×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

A Study in Scarlet, PART II Chapter VI

PART II Chapter VI

CHAPTER VI. A CONTINUATION OF THE REMINISCENCES OF JOHN WATSON, M.D. OUR prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves, for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner, and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle. “I guess you're going to take me to the police-station,” he remarked to Sherlock Holmes. “My cab's at the door. If you'll loose my legs I'll walk down to it. I'm not so light to lift as I used to be.”

Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one; but Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ancles. He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more. I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more powerfully built man; and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy which was as formidable as his personal strength.

“If there's a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it,” he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger. “The way you kept on my trail was a caution.”

“You had better come with me,” said Holmes to the two detectives.

“I can drive you,” said Lestrade.

“Good! and Gregson can come inside with me. You too, Doctor, you have taken an interest in the case and may as well stick to us.”

I assented gladly, and we all descended together. Our prisoner made no attempt at escape, but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him. Lestrade mounted the box, whipped up the horse, and brought us in a very short time to our destination. We were ushered into a small chamber where a police Inspector noted down our prisoner's name and the names of the men with whose murder he had been charged. The official was a white-faced unemotional man, who went through his duties in a dull mechanical way. “The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week,” he said; “in the mean time, Mr. Jefferson Hope, have you anything that you wish to say? I must warn you that your words will be taken down, and may be used against you.”

“I've got a good deal to say,” our prisoner said slowly. “I want to tell you gentlemen all about it.”

“Hadn't you better reserve that for your trial?” asked the Inspector.

“I may never be tried,” he answered. “You needn't look startled. It isn't suicide I am thinking of. Are you a Doctor?” He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question.

“Yes; I am,” I answered.

“Then put your hand here,” he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest.

I did so; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside. The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work. In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source.

“Why,” I cried, “you have an aortic aneurism!”

“That's what they call it,” he said, placidly. “I went to a Doctor last week about it, and he told me that it is bound to burst before many days passed. It has been getting worse for years. I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains. I've done my work now, and I don't care how soon I go, but I should like to leave some account of the business behind me. I don't want to be remembered as a common cut-throat.”

The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story.

“Do you consider, Doctor, that there is immediate danger?” the former asked,

“Most certainly there is,” I answered.

“In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement,” said the Inspector. “You are at liberty, sir, to give your account, which I again warn you will be taken down.”

“I'll sit down, with your leave,” the prisoner said, suiting the action to the word. “This aneurism of mine makes me easily tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended matters. I'm on the brink of the grave, and I am not likely to lie to you. Every word I say is the absolute truth, and how you use it is a matter of no consequence to me.”

With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement. He spoke in a calm and methodical manner, as though the events which he narrated were commonplace enough. I can vouch for the accuracy of the subjoined account, for I have had access to Lestrade's note-book, in which the prisoner's words were taken down exactly as they were uttered.

“It don't much matter to you why I hated these men,” he said; “it's enough that they were guilty of the death of two human beings—a father and a daughter—and that they had, therefore, forfeited their own lives. After the lapse of time that has passed since their crime, it was impossible for me to secure a conviction against them in any court. I knew of their guilt though, and I determined that I should be judge, jury, and executioner all rolled into one. You'd have done the same, if you have any manhood in you, if you had been in my place.

“That girl that I spoke of was to have married me twenty years ago. She was forced into marrying that same Drebber, and broke her heart over it. I took the marriage ring from her dead finger, and I vowed that his dying eyes should rest upon that very ring, and that his last thoughts should be of the crime for which he was punished. I have carried it about with me, and have followed him and his accomplice over two continents until I caught them. They thought to tire me out, but they could not do it. If I die to-morrow, as is likely enough, I die knowing that my work in this world is done, and well done. They have perished, and by my hand. There is nothing left for me to hope for, or to desire.

“They were rich and I was poor, so that it was no easy matter for me to follow them. When I got to London my pocket was about empty, and I found that I must turn my hand to something for my living. Driving and riding are as natural to me as walking, so I applied at a cabowner's office, and soon got employment. I was to bring a certain sum a week to the owner, and whatever was over that I might keep for myself. There was seldom much over, but I managed to scrape along somehow. The hardest job was to learn my way about, for I reckon that of all the mazes that ever were contrived, this city is the most confusing. I had a map beside me though, and when once I had spotted the principal hotels and stations, I got on pretty well.

“It was some time before I found out where my two gentlemen were living; but I inquired and inquired until at last I dropped across them. They were at a boarding-house at Camberwell, over on the other side of the river. When once I found them out I knew that I had them at my mercy. I had grown my beard, and there was no chance of their recognizing me. I would dog them and follow them until I saw my opportunity. I was determined that they should not escape me again.

“They were very near doing it for all that. Go where they would about London, I was always at their heels. Sometimes I followed them on my cab, and sometimes on foot, but the former was the best, for then they could not get away from me. It was only early in the morning or late at night that I could earn anything, so that I began to get behind hand with my employer. I did not mind that, however, as long as I could lay my hand upon the men I wanted.

“They were very cunning, though. They must have thought that there was some chance of their being followed, for they would never go out alone, and never after nightfall. During two weeks I drove behind them every day, and never once saw them separate. Drebber himself was drunk half the time, but Stangerson was not to be caught napping. I watched them late and early, but never saw the ghost of a chance; but I was not discouraged, for something told me that the hour had almost come. My only fear was that this thing in my chest might burst a little too soon and leave my work undone.

