×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Secret Garden, The Secret Garden (16)

The Secret Garden (16)

His poppy-colored cheeks were distended with his first big bite of bread and bacon, but he managed to smile encouragingly.

“If tha' was a missel thrush an' showed me where thy nest was, does tha' think I'd tell anyone? Not me,” he said. “Tha' art as safe as a missel thrush.”

And she was quite sure she was.

CHAPTER XII

“MIGHT I HAVE A BIT OF EARTH?”

Mary ran so fast that she was rather out of breath when she reached her room. Her hair was ruffled on her forehead and her cheeks were bright pink. Her dinner was waiting on the table, and Martha was waiting near it.

“Tha's a bit late,” she said. “Where has tha' been?”

“I've seen Dickon!” said Mary. “I've seen Dickon!”

“I knew he'd come,” said Martha exultantly. “How does tha' like him?”

“I think—I think he's beautiful!” said Mary in a determined voice.

Martha looked rather taken aback but she looked pleased, too.

“Well,” she said, “he's th' best lad as ever was born, but us never thought he was handsome. His nose turns up too much.”

“I like it to turn up,” said Mary.

“An' his eyes is so round,” said Martha, a trifle doubtful. “Though they're a nice color.”

“I like them round,” said Mary. “And they are exactly the color of the sky over the moor.”

Martha beamed with satisfaction.

“Mother says he made 'em that color with always lookin' up at th' birds an' th' clouds. But he has got a big mouth, hasn't he, now?”

“I love his big mouth,” said Mary obstinately. “I wish mine were just like it.”

Martha chuckled delightedly.

“It'd look rare an' funny in thy bit of a face,” she said. “But I knowed it would be that way when tha' saw him. How did tha' like th' seeds an' th' garden tools?”

“How did you know he brought them?” asked Mary.

“Eh! I never thought of him not bringin' 'em. He'd be sure to bring 'em if they was in Yorkshire. He's such a trusty lad.”

Mary was afraid that she might begin to ask difficult questions, but she did not. She was very much interested in the seeds and gardening tools, and there was only one moment when Mary was frightened. This was when she began to ask where the flowers were to be planted.

“Who did tha' ask about it?” she inquired.

“I haven't asked anybody yet,” said Mary, hesitating.

“Well, I wouldn't ask th' head gardener. He's too grand, Mr. Roach is.”

“I've never seen him,” said Mary. “I've only seen undergardeners and Ben Weatherstaff.”

“If I was you, I'd ask Ben Weatherstaff,” advised Martha. “He's not half as bad as he looks, for all he's so crabbed. Mr. Craven lets him do what he likes because he was here when Mrs. Craven was alive, an' he used to make her laugh. She liked him. Perhaps he'd find you a corner somewhere out o' the way.”

“If it was out of the way and no one wanted it, no one could mind my having it, could they?” Mary said anxiously.

“There wouldn't be no reason,” answered Martha. “You wouldn't do no harm.”

Mary ate her dinner as quickly as she could and when she rose from the table she was going to run to her room to put on her hat again, but Martha stopped her.

“I've got somethin' to tell you,” she said. “I thought I'd let you eat your dinner first. Mr. Craven came back this mornin' and I think he wants to see you.”

Mary turned quite pale.

“Oh!” she said. “Why! Why! He didn't want to see me when I came. I heard Pitcher say he didn't.”

“Well,” explained Martha, “Mrs. Medlock says it's because o' mother. She was walkin' to Thwaite village an' she met him. She'd never spoke to him before, but Mrs. Craven had been to our cottage two or three times. He'd forgot, but mother hadn't an' she made bold to stop him. I don't know what she said to him about you but she said somethin' as put him in th' mind to see you before he goes away again, tomorrow.”

“Oh!” cried Mary, “is he going away tomorrow? I am so glad!”

“He's goin' for a long time. He mayn't come back till autumn or winter. He's goin' to travel in foreign places. He's always doin' it.”

“Oh! I'm so glad—so glad!” said Mary thankfully.

If he did not come back until winter, or even autumn, there would be time to watch the secret garden come alive. Even if he found out then and took it away from her she would have had that much at least.

“When do you think he will want to see—”

She did not finish the sentence, because the door opened, and Mrs. Medlock walked in. She had on her best black dress and cap, and her collar was fastened with a large brooch with a picture of a man's face on it. It was a colored photograph of Mr. Medlock who had died years ago, and she always wore it when she was dressed up. She looked nervous and excited.

“Your hair's rough,” she said quickly. “Go and brush it. Martha, help her to slip on her best dress. Mr. Craven sent me to bring her to him in his study.”

