×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Voltaire's Candide or Optimism, Chapter 22

Chapter 22

XXII WHAT HAPPENED IN FRANCE TO CANDIDE AND MARTIN.

Candide stayed in Bordeaux no longer than was necessary for the selling of a few of the pebbles of El Dorado, and for hiring a good chaise to hold two passengers; for he could not travel without his Philosopher Martin. He was only vexed at parting with his sheep, which he left to the Bordeaux Academy of Sciences, who set as a subject for that year's prize, "to find why this sheep's wool was red;" and the prize was awarded to a learned man of the North, who demonstrated by A plus B minus C divided by Z, that the sheep must be red, and die of the rot. Meanwhile, all the travellers whom Candide met in the inns along his route, said to him, "We go to Paris." This general eagerness at length gave him, too, a desire to see this capital; and it was not so very great a détour from the road to Venice.

He entered Paris by the suburb of St. Marceau,[Pg 106] and fancied that he was in the dirtiest village of Westphalia.

Scarcely was Candide arrived at his inn, than he found himself attacked by a slight illness, caused by fatigue. As he had a very large diamond on his finger, and the people of the inn had taken notice of a prodigiously heavy box among his baggage, there were two physicians to attend him, though he had never sent for them, and two devotees who warmed his broths.

"I remember," Martin said, "also to have been sick at Paris in my first voyage; I was very poor, thus I had neither friends, devotees, nor doctors, and I recovered." However, what with physic and bleeding, Candide's illness became serious. A parson of the neighborhood came with great meekness to ask for a bill for the other world payable to the bearer. Candide would do nothing for him; but the devotees assured him it was the new fashion. He answered that he was not a man of fashion. Martin wished to throw the priest out of the window. The priest swore that they would not bury Candide. Martin swore that he would bury the priest if he continued to be troublesome. The quarrel grew heated. Martin took him by the shoulders and roughly turned him out of doors; which occasioned great scandal and a law-suit. [Pg 107]

Candide got well again, and during his convalescence he had very good company to sup with him. They played high. Candide wondered why it was that the ace never came to him; but Martin was not at all astonished.

Among those who did him the honours of the town was a little Abbé of Perigord, one of those busybodies who are ever alert, officious, forward, fawning, and complaisant; who watch for strangers in their passage through the capital, tell them the scandalous history of the town, and offer them pleasure at all prices. He first took Candide and Martin to La Comédie, where they played a new tragedy. Candide happened to be seated near some of the fashionable wits. This did not prevent his shedding tears at the well-acted scenes. One of these critics at his side said to him between the acts:

"Your tears are misplaced; that is a shocking actress; the actor who plays with her is yet worse; and the play is still worse than the actors. The author does not know a word of Arabic, yet the scene is in Arabia; moreover he is a man that does not believe in innate ideas; and I will bring you, to-morrow, twenty pamphlets written against him. "[22] "How many dramas have you in France, sir?" said Candide to the Abbé.

"Five or six thousand. "[Pg 108] "What a number!" said Candide.

"How many good?" "Fifteen or sixteen," replied the other. "What a number!" said Martin.

Candide was very pleased with an actress who played Queen Elizabeth in a somewhat insipid tragedy[23] sometimes acted.

"That actress," said he to Martin, "pleases me much; she has a likeness to Miss Cunegonde; I should be very glad to wait upon her." The Perigordian Abbé offered to introduce him. Candide, brought up in Germany, asked what was the etiquette, and how they treated queens of England in France.

"It is necessary to make distinctions," said the Abbé. "In the provinces one takes them to the inn; in Paris, one respects them when they are beautiful, and throws them on the highway when they are dead. "[24] "Queens on the highway!" said Candide.

"Yes, truly," said Martin, "the Abbé is right. I was in Paris when Miss Monime passed, as the saying is, from this life to the other. She was refused what people call the honours of sepulture —that is to say, of rotting with all the beggars of the neighbourhood in an ugly cemetery; she was interred all alone by her company at the corner of the Rue de Bourgogne, which[Pg 109] ought to trouble her much, for she thought nobly." "That was very uncivil," said Candide. "What would you have?" said Martin; "these people are made thus. Imagine all contradictions, all possible incompatibilities—you will find them in the government, in the law-courts, in the churches, in the public shows of this droll nation." "Is it true that they always laugh in Paris?" said Candide.

"Yes," said the Abbé, "but it means nothing, for they complain of everything with great fits of laughter; they even do the most detestable things while laughing." "Who," said Candide, "is that great pig who spoke so ill of the piece at which I wept, and of the actors who gave me so much pleasure?" "He is a bad character," answered the Abbé, "who gains his livelihood by saying evil of all plays and of all books. He hates whatever succeeds, as the eunuchs hate those who enjoy; he is one of the serpents of literature who nourish themselves on dirt and spite; he is a folliculaire ." "What is a folliculaire ?" said Candide.

"It is," said the Abbé, "a pamphleteer—a Fréron. "[25] Thus Candide, Martin, and the Perigordian[Pg 110] conversed on the staircase, while watching every one go out after the performance.

"Although I am eager to see Cunegonde again," said Candide, "I should like to sup with Miss Clairon, for she appears to me admirable." The Abbé was not the man to approach Miss Clairon, who saw only good company.

"She is engaged for this evening," he said, "but I shall have the honour to take you to the house of a lady of quality, and there you will know Paris as if you had lived in it for years." Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honoré. The company was occupied in playing faro; a dozen melancholy punters held each in his hand a little pack of cards; a bad record of his misfortunes. Profound silence reigned; pallor was on the faces of the punters, anxiety on that of the banker, and the hostess, sitting near the unpitying banker, noticed with lynx-eyes all the doubled and other increased stakes, as each player dog's-eared his cards; she made them turn down the edges again with severe, but polite attention; she showed no vexation for fear of losing her customers. The lady insisted upon being called the Marchioness of Parolignac. Her daughter, aged fifteen, was among the punters, and notified with a covert glance the[Pg 111] cheatings of the poor people who tried to repair the cruelties of fate. The Perigordian Abbé, Candide and Martin entered; no one rose, no one saluted them, no one looked at them; all were profoundly occupied with their cards.

