can't be cheerful, be as cheerful as you can.' Comme le dit Mme Lynde : « Si vous ne pouvez pas être joyeux, soyez aussi joyeux que possible. Como diz a Sra. Lynde, "Se não podes ser alegre, sê o mais alegre que puderes". Как говорит миссис Линде: «Если ты не можешь быть веселым, будь таким веселым, как можешь». After all, I dare say I'll be back next year. Après tout, j'ose dire que je serai de retour l'année prochaine. Afinal de contas, atrevo-me a dizer que voltarei no próximo ano. This is one of the times I KNOW I'm not going to pass. C'est l'une des fois où je SAIS que je ne réussirai pas. Esta é uma das vezes em que sei que não vou passar. They're getting alarmingly frequent." Estão a tornar-se assustadoramente frequentes". "Why, you came out splendidly in the exams Miss Stacy gave." "Ora, saíste-te muito bem nos exames que a Menina Stacy fez." "Вы прекрасно справились с экзаменами, которые проводила мисс Стейси". "Yes, but those exams didn't make me nervous. "Sim, mas esses exames não me deixaram nervoso. When I think of the real thing you can't imagine what a horrid cold fluttery feeling comes round my heart. ||||||||||||||ひらひらした||||| Quand je pense à la vraie chose, vous ne pouvez pas imaginer quelle horrible sensation de flottement froid m'entoure le cœur. Quando penso na realidade, não imaginam a sensação horrível e fria que me invade o coração. Когда я думаю о настоящем, вы не можете себе представить, какое ужасное чувство холодного трепета охватило мое сердце. And then my number is thirteen and Josie Pye says it's so unlucky. Et puis mon numéro est treize et Josie Pye dit que c'est vraiment pas de chance. E depois o meu número é o treze e a Josie Pye diz que dá muito azar. I am NOT superstitious and I know it can make no difference. |||superstitious|||||||| |||迷信深い|||||||| |||суеверний|||||||| Não sou supersticioso e sei que não faz diferença. But still I wish it wasn't thirteen." Mas mesmo assim gostava que não fosse treze". "I do wish I was going in with you," said Diana. "J'aurais aimé entrer avec vous", a déclaré Diana. "Quem me dera ir convosco", disse Diana. «Хотелось бы, чтобы я пошел с тобой, - сказала Диана. "Wouldn't we have a perfectly elegant time? "N'aurions-nous pas un moment parfaitement élégant ? "Não teríamos um momento perfeitamente elegante? But I suppose you'll have to cram in the evenings." ||||||詰め込む||| ||||||займатися||| Mais je suppose que vous devrez caser le soir." Mas suponho que terás de estudar à noite". Но я полагаю, тебе придется втиснуть по вечерам ". "No; Miss Stacy has made us promise not to open a book at all. 「いいえ。ステイシーさんは私たちに本をまったく開かないことを約束させてくれました。 "Não; a Menina Stacy fez-nos prometer que não abriríamos nenhum livro. She says it would only tire and confuse us and we are to go out walking and not think about the exams at all and go to bed early. Elle dit que cela ne ferait que nous fatiguer et nous embrouiller et que nous devons sortir marcher et ne pas penser du tout aux examens et nous coucher tôt. 彼女は、それは私たちを疲れさせて混乱させるだけであり、私たちは散歩に出て、試験についてまったく考えず、早く寝ることになると言います。 Ela diz que isso só nos vai cansar e confundir e que devemos ir passear e não pensar nos exames e deitarmo-nos cedo. It's good advice, but I expect it will be hard to follow; good advice is apt to be, I think. C'est un bon conseil, mais je m'attends à ce qu'il soit difficile à suivre; bon conseil est susceptible d'être, je pense. É um bom conselho, mas espero que seja difícil de seguir; penso que os bons conselhos são susceptíveis de o ser. Это хороший совет, но я ожидаю, что ему будет трудно следовать; Думаю, хороший совет Prissy Andrews told me that she sat up half the night every night of her Entrance week and crammed for dear life; and I had determined to sit up AT LEAST as long as she did. |||||||||||||||||||||||||вирішив|||||||||| Prissy Andrews m'a dit qu'elle s'est assise la moitié de la nuit tous les soirs de sa semaine d'entrée et s'est entassée pour la vie chère; et j'avais décidé de rester assise AU MOINS aussi longtemps qu'elle. A Prissy Andrews disse-me que ficou acordada metade da noite, todas as noites da semana de entrada, e que se dedicou a estudar até à exaustão; e eu tinha decidido ficar acordada PELO MENOS tanto tempo como ela. Присси Эндрюс сказала мне, что каждую ночь на входной неделе она сидела пол ночи и набивалась за дорогую жизнь; и я решил сесть по крайней мере так долго, как она. It was so kind of your Aunt Josephine to ask me to stay at Beechwood while I'm in town." C'était si gentil de ta tante Joséphine de me demander de rester à Beechwood pendant que je suis en ville." Foi muito amável da parte da tua tia Josephine ter-me pedido para ficar em Beechwood enquanto estou na cidade". Ваша тётя Жозефина так любезно попросила меня остаться в Бичвуде, пока я в городе. " "You'll write to me while you're in, won't you?" "Tu m'écriras pendant que tu y seras, n'est-ce pas ?" "Vais escrever-me enquanto estiveres aqui, não vais?" "I'll write Tuesday night and tell you how the first day goes," promised Anne. "Je t'écrirai mardi soir et je te dirai comment s'est passé le premier jour", a promis Anne. "Escreverei na terça-feira à noite para vos contar como correu o primeiro dia", prometeu Anne. "I'll be haunting the post office Wednesday," vowed Diana. ||出没する|||||| ||відвідувати|||||пообіцяла| "Vou andar a assombrar os correios na quarta-feira", prometeu Diana. "В среду я буду преследовать почтовое отделение", - пообещала Диана. Anne went to town the following Monday and on Wednesday Diana haunted the post office, as agreed, and got her letter. Anne foi à cidade na segunda-feira seguinte e, na quarta-feira, Diana assombrou os correios, como combinado, e recebeu a sua carta.