All the pink left Mary's cheeks. Her heart began to thump and she felt herself changing into a stiff, plain, silent child again. She did not even answer Mrs. Medlock, but turned and walked into her bedroom, followed by Martha. She said nothing while her dress was changed, and her hair brushed, and after she was quite tidy she followed Mrs. Medlock down the corridors, in silence. What was there for her to say? She was obliged to go and see Mr. Craven and he would not like her, and she would not like him. She knew what he would think of her.

She was taken to a part of the house she had not been into before. At last Mrs. Medlock knocked at a door, and when someone said, “Come in,” they entered the room together. A man was sitting in an armchair before the fire, and Mrs. Medlock spoke to him.

“This is Miss Mary, sir,” she said.

“You can go and leave her here. I will ring for you when I want you to take her away,” said Mr. Craven.

When she went out and closed the door, Mary could only stand waiting, a plain little thing, twisting her thin hands together. She could see that the man in the chair was not so much a hunchback as a man with high, rather crooked shoulders, and he had black hair streaked with white. He turned his head over his high shoulders and spoke to her.

“Come here!” he said.

Mary went to him.

He was not ugly. His face would have been handsome if it had not been so miserable. He looked as if the sight of her worried and fretted him and as if he did not know what in the world to do with her.

“Are you well?” he asked.

“Yes,” answered Mary.

“Do they take good care of you?”

“Yes.”

He rubbed his forehead fretfully as he looked her over.

“You are very thin,” he said.

“I am getting fatter,” Mary answered in what she knew was her stiffest way.

What an unhappy face he had! His black eyes seemed as if they scarcely saw her, as if they were seeing something else, and he could hardly keep his thoughts upon her.

“I forgot you,” he said. “How could I remember you? I intended to send you a governess or a nurse, or someone of that sort, but I forgot.”

“Please,” began Mary. “Please—” and then the lump in her throat choked her.

“What do you want to say?” he inquired.

“I am—I am too big for a nurse,” said Mary. “And please—please don't make me have a governess yet.”

He rubbed his forehead again and stared at her.

“That was what the Sowerby woman said,” he muttered absent-mindedly.

Then Mary gathered a scrap of courage.

“Is she—is she Martha's mother?” she stammered.

“Yes, I think so,” he replied.

“She knows about children,” said Mary. “She has twelve. She knows.”

He seemed to rouse himself.

“What do you want to do?”

“I want to play out of doors,” Mary answered, hoping that her voice did not tremble. “I never liked it in India. It makes me hungry here, and I am getting fatter.”

He was watching her.

“Mrs. Sowerby said it would do you good. Perhaps it will,” he said. “She thought you had better get stronger before you had a governess.”

“It makes me feel strong when I play and the wind comes over the moor,” argued Mary.

“Where do you play?” he asked next.

“Everywhere,” gasped Mary. “Martha's mother sent me a skipping-rope. I skip and run—and I look about to see if things are beginning to stick up out of the earth. I don't do any harm.”

“Don't look so frightened,” he said in a worried voice. “You could not do any harm, a child like you! You may do what you like.”

Mary put her hand up to her throat because she was afraid he might see the excited lump which she felt jump into it. She came a step nearer to him.

“May I?” she said tremulously.

Her anxious little face seemed to worry him more than ever.

“Don't look so frightened,” he exclaimed. “Of course you may. I am your guardian, though I am a poor one for any child. I cannot give you time or attention. I am too ill, and wretched and distracted; but I wish you to be happy and comfortable. I don't know anything about children, but Mrs. Medlock is to see that you have all you need. I sent for you today because Mrs. Sowerby said I ought to see you. Her daughter had talked about you. She thought you needed fresh air and freedom and running about.”

“She knows all about children,” Mary said again in spite of herself.

“She ought to,” said Mr. Craven. “I thought her rather bold to stop me on the moor, but she said—Mrs. Craven had been kind to her.” It seemed hard for him to speak his dead wife's name. “She is a respectable woman. Now I have seen you I think she said sensible things. Play out of doors as much as you like. It's a big place and you may go where you like and amuse yourself as you like. Is there anything you want?” as if a sudden thought had struck him. “Do you want toys, books, dolls?”

“Might I,” quavered Mary, “might I have a bit of earth?”

In her eagerness she did not realize how queer the words would sound and that they were not the ones she had meant to say. Mr. Craven looked quite startled.

“Earth!” he repeated. “What do you mean?”

“To plant seeds in—to make things grow—to see them come alive,” Mary faltered.

He gazed at her a moment and then passed his hand quickly over his eyes.

“Do you—care about gardens so much,” he said slowly.

“I didn't know about them in India,” said Mary. “I was always ill and tired and it was too hot. I sometimes made little beds in the sand and stuck flowers in them. But here it is different.”

Mr. Craven got up and began to walk slowly across the room.

“A bit of earth,” he said to himself, and Mary thought that somehow she must have reminded him of something. When he stopped and spoke to her his dark eyes looked almost soft and kind.

