×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Secret Garden, The Secret Garden (5)

The Secret Garden (5)

“There's twelve of us an' my father only gets sixteen shilling a week. I can tell you my mother's put to it to get porridge for 'em all. They tumble about on th' moor an' play there all day an' mother says th' air of th' moor fattens 'em. She says she believes they eat th' grass same as th' wild ponies do. Our Dickon, he's twelve years old and he's got a young pony he calls his own.”

“Where did he get it?” asked Mary.

“He found it on th' moor with its mother when it was a little one an' he began to make friends with it an' give it bits o' bread an' pluck young grass for it. And it got to like him so it follows him about an' it lets him get on its back. Dickon's a kind lad an' animals likes him.”

Mary had never possessed an animal pet of her own and had always thought she should like one. So she began to feel a slight interest in Dickon, and as she had never before been interested in anyone but herself, it was the dawning of a healthy sentiment. When she went into the room which had been made into a nursery for her, she found that it was rather like the one she had slept in. It was not a child's room, but a grown-up person's room, with gloomy old pictures on the walls and heavy old oak chairs. A table in the center was set with a good substantial breakfast. But she had always had a very small appetite, and she looked with something more than indifference at the first plate Martha set before her.

“I don't want it,” she said.

“Tha' doesn't want thy porridge!” Martha exclaimed incredulously.

“No.”

“Tha' doesn't know how good it is. Put a bit o' treacle on it or a bit o' sugar.”

“I don't want it,” repeated Mary.

“Eh!” said Martha. “I can't abide to see good victuals go to waste. If our children was at this table they'd clean it bare in five minutes.”

“Why?” said Mary coldly.

“Why!” echoed Martha. “Because they scarce ever had their stomachs full in their lives. They're as hungry as young hawks an' foxes.”

“I don't know what it is to be hungry,” said Mary, with the indifference of ignorance.

Martha looked indignant.

“Well, it would do thee good to try it. I can see that plain enough,” she said outspokenly. “I've no patience with folk as sits an' just stares at good bread an' meat. My word! don't I wish Dickon and Phil an' Jane an' th' rest of 'em had what's here under their pinafores.”

“Why don't you take it to them?” suggested Mary.

“It's not mine,” answered Martha stoutly. “An' this isn't my day out. I get my day out once a month same as th' rest. Then I go home an' clean up for mother an' give her a day's rest.”

Mary drank some tea and ate a little toast and some marmalade.

“You wrap up warm an' run out an' play you,” said Martha. “It'll do you good and give you some stomach for your meat.”

Mary went to the window. There were gardens and paths and big trees, but everything looked dull and wintry.

“Out? Why should I go out on a day like this?”

“Well, if tha' doesn't go out tha'lt have to stay in, an' what has tha' got to do?”

Mary glanced about her. There was nothing to do. When Mrs. Medlock had prepared the nursery she had not thought of amusement. Perhaps it would be better to go and see what the gardens were like.

“Who will go with me?” she inquired.

Martha stared.

“You'll go by yourself,” she answered. “You'll have to learn to play like other children does when they haven't got sisters and brothers. Our Dickon goes off on th' moor by himself an' plays for hours. That's how he made friends with th' pony. He's got sheep on th' moor that knows him, an' birds as comes an' eats out of his hand. However little there is to eat, he always saves a bit o' his bread to coax his pets.”

It was really this mention of Dickon which made Mary decide to go out, though she was not aware of it. There would be, birds outside though there would not be ponies or sheep. They would be different from the birds in India and it might amuse her to look at them.

Martha found her coat and hat for her and a pair of stout little boots and she showed her her way downstairs.

“If tha' goes round that way tha'll come to th' gardens,” she said, pointing to a gate in a wall of shrubbery. “There's lots o' flowers in summer-time, but there's nothin' bloomin' now.” She seemed to hesitate a second before she added, “One of th' gardens is locked up. No one has been in it for ten years.”

“Why?” asked Mary in spite of herself. Here was another locked door added to the hundred in the strange house.

“Mr. Craven had it shut when his wife died so sudden. He won't let no one go inside. It was her garden. He locked th' door an' dug a hole and buried th' key. There's Mrs. Medlock's bell ringing—I must run.”

After she was gone Mary turned down the walk which led to the door in the shrubbery. She could not help thinking about the garden which no one had been into for ten years. She wondered what it would look like and whether there were any flowers still alive in it. When she had passed through the shrubbery gate she found herself in great gardens, with wide lawns and winding walks with clipped borders. There were trees, and flower-beds, and evergreens clipped into strange shapes, and a large pool with an old gray fountain in its midst. But the flower-beds were bare and wintry and the fountain was not playing. This was not the garden which was shut up. How could a garden be shut up? You could always walk into a garden.

She was just thinking this when she saw that, at the end of the path she was following, there seemed to be a long wall, with ivy growing over it. She was not familiar enough with England to know that she was coming upon the kitchen-gardens where the vegetables and fruit were growing. She went toward the wall and found that there was a green door in the ivy, and that it stood open. This was not the closed garden, evidently, and she could go into it.

She went through the door and found that it was a garden with walls all round it and that it was only one of several walled gardens which seemed to open into one another. She saw another open green door, revealing bushes and pathways between beds containing winter vegetables. Fruit-trees were trained flat against the wall, and over some of the beds there were glass frames. The place was bare and ugly enough, Mary thought, as she stood and stared about her. It might be nicer in summer when things were green, but there was nothing pretty about it now.

Presently an old man with a spade over his shoulder walked through the door leading from the second garden. He looked startled when he saw Mary, and then touched his cap. He had a surly old face, and did not seem at all pleased to see her—but then she was displeased with his garden and wore her “quite contrary” expression, and certainly did not seem at all pleased to see him.

“What is this place?” she asked.

“One o' th' kitchen-gardens,” he answered.

“What is that?” said Mary, pointing through the other green door.

“Another of 'em,” shortly. “There's another on t'other side o' th' wall an' there's th' orchard t'other side o' that.”

“Can I go in them?” asked Mary.

“If tha' likes. But there's nowt to see.”

Mary made no response. She went down the path and through the second green door. There, she found more walls and winter vegetables and glass frames, but in the second wall there was another green door and it was not open. Perhaps it led into the garden which no one had seen for ten years. As she was not at all a timid child and always did what she wanted to do, Mary went to the green door and turned the handle. She hoped the door would not open because she wanted to be sure she had found the mysterious garden—but it did open quite easily and she walked through it and found herself in an orchard. There were walls all round it also and trees trained against them, and there were bare fruit-trees growing in the winter-browned grass—but there was no green door to be seen anywhere. Mary looked for it, and yet when she had entered the upper end of the garden she had noticed that the wall did not seem to end with the orchard but to extend beyond it as if it enclosed a place at the other side. She could see the tops of trees above the wall, and when she stood still she saw a bird with a bright red breast sitting on the topmost branch of one of them, and suddenly he burst into his winter song—almost as if he had caught sight of her and was calling to her.

