×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (3)

Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (3)

Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me, but at the talk about the treasure my heart turned to it, and I thought of what I might do in the old country with it, and how my folk would stare when they saw their ne'er-do-well coming back with his pockets full of gold moidores. I had, therefore, already made up my mind. Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely.

“‘Consider, Sahib,' said he, ‘that if this man is taken by the commandant he will be hung or shot, and his jewels taken by the government, so that no man will be a rupee the better for them. Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers. There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs. No one can know about the matter, for here we are cut off from all men. What could be better for the purpose? Say again, then, Sahib, whether you are with us, or if we must look upon you as an enemy.' “‘I am with you heart and soul,' said I. “‘It is well,' he answered, handing me back my firelock. ‘You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken. We have now only to wait for my brother and the merchant.' “‘Does your brother know, then, of what you will do?' I asked.

“‘The plan is his. He has devised it. We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh.' “The rain was still falling steadily, for it was just the beginning of the wet season. Brown, heavy clouds were drifting across the sky, and it was hard to see more than a stone-cast. A deep moat lay in front of our door, but the water was in places nearly dried up, and it could easily be crossed. It was strange to me to be standing there with those two wild Punjaubees waiting for the man who was coming to his death.

“Suddenly my eye caught the glint of a shaded lantern at the other side of the moat. It vanished among the mound-heaps, and then appeared again coming slowly in our direction.

“‘Here they are!' I exclaimed.

“‘You will challenge him, Sahib, as usual,' whispered Abdullah. ‘Give him no cause for fear. Send us in with him, and we shall do the rest while you stay here on guard. Have the lantern ready to uncover, that we may be sure that it is indeed the man.' “The light had flickered onwards, now stopping and now advancing, until I could see two dark figures upon the other side of the moat. I let them scramble down the sloping bank, splash through the mire, and climb half-way up to the gate, before I challenged them.

“‘Who goes there?' said I, in a subdued voice.

“‘Friends,' came the answer. I uncovered my lantern and threw a flood of light upon them. The first was an enormous Sikh, with a black beard which swept nearly down to his cummerbund. Outside of a show I have never seen so tall a man. The other was a little, fat, round fellow, with a great yellow turban, and a bundle in his hand, done up in a shawl. He seemed to be all in a quiver with fear, for his hands twitched as if he had the ague, and his head kept turning to left and right with two bright little twinkling eyes, like a mouse when he ventures out from his hole. It gave me the chills to think of killing him, but I thought of the treasure, and my heart set as hard as a flint within me. When he saw my white face he gave a little chirrup of joy and came running up towards me.

“‘Your protection, Sahib,' he panted,—‘your protection for the unhappy merchant Achmet. I have travelled across Rajpootana that I might seek the shelter of the fort at Agra. I have been robbed and beaten and abused because I have been the friend of the Company. It is a blessed night this when I am once more in safety,—I and my poor possessions.' “‘What have you in the bundle?' I asked.

“‘An iron box,' he answered, ‘which contains one or two little family matters which are of no value to others, but which I should be sorry to lose. Yet I am not a beggar; and I shall reward you, young Sahib, and your governor also, if he will give me the shelter I ask.' “I could not trust myself to speak longer with the man. The more I looked at his fat, frightened face, the harder did it seem that we should slay him in cold blood. It was best to get it over.

“‘Take him to the main guard,' said I. The two Sikhs closed in upon him on each side, and the giant walked behind, while they marched in through the dark gateway. Never was a man so compassed round with death. I remained at the gateway with the lantern.

“I could hear the measured tramp of their footsteps sounding through the lonely corridors. Suddenly it ceased, and I heard voices, and a scuffle, with the sound of blows. A moment later there came, to my horror, a rush of footsteps coming in my direction, with the loud breathing of a running man. I turned my lantern down the long, straight passage, and there was the fat man, running like the wind, with a smear of blood across his face, and close at his heels, bounding like a tiger, the great black-bearded Sikh, with a knife flashing in his hand. I have never seen a man run so fast as that little merchant. He was gaining on the Sikh, and I could see that if he once passed me and got to the open air he would save himself yet. My heart softened to him, but again the thought of his treasure turned me hard and bitter. I cast my firelock between his legs as he raced past, and he rolled twice over like a shot rabbit. Ere he could stagger to his feet the Sikh was upon him, and buried his knife twice in his side. The man never uttered moan nor moved muscle, but lay were he had fallen. I think myself that he may have broken his neck with the fall. You see, gentlemen, that I am keeping my promise. I am telling you every work of the business just exactly as it happened, whether it is in my favour or not.”

