×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXXVI. The Glory and the Dream

CHAPTER XXXVI. The Glory and the Dream

CHAPTER XXXVI. The Glory and the Dream

On the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen's, Anne and Jane walked down the street together. Jane was smiling and happy; examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least; further considerations troubled Jane not at all; she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon. For we pay a price for everything we get or take in this world; and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement. Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery. Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time.

"Of course you'll win one of them anyhow," said Jane, who couldn't understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise. "I have not hope of the Avery," said Anne. "Everybody says Emily Clay will win it. And I'm not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody. I haven't the moral courage. I'm going straight to the girls' dressing room. You must read the announcements and then come and tell me, Jane. And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible. If I have failed just say so, without trying to break it gently; and whatever you do DON'T sympathize with me. Promise me this, Jane." Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no necessity for such a promise. When they went up the entrance steps of Queen's they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, "Hurrah for Blythe, Medalist!" For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment. So she had failed and Gilbert had won! Well, Matthew would be sorry—he had been so sure she would win.

And then!

Somebody called out:

"Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!" "Oh, Anne," gasped Jane, as they fled to the girls' dressing room amid hearty cheers. "Oh, Anne I'm so proud! Isn't it splendid?" And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group. Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously. She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane:

"Oh, won't Matthew and Marilla be pleased! I must write the news home right away." Commencement was the next important happening. The exercises were held in the big assembly hall of the Academy. Addresses were given, essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made.

Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform—a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner.

"Reckon you're glad we kept her, Marilla?" whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay.

"It's not the first time I've been glad," retorted Marilla. "You do like to rub things in, Matthew Cuthbert." Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol.

"Aren't you proud of that Anne-girl? I am," she said. Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening. She had not been home since April and she felt that she could not wait another day. The apple blossoms were out and the world was fresh and young. Diana was at Green Gables to meet her. In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, Anne looked about her and drew a long breath of happiness.

"Oh, Diana, it's so good to be back again. It's so good to see those pointed firs coming out against the pink sky—and that white orchard and the old Snow Queen. Isn't the breath of the mint delicious? And that tea rose—why, it's a song and a hope and a prayer all in one. And it's GOOD to see you again, Diana!" "I thought you liked that Stella Maynard better than me," said Diana reproachfully. "Josie Pye told me you did. Josie said you were INFATUATED with her." Anne laughed and pelted Diana with the faded "June lilies" of her bouquet. "Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana," she said. "I love you more than ever—and I've so many things to tell you. But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you. I'm tired, I think—tired of being studious and ambitious. I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing." "You've done splendidly, Anne. I suppose you won't be teaching now that you've won the Avery?" "No. I'm going to Redmond in September. Doesn't it seem wonderful? I'll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation. Jane and Ruby are going to teach. Isn't it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?" "The Newbridge trustees have offered Jane their school already," said Diana. "Gilbert Blythe is going to teach, too. He has to. His father can't afford to send him to college next year, after all, so he means to earn his own way through. I expect he'll get the school here if Miss Ames decides to leave." Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise. She had not known this; she had expected that Gilbert would be going to Redmond also. What would she do without their inspiring rivalry? Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy?

The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well. Surely he was much grayer than he had been a year before.

"Marilla," she said hesitatingly when he had gone out, "is Matthew quite well?" "No, he isn't," said Marilla in a troubled tone. "He's had some real bad spells with his heart this spring and he won't spare himself a mite. I've been real worried about him, but he's some better this while back and we've got a good hired man, so I'm hoping he'll kind of rest and pick up. Maybe he will now you're home. You always cheer him up." Anne leaned across the table and took Marilla's face in her hands. "You are not looking as well yourself as I'd like to see you, Marilla. You look tired. I'm afraid you've been working too hard. You must take a rest, now that I'm home. I'm just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work." Marilla smiled affectionately at her girl.

"It's not the work—it's my head. I've got a pain so often now—behind my eyes. Doctor Spencer's been fussing with glasses, but they don't do me any good. There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him. I guess I'll have to. I can't read or sew with any comfort now. Well, Anne, you've done real well at Queen's I must say. To take First Class License in one year and win the Avery scholarship—well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn't believe in the higher education of women at all; she says it unfits them for woman's true sphere. I don't believe a word of it. Speaking of Rachel reminds me—did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?" "I heard it was shaky," answered Anne. "Why?" "That is what Rachel said. She was up here one day last week and said there was some talk about it. Matthew felt real worried. All we have saved is in that bank—every penny. I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, but old Mr. Abbey was a great friend of father's and he'd always banked with him. Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody." "I think he has only been its nominal head for many years," said Anne. "He is a very old man; his nephews are really at the head of the institution." "Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he'd think of it. But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right." Anne had her good day in the companionship of the outdoor world. She never forgot that day; it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom. Anne spent some of its rich hours in the orchard; she went to the Dryad's Bubble and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers' Lane to the back pasture. The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. Matthew walked slowly with bent head; Anne, tall and erect, suited her springing step to his.

