×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter VIII The Baker Street Irregulars

Chapter VIII The Baker Street Irregulars

“What now?” I asked. “Toby has lost his character for infallibility.”

“He acted according to his lights,” said Holmes, lifting him down from the barrel and walking him out of the timber-yard. “If you consider how much creasote is carted about London in one day, it is no great wonder that our trail should have been crossed. It is much used now, especially for the seasoning of wood. Poor Toby is not to blame.”

“We must get on the main scent again, I suppose.”

“Yes. And, fortunately, we have no distance to go. Evidently what puzzled the dog at the corner of Knight's Place was that there were two different trails running in opposite directions. We took the wrong one. It only remains to follow the other.”

There was no difficulty about this. On leading Toby to the place where he had committed his fault, he cast about in a wide circle and finally dashed off in a fresh direction.

“We must take care that he does not now bring us to the place where the creasote-barrel came from,” I observed.

“I had thought of that. But you notice that he keeps on the pavement, whereas the barrel passed down the roadway. No, we are on the true scent now.”

It tended down towards the river-side, running through Belmont Place and Prince's Street. At the end of Broad Street it ran right down to the water's edge, where there was a small wooden wharf. Toby led us to the very edge of this, and there stood whining, looking out on the dark current beyond.

“We are out of luck,” said Holmes. “They have taken to a boat here.” Several small punts and skiffs were lying about in the water and on the edge of the wharf. We took Toby round to each in turn, but, though he sniffed earnestly, he made no sign.

Close to the rude landing-stage was a small brick house, with a wooden placard slung out through the second window. “Mordecai Smith” was printed across it in large letters, and, underneath, “Boats to hire by the hour or day.” A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept,—a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty. Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression.

“This looks bad,” said he. “These fellows are sharper than I expected. They seem to have covered their tracks. There has, I fear, been preconcerted management here.”

He was approaching the door of the house, when it opened, and a little, curly-headed lad of six came running out, followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand.

“You come back and be washed, Jack,” she shouted. “Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it.” “Dear little chap!” said Holmes, strategically. “What a rosy-cheeked young rascal! Now, Jack, is there anything you would like?”

The youth pondered for a moment. “I'd like a shillin',” said he. “Nothing you would like better?”

“I'd like two shillin' better,” the prodigy answered, after some thought. “Here you are, then! Catch!—A fine child, Mrs. Smith!”

“Lor' bless you, sir, he is that, and forward. He gets a'most too much for me to manage, 'specially when my man is away days at a time.” “Away, is he?” said Holmes, in a disappointed voice. “I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith.”

“He's been away since yesterday mornin', sir, and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him. But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well.”

“I wanted to hire his steam launch.”

“Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone. That's what puzzles me; for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back. If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin'; for many a time a job has taken him as far as Gravesend, and then if there was much doin' there he might ha' stayed over. But what good is a steam launch without coals?”

“He might have bought some at a wharf down the river.”

“He might, sir, but it weren't his way. Many a time I've heard him call out at the prices they charge for a few odd bags. Besides, I don't like that wooden-legged man, wi' his ugly face and outlandish talk. What did he want always knockin' about here for?” “A wooden-legged man?” said Holmes, with bland surprise.

“Yes, sir, a brown, monkey-faced chap that's called more'n once for my old man. It was him that roused him up yesternight, and, what's more, my man knew he was comin', for he had steam up in the launch. I tell you straight, sir, I don't feel easy in my mind about it.” “But, my dear Mrs. Smith,” said Holmes, shrugging his shoulders, “You are frightening yourself about nothing. How could you possibly tell that it was the wooden-legged man who came in the night? I don't quite understand how you can be so sure.” “His voice, sir. I knew his voice, which is kind o' thick and foggy. He tapped at the winder,—about three it would be. ‘Show a leg, matey,' says he: ‘time to turn out guard.' My old man woke up Jim,—that's my eldest,—and away they went, without so much as a word to me. I could hear the wooden leg clackin' on the stones.” “And was this wooden-legged man alone?”

“Couldn't say, I am sure, sir. I didn't hear no one else.” “I am sorry, Mrs. Smith, for I wanted a steam launch, and I have heard good reports of the—Let me see, what is her name?”

“The Aurora, sir.”

“Ah! She's not that old green launch with a yellow line, very broad in the beam?” “No, indeed. She's as trim a little thing as any on the river. She's been fresh painted, black with two red streaks.” “Thanks. I hope that you will hear soon from Mr. Smith. I am going down the river; and if I should see anything of the Aurora I shall let him know that you are uneasy. A black funnel, you say?”

“No, sir. Black with a white band.”

“Ah, of course. It was the sides which were black. Good-morning, Mrs. Smith.—There is a boatman here with a wherry, Watson. We shall take it and cross the river.

“The main thing with people of that sort,” said Holmes, as we sat in the sheets of the wherry, “is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do, they will instantly shut up like an oyster. If you listen to them under protest, as it were, you are very likely to get what you want.”

“Our course now seems pretty clear,” said I.

“What would you do, then?”

“I would engage a launch and go down the river on the track of the Aurora.”

“My dear fellow, it would be a colossal task. She may have touched at any wharf on either side of the stream between here and Greenwich. Below the bridge there is a perfect labyrinth of landing-places for miles. It would take you days and days to exhaust them, if you set about it alone.”