She stopped and listened to him and somehow his cheerful, friendly little whistle gave her a pleased feeling—even a disagreeable little girl may be lonely, and the big closed house and big bare moor and big bare gardens had made this one feel as if there was no one left in the world but herself. If she had been an affectionate child, who had been used to being loved, she would have broken her heart, but even though she was “Mistress Mary Quite Contrary” she was desolate, and the bright-breasted little bird brought a look into her sour little face which was almost a smile. She listened to him until he flew away. He was not like an Indian bird and she liked him and wondered if she should ever see him again. Perhaps he lived in the mysterious garden and knew all about it.

Perhaps it was because she had nothing whatever to do that she thought so much of the deserted garden. She was curious about it and wanted to see what it was like. Why had Mr. Archibald Craven buried the key? If he had liked his wife so much why did he hate her garden? She wondered if she should ever see him, but she knew that if she did she should not like him, and he would not like her, and that she should only stand and stare at him and say nothing, though she should be wanting dreadfully to ask him why he had done such a queer thing.

“People never like me and I never like people,” she thought. “And I never can talk as the Crawford children could. They were always talking and laughing and making noises.”

She thought of the robin and of the way he seemed to sing his song at her, and as she remembered the tree-top he perched on she stopped rather suddenly on the path.

“I believe that tree was in the secret garden—I feel sure it was,” she said. “There was a wall round the place and there was no door.”

She walked back into the first kitchen-garden she had entered and found the old man digging there. She went and stood beside him and watched him a few moments in her cold little way. He took no notice of her and so at last she spoke to him.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (5) Tajemná zahrada (5) El jardín secreto (5) Le jardin secret (5) 秘密の花園 (5) O Jardim Secreto (5) Тайный сад (5) Gizli Bahçe (5) Таємний сад (5) 秘密花园 (5) 秘密花園 (5)

“There's twelve of us an' my father only gets sixteen shilling a week. "Je nás dvanáct a můj otec dostává jen šestnáct šilinků týdně." "Biz on iki kişiyiz ve babam haftada sadece on altı şilin alıyor. I can tell you my mother's put to it to get porridge for 'em all. Můžu ti říct, že moje matka to dala, aby pro ně všechny dostala kaši. お母さんがお粥を手に入れようと頑張っていると言えるでしょう。 Annemin hepsine yulaf lapası bulmaya çalıştığını söyleyebilirim. They tumble about on th' moor an' play there all day an' mother says th' air of th' moor fattens 'em. |se roulent||||||||||||||||||it fattens| Po celý den se tam kotvili na loužích a hráli si, jak matka říká, že jejich ovzduší vykrmuje. Ils se roulent sur la lande et jouent là toute la journée et maman dit que l'air de la lande les engraisse. Bozkırda yuvarlanıp bütün gün orada oynuyorlar ve annem bozkırın havasının onları şişmanlattığını söylüyor. She says she believes they eat th' grass same as th' wild ponies do. Říká, že věří, že jedí trávu stejně jako divocí poníci. Elle dit qu'elle croit qu'ils mangent l'herbe comme les poneys sauvages. Onların da yabani midilliler gibi ot yediğine inandığını söylüyor. Our Dickon, he's twelve years old and he's got a young pony he calls his own.” Náš Dickon, je mu dvanáct let a má mladého poníka, kterému říká jeho vlastní. “ Notre Dickon, il a douze ans et il a un jeune poney qu'il appelle le sien. Bizim Dickon, on iki yaşında ve kendi adını verdiği genç bir midillisi var."

“Where did he get it?” asked Mary. "Kde to vzal?" zeptala se Mary. "Nereden bulmuş bunu?" diye sordu Mary.

“He found it on th' moor with its mother when it was a little one an' he began to make friends with it an' give it bits o' bread an' pluck young grass for it. ||||||||||||||||||||||||||||||cueillir|||| "Zjistil, že je to na rašeliništi s jeho matkou, když to bylo malé, a začal se s tím spřátelit a dát mu kousky chleba a vytrhat za to mladou trávu." « Il l'a trouvé sur la lande avec sa mère quand elle était toute petite et il a commencé à se lier d'amitié avec elle et à lui donner des morceaux de pain et à cueillir de l'herbe jeune pour elle. » "Onu küçükken annesiyle birlikte bozkırda bulmuş ve onunla arkadaş olmaya, ona biraz ekmek vermeye ve onun için taze ot koparmaya başlamış. And it got to like him so it follows him about an' it lets him get on its back. A muselo se mu to líbit, takže ho to následovalo, protože mu to umožnilo dostat se na záda. « Et elle a commencé à l'apprécier tellement qu'elle le suit partout et elle le laisse monter sur son dos. » Ondan hoşlandı ve onu takip edip sırtına binmesine izin verdi. Dickon's a kind lad an' animals likes him.” possessive form of the name Dickon||||||| Dickon je laskavý mládenec a zvířata ho mají rádi. “ « Dickon est un garçon gentil et les animaux l'aiment. » Dickon iyi bir çocuktur ve hayvanlar onu sever."