"You've been working too hard today, Matthew," she said reproachfully. "Why won't you take things easier?" "Well now, I can't seem to," said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. "It's only that I'm getting old, Anne, and keep forgetting it. Well, well, I've always worked pretty hard and I'd rather drop in harness." "If I had been the boy you sent for," said Anne wistfully, "I'd be able to help you so much now and spare you in a hundred ways. I could find it in my heart to wish I had been, just for that." "Well now, I'd rather have you than a dozen boys, Anne," said Matthew patting her hand. "Just mind you that—rather than a dozen boys. Well now, I guess it wasn't a boy that took the Avery scholarship, was it? It was a girl—my girl—my girl that I'm proud of." He smiled his shy smile at her as he went into the yard. Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future. Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. It was the last night before sorrow touched her life; and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER XXXVI. The Glory and the Dream 章|||||| KAPITEL XXXVI. Die Herrlichkeit und der Traum CAPÍTULO XXXVI. La gloria y el sueño CHAPITRE XXXVI. La gloire et le rêve CAPITOLO XXXVI. La gloria e il sogno 第XXVI章栄光と夢 챕터 XXXVI. 영광과 꿈 CAPÍTULO XXXVI. A glória e o sonho ГЛАВА XXXVI. Слава и мечта BÖLÜM XXXVI. Zafer ve Rüya 第三十六章。荣耀与梦想 第三十六章。榮耀與夢想

CHAPTER XXXVI. The Glory and the Dream La gloria y el sueño A glória e o sonho

On the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen's, Anne and Jane walked down the street together. |||||||||||||||||notice board||||||||||| |||||||||||||||||掲示板||||||||||| ||||||||||екзаменів|||||||||||||||||| Le matin où les résultats finaux de tous les examens devaient être affichés sur le babillard de Queen's, Anne et Jane ont marché ensemble dans la rue. Na manhã em que os resultados finais de todos os exames iam ser afixados no quadro de avisos da Queen's, Ana e Joana desceram a rua juntas. Jane was smiling and happy; examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least; further considerations troubled Jane not at all; she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon. |||||||||||at ease|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||不安||それに伴う ||||||||||||||||||||||турбували|||||||||амбіцій||тому|||вплинули|||неспокій|| Jane était souriante et heureuse ; les examens étaient terminés et elle était confortablement sûre d'avoir au moins réussi ; d'autres considérations ne troublèrent pas du tout Jane ; elle n'avait pas d'ambition montante et par conséquent n'a pas été affectée par les troubles qui en résultaient. Jane estava sorridente e feliz; os exames tinham terminado e ela tinha a certeza de que, pelo menos, tinha sido aprovada; outras considerações não a preocupavam de todo; não tinha grandes ambições e, consequentemente, não se sentia afetada pela agitação que isso implicava. For we pay a price for everything we get or take in this world; and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement. ||||||||||||||||||||||||||安く|||||||||||||落胆 |||||||||||||||||||варто|||||||||||||||||самовідмови|тривога|| Car nous payons un prix pour tout ce que nous obtenons ou prenons dans ce monde ; et bien que les ambitions en valent la peine, elles ne doivent pas être conquises à bon marché, mais exiger leur dû de travail et d'abnégation, d'anxiété et de découragement. Porque pagamos um preço por tudo o que obtemos ou tomamos neste mundo; e, embora valha a pena ter ambições, elas não devem ser conquistadas de forma barata, mas exigem o seu preço de trabalho e abnegação, ansiedade e desânimo. Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery. Anne war blass und still; in zehn Minuten würde sie wissen, wer die Medaille und wer den Avery gewonnen hatte. Anne était pâle et calme ; dans dix minutes de plus, elle saurait qui avait remporté la médaille et qui était Avery. Anne estava pálida e calada; dentro de dez minutos saberia quem tinha ganho a medalha e quem tinha ganho a Avery. Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time. Au-delà de ces dix minutes, il ne semblait pas y avoir, à ce moment-là, quoi que ce soit qui valait la peine d'être appelé Temps. Para além desses dez minutos, não parecia haver, naquele momento, nada que valesse a pena chamar Tempo.