He stopped, and held out his manacled hands for the whiskey-and-water which Holmes had brewed for him. For myself, I confess that I had now conceived the utmost horror of the man, not only for this cold-blooded business in which he had been concerned, but even more for the somewhat flippant and careless way in which he narrated it. Whatever punishment was in store for him, I felt that he might expect no sympathy from me. Sherlock Holmes and Jones sat with their hands upon their knees, deeply interested in the story, but with the same disgust written upon their faces. He may have observed it, for there was a touch of defiance in his voice and manner as he proceeded.

“It was all very bad, no doubt,” said he. “I should like to know how many fellows in my shoes would have refused a share of this loot when they knew that they would have their throats cut for their pains. Besides, it was my life or his when once he was in the fort. If he had got out, the whole business would come to light, and I should have been court-martialled and shot as likely as not; for people were not very lenient at a time like that.”

“Go on with your story,” said Holmes, shortly.

“Well, we carried him in, Abdullah, Akbar, and I. A fine weight he was, too, for all that he was so short. Mahomet Singh was left to guard the door. We took him to a place which the Sikhs had already prepared. It was some distance off, where a winding passage leads to a great empty hall, the brick walls of which were all crumbling to pieces. The earth floor had sunk in at one place, making a natural grave, so we left Achmet the merchant there, having first covered him over with loose bricks. This done, we all went back to the treasure.

“It lay where he had dropped it when he was first attacked. The box was the same which now lies open upon your table. A key was hung by a silken cord to that carved handle upon the top. We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore. It was blinding to look upon them. When we had feasted our eyes we took them all out and made a list of them. There were one hundred and forty-three diamonds of the first water, including one which has been called, I believe, ‘the Great Mogul' and is said to be the second largest stone in existence. Then there were ninety-seven very fine emeralds, and one hundred and seventy rubies, some of which, however, were small. There were forty carbuncles, two hundred and ten sapphires, sixty-one agates, and a great quantity of beryls, onyxes, cats'-eyes, turquoises, and other stones, the very names of which I did not know at the time, though I have become more familiar with them since. Besides this, there were nearly three hundred very fine pearls, twelve of which were set in a gold coronet. By the way, these last had been taken out of the chest and were not there when I recovered it.

“After we had counted our treasures we put them back into the chest and carried them to the gateway to show them to Mahomet Singh. Then we solemnly renewed our oath to stand by each other and be true to our secret. We agreed to conceal our loot in a safe place until the country should be at peace again, and then to divide it equally among ourselves. There was no use dividing it at present, for if gems of such value were found upon us it would cause suspicion, and there was no privacy in the fort nor any place where we could keep them. We carried the box, therefore, into the same hall where we had buried the body, and there, under certain bricks in the best-preserved wall, we made a hollow and put our treasure. We made careful note of the place, and next day I drew four plans, one for each of us, and put the sign of the four of us at the bottom, for we had sworn that we should each always act for all, so that none might take advantage. That is an oath that I can put my hand to my heart and swear that I have never broken.

“Well, there's no use my telling you gentlemen what came of the Indian mutiny. After Wilson took Delhi and Sir Colin relieved Lucknow the back of the business was broken. Fresh troops came pouring in, and Nana Sahib made himself scarce over the frontier. A flying column under Colonel Greathed came round to Agra and cleared the Pandies away from it. Peace seemed to be settling upon the country, and we four were beginning to hope that the time was at hand when we might safely go off with our shares of the plunder. In a moment, however, our hopes were shattered by our being arrested as the murderers of Achmet.

“It came about in this way. When the rajah put his jewels into the hands of Achmet he did it because he knew that he was a trusty man.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (3) Kapitel XII Die seltsame Geschichte von Jonathan Small (3) Κεφάλαιο XII Η παράξενη ιστορία του Ιωνάθαν Σμολ (3) Chapitre XII L'étrange histoire de Jonathan Small (3) Capitolo XII La strana storia di Jonathan Small (3) 第十二章 乔纳森·斯莫尔的奇怪故事(3)

Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me, but at the talk about the treasure my heart turned to it, and I thought of what I might do in the old country with it, and how my folk would stare when they saw their ne'er-do-well coming back with his pockets full of gold moidores. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||無所事事者|||||||||||金幣 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||moidores Живий чи мертвий купець Ахмет був для мене річчю легкою, як повітря, але при згадці про скарб моє серце звернулося до нього, і я подумав, що я міг би зробити з ним на старій батьківщині, і як би витріщилися мої люди, коли б побачили, що їхній негідник повертається з кишенями, повними золотих монет. I had, therefore, already made up my mind. Поэтому я уже принял решение. Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely. Абдулла-хан, однак, подумавши, що я вагаюся, притиснув мене до столу ще сильніше.