“At last, one evening I was driving up and down Torquay Terrace, as the street was called in which they boarded, when I saw a cab drive up to their door. Presently some luggage was brought out, and after a time Drebber and Stangerson followed it, and drove off. I whipped up my horse and kept within sight of them, feeling very ill at ease, for I feared that they were going to shift their quarters. At Euston Station they got out, and I left a boy to hold my horse, and followed them on to the platform. I heard them ask for the Liverpool train, and the guard answer that one had just gone and there would not be another for some hours. Stangerson seemed to be put out at that, but Drebber was rather pleased than otherwise. I got so close to them in the bustle that I could hear every word that passed between them. Drebber said that he had a little business of his own to do, and that if the other would wait for him he would soon rejoin him. His companion remonstrated with him, and reminded him that they had resolved to stick together. Drebber answered that the matter was a delicate one, and that he must go alone. I could not catch what Stangerson said to that, but the other burst out swearing, and reminded him that he was nothing more than his paid servant, and that he must not presume to dictate to him. On that the Secretary gave it up as a bad job, and simply bargained with him that if he missed the last train he should rejoin him at Halliday's Private Hotel; to which Drebber answered that he would be back on the platform before eleven, and made his way out of the station.

“The moment for which I had waited so long had at last come. I had my enemies within my power. Together they could protect each other, but singly they were at my mercy. I did not act, however, with undue precipitation. My plans were already formed. There is no satisfaction in vengeance unless the offender has time to realize who it is that strikes him, and why retribution has come upon him. I had my plans arranged by which I should have the opportunity of making the man who had wronged me understand that his old sin had found him out. It chanced that some days before a gentleman who had been engaged in looking over some houses in the Brixton Road had dropped the key of one of them in my carriage. It was claimed that same evening, and returned; but in the interval I had taken a moulding of it, and had a duplicate constructed. By means of this I had access to at least one spot in this great city where I could rely upon being free from interruption. How to get Drebber to that house was the difficult problem which I had now to solve.

“He walked down the road and went into one or two liquor shops, staying for nearly half-an-hour in the last of them. When he came out he staggered in his walk, and was evidently pretty well on. There was a hansom just in front of me, and he hailed it. I followed it so close that the nose of my horse was within a yard of his driver the whole way. We rattled across Waterloo Bridge and through miles of streets, until, to my astonishment, we found ourselves back in the Terrace in which he had boarded. I could not imagine what his intention was in returning there; but I went on and pulled up my cab a hundred yards or so from the house. He entered it, and his hansom drove away. Give me a glass of water, if you please. My mouth gets dry with the talking.”

I handed him the glass, and he drank it down.

“That's better,” he said. “Well, I waited for a quarter of an hour, or more, when suddenly there came a noise like people struggling inside the house. Next moment the door was flung open and two men appeared, one of whom was Drebber, and the other was a young chap whom I had never seen before. This fellow had Drebber by the collar, and when they came to the head of the steps he gave him a shove and a kick which sent him half across the road. ‘You hound,' he cried, shaking his stick at him; ‘I'll teach you to insult an honest girl!' He was so hot that I think he would have thrashed Drebber with his cudgel, only that the cur staggered away down the road as fast as his legs would carry him. He ran as far as the corner, and then, seeing my cab, he hailed me and jumped in. ‘Drive me to Halliday's Private Hotel,' said he.

“When I had him fairly inside my cab, my heart jumped so with joy that I feared lest at this last moment my aneurism might go wrong. I drove along slowly, weighing in my own mind what it was best to do. I might take him right out into the country, and there in some deserted lane have my last interview with him. I had almost decided upon this, when he solved the problem for me. The craze for drink had seized him again, and he ordered me to pull up outside a gin palace. He went in, leaving word that I should wait for him. There he remained until closing time, and when he came out he was so far gone that I knew the game was in my own hands.

“Don't imagine that I intended to kill him in cold blood. It would only have been rigid justice if I had done so, but I could not bring myself to do it. I had long determined that he should have a show for his life if he chose to take advantage of it. Among the many billets which I have filled in America during my wandering life, I was once janitor and sweeper out of the laboratory at York College. One day the professor was lecturing on poisions, 25 and he showed his students some alkaloid, as he called it, which he had extracted from some South American arrow poison, and which was so powerful that the least grain meant instant death. I spotted the bottle in which this preparation was kept, and when they were all gone, I helped myself to a little of it. I was a fairly good dispenser, so I worked this alkaloid into small, soluble pills, and each pill I put in a box with a similar pill made without the poison. I determined at the time that when I had my chance, my gentlemen should each have a draw out of one of these boxes, while I ate the pill that remained. It would be quite as deadly, and a good deal less noisy than firing across a handkerchief. From that day I had always my pill boxes about with me, and the time had now come when I was to use them.