"Of course you'll win one of them anyhow," said Jane, who couldn't understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise. |||||||||||||||викладачі||||несправедливим||||| "Bien sûr, vous en gagnerez un de toute façon", a déclaré Jane, qui ne comprenait pas comment la faculté pouvait être si injuste qu'elle en ordonnait autrement. "Claro que vais ganhar um deles de qualquer maneira", disse Jane, que não conseguia compreender como é que a faculdade podia ser tão injusta ao ponto de ordenar o contrário. "I have not hope of the Avery," said Anne. "Não tenho esperança no Avery", disse Ana. "Everybody says Emily Clay will win it. "Toda a gente diz que a Emily Clay vai ganhar. And I'm not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody. Et je ne vais pas marcher jusqu'à ce tableau d'affichage et le regarder avant tout le monde. E eu não vou marchar até ao quadro de avisos e olhar para ele antes de toda a gente. I haven't the moral courage. Não tenho coragem moral para o fazer. I'm going straight to the girls' dressing room. Je vais directement au vestiaire des filles. Vou diretamente para o vestiário das raparigas. You must read the announcements and then come and tell me, Jane. Vous devez lire les annonces et ensuite venir me le dire, Jane. Tens de ler os anúncios e depois vem contar-me, Jane. And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible. Et je vous implore au nom de notre vieille amitié de le faire au plus vite. E imploro-lhe, em nome da nossa velha amizade, que o faça o mais rapidamente possível. If I have failed just say so, without trying to break it gently; and whatever you do DON'T sympathize with me. ||||||||||||||||||сочувствуй|| Si j'ai échoué, dites-le simplement, sans essayer de le casser doucement; et quoi que vous fassiez, ne sympathisez pas avec moi. Se eu falhei, digam-no, sem tentar quebrá-lo suavemente; e façam o que fizerem, NÃO simpatizem comigo. Promise me this, Jane." Promete-me isto, Jane". Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no necessity for such a promise. ||урочисто||||||||необхідності|||| Jane prometeu solenemente; mas, na realidade, não havia necessidade de tal promessa. When they went up the entrance steps of Queen's they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, "Hurrah for Blythe, Medalist!" Lorsqu'ils montèrent les marches de l'entrée de Queen's, ils trouvèrent la salle pleine de garçons qui portaient Gilbert Blythe sur leurs épaules et criaient à tue-tête : « Hourra pour Blythe, médaillé ! Quando subiram os degraus de entrada do Queen's, encontraram o átrio cheio de rapazes que carregavam Gilbert Blythe aos ombros e gritavam a plenos pulmões: "Viva o Blythe, Medalhista!" Коли вони піднялися сходами до Queen's, то побачили зал, повний хлопчиків, які несли Гілберта Блайта на плечах і кричали на все горло: "Ура Блайту, медалісту!". For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment. |||||||приступ||||розчарування Por momentos, Anne sentiu uma pontada doentia de derrota e desilusão. So she had failed and Gilbert had won! Então ela tinha falhado e o Gilbert tinha ganho! Тож вона зазнала поразки, а Гілберт переміг! Well, Matthew would be sorry—he had been so sure she would win. Bem, Matthew iria arrepender-se - ele tinha tanta certeza de que ela iria ganhar. Що ж, Метью буде шкодувати - він був так упевнений, що вона переможе.

And then! E depois!

Somebody called out: Alguém chamou: Хтось кричав:

"Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!" "Trois applaudissements pour Mlle Shirley, gagnante de l'Avery!" "Três vivas para a Miss Shirley, vencedora do Avery!" "Тричі вітаємо міс Ширлі, володарку "Ейвері"!" "Oh, Anne," gasped Jane, as they fled to the girls' dressing room amid hearty cheers. "Oh, Anne," haleta Jane, alors qu'elles s'enfuyaient vers la loge des filles au milieu des acclamations chaleureuses. "Oh, Ana", suspirou Jane, enquanto elas fugiam para o camarim das raparigas entre aplausos calorosos. "О, Енн", - вигукнула Джейн, коли вони побігли до дівочої роздягальні під радісні вигуки. "Oh, Anne I'm so proud! ||||горда "Oh, Anne, estou tão orgulhoso! Isn't it splendid?" ||чудово Não é esplêndido? Хіба це не чудово?" And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group. E depois as raparigas estavam à volta delas e Anne era o centro de um grupo de risos e felicitações. А потім дівчата зібралися навколо них, і Енн опинилася в центрі групи, яка сміялася і вітала їх. Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously. |||叩かれた||||| ||||||||енергійно Ses épaules ont été cognées et ses mains secouées vigoureusement. Os seus ombros foram batidos e as suas mãos apertadas vigorosamente. Її плечі здригалися, а руки енергійно тряслися. She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane: ||||потягнули|||||||||||| Elle a été poussée, tirée et étreinte et parmi tout cela, elle a réussi à chuchoter à Jane : Foi empurrada, puxada e abraçada e, no meio de tudo isto, conseguiu sussurrar a Jane: Її штовхали, тягнули, обіймали, і серед усього цього їй вдалося прошепотіти Джейн:

"Oh, won't Matthew and Marilla be pleased! "Oh, Matthew et Marilla ne seront-ils pas contents ! "Oh, o Matthew e a Marilla não vão ficar contentes! "О, як Метью і Марілла зрадіють! I must write the news home right away." Tenho de escrever a notícia para casa imediatamente". Commencement was the next important happening. A cerimónia de formatura foi o próximo acontecimento importante. Наступною важливою подією стало відкриття. The exercises were held in the big assembly hall of the Academy. |||проводилися||||залі зборів|||| Os exercícios tiveram lugar no grande salão de festas da Academia. Addresses were given, essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made. |||||||||||卒業証書|||| Адреси(1)||||||||||||призи||| Foram proferidos discursos, lidos ensaios, cantados cânticos, entregues publicamente diplomas, prémios e medalhas.

Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform—a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner. ||||||||||||||||||||світло-зеленому|||||||||||||||||||||||| Matthew et Marilla étaient là, avec les yeux et les oreilles d'un seul étudiant sur la plate-forme - une grande fille en vert pâle, aux joues légèrement rougies et aux yeux étoilés, qui a lu le meilleur essai et a été désignée et chuchotée comme la gagnante Avery. Matthew e Marilla estavam lá, com os olhos e os ouvidos postos numa única aluna na plataforma - uma rapariga alta, de verde pálido, com as faces ligeiramente coradas e olhos estrelados, que leu o melhor ensaio e foi apontada e sussurrada como a vencedora do Avery. Метью і Марілла були там, прикуті очима і вухами лише до однієї студентки на платформі - високої дівчини в блідо-зеленому одязі, з ледь помітним рум'янцем на щоках і зоряними очима, яка прочитала найкраще есе і на яку вказували і шепотілися як на лауреата премії "Ейвері".

"Reckon you're glad we kept her, Marilla?" вважаєш|||||| "Meinst du, du bist froh, dass wir sie behalten haben, Marilla?" "Je pense que tu es content que nous l'avons gardée, Marilla?" "Achas que estás contente por termos ficado com ela, Marilla?" "Гадаєш, ти рада, що ми її залишили, Марілло?" whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay. ||||||||||||||||||есе sussurrou Matthew, falando pela primeira vez desde que tinha entrado no salão, quando Anne tinha terminado o seu ensaio. прошепотів Метью, вперше заговоривши відтоді, як він увійшов до зали, коли Енн закінчила своє есе.

"It's not the first time I've been glad," retorted Marilla. "Não é a primeira vez que fico contente", retorquiu Marilla. "Я вже не вперше радію", - відповіла Марілла. "You do like to rub things in, Matthew Cuthbert." "Du magst es, Dinge unter die Nase zu reiben, Matthew Cuthbert." "Tu aimes bien frotter les choses, Matthew Cuthbert." "Gostas mesmo de esfregar as coisas na cara, Matthew Cuthbert." Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol. |||||||||||||||||sunshade ||||||||||вколола||||||| A Sr.ª Barry, que estava sentada atrás delas, inclinou-se para a frente e cutucou Marilla nas costas com a sua sombrinha. Міс Баррі, яка сиділа позаду них, нахилилася вперед і штовхнула Маріллу в спину своєю парасолькою.

"Aren't you proud of that Anne-girl? "Não estás orgulhosa dessa Ana? I am," she said. Eu estou", disse ela. Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening. She had not been home since April and she felt that she could not wait another day. Elle n'était pas rentrée chez elle depuis avril et elle sentait qu'elle ne pouvait pas attendre un jour de plus. Não ia a casa desde abril e sentia que não podia esperar mais um dia. The apple blossoms were out and the world was fresh and young. As macieiras estavam em flor e o mundo era fresco e jovem. Diana was at Green Gables to meet her. A Diana estava no Frontão Verde para a conhecer. In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, Anne looked about her and drew a long breath of happiness. ||||||||||||||||窓辺||||||||||| ||||||||||||||||||||||взяла||||| Dans sa propre chambre blanche, où Marilla avait placé une rose de maison fleurie sur le rebord de la fenêtre, Anne regarda autour d'elle et poussa un long soupir de bonheur. No seu próprio quarto branco, onde Marilla tinha posto uma rosa de casa em flor no parapeito da janela, Anne olhou à sua volta e respirou fundo de felicidade.