"Dearest Diana" [wrote Anne], "Querida Diana" [escreveu Anne], "Here it is Tuesday night and I'm writing this in the library at Beechwood. "Nous sommes mardi soir et j'écris ceci dans la bibliothèque de Beechwood. "Aqui estamos na terça-feira à noite e estou a escrever isto na biblioteca de Beechwood. Last night I was horribly lonesome all alone in my room and wished so much you were with me. |||||самотнім||||||||||||| La nuit dernière, j'étais horriblement seul dans ma chambre et j'aurais tant aimé que tu sois avec moi. I couldn't "cram" because I'd promised Miss Stacy not to, but it was as hard to keep from opening my history as it used to be to keep from reading a story before my lessons were learned. ||завчити|||||||||||||||||||||||||||||||||| Je ne pouvais pas « caser » parce que j'avais promis à Miss Stacy de ne pas le faire, mais il était aussi difficile de ne pas ouvrir mon histoire qu'avant de ne pas lire une histoire avant que mes leçons ne soient apprises. Não podia "estudar" porque tinha prometido a Miss Stacy que não o faria, mas era tão difícil não abrir a minha história como costumava ser não ler uma história antes de ter aprendido as lições. Я не мог "втиснуть", потому что я обещал мисс Стейси не делать этого, но было трудно удержаться от того, чтобы открыть мою историю, как это было раньше, чтобы не читать историю до того, как мои уроки были изучены. "This morning Miss Stacy came for me and we went to the Academy, calling for Jane and Ruby and Josie on our way. "Ce matin, Miss Stacy est venue me chercher et nous sommes allés à l'Académie, appelant Jane, Ruby et Josie sur notre chemin. "Esta manhã, a Menina Stacy veio buscar-me e fomos para a Academia, chamando a Jane, a Ruby e a Josie pelo caminho. Ruby asked me to feel her hands and they were as cold as ice. Ruby pediu-me para sentir as suas mãos e elas estavam frias como gelo. Josie said I looked as if I hadn't slept a wink and she didn't believe I was strong enough to stand the grind of the teacher's course even if I did get through. Josie a dit que j'avais l'air de ne pas avoir dormi un clin d'œil et qu'elle ne croyait pas que j'étais assez fort pour supporter le cours du professeur même si je réussissais. A Josie disse que eu parecia não ter dormido nada e que ela não acreditava que eu fosse suficientemente forte para aguentar o curso de professores, mesmo que conseguisse passar. Джози сказала, что я выглядела так, как будто я не спала и подмигнула, и она не поверила, что я достаточно силен, чтобы выдержать тяготы преподавательского курса, даже если я смогу пройти. There are times and seasons even yet when I don't feel that I've made any great headway in learning to like Josie Pye! ||||||||||||||||progrès significatif|||||| Il y a même des moments et des saisons où je n'ai pas l'impression d'avoir fait de grands progrès pour apprendre à aimer Josie Pye ! Ainda há alturas e épocas em que não sinto que tenha feito grandes progressos para aprender a gostar de Josie Pye! "When we reached the Academy there were scores of students there from all over the Island. "Lorsque nous sommes arrivés à l'Académie, il y avait des dizaines d'étudiants de toute l'île. "Quando chegámos à Academia, estavam lá dezenas de estudantes de toda a ilha. The first person we saw was Moody Spurgeon sitting on the steps and muttering away to himself. |||||||||||||бормочучи||| A primeira pessoa que vimos foi Moody Spurgeon, sentado nos degraus e a murmurar para si próprio. Jane asked him what on earth he was doing and he said he was repeating the multiplication table over and over to steady his nerves and for pity's sake not to interrupt him, because if he stopped for a moment he got frightened and forgot everything he ever knew, but the multiplication table kept all his facts firmly in their proper place! Jane lui a demandé ce qu'il faisait et il a dit qu'il répétait la table de multiplication encore et encore pour calmer ses nerfs et par pitié pour ne pas l'interrompre, car s'il s'arrêtait un instant, il avait peur et oubliait tout ce qu'il avait jamais su. , mais la table de multiplication maintenait fermement tous ses faits à leur place ! ジェーンは彼に一体何をしているのか尋ねました、そして彼は彼の神経を安定させるためにそして彼を邪魔しないために彼が少しの間立ち止まると彼が今まで知っていたすべてを忘れてしまったので彼は掛け算の九九を何度も繰り返していると言いました、しかし九九は彼のすべての事実を適切な場所にしっかりと保ちました! A Jane perguntou-lhe o que é que ele estava a fazer e ele disse que estava a repetir a tabuada vezes sem conta para acalmar os nervos e para não o interromperem, porque se ele parasse por um momento ficava assustado e esquecia tudo o que sabia, mas a tabuada mantinha todos os factos no seu devido lugar! "When we were assigned to our rooms Miss Stacy had to leave us. "Lorsque nous avons été assignés à nos chambres, Miss Stacy a dû nous quitter. "Quando nos atribuíram os nossos quartos, Miss Stacy teve de nos deixar. Jane and I sat together and Jane was so composed that I envied her. |||||||||冷静な|||嫉妬した| ||||||||||||заздрив| Jane et moi nous sommes assis ensemble et Jane était si calme que je l'enviais. Jane e eu sentámo-nos juntas e Jane estava tão calma que a invejei. Джейн и я сидели вместе, и Джейн была так спокойна, что я ей завидовала. No need of the multiplication table for good, steady, sensible Jane! ||||множення||||стійкої|| A Jane não precisa da tabuada para ser boa, firme e sensata! Нет необходимости в таблице умножения для хорошей, устойчивой, разумной Джейн! I wondered if I looked as I felt and if they could hear my heart thumping clear across the room. |||||||||||||||pounding|||| |||||||||||||||ドキドキする|||| Je me demandai si j'avais l'air de ce que je ressentais et s'ils pouvaient entendre mon cœur battre à travers la pièce. Perguntei-me se eu tinha a mesma aparência que sentia e se eles conseguiam ouvir o meu coração a bater do outro lado da sala. Я задавался вопросом, выглядел ли я так, как чувствовал, и слышали ли они, как мое сердце стучало по всей комнате. Then a man came in and began distributing the English examination sheets. |||||||роздавати|||екзамен| Depois, entrou um homem e começou a distribuir as folhas de exame de inglês. My hands grew cold then and my head fairly whirled around as I picked it up. ||冷たくなった|||||||ぐるぐる回|||||| ||||||||досить|кружилася|||||| Mes mains devinrent alors froides et ma tête tourna assez brusquement lorsque je le pris. As minhas mãos ficaram frias e a minha cabeça deu uma reviravolta quando peguei nela. Тогда мои руки похолодели, и моя голова обернулась, когда я поднял ее. Just one awful moment—Diana, I felt exactly as I did four years ago when I asked Marilla if I might stay at Green Gables—and then everything cleared up in my mind and my heart began beating again—I forgot to say that it had stopped altogether!—for I knew I could do something with THAT paper anyhow. ||||||||||||||||||||||||||||прояснилося|||||||||||||||||||||||||||||| Juste un moment horrible—Diana, j'ai ressenti exactement la même chose qu'il y a quatre ans lorsque j'ai demandé à Marilla si je pouvais rester à Green Gables—et puis tout s'est éclairci dans mon esprit et mon cœur a recommencé à battre—j'ai oublié de dire que cela avait complètement arrêté ! - car je savais que je pouvais faire quelque chose avec CE papier de toute façon. Apenas um momento horrível - Diana, senti-me exatamente como me senti há quatro anos atrás quando perguntei a Marilla se podia ficar no Frontão Verde - e depois tudo se aclarou na minha mente e o meu coração começou a bater de novo - esqueci-me de dizer que tinha parado completamente - porque eu sabia que podia fazer alguma coisa com AQUELE papel de qualquer maneira. Всего один ужасный момент - Диана, я чувствовал себя точно так же, как и четыре года назад, когда я спросил Мариллу, могу ли я остаться в Green Gables, - а потом все прояснилось, и мое сердце снова начало биться - я забыл сказать, что это было остановился вообще! - потому что я знал, что смогу что-нибудь сделать с ЭТОЙ бумагой.

