×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Through the Looking-Glass, Chapter 8. "It's my own Invention"

Chapter 8. "It's my own Invention"

Chapter 8. "It's my own Invention" AFTER a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and Alice lifted up her head in some alarm. There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers. However, there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the plum-cake, 'So I wasn't dreaming, after all,' she said to herself, 'unless -- unless we're all part of the same dream. Only I do hope it's my dream, and not the Red King's! I don't like belonging to another person's dream,' she went on in a rather complaining tone: 'I've a great mind to go and wake him, and see what happens!' At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of 'Ahoy! Ahoy! Check!' and a Knight, dressed in crimson armour, came galloping down upon her, brandishing a great club. Just as he reached her, the horse stopped suddenly: 'You're my prisoner!' the Knight cried, as he tumbled off his horse.

Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again. As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more 'You're my --' but here another voice broke in 'Ahoy! Ahoy! Check!' and Alice looked round in some surprise for the new enemy.

This time it was a White Knight. He drew up at Alice's side, and tumbled off his horse just as the Red Knight had done: then he got on again, and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking. Alice looked from one to the other in some bewilderment.

'She's my prisoner, you know!' the Red Knight said at last.

'Yes, but then I came and rescued her!' the White Knight replied.

'Well, we must fight for her, then,' said the Red Knight, as he took up his helmet (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse's head) and put it on. 'You will observe the Rules of Battle, of course?' the White Knight remarked, putting on his helmet too.

'I always do,' said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows. 'I wonder, now, what the Rules of Battle are,' she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place. 'One Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse; and, if he misses, he tumbles off himself -- and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy -- What a noise they make when they tumble! Just like a whole set of fire-irons falling into the fender! And how quiet the horses are! They let them get on and off them just as if they were tables!' Another Rule of Battle, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell on their heads; and the battle ended with their both falling off in this way, side by side. When they got up again, they shook hands, and then the Red Knight mounted and galloped off.

'It was a glorious victory, wasn't it?' said the White Knight, as he came up panting.

'I don't know,' Alice said doubtfully. 'I don't want to be anybody's prisoner. I want to be a Queen.' 'So you will, when you've crossed the next brook,' said the White Knight. 'I'll see you safe to the end of the wood -- and then I must go back, you know. That's the end of my move.' 'Thank you very much,' said Alice. 'May I help you off with your helmet?' It was evidently more than he could manage by himself: however she managed to shake him out of it at last.

'Now one can breathe more easily,' said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands, and turning his gentle face and large mild eyes to Alice. She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life.

He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very badly, and he had a queer-shaped little deal box fastened across his shoulders, upside-down, and with the lid hanging open. Alice looked at it with great curiosity.

'I see you're admiring my little box,' the Knight said in a friendly tone. 'It's my own invention -- to keep clothes and sandwiches in. You see I carry it upside-down, so that the rain ca'n't get in.' 'But the things can get out ,' Alice gently remarked. 'Do you know the lid's open?' 'I didn't know it,' the Knight said, a shade of vexation passing over his face. 'Then all the things must have fallen out! And the box is no use without them.' He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree. 'Can you guess why I did that?' he said to Alice.

Alice shook her head.

'In hopes some bees may make a nest in it -- then I should get the honey.' 'But you've got a bee-hive -- or something like one -- fastened to the saddle,' said Alice. 'Yes, it's a very good bee-hive,' the Knight said in a discontented tone, 'one of the best kind. But not a single bee has come near it yet. And the other thing is a mouse-trap. I suppose the mice keep the bees out -- or the bees keep the mice out, I don't know which.' 'I was wondering what the mouse-trap was for,' said Alice. 'It isn't very likely there would be any mice on the horse's back.' 'Not very likely, perhaps,' said the Knight; 'but, if they do come, I don't choose to have them running all about.' 'You see,' he went on after a pause, 'it's as well to be provided for every-thing . That's the reason the horse has all those anklets round his feet.' 'But what are they for?' Alice asked in a tone of great curiosity.

'To guard against the bites of sharks,' the Knight replied. 'It's an invention of my own. And now help me on. I'll go with you to the end of the wood -- What's that dish for?' 'It's meant for plum-cake,' said Alice. 'We'd better take it with us,' the Knight said. 'It'll come in handy if we find any plum-cake. Help me to get it into this bag.' This took a long time to manage, though Alice held the bag open very carefully, because the knight was so very awkward in putting in the dish: the first two or three times that he tried he fell in himself instead. 'It's rather a tight fit, you see,' he said, as they got it in at last; 'there are so many candlesticks in the bag.' And he hung it to the saddle, which was already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things.

'I hope you've got your hair well fastened on?' he continued, as they set off.

'Only in the usual way,' Alice said, smiling. 'That's hardly enough,' he said, anxiously. 'You see the wind is so very strong here. It's as strong as soup.' 'Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off?' Alice enquired.

'Not yet,' said the Knight. 'But I've got a plan for keeping it from falling off.' 'I should like to hear it, very much.' 'First you take an upright stick,' said the Knight. 'Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree. Now the reason hair falls off is because it hangs down -- things never fall upwards , you know. It's a plan of my own invention. You may try it if you like.' It didn't sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, who certainly was not a good rider. Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front; and, whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind. Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and then falling off sideways; and, as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk quite close to the horse.

'I'm afraid you've not had much practice in riding,' she ventured to say, as she was helping him up from his fifth tumble. The Knight looked very much surprised, and a little offended at the remark. 'What makes you say that?' he asked, as he scrambled back into the saddle, keeping hold of Alice's hair with one hand, to save himself from falling over on the other side. 'Because people don't fall off quite so often, when they've had much practice.' 'I've had plenty of practice,' the Knight said very gravely: 'plenty of practice!' Alice could think of nothing better to say than 'Indeed?' but she said it as heartily as she could. They went on a little way in silence after this, the Knight with his eyes shut, muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next tumble.