“You can have as much earth as you want,” he said. “You remind me of someone else who loved the earth and things that grow.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (16) Der geheime Garten (16) El jardín secreto (16) Le jardin secret (16) シークレットガーデン (16) O Jardim Secreto (16) Секретный сад (16) Gizli Bahçe (16) Таємний сад (16) 秘密花园 (16) 秘密花園 (16)

His poppy-colored cheeks were distended with his first big bite of bread and bacon, but he managed to smile encouragingly. Jeho mákově zbarvené tváře se roztáhly po prvním velkém soustu chleba a slaniny, ale dokázal se povzbudivě usmát.

“If tha' was a missel thrush an' showed me where thy nest was, does tha' think I'd tell anyone? ||||merle d'Amérique|||||||||||||| "Kdyby to byl drozd a ukázal mi, kde je tvé hnízdo, myslíš, že bych to někomu řekl?" « Si c'était un merle noir et qu'il me montrait où était ton nid, tu penses que je dirais à quelqu'un ? » Not me,” he said. Já ne,“ řekl. Pas moi, dit-il. “Tha' art as safe as a missel thrush.” "To je bezpečné jako drozd skvrnitý." « Tu es aussi en sécurité qu'un merle noir. »

And she was quite sure she was. A byla si docela jistá, že ano.

CHAPTER XII

“MIGHT I HAVE A BIT OF EARTH?” "MOHU SI TROCHU ZEMĚ?" « PUIS-JE AVOIR UN PEU DE TERRE ? »

Mary ran so fast that she was rather out of breath when she reached her room. Mary běžela tak rychle, že když došla do svého pokoje, byla docela zadýchaná. Mary a couru si vite qu'elle était plutôt essoufflée quand elle est arrivée dans sa chambre. Her hair was ruffled on her forehead and her cheeks were bright pink. Vlasy měla rozcuchané na čele a tváře zářivě růžové. Ses cheveux étaient en désordre sur son front et ses joues étaient d'un rose éclatant. Her dinner was waiting on the table, and Martha was waiting near it. Její večeře čekala na stole a Martha čekala poblíž.

“Tha's a bit late,” she said. "To je trochu pozdě," řekla. “Where has tha' been?” "Kde to bylo?"

“I've seen Dickon!” said Mary. "Viděl jsem Dickona!" řekla Mary. “I've seen Dickon!” "Viděl jsem Dickona!"

“I knew he'd come,” said Martha exultantly. "Věděla jsem, že přijde," řekla Martha jásavě. “How does tha' like him?” "Jak se ti líbí?"

“I think—I think he's beautiful!” said Mary in a determined voice. "Myslím - myslím, že je krásný!" řekla Mary odhodlaným hlasem.

Martha looked rather taken aback but she looked pleased, too. |||surprised|||||| Martha vypadala dost zaskočeně, ale také potěšeně.

“Well,” she said, “he's th' best lad as ever was born, but us never thought he was handsome. "No," řekla, "je to ten nejlepší chlapec, jaký se kdy narodil, ale nikdy jsme si nemysleli, že je hezký. His nose turns up too much.” Příliš se mu otáčí nos." Burnu çok fazla yukarı kalkıyor."

“I like it to turn up,” said Mary. "Líbí se mi, když se to objeví," řekla Mary. "Açılması hoşuma gidiyor," dedi Mary.

“An' his eyes is so round,” said Martha, a trifle doubtful. "A jeho oči jsou tak kulaté," řekla Martha trochu pochybovačně. "Gözleri de çok yuvarlak," dedi Martha, biraz kuşkuyla. “Though they're a nice color.” "I když mají pěknou barvu." "Yine de güzel bir renkleri var."

“I like them round,” said Mary. "Mám je ráda," řekla Mary. "Yuvarlak olmalarını seviyorum," dedi Mary. “And they are exactly the color of the sky over the moor.” "A mají přesně barvu oblohy nad vřesovištěm." "Ve tam olarak bozkırın üzerindeki gökyüzünün rengindeler."

Martha beamed with satisfaction. Marta zářila spokojeností.

“Mother says he made 'em that color with always lookin' up at th' birds an' th' clouds. „Matka říká, že je udělal tak, že vždy vzhlížel k ptákům a mrakům. But he has got a big mouth, hasn't he, now?” Ale teď má velkou pusu, ne?"

“I love his big mouth,” said Mary obstinately. "Miluju jeho velká ústa," řekla Mary tvrdohlavě. “I wish mine were just like it.” "Přál bych si, aby ten můj byl takový."

Martha chuckled delightedly. Martha se potěšeně zasmála.