"At noon we went home for dinner and then back again for history in the afternoon. "Ao meio-dia, fomos jantar a casa e, à tarde, voltámos a fazer história. The history was a pretty hard paper and I got dreadfully mixed up in the dates. ||||||||||жахливо||||| L'histoire était un papier assez dur et je me suis terriblement mélangé dans les dates. O trabalho de História era bastante difícil e eu confundi-me terrivelmente com as datas. История была довольно трудной, и я ужасно перепутал даты. Still, I think I did fairly well today. Ainda assim, acho que me saí bastante bem hoje. But oh, Diana, tomorrow the geometry exam comes off and when I think of it it takes every bit of determination I possess to keep from opening my Euclid. ||||||||||||||||||||рішучість||володію|||||| Mais oh, Diana, demain l'examen de géométrie commence et quand j'y pense, il faut toute la détermination que je possède pour ne pas ouvrir mon Euclide. Mas oh, Diana, amanhã sai o exame de geometria e quando penso nisso é preciso toda a minha determinação para não abrir o meu Euclides. Но, Диана, завтра экзамен по геометрии снимается, и когда я думаю об этом, мне требуется вся моя решимость, чтобы удержаться от открытия моего Евклида. If I thought the multiplication table would help me any I would recite it from now till tomorrow morning. ||||||||||||проговорити|||||| Si je pensais que la table de multiplication m'aiderait, je la réciterais d'ici à demain matin. Se eu achasse que a tabuada me ajudaria, recitá-la-ia de hoje até amanhã de manhã. Если бы я думал, что таблица умножения мне поможет, я бы повторил ее до завтрашнего утра.

"I went down to see the other girls this evening. "Fui ver as outras raparigas esta noite. On my way I met Moody Spurgeon wandering distractedly around. ||||||||ぼんやりと| |||||||блукаючого|| Sur mon chemin, j'ai rencontré Moody Spurgeon qui errait distraitement. No meu caminho encontrei Moody Spurgeon a vaguear distraidamente. He said he knew he had failed in history and he was born to be a disappointment to his parents and he was going home on the morning train; and it would be easier to be a carpenter than a minister, anyhow. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||大工|||| ||||||||||||||||розчарування|||||||||||||||||легше|||||||| Il a dit qu'il savait qu'il avait échoué dans l'histoire et qu'il était né pour être une déception pour ses parents et qu'il rentrait chez lui par le train du matin; et il serait plus facile d'être charpentier que ministre, de toute façon. Disse que sabia que tinha falhado em História e que tinha nascido para ser uma desilusão para os seus pais e que ia para casa no comboio da manhã; e que, de qualquer modo, seria mais fácil ser carpinteiro do que ministro. I cheered him up and persuaded him to stay to the end because it would be unfair to Miss Stacy if he didn't. ||||||||||||parce que|||||||||| |||||переконав||||||||||||||||| Je l'ai encouragé et l'ai persuadé de rester jusqu'à la fin parce que ce serait injuste envers Miss Stacy s'il ne le faisait pas. Animei-o e convenci-o a ficar até ao fim, porque seria injusto para Miss Stacy se ele não ficasse. Я подбодрил его и убедил его остаться до конца, потому что было бы несправедливо по отношению к мисс Стейси, если он этого не сделает. Sometimes I have wished I was born a boy, but when I see Moody Spurgeon I'm always glad I'm a girl and not his sister. Parfois, j'ai souhaité être né garçon, mais quand je vois Moody Spurgeon, je suis toujours content d'être une fille et non sa sœur. Por vezes desejei ter nascido rapaz, mas quando vejo Moody Spurgeon fico sempre contente por ser rapariga e não irmã dele. "Ruby was in hysterics when I reached their boardinghouse; she had just discovered a fearful mistake she had made in her English paper. ||||||||下宿屋|||||||||||||| |||істериках||||||||||||||||||| "Ruby était en pleine crise de nerfs lorsque j'arrivai dans leur pension ; elle venait de découvrir une terrible erreur qu'elle avait commise dans son journal anglais. "Ruby estava histérica quando cheguei à pensão; tinha acabado de descobrir um erro terrível que tinha cometido no seu trabalho de Inglês. When she recovered we went uptown and had an ice cream. |||||街の中心部||||| |||||в центр||||| Quand elle a récupéré, nous sommes allés dans les quartiers chics et avons mangé une glace. Quando ela recuperou, fomos à zona alta da cidade comer um gelado. How we wished you had been with us. Comme nous aurions aimé que tu sois avec nous. Como desejávamos que estivesses connosco.

