×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

1984 by George Orwell, Part two, Chapter 3

Part two, Chapter 3

We can come here once again,' said Julia. ‘It's generally safe to use any hide-out twice. But not for another month or two, of course.'

As soon as she woke up her demeanour had changed. She became alert and business-like, put her clothes on, knotted the scarlet sash about her waist, and began arranging the details of the journey home. It seemed natural to leave this to her. She obviously had a practical cunning which Winston lacked, and she seemed also to have an exhaustive knowledge of the countryside round London, stored away from innumerable community hikes. The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station. ‘Never go home the same way as you went out,' she said, as though enunciating an important general principle. She would leave first, and Winston was to wait half an hour before following her.

She had named a place where they could meet after work, four evenings hence. It was a street in one of the poorer quarters, where there was an open market which was generally crowded and noisy. She would be hanging about among the stalls, pretending to be in search of shoelaces or sewing-thread. If she judged that the coast was clear she would blow her nose when he approached; otherwise he was to walk past her without recognition. But with luck, in the middle of the crowd, it would be safe to talk for a quarter of an hour and arrange another meeting.

‘And now I must go,' she said as soon as he had mastered his instructions. ‘I'm due back at nineteen-thirty. I've got to put in two hours for the Junior Anti-Sex League, handing out leaflets, or something. Isn't it bloody? Give me a brush-down, would you? Have I got any twigs in my hair? Are you sure? Then good-bye, my love, good-bye!'

She flung herself into his arms, kissed him almost violently, and a moment later pushed her way through the saplings and disappeared into the wood with very little noise. Even now he had not found out her surname or her address. However, it made no difference, for it was inconceivable that they could ever meet indoors or exchange any kind of written communication.

As it happened, they never went back to the clearing in the wood. During the month of May there was only one further occasion on which they actually succeeded in making love. That was in another hiding-place known to Julia, the belfry of a ruinous church in an almost-deserted stretch of country where an atomic bomb had fallen thirty years earlier. It was a good hiding-place when once you got there, but the getting there was very dangerous. For the rest they could meet only in the streets, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time. In the street it was usually possible to talk, after a fashion. As they drifted down the crowded pavements, not quite abreast and never looking at one another, they carried on a curious, intermittent conversation which flicked on and off like the beams of a lighthouse, suddenly nipped into silence by the approach of a Party uniform or the proximity of a telescreen, then taken up again minutes later in the middle of a sentence, then abruptly cut short as they parted at the agreed spot, then continued almost without introduction on the following day. Julia appeared to be quite used to this kind of conversation, which she called ‘talking by instalments'. She was also surprisingly adept at speaking without moving her lips. Just once in almost a month of nightly meetings they managed to exchange a kiss. They were passing in silence down a side-street (Julia would never speak when they were away from the main streets) when there was a deafening roar, the earth heaved, and the air darkened, and Winston found himself lying on his side, bruised and terrified. A rocket bomb must have dropped quite near at hand. Suddenly he became aware of Julia's face a few centimetres from his own, deathly white, as white as chalk. Even her lips were white. She was dead! He clasped her against him and found that he was kissing a live warm face. But there was some powdery stuff that got in the way of his lips. Both of their faces were thickly coated with plaster.

There were evenings when they reached their rendezvous and then had to walk past one another without a sign, because a patrol had just come round the corner or a helicopter was hovering overhead. Even if it had been less dangerous, it would still have been difficult to find time to meet. Winston's working week was sixty hours, Julia's was even longer, and their free days varied according to the pressure of work and did not often coincide. Julia, in any case, seldom had an evening completely free. She spent an astonishing amount of time in attending lectures and demonstrations, distributing literature for the junior Anti-Sex League, preparing banners for Hate Week, making collections for the savings campaign, and such-like activities. It paid, she said, it was camouflage. If you kept the small rules, you could break the big ones. She even induced Winston to mortgage yet another of his evenings by enrolling himself for the part-time munition work which was done voluntarily by zealous Party members. So, one evening every week, Winston spent four hours of paralysing boredom, screwing together small bits of metal which were probably parts of bomb fuses, in a draughty, ill-lit workshop where the knocking of hammers mingled drearily with the music of the telescreens.

When they met in the church tower the gaps in their fragmentary conversation were filled up. It was a blazing afternoon. The air in the little square chamber above the bells was hot and stagnant, and smelt overpoweringly of pigeon dung. They sat talking for hours on the dusty, twig-littered floor, one or other of them getting up from time to time to cast a glance through the arrowslits and make sure that no one was coming.

Julia was twenty-six years old. She lived in a hostel with thirty other girls (‘Always in the stink of women! How I hate women!' she said parenthetically), and she worked, as he had guessed, on the novel-writing machines in the Fiction Department. She enjoyed her work, which consisted chiefly in running and servicing a powerful but tricky electric motor. She was ‘not clever', but was fond of using her hands and felt at home with machinery. She could describe the whole process of composing a novel, from the general directive issued by the Planning Committee down to the final touching-up by the Rewrite Squad. But she was not interested in the finished product. She ‘didn't much care for reading,' she said. Books were just a commodity that had to be produced, like jam or bootlaces.