Mary had never possessed an animal pet of her own and had always thought she should like one. Mary nikdy neměla vlastní zvířecího mazlíčka a vždy si myslela, že by se mu měla líbit. Mary'nin kendine ait bir hayvanı hiç olmamıştı ve her zaman bir hayvana sahip olması gerektiğini düşünmüştü. So she began to feel a slight interest in Dickon, and as she had never before been interested in anyone but herself, it was the dawning of a healthy sentiment. |||||||||||||||||||||||||beginning|||| Začala tedy pociťovat mírný zájem o Dickona, a protože se nikdy předtím nezajímala o nikoho jiného než o sebe, nastal úsvit zdravého sentimentu. Ainsi, elle commença à éprouver un léger intérêt pour Dickon, et comme elle n'avait jamais auparavant été intéressée par quelqu'un d'autre qu'elle-même, c'était le début d'un sentiment sain. Böylece Dickon'a karşı hafif bir ilgi duymaya başladı ve daha önce kendisinden başka hiç kimseyle ilgilenmediği için, bu sağlıklı bir duygunun doğuşuydu. When she went into the room which had been made into a nursery for her, she found that it was rather like the one she had slept in. Když vešla do místnosti, která pro ni byla vytvořena jako školka, zjistila, že je to spíš jako ve kterém spala. Quand elle entra dans la chambre qui avait été aménagée en chambre d'enfant pour elle, elle découvrit qu'elle ressemblait plutôt à celle dans laquelle elle avait dormi. Когда она вошла в комнату, превращенную для нее в детскую, она обнаружила, что она очень похожа на ту, в которой она спала. Kendisi için çocuk odası haline getirilen odaya girdiğinde, buranın daha önce uyuduğu odaya çok benzediğini gördü. It was not a child's room, but a grown-up person's room, with gloomy old pictures on the walls and heavy old oak chairs. Nebyl to dětský pokoj, ale pokoj dospělého člověka, s ponurými starými obrazy na stěnách a těžkými starými dubovými židlemi. Ce n'était pas une chambre d'enfant, mais une chambre d'adulte, avec de sombres vieilles images sur les murs et de lourdes vieilles chaises en chêne. Burası bir çocuk odası değil, duvarlarında kasvetli eski resimler ve ağır eski meşe sandalyeler olan yetişkin bir insanın odasıydı. A table in the center was set with a good substantial breakfast. Ve středu byl stůl s dobrou podstatnou snídaní. Стол в центре был накрыт с хорошим сытным завтраком. Ortadaki masada güzel ve doyurucu bir kahvaltı hazırdı. But she had always had a very small appetite, and she looked with something more than indifference at the first plate Martha set before her. Ale vždy měla velmi malou chuť k jídlu a na první talíř, který před ní Martha položila, hleděla s něčím víc než lhostejným. Но у нее всегда был очень плохой аппетит, и она смотрела с чем-то большим, чем безразличие на первую тарелку, которую Марта поставила перед ней. Ama her zaman çok az iştahı vardı ve Martha'nın önüne koyduğu ilk tabağa kayıtsızlıktan öte bir şeyle baktı.

“I don't want it,” she said. "Nechci to," řekla. "İstemiyorum," dedi.

“Tha' doesn't want thy porridge!” Martha exclaimed incredulously. "Nechce tvou kaši!" Vykřikla Martha nevěřícně. “Tu ne veux pas de ta bouillie !” s'exclama Martha avec incrédulité. "Bu senin lapanı istemiyor!" Martha inanamayarak haykırdı.

“No.” "Ne." “Non.” "Hayır."

“Tha' doesn't know how good it is. "Neví, jak je to dobré." “Tu ne sais pas à quel point c'est bon.” "Ne kadar iyi olduğunu bilmiyor. Put a bit o' treacle on it or a bit o' sugar.” ||||molasses||||||| ||||syrup||||||| Dejte na to trochu melasy nebo trochu cukru.“ Mets un peu de mélasse dessus ou un peu de sucre. Üzerine biraz pekmez ya da biraz şeker koyun."

“I don't want it,” repeated Mary. "Nechci to," opakovala Mary. Je ne le veux pas, répéta Mary. "İstemiyorum," diye tekrarladı Mary.

“Eh!” said Martha. Eh ! dit Martha. "Eh!" dedi Martha. “I can't abide to see good victuals go to waste. ||supporter||||food||| ||tolerate||||food or provisions||| "Nedokážu dodržet, abych viděl, jak dobří vítězové jdou nazmar." "İyi yiyeceklerin ziyan olmasına tahammül edemem. If our children was at this table they'd clean it bare in five minutes.” ||||||||||à nu||| Pokud by naše děti byly u tohoto stolu, vyčistily by to holé za pět minut. “ Çocuklarımız bu masada olsaydı beş dakika içinde temizlerlerdi."

“Why?” said Mary coldly. "Proč?" řekla Mary chladně. "Neden?" dedi Mary soğuk bir sesle.

“Why!” echoed Martha. "Proč!" ozvala se Marta. "Neden!" diye yankılandı Martha. “Because they scarce ever had their stomachs full in their lives. ||rarement|||||||| „Protože v životě měli málokdy plné žaludky. « Parce qu'ils n'ont jamais vraiment eu le ventre plein de leur vie. » "Çünkü hayatları boyunca karınlarını çok az doyurdular. They're as hungry as young hawks an' foxes.” |||||faucons|| Jsou hladoví jako mladí jestřábi a lišky. “ « Ils ont aussi faim que de jeunes faucons et renards. » Genç şahinler ve tilkiler kadar açlar."

“I don't know what it is to be hungry,” said Mary, with the indifference of ignorance. "Nevím, co to je mít hlad," řekla Mary s lhostejností nevědomosti. « Je ne sais pas ce que c'est d'avoir faim, » dit Mary, avec l'indifférence de l'ignorance. — Я не знаю, что значит быть голодной, — сказала Мэри с равнодушием невежества. "Aç olmanın ne demek olduğunu bilmiyorum," dedi Mary, cehaletin verdiği kayıtsızlıkla.

Martha looked indignant. Martha vypadala rozhořčeně. Марта выглядела возмущенной. Martha kızgın görünüyordu.

“Well, it would do thee good to try it. "No, udělalo by ti dobře, kdybys to zkusil." « Eh bien, cela te ferait du bien d'essayer. » — Что ж, тебе не мешало бы попробовать. "Denemek sana iyi gelecektir. I can see that plain enough,” she said outspokenly. ||||||||francamente ||||||||in a frank manner Vidím to dost jasně, “řekla otevřeně. Je le vois assez clairement, » dit-elle à voix haute. Я вижу это достаточно ясно, — откровенно сказала она. Bunu yeterince açık bir şekilde görebiliyorum," dedi açık sözlülükle. “I've no patience with folk as sits an' just stares at good bread an' meat. "Nemám trpělivost s lidmi, jak sedí a jen zírá na dobrý chléb a maso." « Je n'ai aucune patience avec les gens qui sont assis et qui se contentent de regarder du bon pain et de la viande. » «У меня нет терпения с людьми, которые сидят и просто смотрят на хороший хлеб и мясо. "İyi ekmeğe ve ete oturup öylece bakan insanlara tahammülüm yok. My word! Moje slovo! Mon mot ! Vay canına! don't I wish Dickon and Phil an' Jane an' th' rest of 'em had what's here under their pinafores.” ||||||||||||||||||tabliers Nepřál bych si, aby Dickon a Phil měli „Jane a zbytek z nich“ to, co je tady pod jejich záštitou. “ Je ne souhaite pas que Dickon, Phil, Jane et tous les autres aient ce qu'il y a ici sous leurs tabliers. Разве я не хочу, чтобы у Дикона, Фила, Джейн и остальных было то, что здесь, под передниками. "Keşke Dickon, Phil, Jane ve diğerlerinin önlüklerinin altında buradakiler olsaydı, değil mi?"

“Why don't you take it to them?” suggested Mary. "Proč jim to nevezmeš?" navrhla Mary. Pourquoi ne le leur apportes-tu pas ? suggéra Mary. — Почему бы тебе не отнести это им? предложила Мэри. "Neden onlara götürmüyorsun?" diye önerdi Mary.