"Oh, Diana, if only the geometry examination were over! ||||||екзамен|| "Oh, Diana, se ao menos o exame de geometria tivesse acabado! But there, as Mrs. Lynde would say, the sun will go on rising and setting whether I fail in geometry or not. Mas aí, como diria a Sra. Lynde, o sol vai continuar a nascer e a pôr-se, quer eu chumbe em geometria ou não. That is true but not especially comforting. ||||||втішним Isso é verdade, mas não é especialmente reconfortante. I think I'd rather it didn't go on if I failed! Je pense que je préférerais que ça ne continue pas si j'échouais ! Acho que preferia que não continuasse se falhasse! Я думаю, что я предпочел бы, чтобы это не продолжалось, если бы я потерпел неудачу! "Yours devotedly, "Vosso devotamente, "Anne" The geometry examination and all the others were over in due time and Anne arrived home on Friday evening, rather tired but with an air of chastened triumph about her. ||||||||||||||||||||||||||humbled victory||| ||||||||||||||||||||||||||控えめな勝||| ||екзамен||||||||своєчасно||||||||||||||||||| L'examen de géométrie et tous les autres étaient finis en temps voulu et Anne arriva chez elle le vendredi soir, plutôt fatiguée mais avec un air de triomphe assagi. O exame de geometria e todos os outros terminaram a seu tempo e Anne chegou a casa na sexta-feira à noite, um pouco cansada, mas com um ar de triunfo castigado. Diana was over at Green Gables when she arrived and they met as if they had been parted for years. |||||||||||||||||розлучені|| Diana était à Green Gables quand elle est arrivée et ils se sont rencontrés comme s'ils s'étaient séparés depuis des années. Diana estava em Green Gables quando ela chegou e encontraram-se como se estivessem separados há anos.

"You old darling, it's perfectly splendid to see you back again. « Mon vieux chéri, c'est parfaitement splendide de te revoir. "Meu velho querido, é perfeitamente esplêndido ver-te de novo. It seems like an age since you went to town and oh, Anne, how did you get along?" Ça fait un siècle que tu n'es pas allée en ville et oh, Anne, comment t'es-tu débrouillée ?" Parece que já passou uma eternidade desde que foste à cidade e, oh, Anne, como é que te deste bem?" Кажется, прошло уже много лет с тех пор, как ты уехал в город, и, Энн, как ты пожил? " "Pretty well, I think, in everything but the geometry. "Bastante bem, penso eu, em tudo exceto na geometria. I don't know whether I passed in it or not and I have a creepy, crawly presentiment that I didn't. |||||||||||||||ぞわぞわする|||| Je ne sais pas si je l'ai réussi ou non et j'ai un pressentiment effrayant et rampant que je ne l'ai pas fait. Não sei se passei ou não e tenho um pressentimento arrepiante e rastejante de que não passei. Я не знаю, прошел ли я это или нет, и у меня есть жуткое, ползучее предчувствие, которого я не сделал. Oh, how good it is to be back! Oh, como é bom estar de volta! Green Gables is the dearest, loveliest spot in the world." O Frontão Verde é o sítio mais querido e encantador do mundo." "How did the others do?" "Como é que os outros se saíram?" "The girls say they know they didn't pass, but I think they did pretty well. "As raparigas dizem que sabem que não passaram, mas acho que se saíram muito bem. Josie says the geometry was so easy a child of ten could do it! A Josie diz que a geometria era tão fácil que uma criança de dez anos conseguia fazê-la! Moody Spurgeon still thinks he failed in history and Charlie says he failed in algebra. Moody Spurgeon continua a pensar que chumbou a História e Charlie diz que chumbou a Álgebra. But we don't really know anything about it and won't until the pass list is out. Mas não sabemos nada sobre isso e só saberemos quando a lista de aprovados for divulgada. That won't be for a fortnight. |||||два тижні Ce ne sera pas avant quinze jours. Isso só daqui a duas semanas. Fancy living a fortnight in such suspense! Уявіть собі|||два тижні||| Imaginez vivre une quinzaine de jours dans un tel suspense ! Imagine-se a viver quinze dias em tal suspense! Необычные две недели жизни в таком ожидании! I wish I could go to sleep and never wake up until it is over." J'aimerais pouvoir m'endormir et ne jamais me réveiller tant que ce n'est pas fini." Quem me dera poder adormecer e nunca mais acordar até que tudo acabe". Diana knew it would be useless to ask how Gilbert Blythe had fared, so she merely said: ||||||||||||過ごしたか|||| |||||||||||||||лише| Diana sabia que seria inútil perguntar como é que Gilbert Blythe se tinha saído, por isso limitou-se a dizer:

"Oh, you'll pass all right. "Oh, vais passar bem. Don't worry." Não te preocupes. "I'd rather not pass at all than not come out pretty well up on the list," flashed Anne, by which she meant—and Diana knew she meant—that success would be incomplete and bitter if she did not come out ahead of Gilbert Blythe. |||||||||||||||||||||мала|||||||||||||||||||||| "Je préfère ne pas passer du tout plutôt que de ne pas figurer assez bien sur la liste", a expliqué Anne, ce qu'elle voulait dire - et Diana savait qu'elle voulait dire - que le succès serait incomplet et amer si elle ne sortait pas avant Gilbert Blythe. "Prefiro não passar do que não ficar muito bem colocada na lista", disse Anne, querendo com isso dizer - e Diana sabia que ela queria dizer - que o sucesso seria incompleto e amargo se ela não ficasse à frente de Gilbert Blythe. “我宁愿根本不及格,也不愿在名单上名列前茅,”安妮闪现,她的意思是——戴安娜知道她的意思是——如果她不领先于其他人,成功将是不完整和痛苦的。吉尔伯特·布莱斯。 With this end in view Anne had strained every nerve during the examinations. C'est dans ce but qu'Anne s'était mis à rude épreuve pendant les examens. Com este objetivo, Anne tinha esgotado todos os nervos durante os exames. С этой целью Энн напрягала все нервы во время экзаменов. So had Gilbert. Gilbert aussi. O Gilbert também. They had met and passed each other on the street a dozen times without any sign of recognition and every time Anne had held her head a little higher and wished a little more earnestly that she had made friends with Gilbert when he asked her, and vowed a little more determinedly to surpass him in the examination. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||рішуче|||||| Ils s'étaient rencontrés et croisés dans la rue une douzaine de fois sans aucun signe de reconnaissance et à chaque fois Anne avait relevé un peu la tête et souhaité un peu plus ardemment qu'elle s'était liée d'amitié avec Gilbert quand il le lui avait demandé, et lui avait juré un peu plus résolument à le surpasser à l'examen. Tinham-se encontrado e cruzado na rua uma dúzia de vezes sem qualquer sinal de reconhecimento e, de cada vez, Anne erguia a cabeça um pouco mais alto e desejava um pouco mais sinceramente ter feito amizade com Gilbert quando ele lhe pediu, e prometia com um pouco mais de determinação ultrapassá-lo no exame. Они встречались и передавали друг другу по улице дюжину раз без какого-либо признака узнавания, и каждый раз, когда Энн держала ее голову чуть выше, она все более искренне желала, чтобы она подружилась с Гилбертом, когда он спросил ее, и поклялась: чуть решительнее превзойти его на экзамене. She knew that all Avonlea junior was wondering which would come out first; she even knew that Jimmy Glover and Ned Wright had a bet on the question and that Josie Pye had said there was no doubt in the world that Gilbert would be first; and she felt that her humiliation would be unbearable if she failed. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||приниження|||||| Elle savait que tout Avonlea junior se demandait qui sortirait en premier ; elle savait même que Jimmy Glover et Ned Wright avaient un pari sur la question et que Josie Pye avait dit qu'il n'y avait aucun doute au monde que Gilbert serait le premier ; et elle sentait que son humiliation serait insupportable si elle échouait. Ela sabia que toda a Avonlea júnior se interrogava sobre qual seria o primeiro a sair; sabia até que Jimmy Glover e Ned Wright tinham apostado na questão e que Josie Pye tinha dito que não havia dúvida nenhuma de que Gilbert seria o primeiro; e sentia que a sua humilhação seria insuportável se falhasse. Она знала, что все Avonlea младший задавался вопросом, что выйдет первым; она даже знала, что Джимми Гловер и Нед Райт сделали ставку на этот вопрос и что Джози Пай сказала, что в мире нет никаких сомнений в том, что Гилберт будет первым; и она чувствовала, что ее унижение будет невыносимым, если она потерпит неудачу.

But she had another and nobler motive for wishing to do well. ||||||мотив||||| Mais elle avait un autre motif, plus noble, pour vouloir bien faire. Mas ela tinha outro motivo, mais nobre, para querer fazer bem. 但她还有另一个更高尚的动机,希望做得更好。 She wanted to "pass high" for the sake of Matthew and Marilla—especially Matthew. Elle voulait "passer haut" pour le bien de Matthew et Marilla, surtout Matthew. Ela queria "passar de nível" por causa de Matthew e Marilla - especialmente Matthew. Matthew had declared to her his conviction that she "would beat the whole Island." Matthew tinha-lhe declarado a sua convicção de que ela "venceria toda a ilha". That, Anne felt, was something it would be foolish to hope for even in the wildest dreams. |||||||||||||||найбожевільніших| Cela, pensait Anne, était quelque chose qu'il serait insensé d'espérer, même dans les rêves les plus fous. Anne sentiu que isso era algo que seria insensato esperar, mesmo nos sonhos mais loucos. 安妮觉得,即使是在最疯狂的梦想中,这种希望也是愚蠢的。 But she did hope fervently that she would be among the first ten at least, so that she might see Matthew's kindly brown eyes gleam with pride in her achievement. ||||熱心に||||||||||||||||||||輝く||||| ||||||||||||||||||||||||||гордості||| Mais elle espérait ardemment qu'elle serait parmi les dix premiers au moins, afin qu'elle puisse voir les yeux bruns bienveillants de Matthew briller de fierté dans son exploit. Mas esperava ardentemente que ficasse entre os dez primeiros, pelo menos, para poder ver os olhos castanhos de Matthew brilharem de orgulho pelo seu feito. That, she felt, would be a sweet reward indeed for all her hard work and patient grubbing among unimaginative equations and conjugations. |||||||||||||||||||||conjugations ||||||||||||||||||想像力のない||| |||||||||||||||||||рівняння|| Isso, segundo ela, seria uma doce recompensa por todo o seu trabalho árduo e paciente entre equações e conjugações pouco imaginativas.

At the end of the fortnight Anne took to "haunting" the post office also, in the distracted company of Jane, Ruby, and Josie, opening the Charlottetown dailies with shaking hands and cold, sinkaway feelings as bad as any experienced during the Entrance week. ||||||||||||||||||||||||||newspapers|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||新聞||||||沈むような|||||||||| |||||||||відвідування|||||||||||||||||газети|||||||||||||||| À la fin de la quinzaine, Anne se mit également à "hanter" le bureau de poste, en compagnie distraite de Jane, Ruby et Josie, ouvrant les quotidiens de Charlottetown avec des mains tremblantes et des sentiments froids et naufragés aussi mauvais que ceux vécus pendant la semaine d'entrée. . No final da quinzena, Anne começou a "assombrar" também os correios, na companhia distraída de Jane, Ruby e Josie, abrindo os jornais diários de Charlottetown com as mãos a tremer e com um frio de rachar, tão mau como qualquer outro experimentado durante a semana de entrada. В конце двухнедельного периода Энн принялась «преследовать» почтовое отделение, в отвлеченной компании Джейн, Руби и Джози, открывая ежедневные газеты Шарлоттауна с трясущимися руками и холодными, неуклюжими чувствами, такими же плохими, как и у любого, кто испытал это на входной неделе. , 两周结束时,安妮也在简、鲁比和乔西心烦意乱的陪伴下,在邮局“出没”,打开夏洛特敦的日报,手颤抖,冰冷、沉沦的感觉就像入学周期间经历过的那样糟糕。 。 Charlie and Gilbert were not above doing this too, but Moody Spurgeon stayed resolutely away. |||||||||||||рішуче| Charlie et Gilbert n'étaient pas au-dessus de faire ça aussi, mais Moody Spurgeon resta résolument à l'écart. Charlie e Gilbert também o fizeram, mas Moody Spurgeon manteve-se resolutamente afastado. Чарли и Гилберт тоже не стеснялись этого делать, но Муди Сперджен решительно держался подальше. 查理和吉尔伯特也不甘示弱,但穆迪·司布真坚决不这么做。