"The Baroness of Thunder-ten-Tronckh was more polite," said Candide. However, the Abbé whispered to the Marchioness, who half rose, honoured Candide with a gracious smile, and Martin with a condescending nod; she gave a seat and a pack of cards to Candide, who lost fifty thousand francs in two deals, after which they supped very gaily, and every one was astonished that Candide was not moved by his loss; the servants said among themselves, in the language of servants:—

"Some English lord is here this evening." The supper passed at first like most Parisian suppers, in silence, followed by a noise of words which could not be distinguished, then with pleasantries of which most were insipid, with false news, with bad reasoning, a little politics, and much evil speaking; they also discussed new books.

"Have you seen," said the Perigordian Abbé, "the romance of Sieur Gauchat, doctor of divinity? "[26] "Yes," answered one of the guests, "but I have not been able to finish it. We have a crowd[Pg 112] of silly writings, but all together do not approach the impertinence of 'Gauchat, Doctor of Divinity.' I am so satiated with the great number of detestable books with which we are inundated that I am reduced to punting at faro." "And the Mélanges of Archdeacon Trublet,[27] what do you say of that?" said the Abbé.

"Ah!" said the Marchioness of Parolignac, "the wearisome mortal! How curiously he repeats to you all that the world knows! How heavily he discusses that which is not worth the trouble of lightly remarking upon! How, without wit, he appropriates the wit of others! How he spoils what he steals! How he disgusts me! But he will disgust me no longer—it is enough to have read a few of the Archdeacon's pages." There was at table a wise man of taste, who supported the Marchioness. They spoke afterwards of tragedies; the lady asked why there were tragedies which were sometimes played and which could not be read. The man of taste explained very well how a piece could have some interest, and have almost no merit; he proved in few words that it was not enough to introduce one or two of those situations which one finds in all romances, and which always seduce the spectator, but that it was necessary to be new without being odd, often sublime and always[Pg 113] natural, to know the human heart and to make it speak; to be a great poet without allowing any person in the piece to appear to be a poet; to know language perfectly—to speak it with purity, with continuous harmony and without rhythm ever taking anything from sense.

"Whoever," added he, "does not observe all these rules can produce one or two tragedies, applauded at a theatre, but he will never be counted in the ranks of good writers. There are very few good tragedies; some are idylls in dialogue, well written and well rhymed, others political reasonings which lull to sleep, or amplifications which repel; others demoniac dreams in barbarous style, interrupted in sequence, with long apostrophes to the gods, because they do not know how to speak to men, with false maxims, with bombastic commonplaces!" Candide listened with attention to this discourse, and conceived a great idea of the speaker, and as the Marchioness had taken care to place him beside her, he leaned towards her and took the liberty of asking who was the man who had spoken so well.

"He is a scholar," said the lady, "who does not play, whom the Abbé sometimes brings to supper; he is perfectly at home among tragedies and books, and he has written a tragedy which was hissed, and a book of which nothing has[Pg 114] ever been seen outside his bookseller's shop excepting the copy which he dedicated to me." "The great man!" said Candide.

"He is another Pangloss!" Then, turning towards him, he said:

"Sir, you think doubtless that all is for the best in the moral and physical world, and that nothing could be otherwise than it is?" "I, sir!" answered the scholar, "I know nothing of all that; I find that all goes awry with me; that no one knows either what is his rank, nor what is his condition, what he does nor what he ought to do; and that except supper, which is always gay, and where there appears to be enough concord, all the rest of the time is passed in impertinent quarrels; Jansenist against Molinist, Parliament against the Church, men of letters against men of letters, courtesans against courtesans, financiers against the people, wives against husbands, relatives against relatives—it is eternal war." "I have seen the worst," Candide replied. "But a wise man, who since has had the misfortune to be hanged, taught me that all is marvellously well; these are but the shadows on a beautiful picture." "Your hanged man mocked the world," said Martin. "The shadows are horrible blots. "[Pg 115] "They are men who make the blots," said Candide, "and they cannot be dispensed with." "It is not their fault then," said Martin. Most of the punters, who understood nothing of this language, drank, and Martin reasoned with the scholar, and Candide related some of his adventures to his hostess.

After supper the Marchioness took Candide into her boudoir, and made him sit upon a sofa.

"Ah, well!" said she to him, "you love desperately Miss Cunegonde of Thunder-ten-Tronckh?" "Yes, madame," answered Candide. The Marchioness replied to him with a tender smile:

"You answer me like a young man from Westphalia. A Frenchman would have said, 'It is true that I have loved Miss Cunegonde, but seeing you, madame, I think I no longer love her.'" "Alas! madame," said Candide, "I will answer you as you wish." "Your passion for her," said the Marchioness, "commenced by picking up her handkerchief. I wish that you would pick up my garter." "With all my heart," said Candide. And he picked it up.

"But I wish that you would put it on," said the lady. [Pg 116]

And Candide put it on.

"You see," said she, "you are a foreigner. I sometimes make my Parisian lovers languish for fifteen days, but I give myself to you the first night because one must do the honours of one's country to a young man from Westphalia." The lady having perceived two enormous diamonds upon the hands of the young foreigner praised them with such good faith that from Candide's fingers they passed to her own.

Candide, returning with the Perigordian Abbé, felt some remorse in having been unfaithful to Miss Cunegonde. The Abbé sympathised in his trouble; he had had but a light part of the fifty thousand francs lost at play and of the value of the two brilliants, half given, half extorted. His design was to profit as much as he could by the advantages which the acquaintance of Candide could procure for him. He spoke much of Cunegonde, and Candide told him that he should ask forgiveness of that beautiful one for his infidelity when he should see her in Venice.