'The great art of riding,' the Knight suddenly began in a loud voice, waving his right arm as he spoke, 'is to keep --' Here the sentence ended as suddenly as it had begun, as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking. She was quite frightened this time, and said in an anxious tone, as she picked him up, 'I hope no bones are broken?' 'None to speak of,' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them. 'The great art of riding, as I was saying, is -- to keep your balance properly. Like this, you know --' He let go the bridle, and stretched out both his arms to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his back, right under the horse's feet. 'Plenty of practice!' he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again. 'Plenty of practice!' 'It's too ridiculous!' cried Alice, losing all her patience this time. 'You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought!' 'Does that kind go smoothly?' the Knight asked in a tone of great interest, clasping his arms round the horse's neck as he spoke, just in time to save himself from tumbling off again. 'Much more smoothly than a live horse,' Alice said, with a little scream of laughter, in spite of all she could do to prevent it. 'I'll get one,' the Knight said thoughtfully to himself. 'One or two -- several.' There was a short silence after this, and then the Knight went on again. 'I'm a great hand at inventing things. Now, I daresay you noticed, the last time you picked me up, that I was looking rather thoughtful?' 'You were a little grave,' said Alice. 'Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate -- would you like to hear it?' 'Very much indeed,' Alice said politely. 'I'll tell you how I came to think of it,' said the Knight. 'You see, I said to myself "The only difficulty is with the feet: the head is high enough already." Now, first I put my head on the top of the gate -- then the head's high enough -- then I stand on my head -- then the feet are high enough, you see -- them I'm over, you see.' 'Yes, I suppose you'd be over when that was done,' Alice said thoughtfully: 'but don't you think it would be rather hard?' 'I haven't tried it yet,' the Knight said, gravely; 'so I can't tell for certain -- but I'm afraid it would be a little hard.' He looked so vexed at the idea, that Alice changed the subject hastily. 'What a curious helmet you've got!' she said cheerfully. 'Is that you invention too?' The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle. 'Yes,' he said; 'but I've invented a better one than that -- like a sugar-loaf. When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground directly. So I had a very little way to fall, you see -- But there was the danger of falling into it, to be sure. That happened to me once -- and the worst of it was, before I could get out again, the other White Knight came and put it on. He thought it was his own helmet.' The Knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh. 'I'm afraid you must have hurt him,' she said in a trembling voice, 'being on the top of his head.' 'I had to kick him, of course,' the Knight said, very seriously. 'And then he took the helmet off again -- but it took hours and hours to get me out. I was as fast as -- as lightning, you know.' 'But that's a different kind of fastness,' Alice objected. The Knight shook his head. 'It was all kinds of fastness with me, I can assure you!' he said. He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch.

Alice ran to the side of the ditch to look for him. She was rather startled by the fall, as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really was hurt this time. However, though she could see nothing but the soles of his feet, she was much relieved to hear that he was talking on in his usual tone. 'All kinds of fastness,' he repeated: 'but it was careless of him to put another man's helmet on -- with the man in it, too.' 'How can you go on talking so quietly, head downwards?' Alice asked, as she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank.

The Knight looked surprised at the question. 'What does it matter where my body happens to be?' he said. 'My mind goes on working all the same. In fact, the more head-downwards I am, the more I keep inventing new things.' 'Now the cleverest thing of the sort that I ever did,' he went on after a pause, 'was inventing a new pudding during the meat-course.' 'In time to have it cooked for the next course?' said Alice.

'Well, that was quick work, certainly!' 'Well, not the next course,' the Knight said in a slow thoughtful tone: 'no, certainly not the next course .' 'Then it would have to be the next day. I suppose you wouldn't have two pudding-courses in one dinner?' 'Well, not the next day,' the Knight repeated as before: 'not the next day . In fact,' he went on, holding his head down, and his voice getting lower and lower, 'I don't believe that pudding ever was cooked! In fact, I don't believe that pudding ever will be cooked! And yet it was a very clever pudding to invent.' 'What did you mean it to be made of?' Alice asked, hoping to cheer him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited about it.

'It began with blotting-paper,' the Knight answered with a groan. 'That wouldn't be very nice, I'm afraid --' 'Not very nice alone ,' he interrupted, quite eagerly: 'but you've no idea what a difference it makes, mixing it with other things -- such as gunpowder and sealing-wax. And here I must leave you.' They had just come to the end of the wood.

Alice could only look puzzled: she was thinking of the pudding.

'You are sad,' the Knight said in an anxious tone: 'let me sing you a song to comfort you.' 'Is it very long?' Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day.

'It's long,' said the Knight, 'but it's very, very beautiful. Everybody that hears me sing it -- either it brings the tears into their eyes, or else --' 'Or else what?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause.

'Or else it doesn't, you know. The name of the song is called " Haddocks' Eyes ".' 'Oh, that's the name of the song, is it?' Alice said, trying to feel interested.

'No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed. 'That's what the name is called . The name really is "The Aged Aged Man" .' 'Then I ought to have said "That's what the song is called"?' Alice corrected herself.

'No, you oughtn't: that's quite another thing! The song is called " Ways and Means ": but that's only what it's called , you know!' 'Well, what is the song, then?' said Alice, who was by this time completely bewildered.

'I was coming to that,' the Knight said. 'The song really is "A-sitting On a Gate" : and the tune's my own invention.' So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck: then, slowly beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish face, as if he enjoyed the music of his song, he began.

Of all the strange things that Alice saw in her journey Through The Looking-Glass, this was the one that she always remembered most clearly. Years afterwards she could bring the whole scene back again, as if it had been only yesterday -- the mild blue eyes and kindly smile of the Knight -- the setting sun gleaming through his hair, and shining on his armour in a blaze of light that quite dazzled her -- the horse quietly moving about, with the reins hanging loose on his neck, cropping the grass at her feet -- and the black shadows of the forest behind -- all this she took in like a picture, as, with one hand shading her eyes, she leant against a tree, watching the strange pair, and listening, in a half-dream, to the melancholy music of the song.

'But the tune isn't his own invention,' she said to herself: 'it's " I give thee all, I can no more ".' She stood and listened very attentively, but no tears came into her eyes.