“Employ the police, then.”

“No. I shall probably call Athelney Jones in at the last moment. He is not a bad fellow, and I should not like to do anything which would injure him professionally. But I have a fancy for working it out myself, now that we have gone so far.”

“Could we advertise, then, asking for information from wharfingers?”

“Worse and worse! Our men would know that the chase was hot at their heels, and they would be off out of the country. As it is, they are likely enough to leave, but as long as they think they are perfectly safe they will be in no hurry. Jones's energy will be of use to us there, for his view of the case is sure to push itself into the daily press, and the runaways will think that every one is off on the wrong scent.” “What are we to do, then?” I asked, as we landed near Millbank Penitentiary.

“Take this hansom, drive home, have some breakfast, and get an hour's sleep. It is quite on the cards that we may be afoot to-night again. Stop at a telegraph-office, cabby! We will keep Toby, for he may be of use to us yet.”

We pulled up at the Great Peter Street post-office, and Holmes despatched his wire. “Whom do you think that is to?” he asked, as we resumed our journey.

“I am sure I don't know.” “You remember the Baker Street division of the detective police force whom I employed in the Jefferson Hope case?”

“Well,” said I, laughing.

“This is just the case where they might be invaluable. If they fail, I have other resources; but I shall try them first. That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins, and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast.”

It was between eight and nine o'clock now, and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night. I was limp and weary, befogged in mind and fatigued in body. I had not the professional enthusiasm which carried my companion on, nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem. As far as the death of Bartholomew Sholto went, I had heard little good of him, and could feel no intense antipathy to his murderers. The treasure, however, was a different matter. That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan. While there was a chance of recovering it I was ready to devote my life to the one object. True, if I found it it would probably put her forever beyond my reach. Yet it would be a petty and selfish love which would be influenced by such a thought as that. If Holmes could work to find the criminals, I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure.

A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully. When I came down to our room I found the breakfast laid and Homes pouring out the coffee.

“Here it is,” said he, laughing, and pointing to an open newspaper. “The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them. But you have had enough of the case. Better have your ham and eggs first.”

I took the paper from him and read the short notice, which was headed “Mysterious Business at Upper Norwood.”

“About twelve o'clock last night,” said the Standard, “Mr. Bartholomew Sholto, of Pondicherry Lodge, Upper Norwood, was found dead in his room under circumstances which point to foul play. As far as we can learn, no actual traces of violence were found upon Mr. Sholto's person, but a valuable collection of Indian gems which the deceased gentleman had inherited from his father has been carried off. The discovery was first made by Mr. Sherlock Holmes and Dr. Watson, who had called at the house with Mr. Thaddeus Sholto, brother of the deceased. By a singular piece of good fortune, Mr. Athelney Jones, the well-known member of the detective police force, happened to be at the Norwood Police Station, and was on the ground within half an hour of the first alarm. His trained and experienced faculties were at once directed towards the detection of the criminals, with the gratifying result that the brother, Thaddeus Sholto, has already been arrested, together with the housekeeper, Mrs. Bernstone, an Indian butler named Lal Rao, and a porter, or gatekeeper, named McMurdo. It is quite certain that the thief or thieves were well acquainted with the house, for Mr. Jones's well-known technical knowledge and his powers of minute observation have enabled him to prove conclusively that the miscreants could not have entered by the door or by the window, but must have made their way across the roof of the building, and so through a trap-door into a room which communicated with that in which the body was found. This fact, which has been very clearly made out, proves conclusively that it was no mere haphazard burglary. The prompt and energetic action of the officers of the law shows the great advantage of the presence on such occasions of a single vigorous and masterful mind. We cannot but think that it supplies an argument to those who would wish to see our detectives more decentralised, and so brought into closer and more effective touch with the cases which it is their duty to investigate.”

“Isn't it gorgeous!” said Holmes, grinning over his coffee-cup. “What do you think of it?”

“I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime.”

“So do I. I wouldn't answer for our safety now, if he should happen to have another of his attacks of energy.” At this moment there was a loud ring at the bell, and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay.

“By heaven, Holmes,” I said, half rising, “I believe that they are really after us.”

“No, it's not quite so bad as that. It is the unofficial force,—the Baker Street irregulars.”

As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the stairs, a clatter of high voices, and in rushed a dozen dirty and ragged little street-Arabs. There was some show of discipline among them, despite their tumultuous entry, for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces. One of their number, taller and older than the others, stood forward with an air of lounging superiority which was very funny in such a disreputable little scarecrow.

“Got your message, sir,” said he, “and brought 'em on sharp. Three bob and a tanner for tickets.”

“Here you are,” said Holmes, producing some silver. “In future they can report to you, Wiggins, and you to me. I cannot have the house invaded in this way. However, it is just as well that you should all hear the instructions. I want to find the whereabouts of a steam launch called the Aurora, owner Mordecai Smith, black with two red streaks, funnel black with a white band. She is down the river somewhere. I want one boy to be at Mordecai Smith's landing-stage opposite Millbank to say if the boat comes back. You must divide it out among yourselves, and do both banks thoroughly. Let me know the moment you have news. Is that all clear?”