“It was nearer one than twelve, and a wild, bleak night, blowing hard and raining in torrents. Dismal as it was outside, I was glad within—so glad that I could have shouted out from pure exultation. If any of you gentlemen have ever pined for a thing, and longed for it during twenty long years, and then suddenly found it within your reach, you would understand my feelings. I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves, but my hands were trembling, and my temples throbbing with excitement. As I drove, I could see old John Ferrier and sweet Lucy looking at me out of the darkness and smiling at me, just as plain as I see you all in this room. All the way they were ahead of me, one on each side of the horse until I pulled up at the house in the Brixton Road.

“There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard, except the dripping of the rain. When I looked in at the window, I found Drebber all huddled together in a drunken sleep. I shook him by the arm, ‘It's time to get out,' I said.

“‘All right, cabby,' said he.

“I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned, for he got out without another word, and followed me down the garden. I had to walk beside him to keep him steady, for he was still a little top-heavy. When we came to the door, I opened it, and led him into the front room. I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us.

“‘It's infernally dark,' said he, stamping about.

“‘We'll soon have a light,' I said, striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me. ‘Now, Enoch Drebber,' I continued, turning to him, and holding the light to my own face, ‘who am I?'

“He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment, and then I saw a horror spring up in them, and convulse his whole features, which showed me that he knew me. He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration break out upon his brow, while his teeth chattered in his head. At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long. I had always known that vengeance would be sweet, but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me.

“‘You dog!' I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg, and you have always escaped me. Now, at last your wanderings have come to an end, for either you or I shall never see to-morrow's sun rise.' He shrunk still further away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad. So I was for the time. The pulses in my temples beat like sledge-hammers, and I believe I would have had a fit of some sort if the blood had not gushed from my nose and relieved me.

“‘What do you think of Lucy Ferrier now?' I cried, locking the door, and shaking the key in his face. ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.' I saw his coward lips tremble as I spoke. He would have begged for his life, but he knew well that it was useless.

“‘Would you murder me?' he stammered. “‘There is no murder,' I answered. ‘Who talks of murdering a mad dog? What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed and shameless harem.' “‘It was not I who killed her father,' he cried. “‘But it was you who broke her innocent heart,' I shrieked, thrusting the box before him. ‘Let the high God judge between us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.' “He cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me. Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more, waiting to see which was to live and which was to die. Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system? I laughed as I saw it, and held Lucy's marriage ring in front of his eyes. It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid. A spasm of pain contorted his features; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor. I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart. There was no movement. He was dead! “The blood had been streaming from my nose, but I had taken no notice of it. I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it. Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track, for I felt light-hearted and cheerful. I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him, and it was argued at the time in the newspapers that the secret societies must have done it. I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners, so I dipped my finger in my own blood and printed it on a convenient place on the wall. Then I walked down to my cab and found that there was nobody about, and that the night was still very wild. I had driven some distance when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring, and found that it was not there. I was thunderstruck at this, for it was the only memento that I had of her. Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body, I drove back, and leaving my cab in a side street, I went boldly up to the house—for I was ready to dare anything rather than lose the ring. When I arrived there, I walked right into the arms of a police-officer who was coming out, and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk. “That was how Enoch Drebber came to his end. All I had to do then was to do as much for Stangerson, and so pay off John Ferrier's debt. I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel, and I hung about all day, but he never came out. 26 fancy that he suspected something when Drebber failed to put in an appearance. He was cunning, was Stangerson, and always on his guard. If he thought he could keep me off by staying indoors he was very much mistaken. I soon found out which was the window of his bedroom, and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel, and so made my way into his room in the grey of the dawn. I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before. I described Drebber's death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills. Instead of grasping at the chance of safety which that offered him, he sprang from his bed and flew at my throat. In self-defence I stabbed him to the heart. It would have been the same in any case, for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison. “I have little more to say, and it's as well, for I am about done up. I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it until I could save enough to take me back to America. I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope, and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street. I went round, suspecting no harm, and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists, and as neatly snackled 27 as ever I saw in my life. That's the whole of my story, gentlemen. You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are.” So thrilling had the man's narrative been, and his manner was so impressive that we had sat silent and absorbed. Even the professional detectives, blasé as they were in every detail of crime, appeared to be keenly interested in the man's story. When he finished we sat for some minutes in a stillness which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil as he gave the finishing touches to his shorthand account. “There is only one point on which I should like a little more information,” Sherlock Holmes said at last. “Who was your accomplice who came for the ring which I advertised?” The prisoner winked at my friend jocosely. “I can tell my own secrets,” he said, “but I don't get other people into trouble. I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted. My friend volunteered to go and see. I think you'll own he did it smartly.” “Not a doubt of that,” said Holmes heartily. “Now, gentlemen,” the Inspector remarked gravely, “the forms of the law must be complied with. On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates, and your attendance will be required. Until then I will be responsible for him.” He rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a couple of warders, while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PART II Chapter VI TEIL II Kapitel VI PARTE II Capítulo VI PARTIE II Chapitre VI 第二部 第六章 PARTE II Capítulo VI ЧАСТЬ II Глава VI BÖLÜM II Bölüm VI 第二部分第六章 第二部分第六章

CHAPTER VI. A CONTINUATION OF THE REMINISCENCES OF JOHN WATSON, M.D. OUR prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves, for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner, and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle. |||||||||凶暴性|||性格|||||||||||||||||||||||||||| “I guess you're going to take me to the police-station,” he remarked to Sherlock Holmes. “My cab's at the door. If you'll loose my legs I'll walk down to it. I'm not so light to lift as I used to be.”

Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one; but Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ancles. |||||||||||||||||||||||||||||||||||足首 Грегсон и Лестрейд обменялись взглядами, как будто это предложение показалось им довольно смелым, но Холмс сразу же поверил пленнику на слово и ослабил полотенце, которым мы обвязали его руки. He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more. I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more powerfully built man; and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy which was as formidable as his personal strength. 彼の真っ黒に日焼けした顔には、強い決意とエネルギーが感じられた。 나는 내가 그를 쳐다 보았을 때 더 강력하게 지어진 사람을 거의 보지 못했다고 생각했다는 것을 기억한다. 그리고 그의 어두운 햇볕에 타는 얼굴은 그의 개인적인 힘만큼이나 강력한 결단력과 에너지를 표현했습니다. Помню, что, глядя на него, я подумал, что редко видел более мощно сложенного мужчину; на его темном загорелом лице было выражение решимости и энергии, столь же грозное, как и его личная сила.

“If there's a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it,” he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger. |||||||||||||||||||||||隠し立てのない|||||同居人 「警察署長の空席があるのなら、君が適任だろう」と彼は言った。 “The way you kept on my trail was a caution.” |||||||||警告 "あなたが私の跡をつけ続けたのは、注意のためだった" «То, как вы шли по моему следу, было предостережением».

“You had better come with me,” said Holmes to the two detectives.

“I can drive you,” said Lestrade.

“Good! and Gregson can come inside with me. You too, Doctor, you have taken an interest in the case and may as well stick to us.” Вы тоже, доктор, заинтересовались этим делом и можете с тем же успехом держаться за нас".

I assented gladly, and we all descended together. |同意した|||||| Our prisoner made no attempt at escape, but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him. Lestrade mounted the box, whipped up the horse, and brought us in a very short time to our destination. Лестрейд взобрался на ящик, взмахнул кнутом и в кратчайшие сроки доставил нас к месту назначения. We were ushered into a small chamber where a police Inspector noted down our prisoner's name and the names of the men with whose murder he had been charged. The official was a white-faced unemotional man, who went through his duties in a dull mechanical way. “The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week,” he said; “in the mean time, Mr. Jefferson Hope, have you anything that you wish to say? I must warn you that your words will be taken down, and may be used against you.”

“I've got a good deal to say,” our prisoner said slowly. “I want to tell you gentlemen all about it.” "Я хочу рассказать вам, джентльмены, обо всем".

“Hadn't you better reserve that for your trial?” asked the Inspector. "당신은 재판을 위해 그것을 예약하는 것이 낫지 않습니까?" 경위에게 물었다.

“I may never be tried,” he answered. "Возможно, меня никогда не будут судить", - ответил он. “You needn't look startled. 「驚いた顔をする必要はない。 "Не стоит выглядеть испуганным. It isn't suicide I am thinking of. 私が考えているのは自殺ではない。 Are you a Doctor?” He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question. あなたは医者ですか?」彼はこの最後の質問をしながら、激しい黒い目を私に向けた。

“Yes; I am,” I answered.

“Then put your hand here,” he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest. |||||||||||||手錠をかけられた|||| “그럼 여기에 손을 얹으세요.”그는 수갑이 달린 손목을 가슴쪽으로 움직이면서 미소를 지으며 말했다. "Тогда положите руку сюда, - сказал он с улыбкой, указывая скованными запястьями на свою грудь.

I did so; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside. |||||||||||脈動||||||| 나는 그렇게했다. 내부에서 벌어지고있는 비일상적인 욱신 거림과 소란을 즉시 의식하게되었습니다. Я сделал это и сразу же почувствовал необыкновенное пульсирование и суматоху, которая происходила внутри. The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work. 강력한 엔진이 작동 중일 때 허약 한 건물이 내부에서 하듯이 그의 가슴 벽은 스릴과 떨리는 것처럼 보였습니다. Стены его груди, казалось, дрожали и дрожали, как хрупкое здание внутри, когда работает какой-нибудь мощный двигатель. In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source. 방의 고요함 속에서 나는 같은 소스에서 흘러 나오는 지루한 허밍과 윙윙 거리는 소음을들을 수 있었다.

“Why,” I cried, “you have an aortic aneurism!”

“That's what they call it,” he said, placidly. “I went to a Doctor last week about it, and he told me that it is bound to burst before many days passed. "На прошлой неделе я ходил к доктору, и он сказал мне, что она обязательно лопнет раньше, чем пройдет много дней. It has been getting worse for years. На протяжении многих лет ситуация становится все хуже. I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains. Я получил его от переизбытка и недосыпания в горах Соленого озера. I've done my work now, and I don't care how soon I go, but I should like to leave some account of the business behind me. Я закончил свою работу, и мне все равно, как скоро я уйду, но я хотел бы оставить после себя хоть какой-то отчет о проделанной работе. I don't want to be remembered as a common cut-throat.”

The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story.

“Do you consider, Doctor, that there is immediate danger?” the former asked,

“Most certainly there is,” I answered.