“‘Consider, Sahib,' said he, ‘that if this man is taken by the commandant he will be hung or shot, and his jewels taken by the government, so that no man will be a rupee the better for them. ||||||||||||指揮官||||||||||||||||||||||||| "Подумайте, сахиб, - сказал он, - что если этого человека схватит комендант, его повесят или расстреляют, а его драгоценности заберет правительство, так что ни один человек не будет ни на рупию лучше от них. Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well? Раз уж мы берем его, то почему бы нам не сделать и все остальное? Якщо вже ми його забираємо, то чому б нам не зробити і все інше? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers. ||||||||||||金庫 ||||||||||||Kassen Коштовності будуть як з нами, так і в скарбничці Компанії. There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs. Их хватит, чтобы сделать каждого из нас богатым человеком и великим вождем. Його вистачить, щоб зробити кожного з нас багатими людьми і великими вождями. No one can know about the matter, for here we are cut off from all men. Ніхто не повинен знати про це, бо тут ми відрізані від усіх людей. What could be better for the purpose? Что может быть лучше для этой цели? Що може бути краще для цієї мети? Say again, then, Sahib, whether you are with us, or if we must look upon you as an enemy.' “‘I am with you heart and soul,' said I. “‘It is well,' he answered, handing me back my firelock. "Добре", - відповів він, повертаючи мені мій замок. ‘You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken. We have now only to wait for my brother and the merchant.' “‘Does your brother know, then, of what you will do?' I asked.

“‘The plan is his. He has devised it. We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh.' “The rain was still falling steadily, for it was just the beginning of the wet season. Brown, heavy clouds were drifting across the sky, and it was hard to see more than a stone-cast. A deep moat lay in front of our door, but the water was in places nearly dried up, and it could easily be crossed. It was strange to me to be standing there with those two wild Punjaubees waiting for the man who was coming to his death.

“Suddenly my eye caught the glint of a shaded lantern at the other side of the moat. ||||||||||||||||Graben It vanished among the mound-heaps, and then appeared again coming slowly in our direction.

“‘Here they are!' I exclaimed.

“‘You will challenge him, Sahib, as usual,' whispered Abdullah. "Ти кинеш йому виклик, сахібе, як завжди", - прошепотів Абдулла. ‘Give him no cause for fear. "Не дайте йому приводу для страху. Send us in with him, and we shall do the rest while you stay here on guard. Відправте нас з ним, і ми зробимо все інше, поки ви стоятимете тут на варті. Have the lantern ready to uncover, that we may be sure that it is indeed the man.' Приготуйте ліхтар, щоб ми могли переконатися, що це справді той чоловік". “The light had flickered onwards, now stopping and now advancing, until I could see two dark figures upon the other side of the moat. I let them scramble down the sloping bank, splash through the mire, and climb half-way up to the gate, before I challenged them.

“‘Who goes there?' said I, in a subdued voice.

“‘Friends,' came the answer. I uncovered my lantern and threw a flood of light upon them. Я раскрыл свой фонарь и обрушил на них поток света. Я засвітив ліхтар і кинув на них потік світла. The first was an enormous Sikh, with a black beard which swept nearly down to his cummerbund. ||||||||||||||||腰帶 ||||||||||||||||Sari-Gürtel Першим був величезний сикх з чорною бородою, що спускалася майже до самого кунтуша. Outside of a show I have never seen so tall a man. The other was a little, fat, round fellow, with a great yellow turban, and a bundle in his hand, done up in a shawl. He seemed to be all in a quiver with fear, for his hands twitched as if he had the ague, and his head kept turning to left and right with two bright little twinkling eyes, like a mouse when he ventures out from his hole. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||老鼠|||冒險出來|||| |||||||Zittern||||||||||||||||||||||||||||||||||||| It gave me the chills to think of killing him, but I thought of the treasure, and my heart set as hard as a flint within me. Від думки про його вбивство у мене мороз по шкірі, але я подумав про скарб, і моє серце стиснулося, наче кремінь всередині мене. When he saw my white face he gave a little chirrup of joy and came running up towards me. ||||||||||啁啾声|||||||| ||||||||||Zwitschern||||||||

“‘Your protection, Sahib,' he panted,—‘your protection for the unhappy merchant Achmet. ||||keuchte||||||| I have travelled across Rajpootana that I might seek the shelter of the fort at Agra. I have been robbed and beaten and abused because I have been the friend of the Company. It is a blessed night this when I am once more in safety,—I and my poor possessions.' “‘What have you in the bundle?' "Що у тебе в пакунку? I asked.