“Yes, guv'nor,” said Wiggins. “The old scale of pay, and a guinea to the boy who finds the boat. Here's a day in advance. Now off you go!” He handed them a shilling each, and away they buzzed down the stairs, and I saw them a moment later streaming down the street.

“If the launch is above water they will find her,” said Holmes, as he rose from the table and lit his pipe. “They can go everywhere, see everything, overhear every one. I expect to hear before evening that they have spotted her. In the meanwhile, we can do nothing but await results. We cannot pick up the broken trail until we find either the Aurora or Mr. Mordecai Smith.”

“Toby could eat these scraps, I dare say. Are you going to bed, Holmes?”

“No; I am not tired. I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely. I am going to smoke and to think over this queer business to which my fair client has introduced us. If ever man had an easy task, this of ours ought to be. Wooden-legged men are not so common, but the other man must, I should think, be absolutely unique.”

“That other man again!”

“I have no wish to make a mystery of him,—to you, anyway. But you must have formed your own opinion. Now, do consider the data. Diminutive footmarks, toes never fettered by boots, naked feet, stone-headed wooden mace, great agility, small poisoned darts. What do you make of all this?”

“A savage!” I exclaimed. “Perhaps one of those Indians who were the associates of Jonathan Small.”

“Hardly that,” said he. “When first I saw signs of strange weapons I was inclined to think so; but the remarkable character of the footmarks caused me to reconsider my views. Some of the inhabitants of the Indian Peninsula are small men, but none could have left such marks as that. The Hindoo proper has long and thin feet. The sandal-wearing Mohammedan has the great toe well separated from the others, because the thong is commonly passed between. These little darts, too, could only be shot in one way. They are from a blow-pipe. Now, then, where are we to find our savage?”

“South American,” I hazarded.

He stretched his hand up, and took down a bulky volume from the shelf. “This is the first volume of a gazetteer which is now being published. It may be looked upon as the very latest authority. What have we here? ‘Andaman Islands, situated 340 miles to the north of Sumatra, in the Bay of Bengal.' Hum! hum! What's all this? Moist climate, coral reefs, sharks, Port Blair, convict-barracks, Rutland Island, cottonwoods—Ah, here we are. ‘The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth, though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa, the Digger Indians of America, and the Terra del Fuegians. The average height is rather below four feet, although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this. They are a fierce, morose, and intractable people, though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained.' Mark that, Watson. Now, then, listen to this. ‘They are naturally hideous, having large, misshapen heads, small, fierce eyes, and distorted features. Their feet and hands, however, are remarkably small. So intractable and fierce are they that all the efforts of the British official have failed to win them over in any degree. They have always been a terror to shipwrecked crews, braining the survivors with their stone-headed clubs, or shooting them with their poisoned arrows. These massacres are invariably concluded by a cannibal feast.' Nice, amiable people, Watson! If this fellow had been left to his own unaided devices this affair might have taken an even more ghastly turn. I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him.”

“But how came he to have so singular a companion?”

“Ah, that is more than I can tell. Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans, it is not so very wonderful that this islander should be with him. No doubt we shall know all about it in time. Look here, Watson; you look regularly done. Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep.”

He took up his violin from the corner, and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air,—his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation. I have a vague remembrance of his gaunt limbs, his earnest face, and the rise and fall of his bow. Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound, until I found myself in dreamland, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter VIII The Baker Street Irregulars |||||不規則者 Розділ VIII Нелегали з Бейкер-стріт

“What now?” I asked. “Toby has lost his character for infallibility.” ||||||Unfehlbarkeit "Тобі втратив характер непогрішності".

“He acted according to his lights,” said Holmes, lifting him down from the barrel and walking him out of the timber-yard. "Він діяв відповідно до своїх вогнів", - сказав Холмс, знімаючи його з бочки і виводячи з лісопилки. “If you consider how much creasote is carted about London in one day, it is no great wonder that our trail should have been crossed. |||||||運送||||||||||||||||| |||||Kreosot||transportiert|||||||||||dass|||||| It is much used now, especially for the seasoning of wood. ||||||||調味料|| ||||||||Behandlung|| Зараз його дуже часто використовують, особливо для просочення деревини. Poor Toby is not to blame.”

“We must get on the main scent again, I suppose.”

“Yes. And, fortunately, we have no distance to go. І, на щастя, нам не треба долати велику відстань. Evidently what puzzled the dog at the corner of Knight's Place was that there were two different trails running in opposite directions. |||||||||||||||||蹤跡|||| We took the wrong one. It only remains to follow the other.”

There was no difficulty about this. On leading Toby to the place where he had committed his fault, he cast about in a wide circle and finally dashed off in a fresh direction.

“We must take care that he does not now bring us to the place where the creasote-barrel came from,” I observed.

“I had thought of that. "Я думав про це. But you notice that he keeps on the pavement, whereas the barrel passed down the roadway. |||||||||||||||Fahrbahn Але ви помічаєте, що він тримається на тротуарі, тоді як бочка проїхала по проїжджій частині. No, we are on the true scent now.”