“It's not mine,” answered Martha stoutly. |||||avec fermeté "To není moje," odpověděla Martha rázně. Ce n'est pas à moi, répondit Martha avec fermeté. "O benim değil," diye cevap verdi Martha sertçe. “An' this isn't my day out. "Tohle není můj den." "Ve bu benim dışarıda olduğum gün değil. I get my day out once a month same as th' rest. Den dostávám každý den stejně jako zbytek. Ben de diğerleri gibi ayda bir gün dışarı çıkıyorum. Then I go home an' clean up for mother an' give her a day's rest.” Pak jdu domů a „uklidím matku“ a dám jí odpočinek. “ Sonra eve gidip annem için temizlik yapıyorum ve onu bir gün dinlendiriyorum."

Mary drank some tea and ate a little toast and some marmalade. Mary vypila čaj a snědla malý toast a marmeládu. Mary biraz çay içti, biraz kızarmış ekmek ve marmelat yedi.

“You wrap up warm an' run out an' play you,” said Martha. "Zabalíš se do tepla a vyběhneš," řekla Martha. « Tu t'habilles bien chaudement et tu sors jouer », dit Martha. Martha, "Sıkıca sarın ve dışarı çıkıp oyna," dedi. “It'll do you good and give you some stomach for your meat.” "Udělá ti to dobře a dá ti trochu žaludku za tvé maso." « Ça te fera du bien et tu auras de l'appétit pour ta viande. » "Bu size iyi gelir ve etiniz için biraz mide verir."

Mary went to the window. Mary šla k oknu. Mary s'est rendue à la fenêtre. Mary pencereye gitti. There were gardens and paths and big trees, but everything looked dull and wintry. |||||||||||terne||hivernal Byly tam zahrady a cesty a velké stromy, ale všechno vypadalo nudně a zimně. Bahçeler, patikalar ve büyük ağaçlar vardı ama her şey donuk ve kış gibi görünüyordu.

“Out? "Ven? "Dışarı mı? Why should I go out on a day like this?” Proč bych měl jít v takový den ven?" Böyle bir günde neden dışarı çıkayım ki?"

“Well, if tha' doesn't go out tha'lt have to stay in, an' what has tha' got to do?” ||||||that||||||||||| "Pokud tedy nejde ven, musí zůstat," co má dělat? " « Eh bien, si ça ne sort pas, ça devra rester dedans, et qu'est-ce que tu vas faire ? » -- Ну, а если он не выйдет, то придется остаться дома, а что делать? "Peki, eğer dışarı çıkmazsanız içeride kalmak zorunda kalırsınız, ne yapacaksınız?"

Mary glanced about her. Mary se na ni rozhlédla. Mary regarda autour d'elle. Mary etrafına bakındı. There was nothing to do. Nedalo se nic dělat. Il n'y avait rien à faire. Yapacak bir şey yoktu. When Mrs. Medlock had prepared the nursery she had not thought of amusement. Když paní Medlocková připravovala dětský pokoj, nemyslela na zábavu. Bayan Medlock çocuk odasını hazırlarken eğlenceyi hiç düşünmemişti. Perhaps it would be better to go and see what the gardens were like. Možná by bylo lepší jít se podívat, jaké byly zahrady. Возможно, было бы лучше пойти и посмотреть, что из себя представляют сады. Belki de gidip bahçelerin neye benzediğini görmek daha iyi olurdu.

“Who will go with me?” she inquired. "Kdo půjde se mnou?" zeptala se. "Benimle kim gelecek?" diye sordu.

Martha stared. Martha zírala. Martha bakakaldı.

“You'll go by yourself,” she answered. |||||replied "Půjdeš sám," odpověděla. "Tek başına gideceksin," diye cevap verdi. “You'll have to learn to play like other children does when they haven't got sisters and brothers. "Budete se muset naučit hrát si jako ostatní děti, když nemají sestry a bratry." "Kız ve erkek kardeşleri olmayan diğer çocuklar gibi oynamayı öğrenmen gerekecek. Our Dickon goes off on th' moor by himself an' plays for hours. Náš Dickon jde sám na blatě a hraje celé hodiny. Dickon'ımız tek başına bozkıra gider ve saatlerce oynar. That's how he made friends with th' pony. Tak se spřátelil s poníkem. Midilliyle bu şekilde arkadaş oldu. He's got sheep on th' moor that knows him, an' birds as comes an' eats out of his hand. Na blatech má ovce, které ho znají, z jeho ruky jí „ptáky, jak přijdou“. Bozkırda onu tanıyan koyunları ve gelip elinden yiyen kuşları var. However little there is to eat, he always saves a bit o' his bread to coax his pets.” Jakkoli málo je k jídlu, vždy si trochu ušetří chleba, aby přiměl své mazlíčky. “ Yiyecek ne kadar az olursa olsun, hayvanlarını kandırmak için her zaman ekmeğinden bir parça ayırır."

It was really this mention of Dickon which made Mary decide to go out, though she was not aware of it. Právě tato zmínka o Dickonovi přiměla Mary rozhodnout se jít ven, i když o tom nevěděla. Mary'nin dışarı çıkmaya karar vermesine neden olan şey Dickon'dan söz edilmesiydi, ama o bunun farkında değildi. There would be, birds outside though there would not be ponies or sheep. Venku by byli ptáci, i když by nebyli poníci ani ovce. Dışarıda kuşlar olurdu ama midilliler ya da koyunlar olmazdı. They would be different from the birds in India and it might amuse her to look at them. Odlišovali by se od ptáků v Indii a mohlo by ji bavit se na ně dívat. Hindistan'daki kuşlardan farklı olacaklardı ve onlara bakmak onu eğlendirebilirdi.

Martha found her coat and hat for her and a pair of stout little boots and she showed her her way downstairs. ||||||||||||robustes||||||||| Martha pro ni našla kabát a klobouk a pár statných botiček a ukázala jí cestu dolů. Martha a retrouvé son manteau et son chapeau pour elle ainsi qu'une paire de petites bottes robustes, et elle lui a montré le chemin pour descendre. Martha onun için paltosunu, şapkasını ve bir çift küçük çizme buldu ve ona alt katın yolunu gösterdi.