“In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement,” said the Inspector. “You are at liberty, sir, to give your account, which I again warn you will be taken down.” ||||||||証言||||||||| "ご自由に弁明してください。""その弁明は撤回されるでしょう。" "Вы вправе, сэр, дать свой отчет, который, предупреждаю вас, будет записан".

“I'll sit down, with your leave,” the prisoner said, suiting the action to the word. お言葉に甘えて、「座ります」と言った。 "Я сяду, с вашего позволения", - сказал пленник, подбирая действие к слову. “This aneurism of mine makes me easily tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended matters. |||||||||||||||||||改善した| 「この動脈瘤のせいで、私は疲れやすいんだ。 «Эта моя аневризма быстро утомляет меня, а драка, которую мы имели полчаса назад, не решила. I'm on the brink of the grave, and I am not likely to lie to you. Я нахожусь на краю могилы и вряд ли стану вам лгать. Every word I say is the absolute truth, and how you use it is a matter of no consequence to me.”

With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement. He spoke in a calm and methodical manner, as though the events which he narrated were commonplace enough. ||||||体系的な||||||||||ありふれた| I can vouch for the accuracy of the subjoined account, for I have had access to Lestrade's note-book, in which the prisoner's words were taken down exactly as they were uttered. ||保証する||||||添付の||||||||||||||||||||||| 私はレストレードのメモ帳を入手したのだが、そこには囚人の言葉が正確に記録されていた。

“It don't much matter to you why I hated these men,” he said; “it's enough that they were guilty of the death of two human beings—a father and a daughter—and that they had, therefore, forfeited their own lives. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||自らの命を失った||| 「私がなぜこの男たちを憎んだかは、あなたにとってさほど重要なことではない。 After the lapse of time that has passed since their crime, it was impossible for me to secure a conviction against them in any court. 犯行から時間が経ち、どの裁判所でも彼らを有罪にすることは不可能だった。 По прошествии времени, которое прошло с момента их преступления, мне не удалось добиться обвинительного приговора против них ни в одном суде. I knew of their guilt though, and I determined that I should be judge, jury, and executioner all rolled into one. Однако я знал об их вине и решил, что должен стать судьей, присяжным и палачом - все в одном лице. You'd have done the same, if you have any manhood in you, if you had been in my place.

“That girl that I spoke of was to have married me twenty years ago. She was forced into marrying that same Drebber, and broke her heart over it. I took the marriage ring from her dead finger, and I vowed that his dying eyes should rest upon that very ring, and that his last thoughts should be of the crime for which he was punished. Я снял брачное кольцо с ее мертвого пальца и поклялся, что его предсмертные глаза должны остановиться на этом самом кольце, а его последние мысли должны быть о преступлении, за которое он был наказан. I have carried it about with me, and have followed him and his accomplice over two continents until I caught them. Я носил его с собой и следил за ним и его сообщником на двух континентах, пока не поймал их. They thought to tire me out, but they could not do it. Они хотели утомить меня, но им это не удалось. If I die to-morrow, as is likely enough, I die knowing that my work in this world is done, and well done. They have perished, and by my hand. There is nothing left for me to hope for, or to desire. Мне больше не на что надеяться и нечего желать.

“They were rich and I was poor, so that it was no easy matter for me to follow them. When I got to London my pocket was about empty, and I found that I must turn my hand to something for my living. Driving and riding are as natural to me as walking, so I applied at a cabowner's office, and soon got employment. I was to bring a certain sum a week to the owner, and whatever was over that I might keep for myself. There was seldom much over, but I managed to scrape along somehow. The hardest job was to learn my way about, for I reckon that of all the mazes that ever were contrived, this city is the most confusing. |||||||||||思う|||||||||考案された|||||| I had a map beside me though, and when once I had spotted the principal hotels and stations, I got on pretty well. Однако у меня была с собой карта, и, отметив основные отели и станции, я вполне справился с задачей.

“It was some time before I found out where my two gentlemen were living; but I inquired and inquired until at last I dropped across them. ||||||||||||||||尋ねた||||||||| "Прошло некоторое время, прежде чем я узнал, где живут два моих джентльмена, но я все расспрашивал и расспрашивал, пока наконец не наткнулся на них. They were at a boarding-house at Camberwell, over on the other side of the river. When once I found them out I knew that I had them at my mercy. I had grown my beard, and there was no chance of their recognizing me. I would dog them and follow them until I saw my opportunity. I was determined that they should not escape me again.

“They were very near doing it for all that. Go where they would about London, I was always at their heels. Sometimes I followed them on my cab, and sometimes on foot, but the former was the best, for then they could not get away from me. Иногда я следовал за ними на своем такси, а иногда пешком, но первый вариант был самым лучшим, потому что тогда они не могли от меня оторваться. It was only early in the morning or late at night that I could earn anything, so that I began to get behind hand with my employer. Я мог заработать только рано утром или поздно ночью, так что я начал отставать от своего работодателя. I did not mind that, however, as long as I could lay my hand upon the men I wanted. Однако я не возражал против этого, пока мог наложить руку на нужных мне людей.

“They were very cunning, though. |||ずる賢い| They must have thought that there was some chance of their being followed, for they would never go out alone, and never after nightfall. During two weeks I drove behind them every day, and never once saw them separate. Drebber himself was drunk half the time, but Stangerson was not to be caught napping. I watched them late and early, but never saw the ghost of a chance; but I was not discouraged, for something told me that the hour had almost come. My only fear was that this thing in my chest might burst a little too soon and leave my work undone.