It tended down towards the river-side, running through Belmont Place and Prince's Street. |傾向於|||||||||||| |||||||||Belmont|||Prinzen| At the end of Broad Street it ran right down to the water's edge, where there was a small wooden wharf. Toby led us to the very edge of this, and there stood whining, looking out on the dark current beyond. ||||||||||||||||||暗流| Тобі підвів нас до самого краю, і там стояв скиглій, дивлячись на темну течію за ним.

“We are out of luck,” said Holmes. "Нам не пощастило", - сказав Холмс. “They have taken to a boat here.” Several small punts and skiffs were lying about in the water and on the edge of the wharf. |||||||||Prahme||Skiffs||||||||||||| "Вони перебралися сюди на човнах". Кілька невеликих човнів і яликів лежали у воді та на краю причалу. We took Toby round to each in turn, but, though he sniffed earnestly, he made no sign. |||||||||||schnüffelte|||||

Close to the rude landing-stage was a small brick house, with a wooden placard slung out through the second window. ||||||||||||||木製告示牌|||||| |||||||||||||||hängend||||| Поруч із грубим трапом знаходився невеликий цегляний будинок, з другого вікна якого висіла дерев'яна табличка. “Mordecai Smith” was printed across it in large letters, and, underneath, “Boats to hire by the hour or day.” A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept,—a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty. Mordecai|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| "Мордехай Сміт" було надруковано великими літерами, а внизу - "Човни напрокат погодинно або на день". Другий напис над дверима повідомляв, що тут зберігається паровий катер, що підтверджувалося великою купою коксу на причалі. Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression. ||||||||||ominöse| Шерлок Холмс повільно озирнувся, і його обличчя набуло зловісного виразу.

“This looks bad,” said he. “These fellows are sharper than I expected. "Ці хлопці гостріші, ніж я очікував. They seem to have covered their tracks. There has, I fear, been preconcerted management here.” |||||abgestimmtes|| Я боюся, що тут було заздалегідь продумане управління".

He was approaching the door of the house, when it opened, and a little, curly-headed lad of six came running out, followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand.

“You come back and be washed, Jack,” she shouted. “Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it.” ||||Teufel||||||||||||||||| "Повертайся, юний бісе, бо якщо твій батько повернеться додому і побачить тебе таким, він дасть нам знати про це". “Dear little chap!” said Holmes, strategically. |||||strategisch “What a rosy-cheeked young rascal! |||紅潤的臉頰||小淘氣 |||||Bub "Який рожевощокий юний негідник! Now, Jack, is there anything you would like?”

The youth pondered for a moment. ||überlegte||| “I'd like a shillin',” said he. |||Schilling|| “Nothing you would like better?”

“I'd like two shillin' better,” the prodigy answered, after some thought. ||||||Wunderkind|||| “Here you are, then! Catch!—A fine child, Mrs. Smith!”

“Lor' bless you, sir, he is that, and forward. Lor|||||||| "Благослови вас Господь, сер, він такий, і вперед. He gets a'most too much for me to manage, 'specially when my man is away days at a time.” ||fast|||||||||||||||| Він отримує занадто багато, щоб я могла з ним впоратися, особливо коли мого чоловіка кілька днів немає вдома". “Away, is he?” said Holmes, in a disappointed voice. “I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith.” "Я перепрошую за це, бо я хотів поговорити з паном Смітом".

“He's been away since yesterday mornin', sir, and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him. |||||morgen||||||||beginnend||||| But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well.”

“I wanted to hire his steam launch.” "Я хотів найняти його паровий катер".

“Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone. "О, благослови вас Боже, сер, він поїхав саме в паровому катері. That's what puzzles me; for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back. |||||||||||||||||||伍爾維奇|| ||||||||||Kohle|||||||||Woolwich|| Це мене і спантеличує, бо я знаю, що вугілля в ній не більше, ніж вистачило б приблизно до Вулвіча і назад. If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin'; for many a time a job has taken him as far as Gravesend, and then if there was much doin' there he might ha' stayed over. |||||||||||||||||||||||格雷夫森德||||||||||||| ||||||Barke|||||||||||||||||Gravesend||||||||||||| Якби він був на баржі, я б нічого не подумав; багато разів робота забирала його аж до Грейвсенда, і тоді, якщо там було багато роботи, він міг би залишитися. But what good is a steam launch without coals?”

“He might have bought some at a wharf down the river.”

“He might, sir, but it weren't his way. Many a time I've heard him call out at the prices they charge for a few odd bags. Багато разів я чула, як він вигукував про ціни, які вони беруть за кілька непарних мішків. Besides, I don't like that wooden-legged man, wi' his ugly face and outlandish talk. |||||||||||||fremdländisch| What did he want always knockin' about here for?” |||||knockin||| Навіщо йому було постійно сюди стукати?" “A wooden-legged man?” said Holmes, with bland surprise. |||||||mildem| "Дерев'яноногий?" - сказав Холмс із м'яким здивуванням.