"I haven't got the grit to go there and look at a paper in cold blood," he told Anne. ||||сміливість|||||||||||||| "Não tenho coragem de ir lá e olhar para um jornal a sangue frio", disse a Anne. «У меня нет смелости пойти туда и хладнокровно посмотреть на бумагу», - сказал он Энн. "I'm just going to wait until somebody comes and tells me suddenly whether I've passed or not." "Vou esperar até que alguém me venha dizer de repente se passei ou não". When three weeks had gone by without the pass list appearing Anne began to feel that she really couldn't stand the strain much longer. ||||||||||з'явлення|||||||||||напругу|| Lorsque trois semaines se sont écoulées sans que la liste des laissez-passer n'apparaisse, Anne a commencé à sentir qu'elle ne pouvait plus supporter la tension plus longtemps. Quando passaram três semanas sem que a lista de aprovados aparecesse, Anne começou a sentir que não conseguiria aguentar a tensão por muito mais tempo. Her appetite failed and her interest in Avonlea doings languished. |||||||||衰えた O seu apetite diminuiu e o seu interesse pelas actividades de Avonlea esmoreceu. 她食欲不振,对埃文利活动的兴趣也减退了。 Mrs. Lynde wanted to know what else you could expect with a Tory superintendent of education at the head of affairs, and Matthew, noting Anne's paleness and indifference and the lagging steps that bore her home from the post office every afternoon, began seriously to wonder if he hadn't better vote Grit at the next election. |||||||||||||||||||||||||青白さ||無関心|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||освіти||||||||||||байдужість||||||бере||||||||||||||||||Гріт|||| Mme Lynde voulait savoir à quoi d'autre on pouvait s'attendre avec un surintendant conservateur de l'éducation à la tête des affaires, et Matthew, notant la pâleur et l'indifférence d'Anne et les pas en retard qui la ramenaient à la maison depuis le bureau de poste tous les après-midi, commença sérieusement à se demander s'il n'avait pas intérêt à voter Grit aux prochaines élections. A Sra. Lynde queria saber o que mais se podia esperar com um superintendente de educação conservador à frente dos assuntos, e Matthew, notando a palidez e a indiferença de Anne e os passos lentos que a traziam do correio todas as tardes, começou a pensar seriamente se não seria melhor votar em Grit nas próximas eleições. Миссис Линде хотела узнать, чего еще можно ожидать от руководителя образования Тори во главе дел, и Мэтью, отметив бледность и безразличие Анны и отстающие шаги, которые каждый день доставляли ее домой из почты, начал серьезно задумываться. если бы ему не лучше проголосовать Грит на следующих выборах. 林德夫人想知道,如果由一位保守党教育总监来领导事务,马修还可以期待什么,而马修注意到安妮的脸色苍白、冷漠,以及每天下午从邮局送她回家的迟缓的脚步,开始认真地想知道如果他在下一次选举中没有更好地投票给坚毅的话。 But one evening the news came. Mas uma noite chegou a notícia. Anne was sitting at her open window, for the time forgetful of the woes of examinations and the cares of the world, as she drank in the beauty of the summer dusk, sweet-scented with flower breaths from the garden below and sibilant and rustling from the stir of poplars. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ささやく||||||| ||||||||||забувши|||нещастя||іспитів||||||||||||||||сутінки||ароматний|||||||||сибілянт|||||перемішувати|| Anne était assise à sa fenêtre ouverte, oubliant pour le moment les malheurs des examens et les soucis du monde, alors qu'elle buvait la beauté du crépuscule d'été, parfumé aux haleines fleuries du jardin en contrebas et sifflant et bruissant de le remue-ménage des peupliers. Anne estava sentada à janela aberta, esquecida dos problemas dos exames e das preocupações do mundo, enquanto absorvia a beleza do crepúsculo de verão, perfumado com o sopro das flores do jardim e com o sibilar e o farfalhar da agitação dos choupos. The eastern sky above the firs was flushed faintly pink from the reflection of the west, and Anne was wondering dreamily if the spirit of color looked like that, when she saw Diana come flying down through the firs, over the log bridge, and up the slope, with a fluttering newspaper in her hand. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fluttering|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ひらひらする|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||летючий|||| Le ciel à l'est au-dessus des sapins était légèrement teinté de rose par le reflet de l'ouest, et Anne se demandait rêveusement si l'esprit de couleur ressemblait à cela, lorsqu'elle vit Diana voler à travers les sapins, franchir le pont en rondins et remonter le pente, un journal flottant à la main. O céu oriental por cima dos pinheiros estava cor-de-rosa devido ao reflexo do oeste, e Anne estava a pensar sonhadoramente se o espírito da cor seria assim, quando viu Diana a voar por entre os pinheiros, por cima da ponte de troncos e a subir a encosta, com um jornal esvoaçante na mão.

Anne sprang to her feet, knowing at once what that paper contained. |вскочила|||||||||| Ana pôs-se de pé, sabendo imediatamente o que aquele papel continha. The pass list was out! A lista de aprovados foi divulgada! Her head whirled and her heart beat until it hurt her. ||кружилася|||||||| Sa tête tournait et son cœur battait jusqu'à lui faire mal. A sua cabeça girava e o seu coração batia até lhe doer. She could not move a step. Não conseguia dar um passo. It seemed an hour to her before Diana came rushing along the hall and burst into the room without even knocking, so great was her excitement. ||||||||||||||вірвалася||||||||||| Il lui sembla une heure avant que Diana ne se précipite dans le couloir et ne fasse irruption dans la pièce sans même frapper, tant son excitation était grande. Pareceu-lhe uma hora até que Diana veio a correr pelo corredor e entrou no quarto sem sequer bater à porta, tão grande era a sua excitação. Ей показалось, что прошел целый час, прежде чем Диана промчалась по коридору и ворвалась в комнату, даже не постучав - так велико было ее волнение.