“‘An iron box,' he answered, ‘which contains one or two little family matters which are of no value to others, but which I should be sorry to lose. Yet I am not a beggar; and I shall reward you, young Sahib, and your governor also, if he will give me the shelter I ask.' “I could not trust myself to speak longer with the man. The more I looked at his fat, frightened face, the harder did it seem that we should slay him in cold blood. Чим більше я дивився на його товсте, перелякане обличчя, тим важче здавалося, що ми повинні холоднокровно вбити його. It was best to get it over. Краще було покінчити з цим.

“‘Take him to the main guard,' said I. The two Sikhs closed in upon him on each side, and the giant walked behind, while they marched in through the dark gateway. Never was a man so compassed round with death. |||||包圍||| Ніколи ще людина не була такою близькою до смерті. I remained at the gateway with the lantern.

“I could hear the measured tramp of their footsteps sounding through the lonely corridors. "Я чула розмірене тупотіння їхніх кроків, що лунало самотніми коридорами. Suddenly it ceased, and I heard voices, and a scuffle, with the sound of blows. A moment later there came, to my horror, a rush of footsteps coming in my direction, with the loud breathing of a running man. I turned my lantern down the long, straight passage, and there was the fat man, running like the wind, with a smear of blood across his face, and close at his heels, bounding like a tiger, the great black-bearded Sikh, with a knife flashing in his hand. |||||||||||||||||||||Schmierer|||||||||||||||||||||||||| Я повернув ліхтар вниз по довгому прямому проходу, і побачив товстуна, що біг, як вітер, з розмазаною кров'ю по обличчю, а за ним по п'ятах, наче тигр, біг великий чорнобородий сикх з ножем у руці, що виблискував. I have never seen a man run so fast as that little merchant. He was gaining on the Sikh, and I could see that if he once passed me and got to the open air he would save himself yet. Він наздоганяв сикхів, і я бачив, що якщо він одного разу пройде повз мене і опиниться на відкритому повітрі, то ще врятується. My heart softened to him, but again the thought of his treasure turned me hard and bitter. I cast my firelock between his legs as he raced past, and he rolled twice over like a shot rabbit. Я кинув йому між ніг, коли він пробігав повз, і він двічі перекинувся, як підстрелений кролик. Ere he could stagger to his feet the Sikh was upon him, and buried his knife twice in his side. The man never uttered moan nor moved muscle, but lay were he had fallen. I think myself that he may have broken his neck with the fall. Я сам думаю, що він міг зламати шию при падінні. You see, gentlemen, that I am keeping my promise. I am telling you every work of the business just exactly as it happened, whether it is in my favour or not.” Я розповідаю вам про кожну справу в точності так, як вона відбулася, незалежно від того, на мою користь це чи ні".

He stopped, and held out his manacled hands for the whiskey-and-water which Holmes had brewed for him. ||||||戴著手銬的||||||||||調製|| ||||||gefesselten||||||||||zubereitet|| For myself, I confess that I had now conceived the utmost horror of the man, not only for this cold-blooded business in which he had been concerned, but even more for the somewhat flippant and careless way in which he narrated it. ||||||||||||||||||||||||||||||||||flapsig|||||||| Зізнаюся, що тепер я збагнув, наскільки жахливою була ця людина, і не лише через цю холоднокровну справу, якою він займався, але ще більше через дещо легковажну і недбалу манеру, в якій він про неї розповідав. Whatever punishment was in store for him, I felt that he might expect no sympathy from me. Sherlock Holmes and Jones sat with their hands upon their knees, deeply interested in the story, but with the same disgust written upon their faces. He may have observed it, for there was a touch of defiance in his voice and manner as he proceeded. Возможно, он заметил это, потому что в его голосе и манере поведения прозвучали нотки пренебрежения.

“It was all very bad, no doubt,” said he. “I should like to know how many fellows in my shoes would have refused a share of this loot when they knew that they would have their throats cut for their pains. "Хотів би я знати, скільки хлопців на моєму місці відмовилися б від частки цієї здобичі, коли б знали, що їм переріжуть горло за їхні страждання. Besides, it was my life or his when once he was in the fort. If he had got out, the whole business would come to light, and I should have been court-martialled and shot as likely as not; for people were not very lenient at a time like that.” ||||||||||||||||||軍事審判||||||||||||寬容的||||| ||||||||||||||||||||||||||||||nachsichtig||||| Якби він вийшов, то вся справа випливла б назовні, і мене, швидше за все, віддали б під трибунал і розстріляли, бо люди не були дуже поблажливими в такий час".

