×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

1984 by George Orwell, APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (2)

APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (2)

These words, necessarily few in number, had had their meanings extended until they contained within themselves whole batteries of words which, as they were sufficiently covered by a single comprehensive term, could now be scrapped and forgotten. The greatest difficulty facing the compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their existence.

As we have already seen in the case of the word FREE, words which had once borne a heretical meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the undesirable meanings purged out of them. Countless other words such as HONOUR, JUSTICE, MORALITY, INTERNATIONALISM,

DEMOCRACY, SCIENCE, and RELIGION had simply ceased to exist. A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them. All words grouping themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word CRIMETHINK, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism were contained in the single word OLDTHINK. Greater precision would have been dangerous. What was required in a Party member was an outlook similar to that of the ancient Hebrew who knew, without knowing much else, that all nations other than his own worshipped ‘false gods'. He did not need to know that these gods were called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and the like: probably the less he knew about them the better for his orthodoxy. He knew Jehovah and the commandments of Jehovah: he knew, therefore, that all gods with other names or other attributes were false gods. In somewhat the same way, the party member knew what constituted right conduct, and in exceedingly vague, generalized terms he knew what kinds of departure from it were possible. His sexual life, for example, was entirely regulated by the two Newspeak words SEXCRIME (sexual immorality) and GOODSEX (chastity). SEXCRIME covered all sexual misdeeds whatever. It covered fornication, adultery, homosexuality, and other perversions, and, in addition, normal intercourse practised for its own sake. There was no need to enumerate them separately, since they were all equally culpable, and, in principle, all punishable by death. In the C vocabulary, which consisted of scientific and technical words, it might be necessary to give specialized names to certain sexual aberrations, but the ordinary citizen had no need of them. He knew what was meant by GOODSEX— that is to say, normal intercourse between man and wife, for the sole purpose of begetting children, and without physical pleasure on the part of the woman: all else was SEXCRIME. In Newspeak it was seldom possible to follow a heretical thought further than the perception that it WAS heretical: beyond that point the necessary words were nonexistent.

No word in the B vocabulary was ideologically neutral. A great many were euphemisms. Such words, for instance, as JOYCAMP (forced-labour camp) or MINIPAX (Ministry of Peace, i.e. Ministry of War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean. Some words, on the other hand, displayed a frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society. An example was PROLEFEED, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out to the masses. Other words, again, were ambivalent, having the connotation ‘good' when applied to the Party and ‘bad' when applied to its enemies. But in addition there were great numbers of words which at first sight appeared to be mere abbreviations and which derived their ideological colour not from their meaning, but from their structure.

So far as it could be contrived, everything that had or might have political significance of any kind was fitted into the B vocabulary. The name of every organization, or body of people, or doctrine, or country, or institution, or public building, was invariably cut down into the familiar shape; that is, a single easily pronounced word with the smallest number of syllables that would preserve the original derivation. In the Ministry of Truth, for example, the Records Department, in which Winston Smith worked, was called RECDEP, the Fiction Department was called FICDEP, the Teleprogrammes Department was called TELEDEP, and so on. This was not done solely with the object of saving time. Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language; and it had been noticed that the tendency to use abbreviations of this kind was most marked in totalitarian countries and totalitarian organizations. Examples were such words as NAZI, GESTAPO, COMINTERN, INPRECORR,

AGITPROP. In the beginning the practice had been adopted as it were instinctively, but in Newspeak it was used with a conscious purpose. It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it. The words COMMUNIST INTERNATIONAL, for instance, call up a composite picture of universal human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. The word COMINTERN, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization and a well- defined body of doctrine. It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table. COMINTERN is a word that can be uttered almost without taking thought, whereas COMMUNIST INTERNATIONAL is a phrase over which one is obliged to linger at least momentarily. In the same way, the associations called up by a word like MINITRUE are fewer and more controllable than those called up by MINISTRY OF TRUTH. This accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for the almost exaggerated care that was taken to make every word easily pronounceable.

In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of meaning. Regularity of grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary. And rightly so, since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind. The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike. Almost invariably these words — GOODTHINK, MINIPAX, PROLEFEED, SEXCRIME, JOYCAMP, INGSOC, BELLYFEEL, THINKPOL, and

countless others — were words of two or three syllables, with the stress distributed equally between the first syllable and the last. The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. And this was exactly what was aimed at. The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness. For the purposes of everyday life it was no doubt necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying forth bullets. His training fitted him to do this, the language gave him an almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further.