"Anne, you've passed," she cried, "passed the VERY FIRST—you and Gilbert both—you're ties—but your name is first. "Anne, tu as réussi," cria-t-elle, "a réussi le TOUT PREMIER - toi et Gilbert tous les deux - vous êtes des liens - mais votre nom est le premier. "Anne, passaste", gritou ela, "passaste MUITO PRIMEIRO - tu e o Gilbert ambos - estás empatada - mas o teu nome é o primeiro. «Энн, ты прошла, - воскликнула она, - прошла ОЧЕНЬ ПЕРВЫЙ - вы и Гилберт оба - вы - связи, но ваше имя - первое. “安妮,你已经通过了,”她喊道,“通过了第一个——你和吉尔伯特——你们是平手——但你的名字是第一个。 Oh, I'm so proud!" |||гордий Oh, estou tão orgulhosa!" Diana flung the paper on the table and herself on Anne's bed, utterly breathless and incapable of further speech. |кинула|||||||||||абсолютно|||нездатна||| Diana jeta le papier sur la table et elle-même sur le lit d'Anne, complètement essoufflée et incapable de parler davantage. Diana atirou o jornal para cima da mesa e deitou-se na cama de Ana, completamente sem fôlego e incapaz de falar mais. Диана бросила газету на стол и опустилась на кровать Анны, совершенно бездыханная и неспособная к дальнейшей речи. 戴安娜把报纸扔在桌子上,把自己扔到安妮的床上,气喘吁吁,无法再说话。 Anne lighted the lamp, oversetting the match safe and using up half a dozen matches before her shaking hands could accomplish the task. ||||ひっくり返|||||||||||||||||| |запалила||||||||||||дюжини|||||||завершити|| Anne alluma la lampe, renversant le coffre-fort d'allumettes et utilisant une demi-douzaine d'allumettes avant que ses mains tremblantes ne puissent accomplir la tâche. Anne acendeu o candeeiro, colocando o cofre de fósforos na posição errada e gastando meia dúzia de fósforos antes de as suas mãos trémulas conseguirem realizar a tarefa. Then she snatched up the paper. ||схопила||| Puis elle attrapa le papier. Depois pegou no jornal. Yes, she had passed—there was her name at the very top of a list of two hundred! Sim, ela tinha passado - lá estava o seu nome no topo de uma lista de duzentos! That moment was worth living for. |||варто|| Ce moment valait la peine d'être vécu. Valeu a pena viver esse momento. 那一刻值得为之而活。

"You did just splendidly, Anne," puffed Diana, recovering sufficiently to sit up and speak, for Anne, starry eyed and rapt, had not uttered a word. |||||сказала||одужуючи|достатньо||||||||зоряними||||||вимовила|| "Tu as fait tout simplement magnifiquement, Anne," souffla Diana, se remettant suffisamment pour s'asseoir et parler, car Anne, aux yeux étoilés et ravie, n'avait pas prononcé un mot. "Estiveste esplêndida, Anne", disse Diana, recuperando o suficiente para se sentar e falar, pois Anne, de olhos arregalados e arrebatada, não tinha dito uma palavra. «Ты великолепно справилась, Энн», вздохнула Диана, выздоравливая достаточно, чтобы сесть и поговорить, потому что Энн, со звездными глазами и восхищением, не произнесла ни слова. "Father brought the paper home from Bright River not ten minutes ago—it came out on the afternoon train, you know, and won't be here till tomorrow by mail—and when I saw the pass list I just rushed over like a wild thing. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||поспішив||||| "Père a ramené le journal de Bright River il n'y a pas dix minutes - il est sorti dans le train de l'après-midi, vous savez, et ne sera pas là avant demain par courrier - et quand j'ai vu la liste des laissez-passer, je me suis précipité comme un sauvage. chose. "O meu pai trouxe o jornal de Bright River há dez minutos - saiu no comboio da tarde, sabe, e só chegará amanhã pelo correio - e quando vi a lista de passes corri para lá como uma coisa selvagem. "Отец привез газету из Брайт-Ривер не далее как десять минут назад - она пришла дневным поездом, знаете ли, и будет доставлена сюда только завтра по почте, - и когда я увидела список пропусков, то бросилась к нему как дикая. You've all passed, every one of you, Moody Spurgeon and all, although he's conditioned in history. Vous êtes tous décédés, chacun d'entre vous, Moody Spurgeon et tous, bien qu'il soit conditionné par l'histoire. Todos vós passastes, cada um de vós, Moody Spurgeon e todos, embora ele esteja condicionado na história. Вы все прошли, каждый из вас, Moody Spurgeon и все, хотя он обусловлен историей. Jane and Ruby did pretty well—they're halfway up—and so did Charlie. |||||||половину дороги||||| Jane et Ruby se sont plutôt bien débrouillées - elles sont à mi-chemin - et Charlie aussi. A Jane e a Ruby saíram-se muito bem - estão a meio caminho - e o Charlie também. 简和鲁比做得很好——他们已经完成了一半——查理也是如此。 Josie just scraped through with three marks to spare, but you'll see she'll put on as many airs as if she'd led. ||かろうじて||||||||||||||||||| ||||||оцінки||||||||||||||| Josie vient de se frayer un chemin avec trois points à revendre, mais vous verrez qu'elle fera autant d'airs que si elle avait mené. A Josie passou por pouco, com três pontos de sobra, mas vão ver que ela vai dar tanto nas vistas como se tivesse liderado. Джози только что пробралась с тремя запасными метками, но ты увидишь, что она будет так много проветривать, как если бы она вела. 乔西刚刚以三分的成绩勉强晋级,但你会发现她会摆出一副架子,就好像她是领先的一样。 Won't Miss Stacy be delighted? ||||рада Mlle Stacy ne sera-t-elle pas ravie ? A Miss Stacy não vai ficar encantada? 史黛西小姐会不高兴吗? Oh, Anne, what does it feel like to see your name at the head of a pass list like that? Oh, Anne, qu'est-ce que ça fait de voir ton nom en tête d'une telle liste ? Oh, Anne, qual é a sensação de ver o teu nome no topo de uma lista de aprovados como esta? О, Энн, каково это, видеть твое имя во главе такого списка? 哦,安妮,看到你的名字出现在这样的通行证列表的开头是什么感觉? If it were me I know I'd go crazy with joy. Se fosse eu, sei que enlouqueceria de alegria. 如果是我,我知道我会高兴得发疯。 