“If tha' goes round that way tha'll come to th' gardens,” she said, pointing to a gate in a wall of shrubbery. |||||||||||||||||||||buisson "Jestli to tak obejde, přijdeš do zahrady," řekla a ukázala na bránu ve křoví. « Si tu passes par là, tu tomberas sur les jardins », dit-elle en pointant vers une porte dans un mur de buissons. "Şu tarafa gidersen bahçelere varırsın," dedi, çalılık bir duvarın içindeki bir kapıyı göstererek. “There's lots o' flowers in summer-time, but there's nothin' bloomin' now.” She seemed to hesitate a second before she added, “One of th' gardens is locked up. ||||||||||blooming||||||||||||||||| "V letním období je spousta květin, ale teď tu není nic 'bloomin'." Zdálo se, že váhala vteřinu, než dodala: „Jedna ze zahrad je zamčená. « Il y a beaucoup de fleurs en été, mais il n'y a rien qui fleurisse maintenant. » Elle sembla hésiter une seconde avant d'ajouter : « Un des jardins est fermé. » "Yazın bir sürü çiçek olur ama şu anda hiçbir şey açmıyor." Bir an tereddüt eder gibi oldu ve ekledi: "Bahçelerden biri kilitli. No one has been in it for ten years.” Nikdo v něm nebyl deset let. “ On yıldır kimse orada bulunmuyor."

“Why?” asked Mary in spite of herself. "Proč?" zeptala se Mary navzdory sobě. "Neden?" diye sordu Mary kendine rağmen. Here was another locked door added to the hundred in the strange house. K stovce v podivném domě byly přidány další zamčené dveře. Voici une autre porte verrouillée ajoutée aux centaines dans la maison étrange. Bu garip evdeki yüz kilitli kapıya bir yenisi daha eklenmişti.

“Mr. « M. "Bayım. Craven had it shut when his wife died so sudden. Craven to nechal zavřít, když jeho žena zemřela tak náhle. Craven l'a fait fermer lorsque sa femme est morte si subitement. Craven, karısı aniden öldüğünde kapattırmıştı. He won't let no one go inside. Nikoho nepustí dovnitř. Kimsenin içeri girmesine izin vermiyor. It was her garden. Byla to její zahrada. Bu onun bahçesiydi. He locked th' door an' dug a hole and buried th' key. Zamkl dveře a vykopal díru a zakopal klíč. Kapıyı kilitledi ve bir çukur kazıp anahtarı gömdü. There's Mrs. Medlock's bell ringing—I must run.” Tady zvoní paní Medlocková - musím běžet. “ Bayan Medlock'un zili çalıyor, koşmalıyım."

After she was gone Mary turned down the walk which led to the door in the shrubbery. ||||||||||||||||buissonnière Poté, co byla pryč, Mary odmítla procházku, která vedla ke dveřím v křoví. Когда она ушла, Мэри свернула на дорожку, ведущую к двери в кустах. O gittikten sonra Mary fundalıktaki kapıya giden yoldan aşağı döndü. She could not help thinking about the garden which no one had been into for ten years. Nemohla si pomoct myslet na zahradu, do které už deset let nikdo nechodil. Она не могла не думать о саду, в котором никто не был уже десять лет. On yıldır kimsenin girmediği bahçeyi düşünmeden edemiyordu. She wondered what it would look like and whether there were any flowers still alive in it. Přemýšlela, jak to bude vypadat a zda v něm ještě zůstaly nějaké živé květiny. Ей было интересно, на что это будет похоже и есть ли в нем еще живые цветы. Neye benzediğini ve içinde hâlâ canlı çiçekler olup olmadığını merak etti. When she had passed through the shrubbery gate she found herself in great gardens, with wide lawns and winding walks with clipped borders. ||||||buissonnière|||||||||||||||taillés| Když prošla křovinatou bránou, ocitla se ve velkých zahradách se širokými trávníky a klikatými procházkami s oříznutými okraji. Пройдя через калитку, она оказалась в большом саду с широкими лужайками и извилистыми дорожками с подстриженными бордюрами. Çalılarla çevrili kapıdan geçtiğinde kendini geniş çimenliklerin ve kırpılmış bordürlü dolambaçlı yürüyüş yollarının olduğu büyük bahçelerde buldu. There were trees, and flower-beds, and evergreens clipped into strange shapes, and a large pool with an old gray fountain in its midst. ||||||||taillés|||||||||||||||au milieu |||||||||||||||||||||||in the center Byly tam stromy a květinové záhony a vždyzelené rostliny připoutané k podivným tvarům a uprostřed byl velký bazén se starou šedou fontánou. Там были и деревья, и клумбы, и вечнозеленые растения, подстриженные причудливой формы, и большой бассейн со старым серым фонтаном посредине. Ağaçlar, çiçek tarhları, garip şekillerde kesilmiş yaprak dökmeyen bitkiler ve ortasında eski gri bir fıskiyenin bulunduğu büyük bir havuz vardı. But the flower-beds were bare and wintry and the fountain was not playing. |||||dépouillé||hivernal|||||| Ale záhony byly holé a zimní a fontána nehrála. Mais les parterres de fleurs étaient nus et hivernaux et la fontaine ne fonctionnait pas. Но клумбы были голые и зимние, и фонтан не бил. Ancak çiçek tarhları çıplak ve kıştı ve fıskiye de çalmıyordu. This was not the garden which was shut up. To nebyla zahrada, která byla zavřená. Ce n'était pas le jardin qui était fermé. Это был не сад, который был заперт. Burası kapatılan bahçe değildi. How could a garden be shut up? Jak by mohla být zahrada zavřená? Comment un jardin peut-il être fermé ? Как можно закрывать сад? Bir bahçe nasıl kapatılabilir? You could always walk into a garden. Vždy se dalo vstoupit do zahrady. Вы всегда можете выйти в сад. Her zaman bir bahçeye girebilirsiniz.

She was just thinking this when she saw that, at the end of the path she was following, there seemed to be a long wall, with ivy growing over it. Jen si to myslela, když viděla, že na konci cesty, po které kráčela, se zdála být dlouhá zeď, přes kterou vyrůstal břečťan. Tam bunları düşünürken, takip ettiği patikanın sonunda, üzerinde sarmaşıklar büyüyen uzun bir duvar olduğunu gördü. She was not familiar enough with England to know that she was coming upon the kitchen-gardens where the vegetables and fruit were growing. Nebyla dostatečně obeznámena s Anglií, aby věděla, že přichází do kuchyňských zahrad, kde rostla zelenina a ovoce. Sebze ve meyve yetiştirilen mutfak bahçelerine geldiğini anlayacak kadar İngiltere'ye aşina değildi. She went toward the wall and found that there was a green door in the ivy, and that it stood open. Šla ke zdi a zjistila, že v břečťanu jsou zelené dveře a že stojí otevřené. Elle s'est dirigée vers le mur et a découvert qu'il y avait une porte verte dans le lierre, et qu'elle était ouverte. Duvara doğru gitti ve sarmaşıkların arasında yeşil bir kapı olduğunu ve açık durduğunu gördü. This was not the closed garden, evidently, and she could go into it. Zjevně to nebyla uzavřená zahrada a mohla do ní jít. Ce n'était pas le jardin clos, c'était évident, et elle pouvait y entrer. Belli ki burası kapalı bir bahçe değildi ve içeri girebilirdi.