“Yes, sir, a brown, monkey-faced chap that's called more'n once for my old man. "Так, сер, коричневий хлопець з мавпячим обличчям, якого не раз називали моїм старим. It was him that roused him up yesternight, and, what's more, my man knew he was comin', for he had steam up in the launch. |||||||gestern Nacht||||||||||||||||| Саме він розбудив його вчора ввечері, і, більше того, мій чоловік знав, що він приїде, бо він розпарився під час запуску. I tell you straight, sir, I don't feel easy in my mind about it.” Скажу вам відверто, сер, мені нелегко думати про це". “But, my dear Mrs. Smith,” said Holmes, shrugging his shoulders, “You are frightening yourself about nothing. How could you possibly tell that it was the wooden-legged man who came in the night? Як ви могли визначити, що це був дерев'яноногий, який прийшов вночі? I don't quite understand how you can be so sure.” “His voice, sir. I knew his voice, which is kind o' thick and foggy. Я знав його голос, трохи густий і туманний. He tapped at the winder,—about three it would be. ||||窗戶||||| ||||Fenster||||| Він постукав по намотувачу, - близько третьої години. ‘Show a leg, matey,' says he: ‘time to turn out guard.' "Покажи ногу, приятелю, - каже він, - час заступати на варту". My old man woke up Jim,—that's my eldest,—and away they went, without so much as a word to me. I could hear the wooden leg clackin' on the stones.” ||||||敲擊聲||| “And was this wooden-legged man alone?”

“Couldn't say, I am sure, sir. "Не можу сказати, я впевнений, сер. I didn't hear no one else.” “I am sorry, Mrs. Smith, for I wanted a steam launch, and I have heard good reports of the—Let me see, what is her name?”

“The Aurora, sir.”

“Ah! She's not that old green launch with a yellow line, very broad in the beam?” |||||發射艇||||||||| Це не та стара зелена ракета з жовтою лінією, дуже широка в промені?" “No, indeed. She's as trim a little thing as any on the river. ||苗條的|||||||| Вона така ж акуратна, як і будь-яка інша на річці. She's been fresh painted, black with two red streaks.” “Thanks. I hope that you will hear soon from Mr. Smith. I am going down the river; and if I should see anything of the Aurora I shall let him know that you are uneasy. A black funnel, you say?” ||「黑色漏斗」||

“No, sir. Black with a white band.”

“Ah, of course. It was the sides which were black. Чорними були лише боки. Good-morning, Mrs. Smith.—There is a boatman here with a wherry, Watson. |||||||||||小艇| |||||||||||Ruderboot| Доброго ранку, місіс Сміт. Тут човняр з віскі, Ватсоне. We shall take it and cross the river. Ми візьмемо його і перейдемо річку.

“The main thing with people of that sort,” said Holmes, as we sat in the sheets of the wherry, “is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. ||||||||||||||||||Ruderboot||||||||||||||||| "Головне в спілкуванні з такими людьми, - сказав Холмс, коли ми сиділи на простирадлах, - ніколи не дозволяти їм думати, що їхня інформація може мати для вас хоч найменше значення. If you do, they will instantly shut up like an oyster. If you listen to them under protest, as it were, you are very likely to get what you want.”

“Our course now seems pretty clear,” said I. "Наш курс тепер здається досить зрозумілим, - сказав я. - Ми йдемо до мети".

“What would you do, then?” "Що б ви тоді зробили?"

“I would engage a launch and go down the river on the track of the Aurora.”

“My dear fellow, it would be a colossal task. She may have touched at any wharf on either side of the stream between here and Greenwich. Вона могла пристати до будь-якої пристані по обидва боки течії між цим місцем і Грінвічем. Below the bridge there is a perfect labyrinth of landing-places for miles. Під мостом - ідеальний лабіринт посадочних майданчиків, що тягнеться на кілометри. It would take you days and days to exhaust them, if you set about it alone.” ||||||||耗盡|||||||

“Employ the police, then.”

“No. I shall probably call Athelney Jones in at the last moment. Я, мабуть, покличу Ательні Джонс в останній момент. He is not a bad fellow, and I should not like to do anything which would injure him professionally. But I have a fancy for working it out myself, now that we have gone so far.” Але мені хочеться розібратися з цим самому, тепер, коли ми зайшли так далеко".

“Could we advertise, then, asking for information from wharfingers?” ||werben||||||Hafenmeister "Чи не могли б ми тоді дати оголошення з проханням надати інформацію від причальних робітників?"

“Worse and worse! "Все гірше і гірше! Our men would know that the chase was hot at their heels, and they would be off out of the country. Наші люди знали б, що за ними по п'ятах йде погоня, і вони б виїхали з країни. As it is, they are likely enough to leave, but as long as they think they are perfectly safe they will be in no hurry. Наразі вони досить схильні до того, щоб піти, але поки вони думають, що знаходяться в цілковитій безпеці, вони не будуть поспішати. Jones's energy will be of use to us there, for his view of the case is sure to push itself into the daily press, and the runaways will think that every one is off on the wrong scent.” ||||||||||||||||||||||||||逃亡者||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||Flüchtigen||||||||||| Енергія Джонса стане нам у пригоді там, адже його погляд на справу обов'язково потрапить у щоденну пресу, і втікачі подумають, що всі пішли не по тому сліду". “What are we to do, then?” I asked, as we landed near Millbank Penitentiary. ||||||||||||Millbank|Gefängnis

“Take this hansom, drive home, have some breakfast, and get an hour's sleep. ||Droschke|||||||||| It is quite on the cards that we may be afoot to-night again. ||||||||||行動中||| Цілком можливо, що ми знову будемо на ногах до ночі. Stop at a telegraph-office, cabby! |||||Kutscher We will keep Toby, for he may be of use to us yet.” Ми залишимо Тобі, бо він ще може стати нам у пригоді".