“It'd look rare an' funny in thy bit of a face,” she said. "V tvém obličeji by to vypadalo vzácně a legračně," řekla. « Ça ferait étrange et drôle sur ta petite figure, » dit-elle. “But I knowed it would be that way when tha' saw him. "Ale věděl jsem, že to tak bude, když jsem ho viděl." « Mais je savais que ça serait comme ça quand tu l'as vu. » How did tha' like th' seeds an' th' garden tools?” Jak se ti líbila semena a zahradní nářadí?" « Comment as-tu aimé les graines et les outils de jardin ? »

“How did you know he brought them?” asked Mary. "Jak jsi věděl, že je přinesl?" zeptala se Mary. « Comment savais-tu qu'il les avait apportés ? » demanda Mary.

“Eh! "Eh! « Eh ! I never thought of him not bringin' 'em. Nikdy mě nenapadlo, že by je nepřinesl. Je n'ai jamais pensé qu'il ne les apporterait pas. » He'd be sure to bring 'em if they was in Yorkshire. Určitě by je přivedl, kdyby byli v Yorkshiru. Il serait sûr de les apporter s'ils étaient dans le Yorkshire. He's such a trusty lad.” |||fiable| Je to takový důvěryhodný kluk." C'est un garçon si digne de confiance.

Mary was afraid that she might begin to ask difficult questions, but she did not. Mary se bála, že by mohla začít klást složité otázky, ale neudělala to. She was very much interested in the seeds and gardening tools, and there was only one moment when Mary was frightened. Velmi se zajímala o semena a zahradnické nářadí a byl jen jeden okamžik, kdy se Mary polekala. This was when she began to ask where the flowers were to be planted. Tehdy se začala ptát, kde se mají zasadit květiny.

“Who did tha' ask about it?” she inquired. "Koho ses na to ptal?" zeptala se. « Qui a demandé à ce sujet ? » demanda-t-elle.

“I haven't asked anybody yet,” said Mary, hesitating. "Ještě jsem se nikoho neptala," řekla Mary a zaváhala. « Je n'ai encore demandé à personne, » dit Mary, hésitant.

“Well, I wouldn't ask th' head gardener. "No, neptal bych se hlavního zahradníka." « Eh bien, je ne demanderais pas au jardinier en chef. » He's too grand, Mr. Roach is.” Pan Roach je příliš velký.“ Il est trop important, M. Roach l'est.

“I've never seen him,” said Mary. "Nikdy jsem ho neviděla," řekla Mary. Je ne l'ai jamais vu, dit Mary. “I've only seen undergardeners and Ben Weatherstaff.” |||jardiniers de||| "Viděl jsem jen podhradníky a Bena Weatherstaffa." Je n'ai vu que des jardiniers sous-sols et Ben Weatherstaff.

“If I was you, I'd ask Ben Weatherstaff,” advised Martha. "Být tebou, zeptala bych se Bena Weatherstaffa," poradila Martha. “He's not half as bad as he looks, for all he's so crabbed. ||||||||||||grumpy "Není ani z poloviny tak špatný, jak vypadá, i když je tak namyšlený." Mr. Craven lets him do what he likes because he was here when Mrs. Craven was alive, an' he used to make her laugh. Pan Craven ho nechává dělat, co se mu líbí, protože tu byl, když byla paní Cravenová naživu, a rozesmíval ji. She liked him. Měla ho ráda. Perhaps he'd find you a corner somewhere out o' the way.” Možná by ti našel koutek někde u cesty."

“If it was out of the way and no one wanted it, no one could mind my having it, could they?” Mary said anxiously. "Kdyby to bylo z cesty a nikdo to nechtěl, nikomu by nevadilo, že to mám, že?" řekla Mary úzkostlivě. « Si c'était hors du chemin et que personne ne le voulait, personne ne pourrait se soucier que je l'aie, n'est-ce pas ? » dit Mary avec anxiété.

“There wouldn't be no reason,” answered Martha. "Nebyl by důvod," odpověděla Martha. « Il n'y aurait aucune raison, » répondit Martha. “You wouldn't do no harm.” "Neublížil bys." « Tu ne ferais aucun mal. »

Mary ate her dinner as quickly as she could and when she rose from the table she was going to run to her room to put on her hat again, but Martha stopped her. Mary snědla večeři tak rychle, jak jen mohla, a když vstala od stolu, chystala se běžet do svého pokoje znovu si nasadit klobouk, ale Martha ji zastavila. Mary a mangé son dîner aussi vite qu'elle pouvait et, lorsqu'elle se leva de la table, elle était sur le point de courir vers sa chambre pour remettre son chapeau, mais Martha l'a arrêtée.