She went through the door and found that it was a garden with walls all round it and that it was only one of several walled gardens which seemed to open into one another. Prošla dveřmi a zjistila, že je to zahrada se stěnami všude kolem a že je to jen jedna z několika obezděných zahrad, které jako by se otevíraly jedna do druhé. Elle est passée par la porte et a découvert que c'était un jardin avec des murs tout autour et qu'il n'était qu'un des plusieurs jardins clos qui semblaient s'ouvrir les uns dans les autres. Она вошла в дверь и обнаружила, что это был сад, окруженный стенами, и что это был лишь один из нескольких обнесенных стенами садов, которые, казалось, переходили один в другой. Kapıdan içeri girdi ve buranın etrafı duvarlarla çevrili bir bahçe olduğunu ve birbirlerine açılıyor gibi görünen birkaç duvarlı bahçeden sadece biri olduğunu gördü. She saw another open green door, revealing bushes and pathways between beds containing winter vegetables. Uviděla další otevřené zelené dveře odhalující keře a cesty mezi postelemi obsahujícími zimní zeleninu. Она увидела еще одну открытую зеленую дверь, за которой были кусты и дорожки между грядками с зимними овощами. Başka bir açık yeşil kapı gördü, kış sebzeleri içeren yataklar arasında çalılar ve patikalar ortaya çıktı. Fruit-trees were trained flat against the wall, and over some of the beds there were glass frames. ||||||||||||||||glass| Ovocné stromy byly vycvičeny naplocho ke zdi a nad některými postelemi byly skleněné rámy. Les arbres fruitiers étaient formés à plat contre le mur, et au-dessus de certains des lits, il y avait des cadres en verre. У стены стояли фруктовые деревья, а над некоторыми кроватями были стеклянные рамы. Meyve ağaçları düz bir şekilde duvara yaslanmıştı ve bazı yatakların üzerinde cam çerçeveler vardı. The place was bare and ugly enough, Mary thought, as she stood and stared about her. |||désert et moche|||||||||||| To místo bylo dost holé a ošklivé, pomyslela si Mary, když stála a zírala na ni. L'endroit était assez nu et moche, pensait Mary, alors qu'elle se tenait là à regarder autour d'elle. Место было голое и довольно уродливое, думала Мэри, стоя и оглядываясь вокруг. Mary durup etrafına bakarken, burası yeterince çıplak ve çirkindi, diye düşündü. It might be nicer in summer when things were green, but there was nothing pretty about it now. V létě to mohlo být hezčí, když byly věci zelené, ale teď na tom nebylo nic hezkého. Cela pourrait être plus joli en été quand tout est vert, mais il n'y avait rien de joli à ce sujet maintenant. Летом, может быть, и лучше, когда все зелено, но сейчас в этом не было ничего красивого. Yazın her şey yeşilken daha güzel olabilirdi ama şu anda hiçbir güzel yanı yoktu.

Presently an old man with a spade over his shoulder walked through the door leading from the second garden. |||||||||épaule||||||||| Dveřmi vedoucími z druhé zahrady prošel v současnosti starý muž s rýčem přes rameno. Az sonra omzunda küreği olan yaşlı bir adam ikinci bahçeye açılan kapıdan içeri girdi. He looked startled when he saw Mary, and then touched his cap. Když uviděl Mary, vypadal vyděšeně a pak se dotkl čepice. Mary'yi görünce irkildi ve sonra şapkasına dokundu. He had a surly old face, and did not seem at all pleased to see her—but then she was displeased with his garden and wore her “quite contrary” expression, and certainly did not seem at all pleased to see him. |||grincheux||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||grumpy||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Měl nevrlou starou tvář a nezdálo se, že by ji potěšilo, že ji vidí - ale pak byla nespokojená s jeho zahradou a měla svůj „docela opačný“ výraz a rozhodně se nezdálo, že by ho viděla. Il avait un vieux visage grincheux et ne semblait pas du tout content de la voir — mais ensuite, elle était mécontente de son jardin et arborait son expression de “tout contraire”, et ne semblait certainement pas du tout ravie de le voir. Adamın asık suratlı, yaşlı bir yüzü vardı ve onu görmekten hiç de memnun görünmüyordu -ama o da bahçesinden hoşnut değildi ve "tam tersi" bir ifade takınmıştı ve kesinlikle onu görmekten hiç de memnun görünmüyordu.

“What is this place?” she asked. "Co je to za místo?" zeptala se. « Quel est cet endroit ? » demanda-t-elle. "Burası neresi?" diye sordu.

“One o' th' kitchen-gardens,” he answered. "Jedna z kuchyňských zahrádek," odpověděl. « L'un des jardins potagers », répondit-il. "Mutfak bahçelerinden biri," diye cevap verdi.

“What is that?” said Mary, pointing through the other green door. "Co je to?" řekla Mary a ukázala přes druhé zelené dveře. "Bu nedir?" dedi Mary, diğer yeşil kapıyı göstererek.

“Another of 'em,” shortly. "Další z nich," krátce. "Onlardan biri daha," kısaca. “There's another on t'other side o' th' wall an' there's th' orchard t'other side o' that.” |||||||||||verger|||| "Je tu další na druhé straně zdi a tam je další na jiné straně." "Duvarın öbür tarafında bir tane daha var, onun da öbür tarafında meyve bahçesi var."

“Can I go in them?” asked Mary. "Mohu do nich jít?" zeptala se Mary. "İçine girebilir miyim?" diye sordu Mary.

“If tha' likes. "Pokud se ti to líbí." "Eğer isterseniz. But there's nowt to see.” Ale teď to není k vidění. “ Ama görecek bir şey yok."