' I'll tell thee everything I can : There's little to relate . I saw an aged aged man , A-sitting on a gate . " Who are you, aged man?" I said , " And how is it you live? " And his answer trickled through my head , Like water through a sieve . He said "I look for butterflies That sleep among the wheat : I make them into mutton-pies , And sell them in the street . I sell them unto men," he said , " Who sail on stormy seas ; And that's the way I get my bread -- A trifle, if you please ." But I was thinking of a plan To dye one's whiskers green , And always use so large a fan That they could not be seen . So, having no reply to give To what the old man said , I cried "Come, tell me how you live! " And thumped him on the head . His accents mild took up the tale : He said "I go my ways , And when I find a mountain-rill , I set it in a blaze ; And thence they make a stuff they call Rowlands' Macassar-Oil -- Yet twopence-halfpenny is all They give me for my toil ." But I was thinking of a way To feed oneself on batter , And so go on from day to day Getting a little fatter . I shook him well from side to side , Until his face was blue : "Come, tell me how you live," I cried , "And what it is you do!" He said "I hunt for haddocks" eyes Among the heather bright , And work them into waistcoat-buttons In the silent night . And these I do not sell for gold Or coin of silvery shine , But for a copper halfpenny , And that will purchase nine . "I sometimes dig for buttered rolls , Or set limed twigs for crabs : I sometimes search the grassy knolls For wheels of Hansom-cabs . And that's the way" (he gave a wink) "By which I get my wealth-- And very gladly will I drink Your Honour's noble health." I heard him then, for I had just Completed my design To keep the Menai bridge from rust By boiling it in wine . I thanked him much for telling me The way he got his wealth , But chiefly for his wish that he Might drink my noble health . And now, if e'er by chance I put My fingers into glue , Or madly squeeze a right-hand foot Into a left-hand shoe , Or if I drop upon my toe A very heavy weight , I weep, for it reminds me so Of that old man I used to know-- Whose look was mild, whose speech was slow Whose hair was whiter than the snow , Whose face was very like a crow , With eyes, like cinders, all aglow , Who seemed distracted with his woe , Who rocked his body to and fro , And muttered mumblingly and low , As if his mouth were full of dough , Who snorted like a buffalo-- That summer evening long ago , A-sitting on a gate .' As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins, and turned his horse's head along the road by which they had come. 'You've only a few yards to go,' he said, 'down the hill and over that little brook, and then you'll be a Queen--But you'll stay and see me off first?' he added as Alice turned with an eager look in the direction to which he pointed. 'I shan't be long. You'll wait and wave your handkerchief when I get to that turn in the road! I think it'll encourage me, you see.' 'Of course I'll wait,' said Alice: 'and thank you very much for coming so far--and for the song--I liked it very much.' 'I hope so,' the Knight said doubtfully: 'but you didn't cry so much as I thought you would.' So they shook hands, and then the Knight rode slowly away into the forest. 'It won't take long to see him off, I expect,' Alice said to herself, as she stood watching him. 'There he goes! Right on his head as usual! However, he gets on again pretty easily--that comes of having so many things hung round the horse--' So she went on talking to herself, as she watched the horse walking leisurely along the road, and the Knight tumbling off, first on one side and then on the other. After the fourth or fifth tumble he reached the turn, and then she waved her handkerchief to him, and waited till he was out of sight.

'I hope it encouraged him,' she said, as she turned to run down the hill: 'and now for the last brook, and to be a Queen! How grand it sounds!' A very few steps brought her to the edge of the brook. 'The Eighth Square at last!' she cried as she bounded across,

and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss, with little flowerbeds dotted about it here and there. 'Oh, how glad I am to get here! And what is this on my head?' she exclaimed in a tone of dismay, as she put her hands up to something very heavy, that fitted tight all around her head.

'But how can it have got there without my knowing it?' she said to herself, as she lifted it off, and set in on her lap to make out what it could possibly be.

It was a golden crown.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 8. "It's my own Invention" Capítulo 8. "Es mi propia invención" Capítulo 8. "É a minha própria invenção"

Chapter 8. "It's my own Invention" AFTER a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and Alice lifted up her head in some alarm. Через деякий час шум, здавалося, поступово стихав, поки не настала мертва тиша, і Аліса з тривогою підняла голову. There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers. Нікого не було видно, і її першою думкою було, що їй, мабуть, наснилися Лев і Єдиноріг та ті дивні англосаксонські посланці. However, there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the plum-cake, 'So I wasn't dreaming, after all,' she said to herself, 'unless -- unless we're all part of the same dream. Однак біля її ніг все ще лежало велике блюдо, на якому вона намагалася розрізати сливовий пиріг: "Отже, я не спала, - сказала вона собі, - якщо тільки - якщо тільки ми всі не є частиною одного сну. Only I do hope it's my dream, and not the Red King's! Тільки я сподіваюся, що це моя мрія, а не Червоного Короля! I don't like belonging to another person's dream,' she went on in a rather complaining tone: 'I've a great mind to go and wake him, and see what happens!' Мені не подобається бути частиною сну іншої людини, - продовжила вона досить скаржливим тоном: - Мені дуже хочеться піти і розбудити його, і подивитися, що з цього вийде! At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of 'Ahoy! У цей момент її думки перервав гучний крик "На палубу!". Ahoy! На палубу! Check!' Шах! and a Knight, dressed in crimson armour, came galloping down upon her, brandishing a great club. і на неї з'явився лицар у багряних обладунках, розмахуючи великою булавою. Just as he reached her, the horse stopped suddenly: 'You're my prisoner!' Тільки-но він наблизився до неї, кінь раптово зупинився: "Ти моя полонянка! the Knight cried, as he tumbled off his horse. вигукнув лицар, падаючи з коня.

Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again. Перелякана, Аліса більше боялася за нього, ніж за себе, і з деякою тривогою спостерігала, як він знову заліз на коня. As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more 'You're my --' but here another voice broke in 'Ahoy! Як тільки він зручно вмостився в сідлі, він знову почав "Ти моя...", але тут увірвався інший голос: "На абордаж! Ahoy! Check!' and Alice looked round in some surprise for the new enemy.

This time it was a White Knight. He drew up at Alice's side, and tumbled off his horse just as the Red Knight had done: then he got on again, and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking. Він під'їхав до Аліси і звалився з коня так само, як і Червоний Лицар; потім знову сів на коня, і обидва лицарі деякий час сиділи і дивилися один на одного, не розмовляючи. Alice looked from one to the other in some bewilderment. Аліса розгублено перевела погляд з одного на іншого.

'She's my prisoner, you know!' the Red Knight said at last.

'Yes, but then I came and rescued her!' the White Knight replied.

'Well, we must fight for her, then,' said the Red Knight, as he took up his helmet (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse's head) and put it on. "Що ж, тоді ми повинні боротися за неї", - сказав Червоний Лицар, піднімаючи шолом (який висів на сідлі і був схожий на кінську голову) і надягаючи його. 'You will observe the Rules of Battle, of course?' "Ви, звичайно, будете дотримуватися правил бою? the White Knight remarked, putting on his helmet too.

'I always do,' said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows. Я завжди так роблю, - відповів Червоний Лицар, і вони почали битися з такою люттю, що Аліса сховалася за деревом, щоб не потрапляти під удари. 'I wonder, now, what the Rules of Battle are,' she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place. "Цікаво, які правила бою", - сказала вона собі, спостерігаючи за боєм, боязко визираючи зі своєї схованки. 'One Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse; and, if he misses, he tumbles off himself -- and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy -- What a noise they make when they tumble! "Одне з правил, здається, полягає в тому, що якщо один лицар б'є іншого, він збиває його з коня; а якщо він промахується, то падає сам - і ще одне правило, здається, полягає в тому, що вони тримають свої булави руками, ніби вони Панч і Джуді - який шум вони зчиняють, коли падають! Just like a whole set of fire-irons falling into the fender! Так само, як і цілий набір прасок, що падають у крило! And how quiet the horses are! А які тихі коні! They let them get on and off them just as if they were tables!' Вони дозволяють їм сідати на них і злазити з них, як зі столів! Another Rule of Battle, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell on their heads; and the battle ended with their both falling off in this way, side by side. Ще одним правилом битви, якого Аліса не помітила, було те, що вони завжди падали на голову; і битва закінчувалася тим, що вони обидва падали саме так, пліч-о-пліч. When they got up again, they shook hands, and then the Red Knight mounted and galloped off. Коли вони знову встали, то потиснули один одному руки, а потім Червоний Лицар скочив на коня і поскакав геть.