“At last, one evening I was driving up and down Torquay Terrace, as the street was called in which they boarded, when I saw a cab drive up to their door. Presently some luggage was brought out, and after a time Drebber and Stangerson followed it, and drove off. I whipped up my horse and kept within sight of them, feeling very ill at ease, for I feared that they were going to shift their quarters. Я поднял лошадь и держался в пределах видимости, чувствуя себя очень неловко, потому что боялся, что они собираются сместить свои каюты. At Euston Station they got out, and I left a boy to hold my horse, and followed them on to the platform. I heard them ask for the Liverpool train, and the guard answer that one had just gone and there would not be another for some hours. Stangerson seemed to be put out at that, but Drebber was rather pleased than otherwise. I got so close to them in the bustle that I could hear every word that passed between them. Drebber said that he had a little business of his own to do, and that if the other would wait for him he would soon rejoin him. His companion remonstrated with him, and reminded him that they had resolved to stick together. Arkadaşı onunla tartıştı ve birlikte hareket etmeye karar verdiklerini hatırlattı. Drebber answered that the matter was a delicate one, and that he must go alone. I could not catch what Stangerson said to that, but the other burst out swearing, and reminded him that he was nothing more than his paid servant, and that he must not presume to dictate to him. On that the Secretary gave it up as a bad job, and simply bargained with him that if he missed the last train he should rejoin him at Halliday's Private Hotel; to which Drebber answered that he would be back on the platform before eleven, and made his way out of the station. На это секретарь бросил это как плохую работу и просто поторговался с ним, что, если он опоздает на последний поезд, он должен присоединиться к нему в частной гостинице Хэллидея; на что Дреббер ответил, что вернется на платформу до одиннадцати, и ушел со станции.

“The moment for which I had waited so long had at last come. I had my enemies within my power. Together they could protect each other, but singly they were at my mercy. I did not act, however, with undue precipitation. ||||||過度の|慌てて Однако я не стал действовать с излишней поспешностью. My plans were already formed. There is no satisfaction in vengeance unless the offender has time to realize who it is that strikes him, and why retribution has come upon him. |||||復讐||||||||||||||||報い|||| I had my plans arranged by which I should have the opportunity of making the man who had wronged me understand that his old sin had found him out. It chanced that some days before a gentleman who had been engaged in looking over some houses in the Brixton Road had dropped the key of one of them in my carriage. Случилось так, что за несколько дней до этого джентльмен, занимавшийся осмотром нескольких домов на Брикстон-роуд, обронил ключ от одного из них в моей карете. Birkaç gün önce Brixton Yolu'ndaki bazı evlere bakmakla meşgul olan bir beyefendi, evlerden birinin anahtarını arabamda düşürmüştü. It was claimed that same evening, and returned; but in the interval I had taken a moulding of it, and had a duplicate constructed. Aynı akşam talep edildi ve iade edildi; ancak aradaki sürede bir kalıbını çıkardım ve bir kopyasını yaptırdım. By means of this I had access to at least one spot in this great city where I could rely upon being free from interruption. How to get Drebber to that house was the difficult problem which I had now to solve.

“He walked down the road and went into one or two liquor shops, staying for nearly half-an-hour in the last of them. When he came out he staggered in his walk, and was evidently pretty well on. Когда он вышел, то пошатывался при ходьбе, и было видно, что ему очень хорошо. There was a hansom just in front of me, and he hailed it. |||馬車||||||||呼んだ| I followed it so close that the nose of my horse was within a yard of his driver the whole way. Onu o kadar yakından takip ettim ki, atımın burnu yol boyunca sürücüsünün bir metre yakınındaydı. We rattled across Waterloo Bridge and through miles of streets, until, to my astonishment, we found ourselves back in the Terrace in which he had boarded. |揺れながら進んだ|||||||||||||||||||||||| Waterloo Köprüsü'nden geçtik ve kilometrelerce sokak boyunca ilerledik, ta ki hayretler içinde kendimizi onun bindiği Terrace'a geri dönmüş bulana kadar. I could not imagine what his intention was in returning there; but I went on and pulled up my cab a hundred yards or so from the house. Oraya dönmekteki niyetinin ne olduğunu anlayamadım; ama yoluma devam ettim ve evden yüz metre kadar uzakta taksimi durdurdum. He entered it, and his hansom drove away. Give me a glass of water, if you please. My mouth gets dry with the talking.”

I handed him the glass, and he drank it down.