So did the fact of having very few words to choose from. Relative to our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were constantly being devised. Newspeak, indeed, differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year. Each reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take thought. Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the higher brain centres at all. This aim was frankly admitted in the Newspeak word DUCKSPEAK, meaning ‘to quack like a duck'. Like various other words in the B vocabulary, DUCKSPEAK was ambivalent in meaning. Provided that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and when ‘The Times' referred to one of the orators of the Party as a DOUBLEPLUSGOOD DUCKSPEAKER it was paying a warm and valued compliment.

THE C VOCABULARY. The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms. These resembled the scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable meanings. They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies. Very few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech. Any scientific worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists. Only a very few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. There was, indeed, no word for ‘Science', any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word INGSOC.

From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh impossible. It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy. It would have been possible, for example, to say BIG BROTHER IS UNGOOD. But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self- evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available. Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without defining them in doing so. One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak. For example, ALL MANS ARE EQUAL was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which ALL MEN ARE REDHAIRED is a possible Oldspeak sentence. It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth — i.e. that all men are of equal size, weight, or strength. The concept of political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word EQUAL. In 1q8¢, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their original meanings. In practice it was not difficult for any person well grounded in DOUBLETHINK to avoid doing this, but within a couple of generations even the possibility of such a lapse would have vanished. A person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that EQUAL had once had the secondary meaning of ‘politically equal', or that FREE had once meant ‘intellectually free', than for instance, a person who had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to QUEEN and ROOK. There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced — its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to improper uses always diminishing.

When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed. History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (2) ANHANGlX. DIE PRlNClPLES DER NACHRICHTENSPRACHE (2) APPENDICE. I PRlNClPI DEL NOTIZIARIO (2) APÊNDICE. OS PRlNClPLOS DO DISCURSO DE NOTÍCIAS (2)

These words, necessarily few in number, had had their meanings extended until they contained within themselves whole batteries of words which, as they were sufficiently covered by a single comprehensive term, could now be scrapped and forgotten. ||必然地|||||||||||||||||||||||||||||||||| The greatest difficulty facing the compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their existence. |||||編集者|||||||||||||||||||||||||||||範囲||||||| Найбільша складність, що стояла перед укладачами Новомовного словника, полягала не в тому, щоб винайти нові слова, а в тому, щоб, винайшовши їх, переконатися, що вони означають, тобто переконатися, які ряди слів вони скасовують своїм існуванням.

As we have already seen in the case of the word FREE, words which had once borne a heretical meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the undesirable meanings purged out of them. |||||||||||||||||||||||||方便起見|||||||||||| ||||||||||||||||持っていた||||||||||||||||||取り除かれた||| Як ми вже бачили у випадку слова БЕЗКОШТОВНО, слова, які колись мали єретичне значення, іноді зберігалися для зручності, але лише з видаленням небажаних значень. Countless other words such as HONOUR,     JUSTICE,     MORALITY,    INTERNATIONALISM, ||||||||国際主義