I am pretty near crazy as it is, but you're as calm and cool as a spring evening." Je suis presque fou comme ça, mais tu es aussi calme et cool qu'un soir de printemps." Eu já estou quase louco, mas tu és tão calmo e fresco como uma noite de primavera". "I'm just dazzled inside," said Anne. ||вражена||| "Estou simplesmente deslumbrada por dentro", disse Anne. "I want to say a hundred things, and I can't find words to say them in. "Quero dizer uma centena de coisas e não encontro palavras para as dizer. I never dreamed of this—yes, I did too, just once! Je n'en ai jamais rêvé - oui, je l'ai fait aussi, juste une fois ! Nunca sonhei com isto - sim, também sonhei, só uma vez! I let myself think ONCE, 'What if I should come out first?' Deixei-me pensar UMA VEZ: "E se eu tiver de sair primeiro? Я позволил себе подумать ОДНАЖДЫ: «Что если я выйду первым?» quakingly, you know, for it seemed so vain and presumptuous to think I could lead the Island. tremblingly|||||||||||||||| |||||||марно||||||||| tremendo, sabes, porque me parecia tão vaidoso e presunçoso pensar que podia liderar a Ilha. Excuse me a minute, Diana. Dá-me licença um minuto, Diana. I must run right out to the field to tell Matthew. Tenho de ir a correr para o campo para contar ao Matthew. Then we'll go up the road and tell the good news to the others." Depois subimos a estrada e contamos as boas notícias aos outros". They hurried to the hayfield below the barn where Matthew was coiling hay, and, as luck would have it, Mrs. Lynde was talking to Marilla at the lane fence. ||||干し草畑|||||||干し草を巻||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||огорожі біля дороги|огорожі Ils se précipitèrent vers la prairie de fauche sous la grange où Matthew enroulait du foin et, par chance, Mme Lynde parlait à Marilla à la clôture de l'allée. Apressaram-se a ir para o campo de feno por baixo do celeiro, onde o Matthew estava a enrolar o feno e, por sorte, a Sra. Lynde estava a falar com a Marilla junto à vedação do caminho. Они поспешили к сенокосу под сараем, где Мэтью наматывал сено, и, как назло, миссис Линд разговаривала с Мариллой у ограды переулка. 他们匆匆赶到谷仓下面的干草场,马修正在那里卷干草,幸运的是,林德太太正在车道栅栏旁和玛丽拉说话。

"Oh, Matthew," exclaimed Anne, "I've passed and I'm first—or one of the first! "Oh, Mateus," exclamou Anne, "eu passei e sou a primeira - ou uma das primeiras! I'm not vain, but I'm thankful." Je ne suis pas vaniteux, mais je suis reconnaissant." Não sou vaidoso, mas estou grato". 我并不虚荣,但我很感激。” "Well now, I always said it," said Matthew, gazing at the pass list delightedly. |||||||||||||задоволено "Bem, eu sempre o disse", disse Mateus, olhando para a lista de passes com prazer. “好吧,我总是这么说,”马修说道,高兴地看着通行证清单。 "I knew you could beat them all easy." "Eu sabia que podias vencê-los a todos facilmente." "You've done pretty well, I must say, Anne," said Marilla, trying to hide her extreme pride in Anne from Mrs. Rachel's critical eye. |||||||||||||||гордість||||||| « Tu as plutôt bien réussi, je dois dire, Anne », dit Marilla, essayant de cacher son extrême fierté envers Anne à l'œil critique de Mme Rachel. "Fizeste muito bem, devo dizer, Anne", disse Marilla, tentando esconder do olhar crítico da Sra. Rachel o seu grande orgulho em Anne. But that good soul said heartily: |||||щиро Mais cette bonne âme dit de bon cœur : Mas essa boa alma disse com entusiasmo: Но эта добрая душа сказала от всей души:

"I just guess she has done well, and far be it from me to be backward in saying it. "Je suppose juste qu'elle a bien fait, et loin de moi l'idée d'être en retard pour le dire. "Acho que ela se portou bem, e longe de mim ser retrógrado ao dizê-lo. «Я просто думаю, что она преуспела, и я не могу сказать, что это было бы отсталым. “我只是猜想她做得很好,我绝不会落后说出来。 You're a credit to your friends, Anne, that's what, and we're all proud of you." Tu fais honneur à tes amis, Anne, c'est tout, et nous sommes tous fiers de toi." És uma honra para os teus amigos, Anne, e estamos todos orgulhosos de ti." 安妮,你为你的朋友们增光添彩,就是这样,我们都为你感到骄傲。” That night Anne, who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs. Allan at the manse, knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart. ||||||||чудовому|||||||||||||припала|||||||||||||промовила||молитву||подяка||молитва|||||| Cette nuit-là, Anne, qui avait conclu la délicieuse soirée par une petite conversation sérieuse avec Mme Allan au presbytère, s'agenouilla doucement près de sa fenêtre ouverte dans un grand éclat de clair de lune et murmura une prière de gratitude et d'aspiration qui venait directement de son cœur. . Naquela noite, Anne, que tinha terminado a noite agradável com uma pequena conversa séria com a Sra. Allan na casa senhorial, ajoelhou-se docemente junto à janela aberta, sob um grande brilho de luar, e murmurou uma oração de gratidão e aspiração que lhe vinha diretamente do coração. Той ночью Энн, которая завершила этот восхитительный вечер серьезной небольшой беседой с миссис Аллан в особняке, сладко опустилась на колени у своего открытого окна в сиянии самогона и пробормотала молитву благодарности и устремления, которая исходила прямо из ее сердца , 那天晚上,安妮在宅邸里与艾伦夫人进行了一次严肃的闲聊,结束了这个愉快的夜晚,她在月光的照耀下甜蜜地跪在她开着的窗户旁,低声念出一句发自内心的感激和渴望的祈祷。 。 There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future; and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire. ||||||||||||||||||||||||||||||||virginity|| |||||||||敬意を表した|||||||||||||||||||||||処女の状態|| |||||||||пошана|||||||||||||||||||||||дитинство|| Il y avait là de la gratitude pour le passé et une pétition respectueuse pour l'avenir ; et quand elle dormait sur son oreiller blanc, ses rêves étaient aussi clairs, brillants et beaux qu'une jeune fille pouvait le désirer. Havia nele gratidão pelo passado e uma reverente súplica pelo futuro; e quando ela dormia na sua almofada branca, os seus sonhos eram tão belos, brilhantes e belos como a donzela poderia desejar. В нем была благодарность за прошлое и почтительное прошение о будущем; и когда она спала на своей белой подушке, ее мечты были такими же прекрасными, яркими и красивыми, как этого могла желать девица. 其中有对过去的感谢和对未来的虔诚祈求。当她睡在白色的枕头上时,她的梦就像少女期盼的那样公平、明亮、美丽。