Mary made no response. Mary neodpověděla. Mary yanıt vermedi. She went down the path and through the second green door. Šla dolů cestou a skrz druhé zelené dveře. Yoldan aşağı indi ve ikinci yeşil kapıdan geçti. There, she found more walls and winter vegetables and glass frames, but in the second wall there was another green door and it was not open. Tam našla další stěny a zimní zeleninu a skleněné rámy, ale ve druhé stěně byly další zelené dveře a nebyly otevřené. Orada daha fazla duvar, kış sebzeleri ve cam çerçeveler buldu, ancak ikinci duvarda başka bir yeşil kapı vardı ve açık değildi. Perhaps it led into the garden which no one had seen for ten years. Možná vedla do zahrady, kterou deset let nikdo neviděl. Belki de on yıldır kimsenin görmediği bahçeye açılıyordu. As she was not at all a timid child and always did what she wanted to do, Mary went to the green door and turned the handle. Protože nebyla vůbec plachým dítětem a vždy dělala, co chtěla, Mary šla ke zeleným dveřím a otočila kliku. Hiç de çekingen bir çocuk olmadığından ve her zaman yapmak istediğini yaptığından, Mary yeşil kapıya gitti ve kolu çevirdi. She hoped the door would not open because she wanted to be sure she had found the mysterious garden—but it did open quite easily and she walked through it and found herself in an orchard. |||||||||||||||||||||||||||||||||||verger Doufala, že se dveře neotevřou, protože si chtěla být jistá, že záhadnou zahradu našla - ale ta se otevřela docela snadno a prošla jimi a ocitla se v sadu. Kapının açılmamasını umuyordu çünkü gizemli bahçeyi bulduğuna emin olmak istiyordu ama kapı kolayca açıldı ve içeri girip kendini bir meyve bahçesinde buldu. There were walls all round it also and trees trained against them, and there were bare fruit-trees growing in the winter-browned grass—but there was no green door to be seen anywhere. |||||||||||||||nus|||||||browned = browned||||||||||| Kolem toho byly také zdi a proti nim se cvičily stromy a v zimně hnědé barvě rostly holé ovocné stromy - ale nikde nebyly vidět žádné zelené dveře. Etrafında duvarlar ve onlara yaslanmış ağaçlar vardı, kışın kahverengileşen çimenlerin arasında çıplak meyve ağaçları yetişiyordu ama hiçbir yerde yeşil bir kapı görünmüyordu. Mary looked for it, and yet when she had entered the upper end of the garden she had noticed that the wall did not seem to end with the orchard but to extend beyond it as if it enclosed a place at the other side. |||||||||||||||||||||||||||||verger||||||||||||||| Mary to hledala, a přesto, když vstoupila na horní konec zahrady, všimla si, že zeď zřejmě nekončí sadem, ale přesahuje ji, jako by obklopovala místo na druhé straně. Mary cherchait cela, et pourtant lorsqu'elle était entrée à l'extrémité supérieure du jardin, elle avait remarqué que le mur ne semblait pas se terminer avec le verger mais s'étendre au-delà comme s'il enfermait un endroit de l'autre côté. Мэри искала его, и все же, когда она вошла в верхний конец сада, она заметила, что стена, казалось, не заканчивалась садом, а простиралась за его пределы, как если бы она ограничивала место с другой стороны. Mary onu aradı ve bahçenin üst ucuna girdiğinde duvarın meyve bahçesiyle bitmediğini, sanki diğer tarafta bir yeri çevreliyormuş gibi onun ötesine uzandığını fark etti. She could see the tops of trees above the wall, and when she stood still she saw a bird with a bright red breast sitting on the topmost branch of one of them, and suddenly he burst into his winter song—almost as if he had caught sight of her and was calling to her. |||||||||||||||||||||||||||le plus haut|branche|||||||||||||||||||||||||| Viděla vrcholky stromů nad zdí, a když se zastavila, uviděla ptáka s jasně červenými prsy, jak sedí na nejvyšší větvi jednoho z nich, a najednou vtrhl do své zimní písně - skoro jako by chytil pohled na ni a volal na ni. Elle pouvait voir les sommets des arbres au-dessus du mur, et quand elle s'arrêtait, elle voyait un oiseau avec une poitrine rouge vif perchée sur la branche la plus haute de l'un d'eux, et soudain il se mit à chanter son chant d'hiver - presque comme s'il l'avait aperçue et l'appelait. Ей были видны верхушки деревьев над стеной, а когда она остановилась, то увидела птицу с ярко-красной грудью, сидевшую на самой верхней ветке одного из них, и вдруг она запела свою зимнюю песню — как будто поймала видел ее и звал ее. Duvarın üstündeki ağaçların tepelerini görebiliyordu ve hareketsiz durduğunda, onlardan birinin en üst dalında oturan parlak kırmızı göğüslü bir kuş gördü ve aniden kış şarkısına başladı - sanki onu görmüş ve ona sesleniyormuş gibi.

She stopped and listened to him and somehow his cheerful, friendly little whistle gave her a pleased feeling—even a disagreeable little girl may be lonely, and the big closed house and big bare moor and big bare gardens had made this one feel as if there was no one left in the world but herself. |||||||||||||||||||||||||||||||||désert||||dénudé|||||||||||||||||| |||||||||||||||||sense of pleasure|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Zastavila se a poslouchala ho a jeho veselá, přátelská malá píšťalka jí dala příjemný pocit - i nepříjemná malá holčička může být osamělá, a díky velkému uzavřenému domu a velkým holým blatům a velkým holým zahradám měl tenhle pocit, jako by tam byl na světě nezůstal nikdo jiný než ona sama. Elle s'arrêta et l'écouta et d'une certaine manière son petit sifflement joyeux et amical lui donnait un sentiment de plaisir - même une petite fille désagréable peut se sentir seule, et la grande maison fermée et le grand marais nu et les grands jardins nus lui avaient fait sentir qu'il ne restait plus personne dans le monde à part elle-même. Она остановилась и прислушалась к нему, и почему-то его веселый, дружелюбный свисток доставил ей приятное чувство — даже неприятная маленькая девочка может быть одинокой, а большой закрытый дом, большая голая пустошь и большие голые сады заставляли эту чувствовать себя так, как будто она в мире не осталось никого, кроме нее самой. Durdu ve onu dinledi ve bir şekilde onun neşeli, arkadaş canlısı küçük ıslığı ona hoş bir his verdi - huysuz küçük bir kız bile yalnız olabilir ve büyük kapalı ev, büyük çıplak bozkır ve büyük çıplak bahçeler bu kıza sanki dünyada kendisinden başka kimse kalmamış gibi hissettirmişti. If she had been an affectionate child, who had been used to being loved, she would have broken her heart, but even though she was “Mistress Mary Quite Contrary” she was desolate, and the bright-breasted little bird brought a look into her sour little face which was almost a smile. |||||||||||||||||||||||||||||||||||breasted||||||||||||||| Kdyby byla láskavým dítětem, které bylo zvyklé na to, že je milováno, zlomila by jí srdce, ale přestože byla „paní Mary docela opačná“, byla pustá a ptáček se světlými prsy do ní vrhl pohled kyselý malý obličej, který byl téměř úsměv. Si elle avait été une enfant affectueuse, habituée à être aimée, elle se serait brisée le cœur, mais même si elle était "Mistress Mary Quite Contrary", elle était désolée, et le petit oiseau à la poitrine brillante a apporté un regard sur son petit visage aigre qui était presque un sourire. Если бы она была ласковым ребенком, привыкшим быть любимой, она бы разбила себе сердце, но хоть она и была «Госпожой Мэри, Наоборот», она была одинока, и яркогрудая птичка ввела в нее взгляд. кислое личико, которое было почти улыбкой. Eğer sevilmeye alışık, sevecen bir çocuk olsaydı, Mary'nin kalbi kırılırdı, ama "Tam Aksine Bayan Mary" olmasına rağmen, ıssızdı ve parlak göğüslü küçük kuş, onun ekşi küçük yüzüne neredeyse bir gülümsemeye benzeyen bir bakış getirdi. She listened to him until he flew away. Poslouchala ho, dokud neodletěl. Elle l'écouta jusqu'à ce qu'il s'envole. Она слушала его, пока он не улетел. Uçup gidene kadar onu dinledi. He was not like an Indian bird and she liked him and wondered if she should ever see him again. Nebyl jako indický pták a ona ho měla ráda a přemýšlela, jestli ho ještě někdy uvidí. Il n'était pas comme un oiseau indien et elle l'aimait et se demandait si elle le reverrait un jour. Он не был похож на индейскую птицу, и он ей нравился, и она спрашивала себя, увидит ли она его когда-нибудь снова. Bir Kızılderili kuşu gibi değildi ve ondan hoşlandı ve onu bir daha görüp görmeyeceğini merak etti. Perhaps he lived in the mysterious garden and knew all about it. ||||||||was aware||| Možná žil v tajemné zahradě a věděl o ní všechno. Возможно, он жил в таинственном саду и знал о нем все. Belki de o gizemli bahçede yaşıyordu ve her şeyi biliyordu.