“I've got somethin' to tell you,” she said. "Musím ti něco říct," řekla. « J'ai quelque chose à te dire, » dit-elle. “I thought I'd let you eat your dinner first. "Myslel jsem, že tě nejdřív nechám sníst večeři." « Je pensais te laisser d'abord manger ton dîner. » Mr. Craven came back this mornin' and I think he wants to see you.” Pan Craven se dnes ráno vrátil a myslím, že vás chce vidět.“

Mary turned quite pale. Mary docela zbledla.

“Oh!” she said. “Why! Why! He didn't want to see me when I came. Nechtěl mě vidět, když jsem přišel. I heard Pitcher say he didn't.” Slyšel jsem, že Pitcher řekl, že ne.“

“Well,” explained Martha, “Mrs. "No," vysvětlila Martha, "paní. Medlock says it's because o' mother. Medlock říká, že je to kvůli matce. Medlock dit que c'est à cause de mère. She was walkin' to Thwaite village an' she met him. Šla do vesnice Thwaite a potkala ho. Elle allait au village de Thwaite et elle l'a rencontré. She'd never spoke to him before, but Mrs. Craven had been to our cottage two or three times. Nikdy předtím s ním nemluvila, ale paní Cravenová byla v naší chalupě dvakrát nebo třikrát. Elle ne lui avait jamais parlé auparavant, mais Mme Craven était venue à notre cottage deux ou trois fois. He'd forgot, but mother hadn't an' she made bold to stop him. Zapomněl, ale matka ne a odvážila se ho zastavit. Il avait oublié, mais sa mère ne l'avait pas fait et elle a osé l'arrêter. I don't know what she said to him about you but she said somethin' as put him in th' mind to see you before he goes away again, tomorrow.” Nevím, co mu o tobě řekla, ale řekla něco, co ho přimělo vidět tě, než zítra zase odejde.“ Je ne sais pas ce qu'elle lui a dit à ton sujet, mais elle a dit quelque chose qui lui a donné l'idée de te voir avant qu'il ne parte encore, demain.

“Oh!” cried Mary, “is he going away tomorrow? "Ach!" vykřikla Mary, „jde zítra pryč? “Oh!” s'exclama Mary, “il s'en va demain ? I am so glad!” Jsem tak rád!"

“He's goin' for a long time. "Jede na dlouhou dobu." He mayn't come back till autumn or winter. Možná se vrátí až na podzim nebo v zimě. He's goin' to travel in foreign places. Bude cestovat po cizích místech. He's always doin' it.” Dělá to vždycky."

“Oh! "Ach! I'm so glad—so glad!” said Mary thankfully. Jsem tak rád - tak rád!" řekla Marie vděčně.

If he did not come back until winter, or even autumn, there would be time to watch the secret garden come alive. Kdyby se vrátil až v zimě nebo dokonce na podzim, byl by čas sledovat, jak tajná zahrada ožívá. S'il ne revenait pas avant l'hiver, ou même l'automne, il y aurait le temps de voir le jardin secret s'épanouir. Even if he found out then and took it away from her she would have had that much at least. I kdyby se to tehdy dozvěděl a vzal jí to, měla by alespoň tolik. Même s'il découvrait alors et l'emportait avec lui, elle aurait au moins eu cela.

“When do you think he will want to see—” „Kdy myslíš, že bude chtít vidět –“ « Quand pensez-vous qu'il voudra voir— »

She did not finish the sentence, because the door opened, and Mrs. Medlock walked in. Větu nedokončila, protože se otevřely dveře a dovnitř vešla paní Medlocková. She had on her best black dress and cap, and her collar was fastened with a large brooch with a picture of a man's face on it. Měla na sobě nejlepší černé šaty a čepici a límec měla sepnutý velkou broží s obrázkem mužské tváře. It was a colored photograph of Mr. Medlock who had died years ago, and she always wore it when she was dressed up. Byla to barevná fotografie pana Medlocka, který zemřel před lety, a nosila ji vždy, když byla oblečená. She looked nervous and excited. Vypadala nervózně a vzrušeně.

“Your hair's rough,” she said quickly. |tes cheveux|||| "Máš drsné vlasy," řekla rychle. “Go and brush it. "Běž a vyčisti to." Martha, help her to slip on her best dress. Marto, pomoz jí obléct si její nejlepší šaty. Mr. Craven sent me to bring her to him in his study.” Pan Craven mě poslal, abych ji přivedl k němu do jeho pracovny.“