"Oh, Diana, it's so good to be back again. "Oh, Diana, é tão bom estar de volta. It's so good to see those pointed firs coming out against the pink sky—and that white orchard and the old Snow Queen. |||||||||||||||||сад||||| C'est tellement bon de voir ces sapins pointus se détacher du ciel rose, et ce verger blanc et la vieille reine des neiges. É tão bom ver aqueles abetos pontiagudos a destacarem-se contra o céu cor-de-rosa - e aquele pomar branco e a velha Rainha da Neve. Isn't the breath of the mint delicious? |||||м'яти| Le souffle de la menthe n'est-il pas délicieux ? O hálito da hortelã não é delicioso? And that tea rose—why, it's a song and a hope and a prayer all in one. |||||||||||||молитва||| Et cette rose thé—pourquoi, c'est une chanson et un espoir et une prière tout en un. E aquela rosa de chá - porque é uma canção, uma esperança e uma oração, tudo num só. And it's GOOD to see you again, Diana!" "I thought you liked that Stella Maynard better than me," said Diana reproachfully. |||preferred||||||||| ||||||||||||докірливо "Pensava que gostavas mais da Stella Maynard do que de mim", disse Diana com reprovação. "Josie Pye told me you did. "A Josie Pye disse-me que sim. Josie said you were INFATUATED with her." ||||obsessed|| A Josie disse que estavas INFATUADO com ela". Anne laughed and pelted Diana with the faded "June lilies" of her bouquet. |||投げつけた||||||||| |||||||зів'ялих||лілії||| Anne a ri et a bombardé Diana avec les "lis de juin" fanés de son bouquet. Ana riu-se e atirou a Diana os "lírios de junho" desbotados do seu bouquet. "Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana," she said. |last name||||||||||||||||| |||||||||окрім||||||||| "A Stella Maynard é a rapariga mais querida do mundo, exceto uma, e tu és essa rapariga, Diana", disse ela. "Стелла Мейнард - найдорожча дівчина у світі, окрім однієї, і ця дівчина - ти, Діано", - сказала вона. "I love you more than ever—and I've so many things to tell you. |||||коли-небудь|||||||| "Amo-te mais do que nunca - e tenho tantas coisas para te dizer. But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you. |||||||||радість|||||||| Mais en ce moment j'ai l'impression que c'était assez de joie d'être assis ici et de te regarder. Mas, neste momento, sinto como se fosse alegria suficiente sentar-me aqui e olhar para ti. I'm tired, I think—tired of being studious and ambitious. I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing." |||||||||||||саду||||| Je veux dire passer au moins deux heures demain allongé dans l'herbe du verger, à ne penser à absolument rien." Amanhã tenciono passar pelo menos duas horas deitado na relva do pomar, a pensar em absolutamente nada". "You've done splendidly, Anne. "Portaste-te muito bem, Anne. I suppose you won't be teaching now that you've won the Avery?" Suponho que não vais dar aulas agora que ganhaste o Avery? Гадаю, ви не будете викладати тепер, коли отримали "Ейвері"?" "No. I'm going to Redmond in September. Vou a Redmond em setembro. Doesn't it seem wonderful? Não parece maravilhoso? I'll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation. |||||||||||||||прекрасних|||| J'aurai un tout nouveau stock d'ambition à ce moment-là après trois mois glorieux et dorés de vacances. Nessa altura, já terei um novo stock de ambições, depois de três gloriosos e dourados meses de férias. На той час у мене буде абсолютно новий запас амбіцій, закладений після трьох славних, золотих місяців відпустки. Jane and Ruby are going to teach. A Jane e a Ruby vão dar aulas. Джейн і Рубі будуть викладати. Isn't it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?" ||||||||||||Charles Spurgeon||| ||чудово|||||||||Муді|||| N'est-il pas magnifique de penser que nous avons tous réussi à atteindre même Moody Spurgeon et Josie Pye ?" Não é esplêndido pensar que conseguimos chegar até ao Moody Spurgeon e à Josie Pye?" "The Newbridge trustees have offered Jane their school already," said Diana. ||||пропонували|||||| "Les administrateurs de Newbridge ont déjà offert leur école à Jane", a déclaré Diana. "Os administradores de Newbridge já ofereceram a escola a Jane", disse Diana. "Опікуни Ньюбріджа вже запропонували Джейн свою школу, - сказала Діана. "Gilbert Blythe is going to teach, too. He has to. Tem de o fazer. His father can't afford to send him to college next year, after all, so he means to earn his own way through. |||||||||||||||||заробити|||| Afinal, o pai não tem dinheiro para o mandar para a universidade no próximo ano, por isso ele quer ganhar o seu próprio caminho. Зрештою, його батько не може дозволити собі відправити його до коледжу наступного року, тож він має намір заробити на навчання самостійно. I expect he'll get the school here if Miss Ames decides to leave." Ich gehe davon aus, dass er die Schule hier bekommen wird, wenn Miss Ames beschließt zu gehen. Espero que ele fique com a escola aqui se Miss Ames decidir ir-se embora". Я сподіваюся, що він отримає школу тут, якщо міс Еймс вирішить поїхати". Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise. |||дивний||відчуття||приголомшення| Anne sentiu uma sensação estranha de surpresa consternada. Енн відчула дивне маленьке відчуття жахливого здивування. She had not known this; she had expected that Gilbert would be going to Redmond also. Ela não sabia disso; esperava que Gilbert também fosse para Redmond. What would she do without their inspiring rivalry? |||||||суперництво O que é que ela faria sem a sua rivalidade inspiradora? Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy? ||||||共学||||||||||||||| |||||||||||||перспектива|||плоским||||| Le travail, même dans un collège mixte avec un vrai diplôme en perspective, ne serait-il pas plutôt plat sans son amie l'ennemie ? Não seria o trabalho, mesmo num colégio misto com um verdadeiro diploma em perspetiva, um pouco monótono sem a sua amiga inimiga? Чи не була б робота, навіть у коледжі спільного навчання з реальною перспективою отримання диплома, доволі пласкою без друга-ворога?

The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well. |||||||припало||||||| Na manhã seguinte, ao pequeno-almoço, Ana apercebeu-se subitamente de que Mateus não estava com bom aspeto. Surely he was much grayer than he had been a year before. Certamente que estava muito mais grisalho do que há um ano atrás. Звичайно, він був набагато сивішим, ніж рік тому.