DEMOCRACY, SCIENCE, and RELIGION had simply ceased to exist. A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them. ||いくつかの言葉||||||||| All words grouping themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word CRIMETHINK, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism were contained in the single word OLDTHINK. |||||||||||||||||||||||||||||||合理主義||||||| Greater precision would have been dangerous. What was required in a Party member was an outlook similar to that of the ancient Hebrew who knew, without knowing much else, that all nations other than his own worshipped ‘false gods'. ||||||||||||||||ヘブライ人||||||||||||||崇拝していた|| Від члена партії вимагався світогляд, подібний до світогляду стародавнього єврея, який знав, не знаючи нічого іншого, що всі нації, крім його власної, поклоняються «фальшивим богам». He did not need to know that these gods were called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and the like: probably the less he knew about them the better for his orthodoxy. |||||||||||バアル|オシリス|モロク|アスタロト||||||||||||||| He knew Jehovah and the commandments of Jehovah: he knew, therefore, that all gods with other names or other attributes were false gods. ||エホバ|||戒め||エホバ||||||||||||属性||| Він знав Єгову та заповіді Єгови: отже, він знав, що всі боги з іншими іменами чи іншими атрибутами були фальшивими богами. In somewhat the same way, the party member knew what constituted right conduct, and in exceedingly vague, generalized terms he knew what kinds of departure from it were possible. ||||||||||構成する|||||非常に||一般的な||||||||||| Приблизно так само член партії знав, що є правильною поведінкою, і в надзвичайно розпливчастих, узагальнених термінах він знав, які види відходу від неї можливі. His sexual life, for example, was entirely regulated by the two Newspeak words SEXCRIME (sexual immorality) and GOODSEX (chastity). |||||||||||||性犯罪||性的非道徳||良性性行為|貞操 SEXCRIME covered all sexual misdeeds whatever. ||||性的悪行| It covered fornication, adultery, homosexuality, and other perversions, and, in addition, normal intercourse practised for its own sake. ||姦淫|不貞||||倒錯行為|||||性交||||| Воно охоплювало блуд, перелюб, гомосексуалізм та інші збочення, і, крім того, нормальний статевий акт, який практикувався заради нього самого. There was no need to enumerate them separately, since they were all equally culpable, and, in principle, all punishable by death. In the C vocabulary, which consisted of scientific and technical words, it might be necessary to give specialized names to certain sexual aberrations, but the ordinary citizen had no need of them. ||||||||||||||||||||||異常||||||||| He knew what was meant by GOODSEX— that is to say, normal intercourse between man and wife, for the sole purpose of begetting children, and without physical pleasure on the part of the woman: all else was SEXCRIME. ||||||||||||性交||||||||||子供を作ること|||肉体的快楽なしに|||||||||||| In Newspeak it was seldom possible to follow a heretical thought further than the perception that it WAS heretical: beyond that point the necessary words were nonexistent. ||||||||||||||認識||||異端の|||||||| У новомовній мові рідко було можливо простягнути єретичну думку далі, ніж уявлення про те, що вона БУЛА ЄРЕТИЧНОЮ: поза цим пунктом необхідних слів не існувало.

No word in the B vocabulary was ideologically neutral. A great many were euphemisms. ||||婉曲表現 Such words, for instance, as JOYCAMP (forced-labour camp) or MINIPAX (Ministry of Peace, i.e. |||||ジョイキャンプ|||||||||| Ministry of War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean. Some words, on the other hand, displayed a frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society. ||||||||||軽蔑的な|||||||| An example was PROLEFEED, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out to the masses. |||つまらない情報|||ゴミのような|||||||||||| Прикладом був PROLEFEED, що означає дурні розваги та фальшиві новини, які партія роздавала масам. Other words, again, were ambivalent, having the connotation ‘good' when applied to the Party and ‘bad' when applied to its enemies. ||||あいまい|||含意||||||||||||| But in addition there were great numbers of words which at first sight appeared to be mere abbreviations and which derived their ideological colour not from their meaning, but from their structure. |||||||||||||||||略語||||||||||||||

So far as it could be contrived, everything that had or might have political significance of any kind was fitted into the B vocabulary. ||||||作り物の||||||||||||||||| The name of every organization, or body of people, or doctrine, or country, or institution, or public building, was invariably cut down into the familiar shape; that is, a single easily pronounced word with the smallest number of syllables that would preserve the original derivation. In the Ministry of Truth, for example, the Records Department, in which Winston  Smith worked, was called RECDEP, the Fiction Department was called FICDEP, the Teleprogrammes Department was called TELEDEP, and so on. |||||||||||||||||記録部||||||フィクション部||テレビ番組||||テレデプ||| This was not done solely with the object of saving time. Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language; and it had been noticed that the tendency to use abbreviations of this kind was most marked  in  totalitarian  countries and totalitarian organizations. |||||||||縮約された|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Examples were  such words as NAZI, GESTAPO, COMINTERN, INPRECORR, |||||||共産主義インターナショナル|インプレコール

AGITPROP. アジテーションプロパガンダ In the beginning the practice had been adopted as it were instinctively, but in Newspeak it was used with a conscious purpose. It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it. ||||||省略すること|||||||||||||||||||||| The words COMMUNIST INTERNATIONAL, for instance, call up a composite picture of universal human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. ||||||||||||||||||カール|マルクス||||コミューン The word COMINTERN, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization and a well- defined body of doctrine. Слово КОМІНТЕРН, з іншого боку, означає лише тісно згуртовану організацію та чітко визначений корпус доктрини. It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table. COMINTERN is a word that can be uttered almost without taking thought, whereas COMMUNIST INTERNATIONAL is a phrase over which one is obliged to linger at least momentarily. In the same way, the associations called up by a word like MINITRUE are fewer and more controllable than those called up by MINISTRY OF TRUTH. This accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for the almost exaggerated care that was taken to make every word easily pronounceable.