All the pink left Mary's cheeks. Veškerá růžová opustila Maryiny tváře. Her heart began to thump and she felt herself changing into a stiff, plain, silent child again. Srdce jí začalo bušit a cítila, jak se znovu mění ve strnulé, prosté, tiché dítě. Son cœur commença à battre la chamade et elle se sentit redevenir un enfant raide, simple et silencieux. She did not even answer Mrs. Medlock, but turned and walked into her bedroom, followed by Martha. ||||||||||||||||Martha S Paní Medlockové ani neodpověděla, ale otočila se a vešla do své ložnice, následována Marthou. Elle ne répondit même pas à Mrs. Medlock, mais se tourna et marcha dans sa chambre, suivie par Martha. She said nothing while her dress was changed, and her hair brushed, and after she was quite tidy she followed Mrs. Medlock down the corridors, in silence. Neřekla nic, zatímco měla převlečené šaty a kartáčované vlasy, a když byla docela uklizená, následovala paní Medlockovou po chodbách mlčky. Elle ne dit rien pendant que sa robe était changée, et ses cheveux brossés, et après qu'elle était bien soignée, elle suivit Mrs. Medlock dans les couloirs, en silence. What was there for her to say? Co měla říct? She was obliged to go and see Mr. Craven and he would not like her, and she would not like him. |past tense verb||||||||||||||||||| Musela jít za panem Cravenem a on ji neměl rád a ona jeho. She knew what he would think of her. Věděla, co by si o ní myslel. Elle savait ce qu'il penserait d'elle.

She was taken to a part of the house she had not been into before. Byla odvezena do části domu, kde předtím nebyla. Elle a été amenée dans une partie de la maison où elle n'était jamais allée auparavant. At last Mrs. Medlock knocked at a door, and when someone said, “Come in,” they entered the room together. Nakonec paní Medlocková zaklepala na dveře, a když někdo řekl: „Pojďte dál,“ vešli do místnosti společně. Enfin, Mme Medlock a frappé à une porte, et lorsque quelqu'un a dit : "Entrez", ils sont entrés dans la pièce ensemble. A man was sitting in an armchair before the fire, and Mrs. Medlock spoke to him. Před ohněm seděl v křesle muž a paní Medlocková na něj promluvila.

“This is Miss Mary, sir,” she said. "To je slečna Mary, pane," řekla.

“You can go and leave her here. "Můžeš jít a nechat ji tady." I will ring for you when I want you to take her away,” said Mr. Craven. Zavolám vám, až budu chtít, abyste ji odvezli,“ řekl pan Craven.

When she went out and closed the door, Mary could only stand waiting, a plain little thing, twisting her thin hands together. Když vyšla ven a zavřela dveře, Mary už jen čekala, obyčejná maličkost a svírala své tenké ruce. She could see that the man in the chair was not so much a hunchback as a man with high, rather crooked shoulders, and he had black hair streaked with white. Viděla, že muž v křesle není ani tak hrbatý, jako spíše muž s vysokými, spíše křivými rameny a černými vlasy posetými bílými pruhy. He turned his head over his high shoulders and spoke to her. Otočil hlavu přes svá vysoká ramena a promluvil na ni.

“Come here!” he said. "Pojď sem!" řekl.

Mary went to him. Mary k němu šla.

He was not ugly. Nebyl ošklivý. His face would have been handsome if it had not been so miserable. Jeho tvář by byla krásná, kdyby to nebylo tak nešťastné. He looked as if the sight of her worried and fretted him and as if he did not know what in the world to do with her. Vypadal, jako by ho pohled na ni znepokojoval a znepokojoval, a jako by nevěděl, co si s ní proboha počít. Il avait l'air de se soucier et de s'inquiéter de la voir, comme s'il ne savait pas quoi faire d'elle.

“Are you well?” he asked. "Je ti dobře?" zeptal se. « Ça va ? » demanda-t-il.

“Yes,” answered Mary. « Oui, » répondit Mary.

“Do they take good care of you?” "Starají se o tebe dobře?"

“Yes.”

He rubbed his forehead fretfully as he looked her over. ||||avec inquiétude||||| Když si ji prohlížel, podrážděně si promnul čelo.

“You are very thin,” he said. "Jsi velmi hubená," řekl.

“I am getting fatter,” Mary answered in what she knew was her stiffest way. ||||||||||||la plus raide| ||||||||||||most rigid| "Jsem stále tlustší," odpověděla Mary způsobem, o kterém věděla, že je nejtvrdší. « Je grossis », répondit Mary d'une manière qu'elle savait être la plus rigide.

What an unhappy face he had! Jaký nešťastný obličej měl! Quel visage malheureux il avait ! His black eyes seemed as if they scarcely saw her, as if they were seeing something else, and he could hardly keep his thoughts upon her. Jeho černé oči vypadaly, jako by ji sotva viděly, jako by viděly něco jiného, a jen stěží na ni dokázal udržet myšlenky. Ses yeux noirs semblaient à peine la voir, comme s'ils voyaient autre chose, et il pouvait à peine garder ses pensées sur elle.