"Marilla," she said hesitatingly when he had gone out, "is Matthew quite well?" |||ためらいながら||||||||| |||невпевнено||||||||| "Marilla", disse ela hesitante quando ele saiu, "o Matthew está bem?" "Марілло, - запитала вона нерішуче, коли він вийшов, - з Метью все гаразд?" "No, he isn't," said Marilla in a troubled tone. |||||||потурбованому| "Não, não é", disse Marilla num tom preocupado. "He's had some real bad spells with his heart this spring and he won't spare himself a mite. ||||||||||||||пощадити||| "Il a eu de vrais mauvais moments avec son cœur ce printemps et il ne s'épargnera pas un acarien. "Ele teve alguns problemas cardíacos muito graves esta primavera e não se poupa a nada. "Цієї весни у нього були справжні проблеми з серцем, і він не шкодує для себе нічого. I've been real worried about him, but he's some better this while back and we've got a good hired man, so I'm hoping he'll kind of rest and pick up. J'étais vraiment inquiet pour lui, mais il va mieux depuis un moment et nous avons un bon homme engagé, donc j'espère qu'il va se reposer et reprendre. Tenho estado muito preocupado com ele, mas melhorou um pouco neste período e temos um bom contratador, por isso espero que descanse e recupere. Я дуже хвилювалася за нього, але зараз йому трохи краще, і у нас є хороший доглядач, тож я сподіваюся, що він трохи відпочине і повернеться до роботи. Maybe he will now you're home. Peut-être qu'il le fera maintenant que tu es à la maison. Talvez o faça agora que estás em casa. You always cheer him up." Estás sempre a animá-lo". Ти завжди його підбадьорюєш". Anne leaned across the table and took Marilla's face in her hands. |нахилилася|||||||||| Anne se pencha par-dessus la table et prit le visage de Marilla entre ses mains. Anne inclinou-se para o outro lado da mesa e pegou no rosto de Marilla com as suas mãos. "You are not looking as well yourself as I'd like to see you, Marilla. "Tu n'as pas l'air aussi bien que j'aimerais te voir, Marilla. "Tu também não estás tão bem como eu gostaria de te ver, Marilla. "Ти сама виглядаєш не так добре, як мені хотілося б, Марілло. You look tired. I'm afraid you've been working too hard. You must take a rest, now that I'm home. Tens de descansar, agora que estou em casa. I'm just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work." |||||||||||||||||розшукати||||||||||||||||||| Vou tirar este dia de folga para visitar todos os lugares queridos e procurar os meus velhos sonhos, e depois será a vossa vez de serem preguiçosos enquanto eu faço o trabalho". Я просто візьму один вихідний, щоб відвідати всі дорогі старі місця і полювати на свої старі мрії, а потім настане ваша черга лінуватися, поки я буду робити роботу". Marilla smiled affectionately at her girl. Marilla sorriu carinhosamente para a sua filha.