'It was a glorious victory, wasn't it?' "Це була славна перемога, чи не так? said the White Knight, as he came up panting. сказав Білий Лицар, піднімаючись, задихаючись.

'I don't know,' Alice said doubtfully. 'I don't want to be anybody's prisoner. I want to be a Queen.' 'So you will, when you've crossed the next brook,' said the White Knight. "Так і буде, коли перепливеш наступний струмок", - сказав Білий Лицар. 'I'll see you safe to the end of the wood -- and then I must go back, you know. "Я проведу тебе до кінця лісу, а потім мені треба повернутися, ти ж знаєш. That's the end of my move.' Це кінець мого переїзду". 'Thank you very much,' said Alice. 'May I help you off with your helmet?' "Дозвольте допомогти вам зняти шолом? It was evidently more than he could manage by himself: however she managed to shake him out of it at last. Це було явно більше, ніж він міг витримати сам: однак їй вдалося нарешті витягнути його з цього стану.

'Now one can breathe more easily,' said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands, and turning his gentle face and large mild eyes to Alice. Тепер можна дихати легше, - сказав Лицар, обома руками відкидаючи назад своє кошлате волосся і повертаючи до Аліси своє лагідне обличчя та великі лагідні очі. She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life. Вона подумала, що ніколи в житті не бачила такого дивного солдата.

He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very badly, and he had a queer-shaped little deal box fastened across his shoulders, upside-down, and with the lid hanging open. Він був одягнений у бляшані обладунки, які, здавалося, дуже погано на ньому сиділи, а через плечі у нього була пристебнута маленька скринька химерної форми, перевернута догори дном і з відкритою кришкою. Alice looked at it with great curiosity.

'I see you're admiring my little box,' the Knight said in a friendly tone. Я бачу, ти милуєшся моєю скринькою, - сказав Лицар привітним тоном. 'It's my own invention -- to keep clothes and sandwiches in. You see I carry it upside-down, so that the rain ca'n't get in.' Бачиш, я ношу його догори дном, щоб дощ не потрапляв". 'But the things can get out ,' Alice gently remarked. "Але ж вони можуть вилізти", - м'яко зауважила Аліса. 'Do you know the lid's open?' "Ти знаєш, що кришка відкрита? 'I didn't know it,' the Knight said, a shade of vexation passing over his face. Я не знав, - сказав Лицар, і на його обличчі з'явився відтінок роздратування. 'Then all the things must have fallen out! And the box is no use without them.' He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree. Він розстебнув його, коли говорив, і вже збирався кинути його в кущі, як раптом його осяяла думка, і він обережно повісив його на дерево. 'Can you guess why I did that?' he said to Alice.

Alice shook her head.

'In hopes some bees may make a nest in it -- then I should get the honey.' "Сподіваюся, що якісь бджоли звиють у ньому гніздо - тоді я зможу отримати мед". 'But you've got a bee-hive -- or something like one -- fastened to the saddle,' said Alice. "Але ж у тебе бджолиний вулик - або щось на зразок нього - прикріплений до сідла", - сказала Аліса. 'Yes, it's a very good bee-hive,' the Knight said in a discontented tone, 'one of the best kind. Так, це дуже гарний вулик, - незадоволено промовив Лицар, - один з найкращих. But not a single bee has come near it yet. Але жодна бджола ще не наблизилася до нього. And the other thing is a mouse-trap. А інша річ - мишоловка. I suppose the mice keep the bees out -- or the bees keep the mice out, I don't know which.' 'I was wondering what the mouse-trap was for,' said Alice. "Мені було цікаво, для чого потрібна мишоловка, - сказала Аліса. 'It isn't very likely there would be any mice on the horse's back.' "Малоймовірно, що на спині коня будуть миші". 'Not very likely, perhaps,' said the Knight; 'but, if they do come, I don't choose to have them running all about.' "Малоймовірно, - відповів лицар, - але якщо вони прийдуть, я не хочу, щоб вони бігали навколо". 'You see,' he went on after a pause, 'it's as well to be provided for every-thing . "Розумієте, - продовжив він після паузи, - це так само добре, як бути забезпеченим усім. That's the reason the horse has all those anklets round his feet.' Ось чому кінь має всі ці браслети на ногах". 'But what are they for?' Alice asked in a tone of great curiosity.

'To guard against the bites of sharks,' the Knight replied. |охороняти|||||||| "Щоб захиститися від укусів акул", - відповів лицар. 'It's an invention of my own. And now help me on. А тепер допоможи мені. I'll go with you to the end of the wood -- What's that dish for?' Я піду з тобою на край світу... Для чого ця тарілка? 'It's meant for plum-cake,' said Alice. "Це для сливового пирога", - сказала Аліса. 'We'd better take it with us,' the Knight said. 'It'll come in handy if we find any plum-cake. |||знадобиться|||||| "Стане в нагоді, якщо знайдемо сливовий пиріг. Help me to get it into this bag.' This took a long time to manage, though Alice held the bag open very carefully, because the knight was so very awkward in putting in the dish: the first two or three times that he tried he fell in himself instead. |||||||||||||||||||||незграбний||||||||||||||||||| На це пішло багато часу, хоча Аліса тримала мішок дуже обережно, бо лицар дуже незграбно ставив тарілку: перші два-три рази, коли він намагався, то падав сам. 'It's rather a tight fit, you see,' he said, as they got it in at last; 'there are so many candlesticks in the bag.' ||||підходить||||||||||||||||||| "Бачиш, тут досить тісно, - сказав він, коли вони нарешті влізли в сумку, - у ній так багато свічників". And he hung it to the saddle, which was already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things. ||повісив||||||||||||||||||| І причепив його до сідла, яке вже було навантажене пучками моркви, каганцями та багатьма іншими речами.

'I hope you've got your hair well fastened on?' |||||||закріплене| "Сподіваюся, ти добре закріпила волосся? he continued, as they set off.