“I forgot you,” he said. "Zapomněl jsem na tebe," řekl. “How could I remember you? „Jak bych si tě mohl pamatovat? I intended to send you a governess or a nurse, or someone of that sort, but I forgot.” Měl jsem v úmyslu poslat vám vychovatelku nebo sestru nebo někoho takového, ale zapomněl jsem.

“Please,” began Mary. "Prosím," začala Mary. “Please—” and then the lump in her throat choked her. "Prosím -" a pak ji knedlík v krku udusil.

“What do you want to say?” he inquired. "Co chceš říct?" zeptal se.

“I am—I am too big for a nurse,” said Mary. "Jsem - jsem příliš velká na sestru," řekla Mary. “And please—please don't make me have a governess yet.” "A prosím - prosím, nedělejte mi ještě vychovatelku."

He rubbed his forehead again and stared at her. Znovu si promnul čelo a zíral na ni.

“That was what the Sowerby woman said,” he muttered absent-mindedly. ||||||||||d'un air distrait "To říkala žena Sowerby," zamumlal nepřítomně. « C'est ce que la femme Sowerby a dit », murmura-t-il distraitement.

Then Mary gathered a scrap of courage. Pak Mary sebrala kousek odvahy. Puis Mary rassembla un peu de courage.

“Is she—is she Martha's mother?” she stammered. "Je - je to matka Marthy?" koktala. « Est-ce qu'elle—est-ce qu'elle est la mère de Martha ? » balbutia-t-elle.

“Yes, I think so,” he replied. "Ano, myslím," odpověděl.

“She knows about children,” said Mary. "Ví o dětech," řekla Mary. “She has twelve. "Má dvanáct." She knows.” Ví."

He seemed to rouse himself. Zdálo se, že se probudil.

“What do you want to do?” "Co chceš dělat?"

“I want to play out of doors,” Mary answered, hoping that her voice did not tremble. "Chci si hrát venku," odpověděla Mary a doufala, že se jí netřásl hlas. “I never liked it in India. „V Indii se mi nikdy nelíbilo. It makes me hungry here, and I am getting fatter.” Mám z toho hlad a tloustnu."

He was watching her. Sledoval ji.

“Mrs. Sowerby said it would do you good. Sowerby řekl, že ti to udělá dobře. Perhaps it will,” he said. Možná bude,“ řekl. “She thought you had better get stronger before you had a governess.” "Myslela si, že bys měl zesílit, než budeš mít vychovatelku."

“It makes me feel strong when I play and the wind comes over the moor,” argued Mary. "Cítím se silná, když hraji a vítr fouká přes vřesoviště," argumentovala Mary.

“Where do you play?” he asked next. "Kde hraješ?" zeptal se dále.

“Everywhere,” gasped Mary. "Všude," vydechla Mary. “Martha's mother sent me a skipping-rope. "Marthina matka mi poslala švihadlo." I skip and run—and I look about to see if things are beginning to stick up out of the earth. |||||||||||||||protrude||||| Přeskočím a běžím – a rozhlížím se, jestli věci začínají trčet ze země. I don't do any harm.” Nedělám žádnou škodu."

“Don't look so frightened,” he said in a worried voice. "Netvař se tak vyděšeně," řekl ustaraným hlasem. “You could not do any harm, a child like you! „Nemohl jsi ublížit, dítě jako ty! You may do what you like.” Můžeš dělat, co chceš."

Mary put her hand up to her throat because she was afraid he might see the excited lump which she felt jump into it. Mary si položila ruku na hrdlo, protože se bála, že by mohl vidět vzrušenou bouli, kterou do ní naskočila. Mary mit sa main sur sa gorge parce qu'elle avait peur qu'il ne voie la boule d'excitation qu'elle sentait sauter à l'intérieur. She came a step nearer to him. Přistoupila k němu o krok blíž. Elle fit un pas de plus vers lui.

“May I?” she said tremulously. "Mohu?" řekla rozechvěle. «Puis-je?» dit-elle avec tremblement.

Her anxious little face seemed to worry him more than ever. Zdálo se, že její malá tvářička ho znepokojuje víc než kdy jindy.

“Don't look so frightened,” he exclaimed. "Netvař se tak vyděšeně," zvolal. “Of course you may. "Samozřejmě, že můžeš." I am your guardian, though I am a poor one for any child. ||||||||pauvre|||| Jsem tvůj opatrovník, i když jsem chudák pro každé dítě. Je suis votre gardien, bien que je sois un mauvais gardien pour tout enfant. I cannot give you time or attention. Nemohu vám věnovat čas ani pozornost. Je ne peux pas vous donner de temps ni d'attention. I am too ill, and wretched and distracted; but I wish you to be happy and comfortable. Jsem příliš nemocný, ubohý a roztržitý; ale přeji ti, abys byl šťastný a pohodlný. Je suis trop malade, malheureux et distrait ; mais je souhaite que vous soyez heureux et à l'aise. I don't know anything about children, but Mrs. Medlock is to see that you have all you need. O dětech nic nevím, ale paní Medlocková musí vidět, že máte vše, co potřebujete. I sent for you today because Mrs. Sowerby said I ought to see you. Dnes jsem pro vás poslal, protože paní Sowerbyová řekla, že bych vás měl vidět. Je vous ai fait venir aujourd'hui parce que Mme Sowerby a dit que je devais vous voir. Her daughter had talked about you. Její dcera o tobě mluvila. Sa fille avait parlé de vous. She thought you needed fresh air and freedom and running about.” Myslela si, že potřebuješ čerstvý vzduch, svobodu a běhání." Elle pensait que vous aviez besoin d'air frais, de liberté et de courir.