"It's not the work—it's my head. "Não é o trabalho, é a minha cabeça. "Справа не в роботі, а в моїй голові. I've got a pain so often now—behind my eyes. Agora tenho uma dor tão frequente - atrás dos olhos. У мене тепер так часто болить - за очима. Doctor Spencer's been fussing with glasses, but they don't do me any good. |||いじっている||||||||| |||підбирати||||||||| Le docteur Spencer s'est occupé de lunettes, mais elles ne me font aucun bien. O Dr. Spencer tem andado a mexer nos óculos, mas eles não me servem de nada. Доктор Спенсер метушиться з окулярами, але вони мені не допомагають. There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him. ||||眼科医|||||||||||||||| |||видатний||||||||||||||||| Há um oculista distinto que vem à ilha no último dia de junho e o médico diz que tenho de o ver. I guess I'll have to. Acho que vou ter de o fazer. I can't read or sew with any comfort now. ||||шити|||| Je ne peux plus lire ni coudre avec aucun confort maintenant. Agora não consigo ler nem coser com conforto. Well, Anne, you've done real well at Queen's I must say. Eh bien, Anne, tu as très bien réussi à Queen's, je dois dire. Bem, Anne, deves dizer que te saíste muito bem em Queen's. Що ж, Енн, мушу сказати, ти дуже добре попрацювала в Квінсі. To take First Class License in one year and win the Avery scholarship—well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn't believe in the higher education of women at all; she says it unfits them for woman's true sphere. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||不適合||||| ||||||||||||||||||гордість|||||||||||вищу|освіта||||||||||||| Prendre une licence de première classe en un an et gagner la bourse Avery - eh bien, eh bien, Mme Lynde dit que la fierté précède la chute et qu'elle ne croit pas du tout à l'éducation supérieure des femmes; elle dit que cela les rend inadaptés à la vraie sphère de la femme. Tirar a Licença de Primeira Classe num ano e ganhar a bolsa de estudos Avery - bem, bem, a Sra. Lynde diz que o orgulho vem antes da queda e não acredita de todo na educação superior das mulheres; diz que as inabilita para a verdadeira esfera da mulher. Отримати права першого класу за рік і виграти стипендію Ейвері - що ж, пані Лінде каже, що гордість передує падінню, і вона взагалі не вірить у вищу освіту для жінок; вона каже, що вона не підходить для справжньої жіночої сфери. I don't believe a word of it. Não acredito numa palavra. Я не вірю жодному слову. Speaking of Rachel reminds me—did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?" Por falar em Rachel, faz-me lembrar - ouviste alguma coisa sobre o Abbey Bank ultimamente, Anne?" Говорячи про Рейчел, я згадав про неї - ти щось чула про банк "Еббі" останнім часом, Енн?" "I heard it was shaky," answered Anne. ||||незначним|| "Ouvi dizer que estava a tremer", respondeu Anne. "Я чула, що там було неспокійно", - відповіла Анна. "Why?" "That is what Rachel said. "Foi isso que a Rachel disse. She was up here one day last week and said there was some talk about it. Ela esteve cá um dia na semana passada e disse que se estava a falar disso. Минулого тижня вона була тут одного дня і сказала, що про це багато говорили. Matthew felt real worried. Mateus sentiu-se muito preocupado. Метью дуже хвилювався. All we have saved is in that bank—every penny. Tudo o que poupámos está nesse banco - cada cêntimo. I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, but old Mr. Abbey was a great friend of father's and he'd always banked with him. |||||||||||||||||||||||||||預金していた|| Je voulais que Matthew le mette à la Caisse d'épargne en premier lieu, mais le vieux M. Abbey était un grand ami de mon père et il avait toujours fait affaire avec lui. Eu queria que o Matthew o depositasse na Caixa Económica, mas o Sr. Abbey era um grande amigo do meu pai e ele sempre depositou com ele. Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody." Matthew a dit que n'importe quelle banque avec lui à la tête était assez bonne pour n'importe qui." O Matthew dizia que qualquer banco com ele à frente era suficientemente bom para qualquer um." "I think he has only been its nominal head for many years," said Anne. |||||||title only|||||| |||||||名目上の|||||| "Je pense qu'il n'en est que le chef nominal depuis de nombreuses années", a déclaré Anne. "Penso que ele só foi o seu diretor nominal durante muitos anos", disse Anne. "He is a very old man; his nephews are really at the head of the institution." |||||||甥たち|||||||| "Ele é um homem muito velho; os seus sobrinhos estão realmente à frente da instituição." "Він дуже старий чоловік, його племінники дійсно стоять на чолі установи". "Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he'd think of it. "Bem, quando a Rachel nos disse isso, eu queria que o Matthew sacasse logo o nosso dinheiro e ele disse que ia pensar nisso. But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right." Mas o Sr. Russell disse-lhe ontem que o banco estava bem". Anne had her good day in the companionship of the outdoor world. |||||||компанії|||природному| Anne teve o seu bom dia na companhia do mundo exterior. She never forgot that day; it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom. ||||||||||||прекрасний|||||||щедрим|| Elle n'a jamais oublié ce jour-là; elle était si brillante, dorée et belle, si exempte d'ombre et si somptueuse de fleurs. Nunca mais se esqueceu desse dia; era tão luminoso, dourado e belo, tão livre de sombras e tão rico em flores. Anne spent some of its rich hours in the orchard; she went to the Dryad's Bubble and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers' Lane to the back pasture. ||||||||||||||Dryad's Bubble|||Willowmere||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||саду||||||Бульбочка||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Anne passou algumas das suas ricas horas no pomar; foi a Dryad's Bubble, a Willowmere e a Violet Vale; passou pela casa senhorial e teve uma conversa agradável com a Sra. Allan; e, finalmente, ao fim da tarde, foi com Matthew buscar as vacas, através de Lovers' Lane, até ao pasto das traseiras. The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. |||||||||||||||||||проміжках||| Les bois étaient tous glorifiés par le coucher du soleil et la splendeur chaleureuse de celui-ci coulait à travers les interstices des collines à l'ouest. Os bosques estavam todos glorificados com o pôr do sol e o seu esplendor quente escorria pelas frestas das colinas a oeste. Захід сонця осяяв ліси, і його тепле сяйво проникало крізь прогалини в пагорбах на заході. Matthew walked slowly with bent head; Anne, tall and erect, suited her springing step to his. |||||||||прямий|||||| Matthew marchait lentement avec la tête penchée; Anne, grande et droite, adaptait sa démarche sautillante à la sienne. Mateus caminhava lentamente, com a cabeça inclinada; Ana, alta e erecta, adaptava o seu passo saltitante ao dele. Метью йшов повільно, нахиливши голову; Анна, висока і пряма, підлаштовувалася під його пружинистий крок.