'Only in the usual way,' Alice said, smiling. "Як завжди", - посміхаючись, відповіла Аліса. 'That's hardly enough,' he said, anxiously. Це||||| "Цього навряд чи достатньо", - занепокоєно сказав він. 'You see the wind is so very strong here. "Бачите, тут дуже сильний вітер. It's as strong as soup.' ||||суп Він міцний, як суп". 'Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off?' "Ви придумали план, як уберегти волосся від здування? Alice enquired. |запитала

'Not yet,' said the Knight. 'But I've got a plan for keeping it from falling off.' "Але у мене є план, як зробити так, щоб він не впав". 'I should like to hear it, very much.' "Я б дуже хотів це почути". 'First you take an upright stick,' said the Knight. 'Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree. |||||повзти|||||| "Потім ти змушуєш своє волосся повзти по ньому, як по фруктовому дереву. Now the reason hair falls off is because it hangs down -- things never fall upwards , you know. ||причина|||||||||||||| Зараз волосся випадає тому, що воно звисає вниз - речі ніколи не падають вгору, знаєте. It's a plan of my own invention. You may try it if you like.' It didn't sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, who certainly was not a good rider. Аліса подумала, що це не дуже зручний план, і кілька хвилин йшла мовчки, обдумуючи цю ідею, час від часу зупиняючись, щоб допомогти бідолашному Лицареві, який, звичайно, не був хорошим вершником. Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front; and, whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind. Щоразу, коли кінь зупинявся (а це траплялося дуже часто), він падав спереду; а коли знову рушав (що зазвичай траплялося досить несподівано), він падав ззаду. Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and then falling off sideways; and, as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk quite close to the horse. Інакше|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

'I'm afraid you've not had much practice in riding,' she ventured to say, as she was helping him up from his fifth tumble. |||||||||||||||||||||п'ятому| The Knight looked very much surprised, and a little offended at the remark. 'What makes you say that?' "Чому ти так думаєш? he asked, as he scrambled back into the saddle, keeping hold of Alice's hair with one hand, to save himself from falling over on the other side. ||||поспішно залізав|||||||||||||||||||||| запитав він, залазячи назад у сідло, тримаючись однією рукою за волосся Аліси, щоб не впасти на інший бік. 'Because people don't fall off quite so often, when they've had much practice.' 'I've had plenty of practice,' the Knight said very gravely: 'plenty of practice!' Alice could think of nothing better to say than 'Indeed?' but she said it as heartily as she could. але вона сказала це так щиро, як тільки могла. They went on a little way in silence after this, the Knight with his eyes shut, muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next tumble.

'The great art of riding,' the Knight suddenly began in a loud voice, waving his right arm as he spoke, 'is to keep --' Here the sentence ended as suddenly as it had begun, as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking. "Велике мистецтво верхової їзди, - раптом голосно почав Лицар, розмахуючи правою рукою, - полягає в тому, щоб тримати..." Тут речення закінчилося так само несподівано, як і почалося, бо Лицар важко впав на маківку саме на ту стежку, якою йшла Аліса. She was quite frightened this time, and said in an anxious tone, as she picked him up, 'I hope no bones are broken?' |||перелякана||||||||||||||||||| Цього разу вона була дуже налякана і, взявши його на руки, сказала тривожним тоном: "Сподіваюся, кістки не зламані? 'None to speak of,' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them. нічого особливого||||||||||||||||| Нема про що говорити, - сказав Лицар так, наче був не проти розбити дві чи три з них. 'The great art of riding, as I was saying, is -- to keep your balance properly. Like this, you know --' He let go the bridle, and stretched out both his arms to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his back, right under the horse's feet. ||||уздечка||протягнув||||||||||мав на увазі|||||||||||||| Він відпустив вуздечку і витягнув обидві руки, щоб показати Алісі, що він мав на увазі, і цього разу впав на спину, прямо під ноги коня. 'Plenty of practice!' he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again. 'Plenty of practice!' 'It's too ridiculous!' "Це занадто смішно! cried Alice, losing all her patience this time. вигукнула Аліса, втративши цього разу все своє терпіння. 'You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought!' "У тебе має бути дерев'яний кінь на колесах, ось у тебе має бути! 'Does that kind go smoothly?' ||||гладко "Чи все проходить гладко? the Knight asked in a tone of great interest, clasping his arms round the horse's neck as he spoke, just in time to save himself from tumbling off again. |||||||||обіймаючи||||||||||||||||||| запитав Лицар дуже зацікавленим тоном, обхопивши руками шию коня, якраз вчасно, щоб врятуватися від повторного падіння. 'Much more smoothly than a live horse,' Alice said, with a little scream of laughter, in spite of all she could do to prevent it. ||гладко|||||||||||||||||||||| "Набагато плавніше, ніж живий кінь", - сказала Аліса з легким криком сміху, незважаючи на все, що вона могла зробити, щоб запобігти цьому. 'I'll get one,' the Knight said thoughtfully to himself. "Я візьму", - задумливо промовив до себе Лицар. 'One or two -- several.' There was a short silence after this, and then the Knight went on again. 'I'm a great hand at inventing things. "Я добре вмію вигадувати речі. Now, I daresay you noticed, the last time you picked me up, that I was looking rather thoughtful?' Смію припустити, що ти помітив, коли востаннє забирав мене, що я виглядала досить замисленою?". 'You were a little grave,' said Alice. ||||серйозний|| 'Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate -- would you like to hear it?' |||||||||||||ворота|||||| "Ну, якраз тоді я винайшов новий спосіб перелізти через ворота - хочеш послухати? 'Very much indeed,' Alice said politely. 'I'll tell you how I came to think of it,' said the Knight. 'You see, I said to myself "The only difficulty is with the feet: the head is high enough already." Now, first I put my head on the top of the gate -- then the head's high enough -- then I stand on my head -- then the feet are high enough, you see -- them I'm over, you see.' 'Yes, I suppose you'd be over when that was done,' Alice said thoughtfully: 'but don't you think it would be rather hard?' "Так, гадаю, коли це буде зроблено, ти закінчиш, - задумливо промовила Аліса: але тобі не здається, що це буде досить важко? 'I haven't tried it yet,' the Knight said, gravely; 'so I can't tell for certain -- but I'm afraid it would be a little hard.' He looked so vexed at the idea, that Alice changed the subject hastily. |||роздратований||||||||| Він виглядав таким роздратованим, що Аліса поспішно змінила тему розмови. 'What a curious helmet you've got!' "Який у вас цікавий шолом! she said cheerfully. 'Is that you invention too?' The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle. ||||||||||||马鞍 'Yes,' he said; 'but I've invented a better one than that -- like a sugar-loaf. "Так, - сказав він, - але я винайшов щось краще - як цукровий батон". When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground directly. Коли я носив його, якщо падав з коня, він завжди торкався землі. So I had a very little way to fall, you see -- But there was the danger of falling into it, to be sure. ||||||||||||||||||||в|| Тож мені залишалося зовсім небагато, щоб впасти... Але небезпека впасти в неї, звісно, існувала. That happened to me once -- and the worst of it was, before I could get out again, the other White Knight came and put it on. Це сталося зі мною одного разу - і найгірше те, що не встиг я вийти, як прийшов інший Білий Лицар і надягнув його на мене. He thought it was his own helmet.' The Knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh. 'I'm afraid you must have hurt him,' she said in a trembling voice, 'being on the top of his head.' "Я боюся, що ви, мабуть, зробили йому боляче, - сказала вона тремтячим голосом, - бо ви були на його маківці". 'I had to kick him, of course,' the Knight said, very seriously. "Звісно, мені довелося дати йому копняка", - дуже серйозно сказав Лицар. 'And then he took the helmet off again -- but it took hours and hours to get me out. I was as fast as -- as lightning, you know.' Я був швидким, як блискавка". 'But that's a different kind of fastness,' Alice objected. ||||||швидкість|| The Knight shook his head. 'It was all kinds of fastness with me, I can assure you!' he said. He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch. ||||||||||||||||||||头朝下|||| ||||||||||||||||||||вперед головою|||| Сказавши це, він підняв руки в якомусь хвилюванні, і миттєво скотився з сідла і впав головою вниз у глибоку канаву.