The Abbé redoubled his politeness and attentions, and took a tender interest in all that Candide said, in all that he did, in all that he wished to do.

"And so, sir, you have a rendezvous at Venice?" "Yes, monsieur Abbé," answered Candide. [Pg 117] "It is absolutely necessary that I go to meet Miss Cunegonde." And then the pleasure of talking of that which he loved induced him to relate, according to his custom, part of his adventures with the fair Westphalian.

"I believe," said the Abbé, "that Miss Cunegonde has a great deal of wit, and that she writes charming letters?" "I have never received any from her," said Candide, "for being expelled from the castle on her account I had not an opportunity for writing to her. Soon after that I heard she was dead; then I found her alive; then I lost her again; and last of all, I sent an express to her two thousand five hundred leagues from here, and I wait for an answer." The Abbé listened attentively, and seemed to be in a brown study. He soon took his leave of the two foreigners after a most tender embrace. The following day Candide received, on awaking, a letter couched in these terms:

"My very dear love, for eight days I have been ill in this town. I learn that you are here. I would fly to your arms if I could but move. I was informed of your passage at Bordeaux, where I left faithful Cacambo and the old woman, who are to follow me very soon. The Governor of Buenos Ayres has taken all, but[Pg 118] there remains to me your heart. Come! your presence will either give me life or kill me with pleasure." This charming, this unhoped-for letter transported Candide with an inexpressible joy, and the illness of his dear Cunegonde overwhelmed him with grief. Divided between those two passions, he took his gold and his diamonds and hurried away, with Martin, to the hotel where Miss Cunegonde was lodged. He entered her room trembling, his heart palpitating, his voice sobbing; he wished to open the curtains of the bed, and asked for a light.

"Take care what you do," said the servant-maid; "the light hurts her," and immediately she drew the curtain again. "My dear Cunegonde," said Candide, weeping, "how are you? If you cannot see me, at least speak to me." "She cannot speak," said the maid. The lady then put a plump hand out from the bed, and Candide bathed it with his tears and afterwards filled it with diamonds, leaving a bag of gold upon the easy chair.

In the midst of these transports in came an officer, followed by the Abbé and a file of soldiers.

"There," said he, "are the two suspected[Pg 119] foreigners," and at the same time he ordered them to be seized and carried to prison. "Travellers are not treated thus in El Dorado," said Candide. "I am more a Manichean now than ever," said Martin. "But pray, sir, where are you going to carry us?" said Candide.

"To a dungeon," answered the officer. Martin, having recovered himself a little, judged that the lady who acted the part of Cunegonde was a cheat, that the Perigordian Abbé was a knave who had imposed upon the honest simplicity of Candide, and that the officer was another knave whom they might easily silence.

Candide, advised by Martin and impatient to see the real Cunegonde, rather than expose himself before a court of justice, proposed to the officer to give him three small diamonds, each worth about three thousand pistoles.

"Ah, sir," said the man with the ivory baton, "had you committed all the imaginable crimes you would be to me the most honest man in the world. Three diamonds! Each worth three thousand pistoles! Sir, instead of carrying you to jail I would lose my life to serve you. There are orders for arresting all foreigners, but leave it to me. I have a brother at Dieppe in Normandy! I'll conduct you thither, and if you[Pg 120] have a diamond to give him he'll take as much care of you as I would." "And why," said Candide, "should all foreigners be arrested?" "It is," the Perigordian Abbé then made answer, "because a poor beggar of the country of Atrébatie[28] heard some foolish things said. This induced him to commit a parricide, not such as that of 1610 in the month of May,[29] but such as that of 1594 in the month of December,[30] and such as others which have been committed in other years and other months by other poor devils who had heard nonsense spoken." The officer then explained what the Abbé meant.

"Ah, the monsters!" cried Candide. "What horrors among a people who dance and sing! Is there no way of getting quickly out of this country where monkeys provoke tigers? I have seen no bears in my country, but men I have beheld nowhere except in El Dorado. In the name of God, sir, conduct me to Venice, where I am to await Miss Cunegonde." "I can conduct you no further than lower Normandy," said the officer. Immediately he ordered his irons to be struck off, acknowledged himself mistaken, sent away his men, set out with Candide and Martin for Dieppe, and left them in the care of his brother. [Pg 121]

There was then a small Dutch ship in the harbour. The Norman, who by the virtue of three more diamonds had become the most subservient of men, put Candide and his attendants on board a vessel that was just ready to set sail for Portsmouth in England.

This was not the way to Venice, but Candide thought he had made his way out of hell, and reckoned that he would soon have an opportunity for resuming his journey.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 22 Bölüm 22

XXII WHAT HAPPENED IN FRANCE TO CANDIDE AND MARTIN.

Candide stayed in Bordeaux no longer than was necessary for the selling of a few of the pebbles of El Dorado, and for hiring a good chaise to hold two passengers; for he could not travel without his Philosopher Martin. He was only vexed at parting with his sheep, which he left to the Bordeaux Academy of Sciences, who set as a subject for that year’s prize, "to find why this sheep’s wool was red;" and the prize was awarded to a learned man of the North, who demonstrated by A plus B minus C divided by Z, that the sheep must be red, and die of the rot. Il était seulement vexé de se séparer de ses moutons, qu'il laissa à l'Académie des sciences de Bordeaux, qui se proposa comme sujet du prix de cette année-là, «pour savoir pourquoi cette laine de mouton était rouge»; et le prix fut décerné à un savant du Nord, qui démontra par A plus B moins C divisé par Z, que le mouton doit être rouge et mourir de pourriture. Meanwhile, all the travellers whom Candide met in the inns along his route, said to him, "We go to Paris." This general eagerness at length gave him, too, a desire to see this capital; and it was not so very great a détour from the road to Venice. ||||||||||||||||||||||detour||||| Cet empressement général lui donna enfin envie de voir cette capitale; et ce n'était pas un si grand détour de la route de Venise.