She had no memories of anything before the early sixties and the only person she had ever known who talked frequently of the days before the Revolution was a grandfather who had disappeared when she was eight. At school she had been captain of the hockey team and had won the gymnastics trophy two years running. She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League. She had always borne an excellent character. She had even (an infallible mark of good reputation) been picked out to work in Pornosec, the sub-section of the Fiction Department which turned out cheap pornography for distribution among the proles. It was nicknamed Muck House by the people who worked in it, she remarked. There she had remained for a year, helping to produce booklets in sealed packets with titles like ‘Spanking Stories' or ‘One Night in a Girls' School', to be bought furtively by proletarian youths who were under the impression that they were buying something illegal.

‘What are these books like?' said Winston curiously.

‘Oh, ghastly rubbish. They're boring, really. They only have six plots, but they swap them round a bit. Of course I was only on the kaleidoscopes. I was never in the Rewrite Squad. I'm not literary, dear — not even enough for that.'

He learned with astonishment that all the workers in Pornosec, except the heads of the departments, were girls. The theory was that men, whose sex instincts were less controllable than those of women, were in greater danger of being corrupted by the filth they handled.

‘They don't even like having married women there,' she added. Girls are always supposed to be so pure. Here's one who isn't, anyway.

She had had her first love-affair when she was sixteen, with a Party member of sixty who later committed suicide to avoid arrest. ‘And a good job too,' said Julia, ‘otherwise they'd have had my name out of him when he confessed.' Since then there had been various others. Life as she saw it was quite simple. You wanted a good time; ‘they', meaning the Party, wanted to stop you having it; you broke the rules as best you could. She seemed to think it just as natural that ‘they' should want to rob you of your pleasures as that you should want to avoid being caught. She hated the Party, and said so in the crudest words, but she made no general criticism of it. Except where it touched upon her own life she had no interest in Party doctrine. He noticed that she never used Newspeak words except the ones that had passed into everyday use. She had never heard of the Brotherhood, and refused to believe in its existence. Any kind of organized revolt against the Party, which was bound to be a failure, struck her as stupid. The clever thing was to break the rules and stay alive all the same. He wondered vaguely how many others like her there might be in the younger generation people who had grown up in the world of the Revolution, knowing nothing else, accepting the Party as something unalterable, like the sky, not rebelling against its authority but simply evading it, as a rabbit dodges a dog.

They did not discuss the possibility of getting married. It was too remote to be worth thinking about. No imaginable committee would ever sanction such a marriage even if Katharine, Winston's wife, could somehow have been got rid of. It was hopeless even as a daydream.

‘What was she like, your wife?' said Julia.

‘She was — do you know the Newspeak word GOODTHINKFUL? Meaning naturally orthodox, incapable of thinking a bad thought?'

‘No, I didn't know the word, but I know the kind of person, right enough.'

He began telling her the story of his married life, but curiously enough she appeared to know the essential parts of it already. She described to him, almost as though she had seen or felt it, the stiffening of Katharine's body as soon as he touched her, the way in which she still seemed to be pushing him from her with all her strength, even when her arms were clasped tightly round him. With Julia he felt no difficulty in talking about such things: Katharine, in any case, had long ceased to be a painful memory and became merely a distasteful one.

‘I could have stood it if it hadn't been for one thing,' he said. He told her about the frigid little ceremony that Katharine had forced him to go through on the same night every week. ‘She hated it, but nothing would make her stop doing it. She used to call it — but you'll never guess.'

‘Our duty to the Party,' said Julia promptly. ‘How did you know that?'

‘I've been at school too, dear. Sex talks once a month for the over-sixteens. And in the Youth Movement. They rub it into you for years. I dare say it works in a lot of cases. But of course you can never tell; people are such hypocrites.'

She began to enlarge upon the subject. With Julia, everything came back to her own sexuality. As soon as this was touched upon in any way she was capable of great acuteness. Unlike Winston, she had grasped the inner meaning of the Party's sexual puritanism. It was not merely that the sex instinct created a world of its own which was outside the Party's control and which therefore had to be destroyed if possible. What was more important was that sexual privation induced hysteria, which was desirable because it could be transformed into war-fever and leader-worship. The way she put it was:

‘When you make love you're using up energy; and afterwards you feel happy and don't give a damn for anything. They can't bear you to feel like that. They want you to be bursting with energy all the time. All this marching up and down and cheering and waving flags is simply sex gone sour. If you're happy inside yourself, why should you get excited about Big Brother and the Three-Year Plans and the Two Minutes Hate and all the rest of their bloody rot?'

That was very true, he thought. There was a direct intimate connexion between chastity and political orthodoxy. For how could the fear, the hatred, and the lunatic credulity which the Party needed in its members be kept at the right pitch, except by bottling down some powerful instinct and using it as a driving force? The sex impulse was dangerous to the Party, and the Party had turned it to account. They had played a similar trick with the instinct of parenthood. The family could not actually be abolished, and, indeed, people were encouraged to be fond of their children, in almost the old-fashioned way. The children, on the other hand, were systematically turned against their parents and taught to spy on them and report their deviations. The family had become in effect an extension of the Thought Police. It was a device by means of which everyone could be surrounded night and day by informers who knew him intimately.