Alice ran to the side of the ditch to look for him. Аліса побігла до канави шукати його. She was rather startled by the fall, as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really was hurt this time. |||здивована|||||||||||||||||||||||| Вона була досить налякана падінням, оскільки до цього часу він тримався дуже добре, і вона боялася, що цього разу він дійсно постраждав. However, though she could see nothing but the soles of his feet, she was much relieved to hear that he was talking on in his usual tone. ||||||||підошви|||||||||||||||||| Однак, хоча вона не бачила нічого, крім підошов його ніг, вона відчула велике полегшення, почувши, що він розмовляє своїм звичним тоном. 'All kinds of fastness,' he repeated: 'but it was careless of him to put another man's helmet on -- with the man in it, too.' |||швидкість||||||недбало|||||||||||||| "Всілякі кріплення, - повторив він: "але з його боку було необережно надягати чужий шолом - з людиною в ньому теж". 'How can you go on talking so quietly, head downwards?' "Як ти можеш говорити так тихо, опустивши голову? Alice asked, as she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank. запитала Аліса, витягаючи його за ноги і кладучи на купу на березі.

The Knight looked surprised at the question. Лицар здивовано подивився на запитання. 'What does it matter where my body happens to be?' "Яка різниця, де знаходиться моє тіло? he said. 'My mind goes on working all the same. "Мій розум все одно продовжує працювати. In fact, the more head-downwards I am, the more I keep inventing new things.' Насправді, чим більше я опускаю голову вниз, тим більше вигадую нових речей". 'Now the cleverest thing of the sort that I ever did,' he went on after a pause, 'was inventing a new pudding during the meat-course.' |||||||||||||||||||||пудинг||||страви "Найрозумнішою річчю, яку я коли-небудь робив, - продовжив він після паузи, - було винайдення нового пудингу під час подачі м'яса". 'In time to have it cooked for the next course?' "Чи встигнемо ми приготувати його до наступної страви? said Alice.

'Well, that was quick work, certainly!' 'Well, not the next course,' the Knight said in a slow thoughtful tone: 'no, certainly not the next course .' "Ну, не на наступну ж страву, - повільним задумливим тоном промовив Лицар, - ні, звичайно, не на наступну". 'Then it would have to be the next day. I suppose you wouldn't have two pudding-courses in one dinner?' Гадаю, ви не будете їсти два пудинги за одну вечерю? 'Well, not the next day,' the Knight repeated as before: 'not the next day . "Ну, не наступного дня, - повторив Лицар, як і раніше: - не наступного дня". In fact,' he went on, holding his head down, and his voice getting lower and lower, 'I don't believe that pudding ever was cooked! Насправді, - продовжував він, опустивши голову, і його голос ставав дедалі тихішим, - я не вірю, що цей пудинг коли-небудь готували! In fact, I don't believe that pudding ever will be cooked! Насправді, я не вірю, що пудинг коли-небудь приготують! And yet it was a very clever pudding to invent.' І все ж це був дуже розумний пудинг, щоб його вигадати". 'What did you mean it to be made of?' "З чого ти мав на увазі, що він має бути зроблений? Alice asked, hoping to cheer him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited about it. запитала Аліса, сподіваючись підбадьорити його, бо бідолашний Лицар виглядав зовсім пригніченим.

'It began with blotting-paper,' the Knight answered with a groan. |||папір для витирання|||||||стогін Все почалося з промокашки, - зі стогоном відповів Лицар. 'That wouldn't be very nice, I'm afraid --' "Боюся, це було б не дуже приємно... 'Not very nice alone ,' he interrupted, quite eagerly: 'but you've no idea what a difference it makes, mixing it with other things -- such as gunpowder and sealing-wax. ||||||||||||||||||||||||火药||| "Сам по собі він не дуже гарний, - перебив він, досить нетерпляче: - але ти навіть не уявляєш, яку різницю він робить, якщо змішати його з іншими речами - такими, як порох і сургуч. And here I must leave you.' They had just come to the end of the wood.

Alice could only look puzzled: she was thinking of the pudding. ||||||||||пудинг

'You are sad,' the Knight said in an anxious tone: 'let me sing you a song to comfort you.' ||||Лицар|||||||||||||| "Ти сумуєш, - сказав лицар тривожним тоном, - дозволь мені заспівати тобі пісню, щоб розрадити тебе". 'Is it very long?' Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day. Аліса запитала, бо того дня вона чула багато поезії.

'It's long,' said the Knight, 'but it's very, very beautiful. Everybody that hears me sing it -- either it brings the tears into their eyes, or else --' У всіх, хто чує, як я її співаю, або сльози навертаються на очі, або... 'Or else what?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause.

'Or else it doesn't, you know. The name of the song is called " Haddocks' Eyes ".' Пісня так і називається - "Очі пікші". 'Oh, that's the name of the song, is it?' "О, це назва пісні, так? Alice said, trying to feel interested.

'No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed. Ні, ти не розумієш, - сказав Лицар, виглядаючи трохи роздратованим. 'That's what the name is called . "Це те, що називається. The name really is "The Aged Aged Man" .' Назва дійсно звучить як "Старий старий чоловік"". 'Then I ought to have said "That's what the song is called"?' "Тоді я мав би сказати: "Ось як називається пісня"? Alice corrected herself.