He entered Paris by the suburb of St. Marceau,[Pg 106] and fancied that he was in the dirtiest village of Westphalia. Marceau, [Pg 106] et a cru qu'il était dans le village le plus sale de Westphalie.

Scarcely was Candide arrived at his inn, than he found himself attacked by a slight illness, caused by fatigue. A peine Candide arriva à son auberge, qu'il se trouva atteint d'une légère maladie, causée par la fatigue. As he had a very large diamond on his finger, and the people of the inn had taken notice of a prodigiously heavy box among his baggage, there were two physicians to attend him, though he had never sent for them, and two devotees who warmed his broths. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||broths Comme il avait un très gros diamant au doigt, et que les gens de l'auberge avaient remarqué une boîte prodigieusement lourde parmi ses bagages, il y avait deux médecins pour le soigner, bien qu'il ne les ait jamais envoyés, et deux dévots qui réchauffaient ses bouillons.

"I remember," Martin said, "also to have been sick at Paris in my first voyage; I was very poor, thus I had neither friends, devotees, nor doctors, and I recovered." However, what with physic and bleeding, Candide’s illness became serious. |||medicine|||||| Cependant, avec la physique et les saignements, la maladie de Candide est devenue grave. A parson of the neighborhood came with great meekness to ask for a bill for the other world payable to the bearer. ||||||||humility||||||||||due||| Un curé du quartier vint avec une grande douceur demander une note pour l'autre monde payable au porteur. Candide would do nothing for him; but the devotees assured him it was the new fashion. Candide ne ferait rien pour lui; mais les fidèles lui ont assuré que c'était la nouvelle mode. He answered that he was not a man of fashion. Il a répondu qu'il n'était pas un homme à la mode. Martin wished to throw the priest out of the window. The priest swore that they would not bury Candide. Le curé jura de ne pas enterrer Candide. Martin swore that he would bury the priest if he continued to be troublesome. The quarrel grew heated. La querelle s'est enflammée. Martin took him by the shoulders and roughly turned him out of doors; which occasioned great scandal and a law-suit. ||||||||||||||caused|||||| Martin le prit par les épaules et le chassa brutalement; ce qui a occasionné un grand scandale et un procès. [Pg 107]

Candide got well again, and during his convalescence he had very good company to sup with him. |||||||recovery||||||||| They played high. Ils ont joué haut. Candide wondered why it was that the ace never came to him; but Martin was not at all astonished. Candide se demanda pourquoi l'as ne lui vint jamais; mais Martin n'était pas du tout étonné.

Among those who did him the honours of the town was a little Abbé of Perigord, one of those busybodies who are ever alert, officious, forward, fawning, and complaisant; who watch for strangers in their passage through the capital, tell them the scandalous history of the town, and offer them pleasure at all prices. |||||||||||||||||||meddlesome people|||||intrusive||excessively flattering||obliging||||||||||||||scandalous||||||||||| Parmi ceux qui lui ont fait les honneurs de la ville, il y avait un petit abbé du Périgord, un de ces corps affairés, toujours vigilants, officieux, avant-gardistes, flatteurs et complaisants; qui guettent les étrangers dans leur passage dans la capitale, leur racontent l'histoire scandaleuse de la ville et leur offrent du plaisir à tous prix. He first took Candide and Martin to La Comédie, where they played a new tragedy. Candide happened to be seated near some of the fashionable wits. This did not prevent his shedding tears at the well-acted scenes. Cela n'a pas empêché ses larmes de couler sur les scènes bien jouées. One of these critics at his side said to him between the acts:

"Your tears are misplaced; that is a shocking actress; the actor who plays with her is yet worse; and the play is still worse than the actors. |||not appropriate||||||||||||||||||||||| «Vos larmes sont mal placées; c'est une actrice choquante; l'acteur qui joue avec elle est encore pire; et la pièce est encore pire que les acteurs. The author does not know a word of Arabic, yet the scene is in Arabia; moreover he is a man that does not believe in innate ideas; and I will bring you, to-morrow, twenty pamphlets written against him. |||||||||||||||||||||||||||||||||||booklets||| L'auteur ne connaît pas un mot d'arabe, pourtant la scène est en Arabie; de plus, c'est un homme qui ne croit pas aux idées innées; et je vous apporterai demain vingt pamphlets écrits contre lui. "[22] "How many dramas have you in France, sir?" «Combien de drames avez-vous en France, monsieur? said Candide to the Abbé.

"Five or six thousand. "[Pg 108] "What a number!" said Candide.

"How many good?" "Fifteen or sixteen," replied the other. "What a number!" said Martin.

Candide was very pleased with an actress who played Queen Elizabeth in a somewhat insipid tragedy[23] sometimes acted. ||||||||||||||boring|||

"That actress," said he to Martin, "pleases me much; she has a likeness to Miss Cunegonde; I should be very glad to wait upon her." «Cette comédienne, dit-il à Martin, me plaît beaucoup; elle ressemble à miss Cunégonde; je serais bien aise de l'attendre. The Perigordian Abbé offered to introduce him. Candide, brought up in Germany, asked what was the etiquette, and how they treated queens of England in France.

"It is necessary to make distinctions," said the Abbé. "In the provinces one takes them to the inn; in Paris, one respects them when they are beautiful, and throws them on the highway when they are dead. «En province on les emmène à l'auberge; à Paris, on les respecte quand elles sont belles, et on les jette sur l'autoroute quand elles sont mortes. "[24] "Queens on the highway!" said Candide.