We pulled up at the Great Peter Street post-office, and Holmes despatched his wire. ||||||||||||verschickte|| “Whom do you think that is to?” he asked, as we resumed our journey.

“I am sure I don't know.” "Я впевнений, що не знаю". “You remember the Baker Street division of the detective police force whom I employed in the Jefferson Hope case?” "Пам'ятаєте підрозділ детективів з Бейкер-стріт, яких я найняв у справі Джефферсона Хоупа?"

“Well,” said I, laughing.

“This is just the case where they might be invaluable. If they fail, I have other resources; but I shall try them first. That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins, and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast.” ||||||||Wiggins||||||||||||||||||

It was between eight and nine o'clock now, and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night. |||||||||||||||||||Aufregungen||| Было уже между восемью и девятью часами, и я чувствовал сильную реакцию после череды ночных волнений. Було вже між восьмою і дев'ятою годинами, і я усвідомлював сильну реакцію після нічних хвилювань. I was limp and weary, befogged in mind and fatigued in body. |||||迷糊|||||| |||||vernebelt|||||| I had not the professional enthusiasm which carried my companion on, nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem. У мене не було професійного ентузіазму, який захоплював мого супутника, і я не міг дивитися на це питання як на просто абстрактну інтелектуальну проблему. As far as the death of Bartholomew Sholto went, I had heard little good of him, and could feel no intense antipathy to his murderers. |||||||||||||||||||||反感||| |||||||||||||||||||||Abneigung||| Що стосується смерті Бартоломео Шолто, то я не чув про нього нічого хорошого і не відчував сильної антипатії до його вбивць. The treasure, however, was a different matter. That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan. ||||||理所當然地||| ||||||zu Recht||| While there was a chance of recovering it I was ready to devote my life to the one object. True, if I found it it would probably put her forever beyond my reach. Yet it would be a petty and selfish love which would be influenced by such a thought as that. Але це була б дріб'язкова і егоїстична любов, яка була б під впливом такої думки. If Holmes could work to find the criminals, I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure.

A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully. When I came down to our room I found the breakfast laid and Homes pouring out the coffee. Коли я спустився до нашої кімнати, то побачив, що сніданок накритий, а Хоумс розливає каву.

“Here it is,” said he, laughing, and pointing to an open newspaper. “The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them. |||||無處不在的||||||| "Енергійний Джонс і всюдисущий репортер з'ясовують стосунки між собою. But you have had enough of the case. Але з тебе вже досить цієї справи. Better have your ham and eggs first.”

I took the paper from him and read the short notice, which was headed “Mysterious Business at Upper Norwood.”

“About twelve o'clock last night,” said the Standard, “Mr. Bartholomew Sholto, of Pondicherry Lodge, Upper Norwood, was found dead in his room under circumstances which point to foul play. As far as we can learn, no actual traces of violence were found upon Mr. Sholto's person, but a valuable collection of Indian gems which the deceased gentleman had inherited from his father has been carried off. ||||||||||||||||||||||||||verstorbenen|||||||||| The discovery was first made by Mr. Sherlock Holmes and Dr. Watson, who had called at the house with Mr. Thaddeus Sholto, brother of the deceased. By a singular piece of good fortune, Mr. Athelney Jones, the well-known member of the detective police force, happened to be at the Norwood Police Station, and was on the ground within half an hour of the first alarm. His trained and experienced faculties were at once directed towards the detection of the criminals, with the gratifying result that the brother, Thaddeus Sholto, has already been arrested, together with the housekeeper, Mrs. Bernstone, an Indian butler named Lal Rao, and a porter, or gatekeeper, named McMurdo. |||||||||||||||||erfreulichem||||||||||||||||||||||||||||| It is quite certain that the thief or thieves were well acquainted with the house, for Mr. Jones's well-known technical knowledge and his powers of minute observation have enabled him to prove conclusively that the miscreants could not have entered by the door or by the window, but must have made their way across the roof of the building, and so through a trap-door into a room which communicated with that in which the body was found. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||Verbrecher|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| This fact, which has been very clearly made out, proves conclusively that it was no mere haphazard burglary. ||||||||||||||||willkürlich|Einbruch The prompt and energetic action of the officers of the law shows the great advantage of the presence on such occasions of a single vigorous and masterful mind. We cannot but think that it supplies an argument to those who would wish to see our detectives more decentralised, and so brought into closer and more effective touch with the cases which it is their duty to investigate.” |||||||||||||||||||去中心化|||||||||||||||||||調查 |||||||||||||||||||dezentralisiert||||||||||||||||||| Ми не можемо не думати, що це є аргументом для тих, хто хотів би бачити наших детективів більш децентралізованими, а отже, більш тісно і ефективно пов'язаними зі справами, які вони повинні розслідувати".

“Isn't it gorgeous!” said Holmes, grinning over his coffee-cup. “What do you think of it?”

“I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime.” "Я думаю, що ми впритул наблизилися до того, щоб бути заарештованими за цей злочин".