“That's better,” he said. “Well, I waited for a quarter of an hour, or more, when suddenly there came a noise like people struggling inside the house. Next moment the door was flung open and two men appeared, one of whom was Drebber, and the other was a young chap whom I had never seen before. This fellow had Drebber by the collar, and when they came to the head of the steps he gave him a shove and a kick which sent him half across the road. ‘You hound,' he cried, shaking his stick at him; ‘I'll teach you to insult an honest girl!' |追い詰める||||||||||||||| "Seni tazı," diye bağırdı, sopasını ona doğru sallayarak; "Sana dürüst bir kıza hakaret etmeyi öğreteceğim! He was so hot that I think he would have thrashed Drebber with his cudgel, only that the cur staggered away down the road as fast as his legs would carry him. ||||||||||叩きのめした||||棍棒||||||||||||||||| Он был так разгорячен, что, думаю, поколотил бы Дреббера своей дубиной, но тот, пошатываясь, бежал по дороге так быстро, как только могли его нести ноги. O kadar öfkeliydi ki, sanırım Drebber'i sopasıyla dövecekti, ama o, bacaklarının onu taĢıyabildiği kadar hızlı bir Ģekilde sendeleyerek yoldan uzaklaĢtı. He ran as far as the corner, and then, seeing my cab, he hailed me and jumped in. Köşeye kadar koştu ve sonra taksimi görünce beni çağırdı ve atladı. ‘Drive me to Halliday's Private Hotel,' said he.

“When I had him fairly inside my cab, my heart jumped so with joy that I feared lest at this last moment my aneurism might go wrong. "Onu taksime bindirdiğimde kalbim sevinçten o kadar hızlı çarptı ki, bu son anda anevrizmamın ters gitmesinden korktum. I drove along slowly, weighing in my own mind what it was best to do. Yapılacak en iyi şeyin ne olduğunu kendi zihnimde tartarak yavaşça yoluma devam ettim. I might take him right out into the country, and there in some deserted lane have my last interview with him. I had almost decided upon this, when he solved the problem for me. The craze for drink had seized him again, and he ordered me to pull up outside a gin palace. |熱狂||||つかんだ||||||||||||| İçki çılgınlığı onu yeniden ele geçirmişti ve bana bir cin sarayının önünde durmamı emretti. He went in, leaving word that I should wait for him. There he remained until closing time, and when he came out he was so far gone that I knew the game was in my own hands.

“Don't imagine that I intended to kill him in cold blood. "Onu soğukkanlılıkla öldürmeye niyetlendiğimi düşünmeyin. It would only have been rigid justice if I had done so, but I could not bring myself to do it. Если бы я поступил так, это было бы жестким правосудием, но я не мог заставить себя сделать это. Bunu yapsaydım sadece katı bir adalet olurdu, ama bunu yapmaya kendimi ikna edemedim. I had long determined that he should have a show for his life if he chose to take advantage of it. Among the many billets which I have filled in America during my wandering life, I was once janitor and sweeper out of the laboratory at York College. |||職務||||||||||||||用務員||掃除人||||||| Среди множества заготовок, которые я заполнил в Америке во время моей странствующей жизни, я когда-то был уборщиком и подметальщиком в лаборатории Йоркского колледжа. Gezgin hayatım boyunca Amerika'da doldurduğum pek çok görev arasında, bir zamanlar York Koleji'nin laboratuarında hademelik ve süpürgecilik yaptım. One day the professor was lecturing on poisions, 25 and he showed his students some alkaloid, as he called it, which he had extracted from some South American arrow poison, and which was so powerful that the least grain meant instant death. I spotted the bottle in which this preparation was kept, and when they were all gone, I helped myself to a little of it. |見つけた|||||||||||||||||||||| I was a fairly good dispenser, so I worked this alkaloid into small, soluble pills, and each pill I put in a box with a similar pill made without the poison. |||||調剤者||||||||||||||||||||||||| I determined at the time that when I had my chance, my gentlemen should each have a draw out of one of these boxes, while I ate the pill that remained. O zaman, fırsatım olduğunda beylerimin her birinin bu kutulardan birer tane çekmesine, benim de kalan hapı yememe karar verdim. It would be quite as deadly, and a good deal less noisy than firing across a handkerchief. Это будет не менее смертоносно и гораздо менее шумно, чем стрельба через носовой платок. From that day I had always my pill boxes about with me, and the time had now come when I was to use them.

“It was nearer one than twelve, and a wild, bleak night, blowing hard and raining in torrents. |||||||||荒涼とした|||||||滝のように Dismal as it was outside, I was glad within—so glad that I could have shouted out from pure exultation. |||||||||||||||||||歓喜 If any of you gentlemen have ever pined for a thing, and longed for it during twenty long years, and then suddenly found it within your reach, you would understand my feelings. |||||||切望した|||||||||||||||||||||||| I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves, but my hands were trembling, and my temples throbbing with excitement. As I drove, I could see old John Ferrier and sweet Lucy looking at me out of the darkness and smiling at me, just as plain as I see you all in this room. All the way they were ahead of me, one on each side of the horse until I pulled up at the house in the Brixton Road.

“There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard, except the dripping of the rain. "Не было видно ни души, не было слышно ни звука, кроме стука дождя. When I looked in at the window, I found Drebber all huddled together in a drunken sleep. I shook him by the arm, ‘It's time to get out,' I said.

“‘All right, cabby,' said he. ||運転手||

“I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned, for he got out without another word, and followed me down the garden. I had to walk beside him to keep him steady, for he was still a little top-heavy. Мне пришлось идти рядом с ним, чтобы поддерживать его, так как он все еще был немного тяжеловат. When we came to the door, I opened it, and led him into the front room. I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us. Даю вам слово, что всю дорогу отец и дочь шли впереди нас. Size söz veriyorum, yol boyunca baba ve kızı önümüzde yürüyorlardı.