"Yes, truly," said Martin, "the Abbé is right. I was in Paris when Miss Monime passed, as the saying is, from this life to the other. She was refused what people call the honours of sepulture —that is to say, of rotting with all the beggars of the neighbourhood in an ugly cemetery; she was interred all alone by her company at the corner of the Rue de Bourgogne, which[Pg 109] ought to trouble her much, for she thought nobly." |||||||||burial honors||||||||||||||||||||buried||||||||||||||||||||||||with dignity On lui refusa ce qu'on appelle les honneurs de la sépulture, c'est-à-dire de pourrir avec tous les mendiants du quartier dans un cimetière laid; elle fut enterrée toute seule par sa compagnie au coin de la rue de Bourgogne, ce qui devrait la troubler beaucoup, car elle pensait noblement. "That was very uncivil," said Candide. |||rude or disrespectful|| "What would you have?" What||| "Qu'auriez-vous?" said Martin; "these people are made thus. dit Martin; "ces gens sont faits ainsi. Imagine all contradictions, all possible incompatibilities—you will find them in the government, in the law-courts, in the churches, in the public shows of this droll nation." |||||conflicts|||||||||||||||||||||quirky| Imaginez toutes les contradictions, toutes les incompatibilités possibles - vous les trouverez dans le gouvernement, dans les tribunaux, dans les églises, dans les spectacles publics de cette drôle de nation. " "Is it true that they always laugh in Paris?" said Candide.

"Yes," said the Abbé, "but it means nothing, for they complain of everything with great fits of laughter; they even do the most detestable things while laughing." |||||||||||||||||||||||hateful||| - Oui, dit l'abbé, mais cela ne veut rien dire, car ils se plaignent de tout avec de grands éclats de rire; ils font même les choses les plus détestables en riant. "Who," said Candide, "is that great pig who spoke so ill of the piece at which I wept, and of the actors who gave me so much pleasure?" «Qui, dit Candide, est ce grand cochon qui a si mal parlé de la pièce sur laquelle j'ai pleuré, et des comédiens qui m'ont fait tant de plaisir? "He is a bad character," answered the Abbé, "who gains his livelihood by saying evil of all plays and of all books. |||wicked||||||||living|||||||||| «C'est un mauvais personnage», répondit l'abbé, «qui gagne sa vie en disant du mal de toutes les pièces et de tous les livres. He hates whatever succeeds, as the eunuchs hate those who enjoy; he is one of the serpents of literature who nourish themselves on dirt and spite; he is a folliculaire ." ||||||castrated men||||||||||||||feed on|||||||||follicular Il déteste tout ce qui réussit, comme les eunuques détestent ceux qui jouissent; il est l'un des serpents de la littérature qui se nourrissent de saleté et de dépit; c'est un folliculaire. " "What is a folliculaire ?" said Candide.

"It is," said the Abbé, "a pamphleteer—a Fréron. ||||||a pamphlet writer||a pamphleteer «C'est, dit l'abbé, un pamphlétaire, un Fréron. "[25] Thus Candide, Martin, and the Perigordian[Pg 110] conversed on the staircase, while watching every one go out after the performance. |||||||talked|||||||||||| Ainsi Candide, Martin et le Périgordien [Pg 110] conversaient dans l'escalier, en regardant chacun sortir après le spectacle.

"Although I am eager to see Cunegonde again," said Candide, "I should like to sup with Miss Clairon, for she appears to me admirable." The Abbé was not the man to approach Miss Clairon, who saw only good company.

"She is engaged for this evening," he said, "but I shall have the honour to take you to the house of a lady of quality, and there you will know Paris as if you had lived in it for years." Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady’s house, at the end of the Faubourg St. Honoré. The company was occupied in playing faro; a dozen melancholy punters held each in his hand a little pack of cards; a bad record of his misfortunes. ||||||a card game||||gamblers|||||||||||||||| La compagnie était occupée à jouer au faro; une douzaine de parieurs mélancoliques tenaient chacun à la main un petit paquet de cartes; un mauvais récit de ses malheurs. Profound silence reigned; pallor was on the faces of the punters, anxiety on that of the banker, and the hostess, sitting near the unpitying banker, noticed with lynx-eyes all the doubled and other increased stakes, as each player dog’s-eared his cards; she made them turn down the edges again with severe, but polite attention; she showed no vexation for fear of losing her customers. ||dominated|paleness||||||||||||||and||||||unforgiving|||with keen observation|sharp-eyed||||||||||||each player's||||||||||||||||||||annoyance|||||| Un silence profond régnait; la pâleur était sur les visages des parieurs, l'inquiétude sur celui du banquier, et l'hôtesse, assise près du banquier impitoyable, remarqua avec des yeux de lynx tous les enjeux doublés et autres augmentés, comme chaque joueur à l'oreille de chien ses cartes; elle les fit baisser à nouveau avec une attention sévère mais polie; elle n'a montré aucune vexation de peur de perdre ses clients. The lady insisted upon being called the Marchioness of Parolignac. Her daughter, aged fifteen, was among the punters, and notified with a covert glance the[Pg 111] cheatings of the poor people who tried to repair the cruelties of fate. ||||||||||||secretive||||cheating||||||||||harshnesses|| Sa fille, âgée de quinze ans, faisait partie des parieurs et notifiait d'un regard secret les tricheries [Pg 111] des pauvres gens qui tentaient de réparer les cruautés du destin. The Perigordian Abbé, Candide and Martin entered; no one rose, no one saluted them, no one looked at them; all were profoundly occupied with their cards.