"You've been working too hard today, Matthew," she said reproachfully. |||||||||докірливо "Hoje estiveste a trabalhar demasiado, Matthew", disse ela com ar de reprovação. "Why won't you take things easier?" |||||легше "Por que é que não se acalma?" "Чому ти не хочеш сприймати все простіше?" "Well now, I can't seem to," said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. ||||||||||||двір|||||| "Eh bien maintenant, je ne peux pas sembler", a déclaré Matthew, alors qu'il ouvrait la porte de la cour pour laisser passer les vaches. "Bem, parece que não consigo", disse Mateus, enquanto abria o portão do pátio para deixar passar as vacas. "It's only that I'm getting old, Anne, and keep forgetting it. "C'est seulement que je vieillis, Anne, et que je continue à l'oublier. "É que estou a ficar velho, Anne, e esqueço-me sempre disso. Well, well, I've always worked pretty hard and I'd rather drop in harness." ||||||||||||while working ||||||||||||праці Nun ja, ich habe immer ziemlich hart gearbeitet und würde lieber in den Gurt fallen." Eh bien, j'ai toujours travaillé assez dur et je préfère laisser tomber le harnais." Bem, bem, eu sempre trabalhei muito e preferia cair no arnês". Ну, що ж, я завжди дуже багато працював, і мені краще падати в упряжці". "If I had been the boy you sent for," said Anne wistfully, "I'd be able to help you so much now and spare you in a hundred ways. |||||||послав||||з ностальгією|||||||||||врятувати||||| "Se eu tivesse sido o rapaz que mandaste chamar," disse Anne com ar melancólico, "poderia ajudar-te tanto agora e poupar-te de centenas de maneiras. "Якби я була тим хлопчиком, за яким ви послали, - замислено сказала Енн, - я б змогла вам зараз так багато допомогти і врятувати вас сотнями способів. I could find it in my heart to wish I had been, just for that." Je pouvais trouver dans mon cœur le désir de l'avoir été, rien que pour ça." Podia sentir no meu coração o desejo de o ter sido, só por isso". У моєму серці я міг би знайти бажання, щоб я був там, тільки заради цього". "Well now, I'd rather have you than a dozen boys, Anne," said Matthew patting her hand. |||||||||||||погладжуючи|| "Eh bien maintenant, je préfère t'avoir qu'une douzaine de garçons, Anne," dit Matthew en lui tapotant la main. "Bem, prefiro-te a ti do que a uma dúzia de rapazes, Anne", disse Matthew dando-lhe uma palmadinha na mão. "Ну що ж, я краще візьму тебе, ніж дюжину хлопців, Енн", - сказав Метью, поплескуючи її по руці. "Just mind you that—rather than a dozen boys. |||||||дюжина| "Souviens-toi que, plutôt qu'une douzaine de garçons. "Basta pensar que - em vez de uma dúzia de rapazes. "Зауважте, що не десяток хлопців. Well now, I guess it wasn't a boy that took the Avery scholarship, was it? Bem, acho que não foi um rapaz que aceitou a bolsa de estudos do Avery, pois não? It was a girl—my girl—my girl that I'm proud of." ||||||||||гордий| Era uma rapariga - a minha rapariga - a minha rapariga de que me orgulho". Це була дівчинка - моя дівчинка - моя дівчинка, якою я пишаюся". He smiled his shy smile at her as he went into the yard. Il lui adressa son sourire timide en entrant dans la cour. Ele sorriu-lhe o seu sorriso tímido enquanto entrava no pátio. Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future. |||||cela||||||||||||||||||||||||||||| Anne en emporta le souvenir lorsqu'elle alla dans sa chambre cette nuit-là et resta longtemps assise à sa fenêtre ouverte, pensant au passé et rêvant à l'avenir. Anne levou a recordação consigo quando foi para o seu quarto nessa noite e ficou sentada durante muito tempo à janela aberta, a pensar no passado e a sonhar com o futuro. Пам'ять про це Анна забрала з собою, коли того вечора пішла до своєї кімнати і довго сиділа біля відчиненого вікна, думаючи про минуле і мріючи про майбутнє. Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. |||||hazy and ethereal|||||||||||||| |||||霧のように|||||||||||||| |||||туманно|||||||||||болото||| Lá fora, a Rainha da Neve estava branca no luar; as rãs cantavam no pântano para lá de Orchard Slope. Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. Anne recordava sempre a beleza prateada e pacífica e a calma perfumada dessa noite. It was the last night before sorrow touched her life; and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it. |||||||||||||||||||||||purifying|||||| |||||||||||||||||||||||聖なる|||||| ||||||горе||||||||||||||||||||||| Es war die letzte Nacht, bevor der Kummer ihr Leben berührte; und kein Leben ist je wieder ganz dasselbe, wenn einmal diese kalte, heiligende Berührung darauf gelegt wurde. C'était la dernière nuit avant que le chagrin ne touche sa vie; et aucune vie n'est plus tout à fait la même quand une fois que ce contact froid et sanctifiant a été posé dessus. Era a última noite antes que a dor tocasse a sua vida; e nenhuma vida volta a ser exatamente a mesma depois de ter sido tocada por esse toque frio e santificador. Це була остання ніч перед тим, як скорбота торкнулася її життя; і жодне життя вже ніколи не буде таким, як раніше, якщо його одного разу торкнеться цей холодний, освячуючий дотик.