“She knows all about children,” Mary said again in spite of herself. "O dětech ví všechno," řekla Mary znovu navzdory sobě.

“She ought to,” said Mr. Craven. "Měla by," řekl pan Craven. « Elle devrait », dit M. Craven. “I thought her rather bold to stop me on the moor, but she said—Mrs. "Myslel jsem, že je docela odvážná mě zastavit na vřesovišti, ale řekla - paní." « Je l'ai trouvée plutôt audacieuse de m'arrêter sur la lande, mais elle a dit - Mme. Craven had been kind to her.” It seemed hard for him to speak his dead wife's name. Craven k ní byl laskavý." Zdálo se mu těžké vyslovit jméno své mrtvé manželky. Craven avait été gentille avec elle. » Il semblait difficile pour lui de prononcer le nom de sa défunte épouse. “She is a respectable woman. „Je to úctyhodná žena. Now I have seen you I think she said sensible things. Teď jsem tě viděl a myslím, že řekla rozumné věci. Play out of doors as much as you like. Hrajte venku, jak chcete. It's a big place and you may go where you like and amuse yourself as you like. Je to velké místo a můžete jít, kam chcete, a bavit se, jak chcete. Is there anything you want?” as if a sudden thought had struck him. Je něco, co chceš?" jako by ho napadla náhlá myšlenka. “Do you want toys, books, dolls?” "Chceš hračky, knížky, panenky?"

“Might I,” quavered Mary, “might I have a bit of earth?” ||trembla|||||||| "Mohla bych," zachvěla se Mary, "mohla bych mít trochu země?" « Puis-je », hésita Mary, « puis-je avoir un peu de terre ? »

In her eagerness she did not realize how queer the words would sound and that they were not the ones she had meant to say. Ve své dychtivosti si neuvědomovala, jak divně ta slova budou znít a že to nebyla ta, která chtěla říct. Dans son empressement, elle ne réalisait pas à quel point les mots sonnaient bizarres et qu'ils n'étaient pas ceux qu'elle avait voulu dire. Mr. Craven looked quite startled. Pan Craven vypadal docela polekaně. M. Craven avait l'air tout à fait surpris.

“Earth!” he repeated. "Země!" opakoval. “What do you mean?” "Co myslíš?"

“To plant seeds in—to make things grow—to see them come alive,” Mary faltered. "Zasadit semínka - nechat věci růst - vidět je ožívat," zaváhala Mary.

He gazed at her a moment and then passed his hand quickly over his eyes. Chvíli se na ni díval a pak si rychle přejel rukou přes oči.

“Do you—care about gardens so much,” he said slowly. "Vás - tolik se staráte o zahrady," řekl pomalu.

“I didn't know about them in India,” said Mary. "V Indii jsem o nich nevěděla," řekla Mary. « Je ne savais rien d'eux en Inde », dit Mary. “I was always ill and tired and it was too hot. „Vždycky jsem byl nemocný a unavený a bylo příliš horko. « J'étais toujours malade et fatiguée, et il faisait trop chaud. I sometimes made little beds in the sand and stuck flowers in them. Občas jsem udělal záhonky do písku a nastrkal do nich květiny. Je faisais parfois de petits lits dans le sable et y mettais des fleurs. » But here it is different.” Ale tady je to jinak."

Mr. Craven got up and began to walk slowly across the room. Pan Craven vstal a začal pomalu přecházet po místnosti.

“A bit of earth,” he said to himself, and Mary thought that somehow she must have reminded him of something. "Kousek země," řekl si a Mary si pomyslela, že mu nějak musela něco připomínat. When he stopped and spoke to her his dark eyes looked almost soft and kind. Když se zastavil a promluvil k ní, jeho tmavé oči vypadaly téměř jemně a laskavě.

“You can have as much earth as you want,” he said. "Můžeš mít tolik země, kolik chceš," řekl. “You remind me of someone else who loved the earth and things that grow. "Připomínáš mi někoho jiného, kdo miloval zemi a věci, které rostou."