“So do I. I wouldn't answer for our safety now, if he should happen to have another of his attacks of energy.” "Як і я. Я не хочу відповідати за нашу безпеку зараз, якщо у нього трапиться ще один напад енергії". At this moment there was a loud ring at the bell, and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay. ||||||||||||||||||||||||Wehklagen|||| В этот момент раздался громкий звонок в колокольчик, и я услышал, как миссис Хадсон, наша хозяйка, возвысила голос, причитая и причитая.

“By heaven, Holmes,” I said, half rising, “I believe that they are really after us.” |||||||||||sind||| "Заради Бога, Холмсе, - сказав я, напівпідводячись, - я думаю, що вони дійсно переслідують нас".

“No, it's not quite so bad as that. |||||||das It is the unofficial force,—the Baker Street irregulars.”

As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the stairs, a clatter of high voices, and in rushed a dozen dirty and ragged little street-Arabs. |||||||Trommeln|||||||||||||||||||||| Коли він говорив, на сходах почувся швидкий тупіт босих ніг, гуркіт високих голосів, і вбігло з десяток брудних і обірваних маленьких вуличних арабів. There was some show of discipline among them, despite their tumultuous entry, for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces. Незважаючи на бурхливий вхід, вони продемонстрували певну дисципліну, бо миттєво вишикувалися в лінію і стали перед нами з вичікувальними обличчями. One of their number, taller and older than the others, stood forward with an air of lounging superiority which was very funny in such a disreputable little scarecrow. |||||||||||||||||||||||||不名譽的||稻草人 |||||||||||||||||||||||||verruchten||Vogelscheuche Один з них, вищий і старший за інших, виструнчився з невимушеною зверхністю, що було дуже кумедно для такого безчесного маленького опудала.

“Got your message, sir,” said he, “and brought 'em on sharp. "Я отримав ваше повідомлення, сер, - сказав він, - і негайно привів їх до ладу. Three bob and a tanner for tickets.” ||||Zehnpfennigstück|| Три шилінги і засмага за квитки".

“Here you are,” said Holmes, producing some silver. "Ось, будь ласка", - сказав Холмс, дістаючи срібло. “In future they can report to you, Wiggins, and you to me. "У майбутньому вони можуть звітувати перед тобою, Віггінсе, а ти - переді мною. I cannot have the house invaded in this way. Я не можу дозволити вторгнення в мій дім у такий спосіб. However, it is just as well that you should all hear the instructions. Однак не менш важливо, щоб ви всі почули інструкції. I want to find the whereabouts of a steam launch called the Aurora, owner Mordecai Smith, black with two red streaks, funnel black with a white band. She is down the river somewhere. Вона десь нижче по річці. I want one boy to be at Mordecai Smith's landing-stage opposite Millbank to say if the boat comes back. You must divide it out among yourselves, and do both banks thoroughly. Ви повинні розділити його між собою і ретельно вимити обидві банки. Let me know the moment you have news. Is that all clear?”

“Yes, guv'nor,” said Wiggins. |Herr|| “The old scale of pay, and a guinea to the boy who finds the boat. "Стара шкала оплати праці, і гінея хлопчикові, який знайде човен. Here's a day in advance. Ось на день наперед. Now off you go!” He handed them a shilling each, and away they buzzed down the stairs, and I saw them a moment later streaming down the street.

“If the launch is above water they will find her,” said Holmes, as he rose from the table and lit his pipe. “They can go everywhere, see everything, overhear every one. I expect to hear before evening that they have spotted her. In the meanwhile, we can do nothing but await results. We cannot pick up the broken trail until we find either the Aurora or Mr. Mordecai Smith.”

“Toby could eat these scraps, I dare say. Are you going to bed, Holmes?”

“No; I am not tired. I have a curious constitution. У мене цікава конституція. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely. ||||||||Untätigkeit|müde macht|| I am going to smoke and to think over this queer business to which my fair client has introduced us. Піду покурювати і обмірковую цю дивну справу, в яку нас втягнув мій чесний клієнт. If ever man had an easy task, this of ours ought to be. Якщо коли-небудь людина мала легке завдання, то це має бути наше завдання. Wooden-legged men are not so common, but the other man must, I should think, be absolutely unique.”

“That other man again!”

“I have no wish to make a mystery of him,—to you, anyway. "Я не хочу робити з нього таємницю, принаймні для вас. But you must have formed your own opinion. Now, do consider the data. Diminutive footmarks, toes never fettered by boots, naked feet, stone-headed wooden mace, great agility, small poisoned darts. 微小的||||束缚住||||||||狼牙棒||靈活性||| ||||gefesselt||||||||Keule||||| Мініатюрні сліди ніг, пальці ніг ніколи не скуті чоботами, босі ноги, дерев'яна булава з кам'яною голівкою, велика спритність, маленькі отруєні дротики. What do you make of all this?” Що ви думаєте про все це?"

“A savage!” I exclaimed. “Perhaps one of those Indians who were the associates of Jonathan Small.” "Можливо, один з тих індіанців, які були соратниками Джонатана Смолла".