“Go on with your story,” said Holmes, shortly.

“Well, we carried him in, Abdullah, Akbar, and I. A fine weight he was, too, for all that he was so short. Mahomet Singh was left to guard the door. We took him to a place which the Sikhs had already prepared. Ми відвезли його до місця, яке сикхи вже підготували. It was some distance off, where a winding passage leads to a great empty hall, the brick walls of which were all crumbling to pieces. The earth floor had sunk in at one place, making a natural grave, so we left Achmet the merchant there, having first covered him over with loose bricks. This done, we all went back to the treasure.

“It lay where he had dropped it when he was first attacked. The box was the same which now lies open upon your table. A key was hung by a silken cord to that carved handle upon the top. We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore. It was blinding to look upon them. When we had feasted our eyes we took them all out and made a list of them. |||gefeastet||||||||||||| There were one hundred and forty-three diamonds of the first water, including one which has been called, I believe, ‘the Great Mogul' and is said to be the second largest stone in existence. |||||||||||頂級品質|||||||||||大莫卧儿||||||||||| Then there were ninety-seven very fine emeralds, and one hundred and seventy rubies, some of which, however, were small. |||||||Smaragde|||||||||||| There were forty carbuncles, two hundred and ten sapphires, sixty-one agates, and a great quantity of beryls, onyxes, cats'-eyes, turquoises, and other stones, the very names of which I did not know at the time, though I have become more familiar with them since. |||紅寶石|||||藍寶石|||瑪瑙||||||綠柱石|縞瑪瑙|||綠松石|||||||||||||||||||||||| |||Karbunkel|||||Saphire|||Achate||||||Berylle|Onyx|||Türkise|||||||||||||||||||||||| Besides this, there were nearly three hundred very fine pearls, twelve of which were set in a gold coronet. ||||||||||||||||||Diadem By the way, these last had been taken out of the chest and were not there when I recovered it. До речі, ці останні були витягнуті зі скрині, і їх там не було, коли я її знайшов.

“After we had counted our treasures we put them back into the chest and carried them to the gateway to show them to Mahomet Singh. "Після того, як ми порахували наші скарби, ми поклали їх назад у скриню і понесли до воріт, щоб показати їх Магомету Сінгху. Then we solemnly renewed our oath to stand by each other and be true to our secret. Потім ми урочисто поновили нашу клятву підтримувати один одного і бути вірними нашій таємниці. We agreed to conceal our loot in a safe place until the country should be at peace again, and then to divide it equally among ourselves. There was no use dividing it at present, for if gems of such value were found upon us it would cause suspicion, and there was no privacy in the fort nor any place where we could keep them. Наразі не було сенсу ділитися, бо якби у нас знайшли коштовне каміння такої цінності, це викликало б підозру, а у форті не було ні усамітнення, ні місця, де ми могли б його зберігати. We carried the box, therefore, into the same hall where we had buried the body, and there, under certain bricks in the best-preserved wall, we made a hollow and put our treasure. We made careful note of the place, and next day I drew four plans, one for each of us, and put the sign of the four of us at the bottom, for we had sworn that we should each always act for all, so that none might take advantage. Ми ретельно занотували місце, а наступного дня я намалював чотири плани, по одному для кожного з нас, і внизу поставив знак нас чотирьох, бо ми поклялися, що кожен з нас завжди буде діяти за всіх, щоб ніхто не зміг отримати вигоду. That is an oath that I can put my hand to my heart and swear that I have never broken.

“Well, there's no use my telling you gentlemen what came of the Indian mutiny. "Що ж, немає сенсу розповідати вам, джентльмени, що сталося з індійським заколотом. After Wilson took Delhi and Sir Colin relieved Lucknow the back of the business was broken. |||德里|||||||||||| Fresh troops came pouring in, and Nana Sahib made himself scarce over the frontier. A flying column under Colonel Greathed came round to Agra and cleared the Pandies away from it. |||||格雷特希德上校||||||||賊兵||| Peace seemed to be settling upon the country, and we four were beginning to hope that the time was at hand when we might safely go off with our shares of the plunder. |||||||||||||||||||||||||離開||||||| Здавалося, в країні запанував мир, і ми четверо почали сподіватися, що наближається час, коли ми зможемо безпечно втекти зі своєю часткою награбованого. In a moment, however, our hopes were shattered by our being arrested as the murderers of Achmet.

“It came about in this way. When the rajah put his jewels into the hands of Achmet he did it because he knew that he was a trusty man.