Perhaps it was because she had nothing whatever to do that she thought so much of the deserted garden. Možná proto, že neměla co dělat, si tolik myslela na opuštěnou zahradu. Может быть, именно потому, что ей было нечего делать, она так много думала о пустынном саду. Belki de yapacak hiçbir Ģeyi olmadığı için ıssız bahçeyi bu kadar çok düĢünüyordu. She was curious about it and wanted to see what it was like. Byla na to zvědavá a chtěla zjistit, jaké to je. Merak ediyordu ve nasıl bir şey olduğunu görmek istiyordu. Why had Mr. Archibald Craven buried the key? Proč pan Archibald Craven klíč zakopal? Почему мистер Арчибальд Крейвен закопал ключ? Bay Archibald Craven anahtarı neden gömmüştü? If he had liked his wife so much why did he hate her garden? Pokud měl svou ženu tak rád, proč nenáviděl její zahradu? Madem karısını bu kadar çok seviyordu, neden bahçesinden nefret ediyordu? She wondered if she should ever see him, but she knew that if she did she should not like him, and he would not like her, and that she should only stand and stare at him and say nothing, though she should be wanting dreadfully to ask him why he had done such a queer thing. Přemýšlela, jestli by ho někdy měla vidět, ale věděla, že kdyby to udělala, neměla by ho mít ráda a on by ji neměl rád, a že by na něj měla jen stát a dívat se na něj a nic neříkat, i když by měla strašně chtít zeptejte se ho, proč udělal tak podivnou věc. Elle se demandait si elle le reverrait un jour, mais elle savait que si c'était le cas, elle ne lui plairait pas, et il ne lui plairait pas non plus, et qu'elle ne ferait que se tenir là à le fixer et à ne rien dire, bien qu'elle aurait terriblement envie de lui demander pourquoi il avait fait une chose aussi bizarre. Она задавалась вопросом, увидит ли она его когда-нибудь, но знала, что если увидит, то он ей не понравится, и он не полюбит ее, и что она будет только стоять и смотреть на него и ничего не говорить, хотя ей ужасно хотелось бы спросите его, почему он сделал такую странную вещь. Onu bir daha görüp görmeyeceğini merak ediyordu, ama görürse ondan hoşlanmayacağını, onun da kendisinden hoşlanmayacağını biliyordu ve ona sadece bakıp duracak ve hiçbir şey söylemeyecekti, oysa ona neden böyle tuhaf bir şey yaptığını sormayı çok istiyordu.

“People never like me and I never like people,” she thought. "Lidé mě nikdy nemají rádi a já nikdy nemám ráda lidi," pomyslela si. « Les gens ne m'aiment jamais et je n'aime jamais les gens », pensa-t-elle. "İnsanlar beni hiç sevmez ve ben de insanları hiç sevmem," diye düşündü. “And I never can talk as the Crawford children could. "A já nikdy neumím mluvit tak, jak to dokázaly děti z Crawfordu." « Et je ne peux jamais parler comme les enfants Crawford pouvaient le faire. » «И я никогда не смогу говорить так, как могли бы дети Кроуфорд. "Ve ben asla Crawford çocukları gibi konuşamam. They were always talking and laughing and making noises.” Vždycky mluvili, smáli se a vydávali zvuky. “ Sürekli konuşuyor, gülüyor ve sesler çıkarıyorlardı."

She thought of the robin and of the way he seemed to sing his song at her, and as she remembered the tree-top he perched on she stopped rather suddenly on the path. ||||rouge-gorge||||||||||||||||||||||||||||| Pomyslela na robina a na to, jak se zdálo, že na ni zpívá svou píseň, a když si vzpomněla na vrchol stromu, na který seděl, zastavila se na cestě docela náhle. Она подумала о малиновке и о том, как он, казалось, пел ей свою песню, и, вспомнив верхушку дерева, на которой он сидел, довольно внезапно остановилась на тропинке. Kızılgerdanı ve onun kendisine şarkı söylerkenki halini düşündü ve tünediği ağacın tepesini hatırlayınca patikada aniden durdu.

“I believe that tree was in the secret garden—I feel sure it was,” she said. "Věřím, že ten strom byl v tajné zahradě - jsem si jistá, že byl," řekla. "O ağacın gizli bahçede olduğuna inanıyorum, bundan eminim," dedi. “There was a wall round the place and there was no door.” "Kolem toho místa byla zeď a nebyly tam ani dveře." "Evin etrafında bir duvar vardı ve kapısı yoktu."

She walked back into the first kitchen-garden she had entered and found the old man digging there. Vešla zpět do první kuchyňské zahrady, do které vstoupila, a našla starého muže, který tam kope. Girdiği ilk mutfak-bahçeye geri döndü ve yaşlı adamı orada kazarken buldu. She went and stood beside him and watched him a few moments in her cold little way. Šla a postavila se vedle něj a chvíli ho chladným způsobem sledovala. Gidip onun yanında durdu ve soğuk tavırlarıyla birkaç dakika onu izledi. He took no notice of her and so at last she spoke to him. Nevšiml si jí, a tak s ním konečně promluvila. Adam onu hiç dikkate almadı ve sonunda kadın onunla konuştu.