“Hardly that,” said he. “When first I saw signs of strange weapons I was inclined to think so; but the remarkable character of the footmarks caused me to reconsider my views. "Коли я вперше побачив сліди дивної зброї, я був схильний так думати, але дивовижний характер слідів змусив мене переглянути свої погляди. Some of the inhabitants of the Indian Peninsula are small men, but none could have left such marks as that. The Hindoo proper has long and thin feet. The sandal-wearing Mohammedan has the great toe well separated from the others, because the thong is commonly passed between. |||穆斯林||||||||||||夾腳帶|||| |Sandal||Mohammedaner||||||||||||Riemen|||| У магометанина, який носить сандалі, великий палець на нозі добре відділений від інших, тому що між ними зазвичай протягують ремінець. These little darts, too, could only be shot in one way. ||Pfeile|||||||| Цими маленькими дротиками теж можна було стріляти лише одним способом. They are from a blow-pipe. Now, then, where are we to find our savage?”

“South American,” I hazarded. |||猜測道 |||vermute

He stretched his hand up, and took down a bulky volume from the shelf. Він простягнув руку вгору і взяв з полиці громіздкий том. “This is the first volume of a gazetteer which is now being published. |||||||地名词典||||| |||||||Geographisches Wörterbuch||||| "Це перший том довідника, який зараз публікується. It may be looked upon as the very latest authority. Його можна розглядати як останню інстанцію. What have we here? ‘Andaman Islands, situated 340 miles to the north of Sumatra, in the Bay of Bengal.' Hum! hum! What's all this? Що це таке? Moist climate, coral reefs, sharks, Port Blair, convict-barracks, Rutland Island, cottonwoods—Ah, here we are. ||||||||囚犯營房|羅特蘭島||棉白楊|||| ||||||Blair||baracken|Rutland||Pappeln|||| ‘The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth, though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa, the Digger Indians of America, and the Terra del Fuegians. |||||||||||||||||||||人類學家|||布须曼人||||掘地印第安人||||||火地人||火地島人 |die Aborigines|||||||||||||||||||||||Buschmänner||||Digger||||||||Fuegianer The average height is rather below four feet, although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this. Середній зріст не перевищує чотирьох футів, хоча можна зустріти багато дорослих особин, які значно менші за цей показник. They are a fierce, morose, and intractable people, though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained.' ||||mürrisch||||||||||||||||| Mark that, Watson. Now, then, listen to this. ‘They are naturally hideous, having large, misshapen heads, small, fierce eyes, and distorted features. Their feet and hands, however, are remarkably small. So intractable and fierce are they that all the efforts of the British official have failed to win them over in any degree. Вони настільки незговірливі і запеклі, що всі зусилля британського урядовця не змогли схилити їх на свій бік. They have always been a terror to shipwrecked crews, braining the survivors with their stone-headed clubs, or shooting them with their poisoned arrows. |||||||||打破頭顱|||||||||||||| |||||||schiffbrüchigen||sie zu erschlagen|||||||||||||| Они всегда наводили ужас на потерпевшие кораблекрушение экипажи, забрасывая выживших своими дубинами с каменными головами или расстреливая их отравленными стрелами. Вони завжди наводили жах на екіпажі кораблів, що зазнали аварії, розбиваючи голови вцілілих своїми кам'яними кийками або вбиваючи їх отруєними стрілами. These massacres are invariably concluded by a cannibal feast.' |屠殺事件||||||| |||unvermeidlich||||| Ці масові вбивства незмінно завершуються канібальським бенкетом". Nice, amiable people, Watson! If this fellow had been left to his own unaided devices this affair might have taken an even more ghastly turn. |||||||||unausgebildeten||||||||||| Если бы этого парня оставили на произвол судьбы, дело могло бы принять еще более ужасный оборот. Якби цього хлопця залишили напризволяще, справа могла б набути ще більш жахливих обертів. I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him.” Мне кажется, что даже в таком состоянии Джонатан Смолл многое бы отдал за то, чтобы не нанимать его". Я гадаю, що Джонатан Смолл віддав би багато чого, аби не брати його на роботу".

“But how came he to have so singular a companion?” "Но как получилось, что у него появился такой необычный спутник?"

“Ah, that is more than I can tell. Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans, it is not so very wonderful that this islander should be with him. Однако, поскольку мы уже выяснили, что Смолл прибыл с Андаманских островов, не так уж и удивительно, что этот островитянин оказался рядом с ним. Однак, оскільки ми вже визначили, що Смолл прибув з Андаманських островів, то не так вже й дивно, що цей острів'янин опинився з ним. No doubt we shall know all about it in time. Look here, Watson; you look regularly done. Погляньте, Ватсоне, ви виглядаєте як завжди. Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep.” Лягай на диван і подивимося, чи зможу я тебе приспати".

He took up his violin from the corner, and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air,—his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation. |||||||||||||||||||||悅耳的|||||||||||||即興創作 I have a vague remembrance of his gaunt limbs, his earnest face, and the rise and fall of his bow. Я смутно пам'ятаю його кістляві кінцівки, серйозне обличчя, підйом і опускання його лука. Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound, until I found myself in dreamland, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me. Здавалося, що я мирно відпливаю на м'якому морі звуків, аж поки не опиняюся в країні мрій, з милим обличчям Мері Морстен, що дивиться на мене зверху вниз.