'No, you oughtn't: that's quite another thing! "Ні, не варто: це зовсім інша справа! The song is called " Ways and Means ": but that's only what it's called , you know!' Пісня називається "Шляхи і засоби": але це тільки тому, що вона так називається, знаєте! 'Well, what is the song, then?' "А що ж тоді за пісня? said Alice, who was by this time completely bewildered. ||||||||збентежена сказала Аліса, яка на той час була геть спантеличена.

'I was coming to that,' the Knight said. Я йшов до цього, - сказав Лицар. 'The song really is "A-sitting On a Gate" : and the tune's my own invention.' "Пісня справді називається "A-sitting On a Gate", а мелодія - мій власний винахід". So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck: then, slowly beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish face, as if he enjoyed the music of his song, he began. |||||||||поводи||||шию||||||||||||||||||||||||||||| Сказавши це, він зупинив коня і накинув віжки йому на шию, а потім, повільно відбиваючи час однією рукою, з ледь помітною усмішкою, що осяяла його лагідне дурнувате обличчя, наче він насолоджувався музикою своєї пісні, почав.

Of all the strange things that Alice saw in her journey Through The Looking-Glass, this was the one that she always remembered most clearly. З усіх дивних речей, які Аліса бачила під час своєї подорожі Задзеркаллям, саме цю вона запам'ятала найяскравіше. Years afterwards she could bring the whole scene back again, as if it had been only yesterday -- the mild blue eyes and kindly smile of the Knight -- the setting sun gleaming through his hair, and shining on his armour in a blaze of light that quite dazzled her -- the horse quietly moving about, with the reins hanging loose on his neck, cropping the grass at her feet -- and the black shadows of the forest behind -- all this she took in like a picture, as, with one hand shading her eyes, she leant against a tree, watching the strange pair, and listening, in a half-dream, to the melancholy music of the song. ||||||||||||||||||温和的|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||eating grass|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||спалаху світла|||||осліплюв||||тихо|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||прислонилася|||||||||||||||||||| Через багато років вона могла відтворити всю цю сцену так, наче це було лише вчора - лагідні блакитні очі та ласкава усмішка Лицаря, призахідне сонце, що виблискувало в його волоссі та сяяло на обладунках таким світлом, що засліплювало її, кінь, що спокійно рухався поруч, з вільно звисаючими на шиї поводами, що підрізали траву біля її ніг, і чорні тіні лісу позаду - все це вона сприйняла, як картину, коли, притулившись рукою до дерева, спостерігала за дивною парою і слухала, в напівсні, сумну музику пісні.

'But the tune isn't his own invention,' she said to herself: 'it's " I give thee all, I can no more ".' "Але мелодія не є його власним винаходом, - сказала вона собі, - це "Я віддаю тобі все, я не можу більше"". She stood and listened very attentively, but no tears came into her eyes. Вона стояла і слухала дуже уважно, але сльози не наверталися на очі.