"The Baroness of Thunder-ten-Tronckh was more polite," said Candide. However, the Abbé whispered to the Marchioness, who half rose, honoured Candide with a gracious smile, and Martin with a condescending nod; she gave a seat and a pack of cards to Candide, who lost fifty thousand francs in two deals, after which they supped very gaily, and every one was astonished that Candide was not moved by his loss; the servants said among themselves, in the language of servants:— ||||||||||||||||||||patronizing|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

"Some English lord is here this evening." The supper passed at first like most Parisian suppers, in silence, followed by a noise of words which could not be distinguished, then with pleasantries of which most were insipid, with false news, with bad reasoning, a little politics, and much evil speaking; they also discussed new books.

"Have you seen," said the Perigordian Abbé, "the romance of Sieur Gauchat, doctor of divinity? ||||||||||||||theology "[26] "Yes," answered one of the guests, "but I have not been able to finish it. We have a crowd[Pg 112] of silly writings, but all together do not approach the impertinence of 'Gauchat, Doctor of Divinity.' |||||||||||||||disrespectful behavior||||| Nous avons une foule [Pg 112] d'écrits idiots, mais tous ensemble n'abordons pas l'impertinence de «Gauchat, Docteur en Divinité». I am so satiated with the great number of detestable books with which we are inundated that I am reduced to punting at faro." |||satisfied||||||||||||flooded|||||||| Je suis tellement rassasié du grand nombre de livres détestables dont nous sommes inondés que je suis réduit à faire un tour à faro. " "And the Mélanges of Archdeacon Trublet,[27] what do you say of that?" said the Abbé.

"Ah!" said the Marchioness of Parolignac, "the wearisome mortal! ||marchioness||||tiresome human| dit la marquise de Parolignac, la mortelle fatigante! How curiously he repeats to you all that the world knows! How heavily he discusses that which is not worth the trouble of lightly remarking upon! Combien il discute de ce qui ne vaut pas la peine de le remarquer à la légère! How, without wit, he appropriates the wit of others! ||||takes for himself|||| Comment, sans esprit, il s'approprie l'esprit des autres! How he spoils what he steals! How he disgusts me! ||disgusts| But he will disgust me no longer—it is enough to have read a few of the Archdeacon’s pages." There was at table a wise man of taste, who supported the Marchioness. They spoke afterwards of tragedies; the lady asked why there were tragedies which were sometimes played and which could not be read. The man of taste explained very well how a piece could have some interest, and have almost no merit; he proved in few words that it was not enough to introduce one or two of those situations which one finds in all romances, and which always seduce the spectator, but that it was necessary to be new without being odd, often sublime and always[Pg 113] natural, to know the human heart and to make it speak; to be a great poet without allowing any person in the piece to appear to be a poet; to know language perfectly—to speak it with purity, with continuous harmony and without rhythm ever taking anything from sense. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||stories||||charm||viewer|||||||||||||elevated inspiring magnificent||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

"Whoever," added he, "does not observe all these rules can produce one or two tragedies, applauded at a theatre, but he will never be counted in the ranks of good writers. There are very few good tragedies; some are idylls in dialogue, well written and well rhymed, others political reasonings which lull to sleep, or amplifications which repel; others demoniac dreams in barbarous style, interrupted in sequence, with long apostrophes to the gods, because they do not know how to speak to men, with false maxims, with bombastic commonplaces!" ||||||||pastoral scenes|||||||with rhyme|||political arguments||put to sleep||||elaborations||drive away||demonic|||barbaric|||||||exclamations||||||||||||||||||grandiose clichés|clichés Il y a très peu de bonnes tragédies; les uns sont des idylles en dialogue, bien écrits et bien rimés, d'autres des raisonnements politiques qui endormissent, ou des amplifications qui repoussent; d'autres rêves démoniaques en style barbare, interrompus en séquence, avec de longues apostrophes aux dieux, parce qu'ils ne savent pas parler aux hommes, avec de fausses maximes, avec des lieux communs bombastiques! " Candide listened with attention to this discourse, and conceived a great idea of the speaker, and as the Marchioness had taken care to place him beside her, he leaned towards her and took the liberty of asking who was the man who had spoken so well.

"He is a scholar," said the lady, "who does not play, whom the Abbé sometimes brings to supper; he is perfectly at home among tragedies and books, and he has written a tragedy which was hissed, and a book of which nothing has[Pg 114] ever been seen outside his bookseller’s shop excepting the copy which he dedicated to me." «C'est un savant, dit la dame, qui ne joue pas, que l'abbé amène parfois souper; il est parfaitement à l'aise parmi les tragédies et les livres, et il a écrit une tragédie qui a été sifflée, et un livre dont on n'a jamais vu [Pg 114] à l'extérieur de sa librairie, sauf l'exemplaire qu'il m'a dédié. " "The great man!" said Candide.

"He is another Pangloss!" Then, turning towards him, he said:

"Sir, you think doubtless that all is for the best in the moral and physical world, and that nothing could be otherwise than it is?" "Monsieur, vous pensez sans doute que tout va pour le mieux dans le monde moral et physique, et que rien ne pourrait être autrement que ce qu'il est?" "I, sir!" answered the scholar, "I know nothing of all that; I find that all goes awry with me; that no one knows either what is his rank, nor what is his condition, what he does nor what he ought to do; and that except supper, which is always gay, and where there appears to be enough concord, all the rest of the time is passed in impertinent quarrels; Jansenist against Molinist, Parliament against the Church, men of letters against men of letters, courtesans against courtesans, financiers against the people, wives against husbands, relatives against relatives—it is eternal war." |||||||||||||happens|wrong askew awfully|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||irrelevant|disputes|||||||||||||||prostitutes|||moneylenders||||||||||||| répondit le savant, je ne sais rien de tout cela; je trouve que tout va mal avec moi; que personne ne sait ni quel est son rang, ni quelle est sa condition, ce qu'il fait ni ce qu'il doit faire; et cela sauf souper, toujours gai, et où il semble y avoir assez de concorde, tout le reste du temps se passe en querelles impertinentes; janséniste contre moliniste, parlement contre l'Église, hommes de lettres contre hommes de lettres, courtisanes contre courtisanes, financiers contre le peuple, les épouses contre les maris, les parents contre les parents, c'est la guerre éternelle. " "I have seen the worst," Candide replied. "But a wise man, who since has had the misfortune to be hanged, taught me that all is marvellously well; these are but the shadows on a beautiful picture." ||||||||||||||||||wonderfully|||||||||| «Mais un homme sage, qui depuis a eu le malheur d'être pendu, m'a appris que tout va merveilleusement bien; ce ne sont que les ombres sur un beau tableau. "Your hanged man mocked the world," said Martin. |||ridiculed|||| "Votre pendu s'est moqué du monde", a déclaré Martin. "The shadows are horrible blots. ||||marks «Les ombres sont d'horribles taches. "[Pg 115] "They are men who make the blots," said Candide, "and they cannot be dispensed with." «Ce sont des hommes qui font les taches, dit Candide, et on ne peut pas s'en passer. "It is not their fault then," said Martin. Most of the punters, who understood nothing of this language, drank, and Martin reasoned with the scholar, and Candide related some of his adventures to his hostess.