“‘It's infernally dark,' said he, stamping about. |非常に||||足踏みして| "'Burası cehennem gibi karanlık,' dedi, etrafta tepinerek.

“‘We'll soon have a light,' I said, striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me. "'Yakında bir ışığımız olacak,' dedim, bir kibrit çakıp yanımda getirdiğim mum ışığına tutarak. ‘Now, Enoch Drebber,' I continued, turning to him, and holding the light to my own face, ‘who am I?'

“He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment, and then I saw a horror spring up in them, and convulse his whole features, which showed me that he knew me. ||||||||||||||||||||彼の目||けいれんさせた|||||||||| He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration break out upon his brow, while his teeth chattered in his head. |||||青白い||||||汗|||||額||||||| Morarmış bir yüzle sendeleyerek geri çekildi ve dişleri kafasının içinde takırdarken alnından terler boşandığını gördüm. At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long. Bu manzara karşısında sırtımı kapıya yasladım ve yüksek sesle ve uzun uzun güldüm. I had always known that vengeance would be sweet, but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me. |||||復讐|||||||||||心の満足||||||

“‘You dog!' I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg, and you have always escaped me. Now, at last your wanderings have come to an end, for either you or I shall never see to-morrow's sun rise.' He shrunk still further away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad. Ben konuştukça daha da uzaklaştı ve yüzünde deli olduğumu düşündüğünü görebiliyordum. So I was for the time. The pulses in my temples beat like sledge-hammers, and I believe I would have had a fit of some sort if the blood had not gushed from my nose and relieved me. |||||||ハンマー||||||||||||||||||||||||| Şakaklarımdaki nabızlar balyoz gibi atıyordu ve burnumdan kan fışkırıp beni rahatlatmasaydı bir tür kriz geçireceğime inanıyorum.

“‘What do you think of Lucy Ferrier now?' I cried, locking the door, and shaking the key in his face. ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.' 'Cezanın gelmesi yavaş oldu, ama sonunda sizi yakaladı. I saw his coward lips tremble as I spoke. |||臆病な||||| He would have begged for his life, but he knew well that it was useless.

“‘Would you murder me?' he stammered. “‘There is no murder,' I answered. ‘Who talks of murdering a mad dog? What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed and shameless harem.' “‘It was not I who killed her father,' he cried. “‘But it was you who broke her innocent heart,' I shrieked, thrusting the box before him. ‘Let the high God judge between us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.' “He cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me. Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more, waiting to see which was to live and which was to die. Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system? I laughed as I saw it, and held Lucy's marriage ring in front of his eyes. It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid. A spasm of pain contorted his features; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor. I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart. There was no movement. He was dead! “The blood had been streaming from my nose, but I had taken no notice of it. I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it. Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track, for I felt light-hearted and cheerful. I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him, and it was argued at the time in the newspapers that the secret societies must have done it. I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners, so I dipped my finger in my own blood and printed it on a convenient place on the wall. Then I walked down to my cab and found that there was nobody about, and that the night was still very wild. I had driven some distance when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring, and found that it was not there. I was thunderstruck at this, for it was the only memento that I had of her. Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body, I drove back, and leaving my cab in a side street, I went boldly up to the house—for I was ready to dare anything rather than lose the ring. When I arrived there, I walked right into the arms of a police-officer who was coming out, and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk. “That was how Enoch Drebber came to his end. All I had to do then was to do as much for Stangerson, and so pay off John Ferrier's debt. I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel, and I hung about all day, but he never came out. 26 fancy that he suspected something when Drebber failed to put in an appearance. He was cunning, was Stangerson, and always on his guard. If he thought he could keep me off by staying indoors he was very much mistaken. I soon found out which was the window of his bedroom, and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel, and so made my way into his room in the grey of the dawn. I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before. I described Drebber's death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills. Instead of grasping at the chance of safety which that offered him, he sprang from his bed and flew at my throat. In self-defence I stabbed him to the heart. It would have been the same in any case, for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison. “I have little more to say, and it's as well, for I am about done up. I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it until I could save enough to take me back to America. I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope, and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street. I went round, suspecting no harm, and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists, and as neatly snackled 27 as ever I saw in my life. That's the whole of my story, gentlemen. You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are.” So thrilling had the man's narrative been, and his manner was so impressive that we had sat silent and absorbed. Even the professional detectives, blasé as they were in every detail of crime, appeared to be keenly interested in the man's story. When he finished we sat for some minutes in a stillness which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil as he gave the finishing touches to his shorthand account. “There is only one point on which I should like a little more information,” Sherlock Holmes said at last. “Who was your accomplice who came for the ring which I advertised?” The prisoner winked at my friend jocosely. “I can tell my own secrets,” he said, “but I don't get other people into trouble. I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted. My friend volunteered to go and see. I think you'll own he did it smartly.” “Not a doubt of that,” said Holmes heartily. “Now, gentlemen,” the Inspector remarked gravely, “the forms of the law must be complied with. On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates, and your attendance will be required. Until then I will be responsible for him.” He rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a couple of warders, while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street. |||||||||||||||||||||||||||||殺された||||||||||||||||||||||||||||||||叫んだ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||痛み||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||思い出の品|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||彼の疑いを解く||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||