In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of meaning. ||||||||正確性|| У новомовній мові евфонія переважала всі міркування, окрім точності значення. Regularity of grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary. |||||犠牲にされた|||||| And rightly so, since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind. The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike. Слова лексики B навіть набули сили через те, що майже всі вони були дуже схожі. Almost invariably these words — GOODTHINK, MINIPAX, PROLEFEED, SEXCRIME, JOYCAMP, INGSOC, BELLYFEEL, THINKPOL, and

countless others — were words of two or three syllables, with the stress distributed equally between the first syllable and the last. The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. Їхнє використання сприяло висловлюванню лепетливого стилю мови, водночас відривчастого й монотонного. And this was exactly what was aimed at. The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness. ||||||||||||||中立的な||||||| Намір полягав у тому, щоб зробити промову, особливо промову на будь-яку тему, яка не є ідеологічно нейтральною, максимально незалежною від свідомості. For the purposes of everyday life it was no doubt necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying forth bullets. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||機械銃||||弾丸 His training fitted him to do this, the language gave him an almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further. |||||||||||||失敗しない|||||||||||||||||||||||||||||| Його навчання підготувало його до цього, мова дала йому майже безпомилковий інструмент, а текстура слів із їх різким звучанням і певною навмисною потворністю, яка відповідала духу Інсоцу, ще більше сприяла цьому процесу.

So did the fact of having very few words to choose from. Relative to our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were constantly being devised. |||||||||||||削減する||||| Newspeak, indeed, differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year. Новомовна мова справді відрізнялася від більшості інших мов тим, що її словниковий запас з кожним роком зменшувався, а не збільшувався. Each reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take thought. Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the higher brain centres at all. This aim was frankly admitted in the Newspeak word DUCKSPEAK, meaning ‘to quack like a duck'. |||||||||アヒルのように話す|||||| Like various other words in the B vocabulary, DUCKSPEAK was ambivalent in meaning. Provided that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and when ‘The Times' referred to one of the orators of the Party as a DOUBLEPLUSGOOD DUCKSPEAKER it was paying a warm and valued compliment. |||||||||||||||称賛|||||||||||||||||アヒル話者||||||||

THE C VOCABULARY. The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms. These resembled the scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable meanings. They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies. Very few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech. |||||||||||日常の||||| Дуже небагато слів на C мали будь-яку актуальність у повсякденній мові чи в політичній мові. Any scientific worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists. Only a very few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. ||||||||||||||||||||||||||||||無関係に|||| There was, indeed, no word for ‘Science', any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word INGSOC. Справді, не існувало слова «наука», будь-якого значення, яке воно могло б витримати, оскільки вже достатньо охоплювалося словом INGSOC.

From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh impossible. ||前述の||||||||||||||||||||ほとんど|ほぼ| З наведеного вище буде видно, що в новомовній мові висловлення неортодоксальних думок на дуже низькому рівні було майже неможливим. It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy. ||||||||||||||||冒涜 It would have been possible, for example, to say BIG BROTHER IS UNGOOD. But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self- evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available. Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very broad terms which lumped together  and  condemned  whole  groups  of  heresies  without defining them in doing so. One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak. |||||||||||不正に|||||||| For example, ALL MANS ARE EQUAL was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which  ALL  MEN  ARE  REDHAIRED  is  a  possible  Oldspeak sentence. ||||||||||||||||||||||赤毛の||||| It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth — i.e. |||||||||||明白な虚偽||| that all men are of equal size, weight, or strength. The concept of political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word EQUAL. |||||||||||||それに応じて||浄化された||||| In 1q8¢, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their original meanings. In practice it was not difficult for any person well grounded in DOUBLETHINK to  avoid doing this, but within  a couple  of generations even the possibility of  such a lapse would have vanished. A person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that EQUAL had once had the secondary meaning of ‘politically equal', or that FREE had once meant ‘intellectually free', than for instance, a person who had never heard  of  chess  would  be  aware  of  the  secondary  meanings attaching to QUEEN and ROOK. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ルーク Людина, яка виростає з новомовом як єдиною мовою, більше не знатиме, що EQUAL колись мав вторинне значення «політично рівний» або що FREE колись означало «інтелектуально вільний», ніж, наприклад, людина, яка ніколи не чула про шахи усвідомлювали б вторинні значення ферзі та ладії. There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced — its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to improper uses always diminishing. |||||予見された|||||||||||||||||||||||||||||||||||||不適切|||

When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed. ||||||||置き換えられた|||||||||| History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable. |||||||||||||理解できない||翻訳不可能