After supper the Marchioness took Candide into her boudoir, and made him sit upon a sofa.

"Ah, well!" said she to him, "you love desperately Miss Cunegonde of Thunder-ten-Tronckh?" "Yes, madame," answered Candide. The Marchioness replied to him with a tender smile:

"You answer me like a young man from Westphalia. A Frenchman would have said, 'It is true that I have loved Miss Cunegonde, but seeing you, madame, I think I no longer love her.'" Un Français aurait dit: «Il est vrai que j'ai aimé miss Cunégonde, mais en vous voyant, madame, je crois que je ne l'aime plus. "Alas! madame," said Candide, "I will answer you as you wish." "Your passion for her," said the Marchioness, "commenced by picking up her handkerchief. I wish that you would pick up my garter." ||||||||suspender strap Je souhaite que vous ramassiez ma jarretière. " "With all my heart," said Candide. And he picked it up.

"But I wish that you would put it on," said the lady. [Pg 116]

And Candide put it on.

"You see," said she, "you are a foreigner. I sometimes make my Parisian lovers languish for fifteen days, but I give myself to you the first night because one must do the honours of one’s country to a young man from Westphalia." ||||||suffer longing||||||||||||||||||||||||||| The lady having perceived two enormous diamonds upon the hands of the young foreigner praised them with such good faith that from Candide’s fingers they passed to her own. La dame ayant aperçu deux énormes diamants sur les mains du jeune étranger les loua avec une si bonne foi que des doigts de Candide ils passèrent aux siens.

Candide, returning with the Perigordian Abbé, felt some remorse in having been unfaithful to Miss Cunegonde. ||||||||||||disloyal untrue||| The Abbé sympathised in his trouble; he had had but a light part of the fifty thousand francs lost at play and of the value of the two brilliants, half given, half extorted. ||sympathized||||||||||||||||||||||||||gems|||half|coerced from L'abbé sympathisait dans son trouble; il n'avait eu qu'une petite partie des cinquante mille francs perdus en jeu et de la valeur des deux brillants, à moitié donnés, à moitié extorqués. His design was to profit as much as he could by the advantages which the acquaintance of Candide could procure for him. |||||||||||||||||||obtain|| Son dessein était de profiter autant qu'il le pouvait des avantages que la connaissance de Candide pouvait lui procurer. He spoke much of Cunegonde, and Candide told him that he should ask forgiveness of that beautiful one for his infidelity when he should see her in Venice. ||||||||||||||||||||betrayal||||||| Il parlait beaucoup de Cunégonde, et Candide lui dit qu'il devrait demander pardon à cette belle pour son infidélité quand il la verrait à Venise.

The Abbé redoubled his politeness and attentions, and took a tender interest in all that Candide said, in all that he did, in all that he wished to do.

"And so, sir, you have a rendezvous at Venice?" "Yes, monsieur Abbé," answered Candide. [Pg 117] "It is absolutely necessary that I go to meet Miss Cunegonde." And then the pleasure of talking of that which he loved induced him to relate, according to his custom, part of his adventures with the fair Westphalian. Et puis le plaisir de parler de ce qu'il aimait l'a amené à raconter, selon sa coutume, une partie de ses aventures avec la belle Westphalienne.

"I believe," said the Abbé, "that Miss Cunegonde has a great deal of wit, and that she writes charming letters?" "I have never received any from her," said Candide, "for being expelled from the castle on her account I had not an opportunity for writing to her. «Je n'en ai jamais reçu d'elle», dit Candide, «pour avoir été expulsée du château à cause d'elle, je n'ai pas eu l'occasion de lui écrire. Soon after that I heard she was dead; then I found her alive; then I lost her again; and last of all, I sent an express to her two thousand five hundred leagues from here, and I wait for an answer." Peu de temps après, j'ai appris qu'elle était morte; puis je l'ai trouvée vivante; puis je l'ai encore perdue; et enfin, je lui ai envoyé un express à deux mille cinq cents lieues d'ici, et j'attends une réponse. The Abbé listened attentively, and seemed to be in a brown study. ||||||||in a state||| L'abbé écoutait attentivement et semblait être dans un bureau brun. He soon took his leave of the two foreigners after a most tender embrace. The following day Candide received, on awaking, a letter couched in these terms: |||||||||phrased|||

"My very dear love, for eight days I have been ill in this town. I learn that you are here. I would fly to your arms if I could but move. Je volerais dans tes bras si je pouvais bouger. I was informed of your passage at Bordeaux, where I left faithful Cacambo and the old woman, who are to follow me very soon. The Governor of Buenos Ayres has taken all, but[Pg 118] there remains to me your heart. Le gouverneur de Buenos Ayres a tout pris, mais [Pg 118] il me reste votre cœur. Come! your presence will either give me life or kill me with pleasure." This charming, this unhoped-for letter transported Candide with an inexpressible joy, and the illness of his dear Cunegonde overwhelmed him with grief. |||unhoped-for||||||||||||||||||| Divided between those two passions, he took his gold and his diamonds and hurried away, with Martin, to the hotel where Miss Cunegonde was lodged. He entered her room trembling, his heart palpitating, his voice sobbing; he wished to open the curtains of the bed, and asked for a light. |||||||pounding||||||||||||||||| Il entra dans sa chambre en tremblant, son cœur palpitant, sa voix sanglotant; il voulut ouvrir les rideaux du lit et demanda une lumière.