' I'll tell thee everything I can : There's little to relate . |||||||||повідати Я скажу тобі все, що зможу: тут мало що можна розповісти. I saw an aged aged man , A-sitting on a gate . " Who are you, aged man?" I said , " And how is it you live? " And his answer trickled through my head , Like water through a sieve . |||||||||||sieve |||просочилася||||||||сито І його відповідь просочилася крізь мою голову, як вода крізь сито. He said "I look for butterflies That sleep among the wheat : I make them into mutton-pies , And sell them in the street . |||||||||||||||пиріжки з||||||| Він сказав: "Я шукаю метеликів, що сплять серед пшениці: я роблю з них пиріжки з бараниною і продаю їх на вулиці. I sell them unto men," he said , " Who sail on stormy seas ; And that's the way I get my bread -- A trifle, if you please ." |||to||||||||||||||||||||| |||до||||||||||||||||||дрібниця||| But I was thinking of a plan To dye one's whiskers green , And always use so large a fan That they could not be seen . ||||||||染|||||||||||||||| ||||||||фарбувати||||||||||віяло|||||| Але я обмірковував план пофарбувати свої вуса в зелений колір, і завжди користуватися таким великим віялом, щоб їх не було видно. So, having no reply to give To what the old man said , I cried "Come, tell me how you live! " Тож, не маючи що відповісти на те, що сказав старець, я вигукнув: "Виходь, розкажи мені, як ти живеш! " And thumped him on the head . |打了|||| |ударив|||| І вдарив його по голові. His accents mild took up the tale : He said "I go my ways , And when I find a mountain-rill , I set it in a blaze ; And thence they make a stuff they call Rowlands' Macassar-Oil -- Yet twopence-halfpenny is all They give me for my toil ." |||||||||||||||||||mountain stream|||||||||||||||||||||||||||| |акценти|м'який|взяли||||||||||||||||потік||||||вогонь||звідти||||||||||||||||||||працю Його м'який акцент підхопив казку: він сказав: "Я йду своїми шляхами, і коли я знаходжу гірську річку, я підпалюю її; і тоді вони роблять речовину, яку вони називають Macassar-Oil Роулендса - Але два пенси-півпенні - це все, що вони дають мені за мою працю." But I was thinking of a way To feed oneself on batter , And so go on from day to day Getting a little fatter . |||||||||||тісто|||||||||||| Але я думав про спосіб харчуватися кляром, і так продовжувати з дня на день, стаючи потроху товстішим. I shook him well from side to side , Until his face was blue : "Come, tell me how you live," I cried , "And what it is you do!" Я його добряче потряс з боку в бік, аж обличчя посиніло: "Ану, розкажи, як ти живеш, - кричу, - і що ти робиш!" He said "I hunt for haddocks" eyes Among the heather bright , And work them into waistcoat-buttons In the silent night . |||||haddock fish||||||||||||||| |||||пікші||||верес||||||піджак з||||| Він сказав: "Я полюю на пікшу" очима серед вересу яскравого, І вправляю їх у гудзики жилета В ніч тиху, мовчазну. And these I do not sell for gold Or coin of silvery shine , But for a copper halfpenny , And that will purchase nine . |||||||||||||||||halfpenny||||| |||||||||||||||||||||купить| А це я продаю не за золото і не за монету срібного блиску, а за мідний півгрош, і на той купиш дев'ять. "I sometimes dig for buttered rolls , Or set limed twigs for crabs : I sometimes search the grassy knolls For wheels of Hansom-cabs . |||||||||||||||||小丘||||| ||||масляні||||запахнені||||||||трав'янист|пагорби||||| "Я иногда копаюсь в булочках с маслом, или ищу крабов на известковых веточках: я иногда ищу на травянистых холмах колеса хансомских кабин. "Іноді я копаю булки з маслом, або підкладаю вапновані гілки для крабів: іноді я шукаю на трав'янистих пагорбах колеса від фургонів Гансома. And that's the way" (he gave a wink) "By which I get my wealth-- And very gladly will I drink Your Honour's noble health." Ось так, - він підморгнув, - я здобуваю своє багатство... І з великою радістю вип'ю за благородне здоров'я Вашої Честі". I heard him then, for I had just Completed my design To keep the Menai bridge from rust By boiling it in wine . |||||||||||||||||rust||||| ||||||||||||||мост Менай|||||||| Я услышал его, потому что только что закончил свой замысел - сохранить мост Менай от ржавчины, сварив его в вине. Я почув його тоді, бо я щойно завершив свій задум, як вберегти міст Менаї від іржі, прокип'ятивши його у вині. I thanked him much for telling me The way he got his wealth , But chiefly for his wish that he Might drink my noble health . ||||||||||||||переважно|||||||||| Я поблагодарил его за то, что он рассказал мне о том, как он получил свое богатство, но главным образом за его желание выпить мое благородное здоровье. Я подякував йому за те, що він розповів мені, як він здобув своє багатство, але головне - за те, що він побажав випити мого благородного здоров'я. And now, if e'er by chance I put My fingers into glue , Or madly squeeze a right-hand foot Into a left-hand shoe , Or if I drop upon my toe A very heavy weight , I weep, for it reminds me so Of that old man I used to know-- Whose look was mild, whose speech was slow Whose hair was whiter than the snow , Whose face was very like a crow , With eyes, like cinders, all aglow , Who seemed distracted with his woe , Who rocked his body to and fro , And muttered mumblingly and low , As if his mouth were full of dough , Who snorted like a buffalo-- That summer evening long ago , A-sitting on a gate .' |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||incoherently||||||||||dough||||||||||||||| ||||||||||||||здавлю|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||м'який||||||||||||||||||ворона||||||||||||горе||||||||||бурмотів тихо||||||||||тістом||хрюкав як||||||||||||| І тепер, коли я випадково вмочу пальці в клей, Або несамовито втисну праву ногу в лівий черевик, Або впущу на палець дуже важку гирю, я плачу, бо це так нагадує мені того старого, якого я знав, - Погляд у нього був лагідний, мова повільна, волосся біліше снігу, Обличчям був схожий на ворона, Очі, як вуглинки, палали, Здавалося, він був розгублений від горя, Гойдався з боку в бік, бурмотів щось низько, наче в роті був повний рот тіста, Пирхав, як буйвол, - Того літнього вечора, що давно минув, Сидів на воротях.' As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins, and turned his horse's head along the road by which they had come. |||||||||叙事诗|||||||||||||||||| Коли Лицар проспівав останні слова балади, він взяв віжки і повернув коня на дорогу, якою вони приїхали. 'You've only a few yards to go,' he said, 'down the hill and over that little brook, and then you'll be a Queen--But you'll stay and see me off first?' "Тобі залишилося пройти всього кілька ярдів, - сказав він, - вниз по пагорбу і через цей маленький струмочок, і ти станеш королевою... Але спершу ти залишишся і проведеш мене? he added as Alice turned with an eager look in the direction to which he pointed. додав він, коли Аліса з нетерпінням подивилася в той бік, куди він вказав. 'I shan't be long. You'll wait and wave your handkerchief when I get to that turn in the road! Ти почекаєш і помахаєш хустинкою, коли я доїду до того повороту на дорозі! I think it'll encourage me, you see.' Я думаю, що це підбадьорить мене, розумієте. 'Of course I'll wait,' said Alice: 'and thank you very much for coming so far--and for the song--I liked it very much.' "Звичайно, я почекаю, - сказала Аліса, - і дуже дякую, що приїхали так далеко - і за пісню - вона мені дуже сподобалася". 'I hope so,' the Knight said doubtfully: 'but you didn't cry so much as I thought you would.' Сподіваюся, що так, - з сумнівом мовив Лицар: але ти не плакала так сильно, як я думав. So they shook hands, and then the Knight rode slowly away into the forest. Вони потиснули один одному руки, а потім Лицар повільно поїхав у ліс. 'It won't take long to see him off, I expect,' Alice said to herself, as she stood watching him. "Думаю, проводжати його недовго", - сказала собі Аліса, дивлячись на нього. 'There he goes! "Ось і він! Right on his head as usual! Як завжди, прямо на голову! However, he gets on again pretty easily--that comes of having so many things hung round the horse--' So she went on talking to herself, as she watched the horse walking leisurely along the road, and the Knight tumbling off, first on one side and then on the other. |||||||||||||||||||||||||||||||повільно||||||||||||||||| Однак він досить легко знову сідає на коня - так буває, коли на ньому так багато речей..." Так вона розмовляла сама з собою, дивлячись, як кінь неквапливо крокує дорогою, а лицар падає, спочатку на один бік, а потім на інший. After the fourth or fifth tumble he reached the turn, and then she waved her handkerchief to him, and waited till he was out of sight. Після четвертого чи п'ятого падіння він дійшов до повороту, і тоді вона помахала йому хустинкою і почекала, поки він зникне з поля зору.

'I hope it encouraged him,' she said, as she turned to run down the hill: 'and now for the last brook, and to be a Queen! Сподіваюся, це його підбадьорило, - сказала вона, розвертаючись і біжучи вниз з пагорба, - а тепер останній струмочок, і я стану королевою! How grand it sounds!' A very few steps brought her to the edge of the brook. Кілька кроків привели її до краю струмка. 'The Eighth Square at last!' |восьмий||| "Нарешті Восьмий Квадрат! she cried as she bounded across, вигукнула вона, перебігаючи дорогу,

and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss, with little flowerbeds dotted about it here and there. ||||||||||||||||вкраплені||||| і кинулася відпочивати на м'яку, як мох, галявину, де-не-де розкидані маленькі клумби з квітами. 'Oh, how glad I am to get here! "О, як я рада, що потрапила сюди! And what is this on my head?' І що це в мене на голові? she exclaimed in a tone of dismay, as she put her hands up to something very heavy, that fitted tight all around her head. ||||||обурення||||||||||||щільно обля||||| вигукнула вона з жахом, піднявши руки до чогось дуже важкого, що щільно облягало її голову.

'But how can it have got there without my knowing it?' "Але як він міг потрапити туди без мого відома? she said to herself, as she lifted it off, and set in on her lap to make out what it could possibly be. сказала вона собі, піднімаючи його і сідаючи на коліна, щоб з'ясувати, що це могло бути.

It was a golden crown. Це була золота корона.