"Take care what you do," said the servant-maid; "the light hurts her," and immediately she drew the curtain again. "My dear Cunegonde," said Candide, weeping, "how are you? If you cannot see me, at least speak to me." "She cannot speak," said the maid. The lady then put a plump hand out from the bed, and Candide bathed it with his tears and afterwards filled it with diamonds, leaving a bag of gold upon the easy chair.

In the midst of these transports in came an officer, followed by the Abbé and a file of soldiers. Au milieu de ces transports arrivaient un officier, suivi de l'abbé et d'une file de soldats.

"There," said he, "are the two suspected[Pg 119] foreigners," and at the same time he ordered them to be seized and carried to prison. "Travellers are not treated thus in El Dorado," said Candide. "I am more a Manichean now than ever," said Martin. "But pray, sir, where are you going to carry us?" «Mais priez, monsieur, où allez-vous nous porter? said Candide.

"To a dungeon," answered the officer. Martin, having recovered himself a little, judged that the lady who acted the part of Cunegonde was a cheat, that the Perigordian Abbé was a knave who had imposed upon the honest simplicity of Candide, and that the officer was another knave whom they might easily silence. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||scoundrel||||| Martin, s'étant un peu remis, jugea que la dame qui jouait le rôle de Cunégonde était un tricheur, que l'abbé périgourdin était un valet qui avait imposé à l'honnête simplicité de Candide, et que l'officier était un autre valet qu'ils pouvaient facilement silence.

Candide, advised by Martin and impatient to see the real Cunegonde, rather than expose himself before a court of justice, proposed to the officer to give him three small diamonds, each worth about three thousand pistoles.

"Ah, sir," said the man with the ivory baton, "had you committed all the imaginable crimes you would be to me the most honest man in the world. "Ah, monsieur," dit l'homme au bâton d'ivoire, "si vous aviez commis tous les crimes imaginables, vous seriez pour moi l'homme le plus honnête du monde. Three diamonds! Each worth three thousand pistoles! Sir, instead of carrying you to jail I would lose my life to serve you. There are orders for arresting all foreigners, but leave it to me. Il y a des ordres pour arrêter tous les étrangers, mais laissez-moi faire. I have a brother at Dieppe in Normandy! I’ll conduct you thither, and if you[Pg 120] have a diamond to give him he’ll take as much care of you as I would." Je vous conduirai là-bas, et si vous [Pg 120] avez un diamant à lui donner, il prendra autant soin de vous que moi. " "And why," said Candide, "should all foreigners be arrested?" "It is," the Perigordian Abbé then made answer, "because a poor beggar of the country of Atrébatie[28] heard some foolish things said. «Ça l'est», répondit alors l'abbé périgourdin, «parce qu'un pauvre mendiant du pays d'Atrébatie [28] a entendu des bêtises dites. This induced him to commit a parricide, not such as that of 1610 in the month of May,[29] but such as that of 1594 in the month of December,[30] and such as others which have been committed in other years and other months by other poor devils who had heard nonsense spoken." ||||||killing of a parent||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Cela l'a incité à commettre un parricide, non pas comme celui de 1610 au mois de mai [29], mais comme celui de 1594 au mois de décembre [30], et comme d'autres qui ont été commis les autres années et d'autres mois par d'autres pauvres démons qui avaient entendu des absurdités. " The officer then explained what the Abbé meant.

"Ah, the monsters!" cried Candide. "What horrors among a people who dance and sing! Is there no way of getting quickly out of this country where monkeys provoke tigers? N'y a-t-il pas moyen de sortir rapidement de ce pays où les singes provoquent des tigres? I have seen no bears in my country, but men I have beheld nowhere except in El Dorado. Je n'ai vu aucun ours dans mon pays, mais des hommes que je n'ai vus nulle part sauf à El Dorado. In the name of God, sir, conduct me to Venice, where I am to await Miss Cunegonde." "I can conduct you no further than lower Normandy," said the officer. ||guide||||||||| Immediately he ordered his irons to be struck off, acknowledged himself mistaken, sent away his men, set out with Candide and Martin for Dieppe, and left them in the care of his brother. Aussitôt, il ordonna la radiation de ses fers, se reconnut dans l'erreur, renvoya ses hommes, partit avec Candide et Martin pour Dieppe, et les laissa aux soins de son frère. [Pg 121]

There was then a small Dutch ship in the harbour. The Norman, who by the virtue of three more diamonds had become the most subservient of men, put Candide and his attendants on board a vessel that was just ready to set sail for Portsmouth in England. ||||||||||||||submissive obedient|||||||||||||||||||||| Le Norman, qui par la vertu de trois autres diamants était devenu le plus subalterne des hommes, mit Candide et ses accompagnateurs à bord d'un navire qui était tout juste prêt à mettre le cap sur Portsmouth en Angleterre.

This was not the way to Venice, but Candide thought he had made his way out of hell, and reckoned that he would soon have an opportunity for resuming his journey. Ce n'était pas le chemin de Venise, mais Candide pensait qu'il était sorti de l'enfer, et comptait qu'il aurait bientôt l'occasion de reprendre son voyage.