Abruptly his mind went back to Katharine. Katharine would unquestionably have denounced him to the Thought Police if she had not happened to be too stupid to detect the unorthodoxy of his opinions. But what really recalled her to him at this moment was the stifling heat of the afternoon, which had brought the sweat out on his forehead. He began telling Julia of something that had happened, or rather had failed to happen, on another sweltering summer afternoon, eleven years ago.

It was three or four months after they were married. They had lost their way on a community hike somewhere in Kent. They had only lagged behind the others for a couple of minutes, but they took a wrong turning, and presently found themselves pulled up short by the edge of an old chalk quarry. It was a sheer drop of ten or twenty metres, with boulders at the bottom. There was nobody of whom they could ask the way. As soon as she realized that they were lost Katharine became very uneasy. To be away from the noisy mob of hikers even for a moment gave her a feeling of wrong-doing. She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction. But at this moment Winston noticed some tufts of loosestrife growing in the cracks of the cliff beneath them. One tuft was of two colours, magenta and brick-red, apparently growing on the same root. He had never seen anything of the kind before, and he called to Katharine to come and look at it.

‘Look, Katharine! Look at those flowers. That clump down near the bottom. Do you see they're two different colours?'

She had already turned to go, but she did rather fretfully come back for a moment. She even leaned out over the cliff face to see where he was pointing. He was standing a little behind her, and he put his hand on her waist to steady her. At this moment it suddenly occurred to him how completely alone they were. There was not a human creature anywhere, not a leaf stirring, not even a bird awake. In a place like this the danger that there would be a hidden microphone was very small, and even if there was a microphone it would only pick up sounds. It was the hottest sleepiest hour of the afternoon. The sun blazed down upon them, the sweat tickled his face. And the thought struck him . . . ‘Why didn't you give her a good shove?' said Julia.

‘I would have.'

‘Yes, dear, you would have. I would, if I'd been the same person then as I am now. Or perhaps I would — I'm not certain.'

‘Are you sorry you didn't?'

‘Yes. On the whole I'm sorry I didn't.'

They were sitting side by side on the dusty floor. He pulled her closer against him. Her head rested on his shoulder, the pleasant smell of her hair conquering the pigeon dung. She was very young, he thought, she still expected something from life, she did not understand that to push an inconvenient person over a cliff solves nothing.

‘Actually it would have made no difference,' he said. ‘Then why are you sorry you didn't do it?'

‘Only because I prefer a positive to a negative. In this game that we're playing, we can't win. Some kinds of failure are better than other kinds, that's all.'

He felt her shoulders give a wriggle of dissent. She always contradicted him when he said anything of this kind. She would not accept it as a law of nature that the individual is always defeated. In a way she realized that she herself was doomed, that sooner or later the Thought Police would catch her and kill her, but with another part of her mind she believed that it was somehow possible to construct a secret world in which you could live as you chose. All you needed was luck and cunning and boldness. She did not understand that there was no such thing as happiness, that the only victory lay in the far future, long after you were dead, that from the moment of declaring war on the Party it was better to think of yourself as a corpse.

‘We are the dead,' he said.

‘We're not dead yet,' said Julia prosaically.

‘Not physically. Six months, a year — five years, conceivably. I am afraid of death. You are young, so presumably you're more afraid of it than I am. Obviously we shall put it off as long as we can. But it makes very little difference. So long as human beings stay human, death and life are the same thing.'

‘Oh, rubbish! Which would you sooner sleep with, me or a skeleton? Don't you enjoy being alive? Don't you like feeling: This is me, this is my hand, this is my leg, I'm real, I'm solid, I'm alive! Don't you like THIS?'

She twisted herself round and pressed her bosom against him. He could feel her breasts, ripe yet firm, through her overalls. Her body seemed to be pouring some of its youth and vigour into his.

‘Yes, I like that,' he said.

‘Then stop talking about dying. And now listen, dear, we've got to fix up about the next time we meet. We may as well go back to the place in the wood. We've given it a good long rest. But you must get there by a different way this time. I've got it all planned out. You take the train — but look, I'll draw it out for you.'

And in her practical way she scraped together a small square of dust, and with a twig from a pigeon's nest began drawing a map on the floor.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part two, Chapter 3

We can come here once again,' said Julia. Podemos venir aquí una vez más ', dijo Julia. ‘It's generally safe to use any hide-out twice. ||||||hide|| «Загалом безпечно використовувати будь-яку схованку двічі. But not for another month or two, of course.'

As soon as she woke up her demeanour had changed. She became alert and business-like, put her clothes on, knotted the scarlet sash about her waist, and began arranging the details of the journey home. Se puso alerta y emprendedora, se puso la ropa, se anudó la faja escarlata a la cintura y empezó a organizar los detalles del viaje de regreso a casa. It seemed natural to leave this to her. Es schien natürlich, dies ihr zu überlassen. Parecía natural dejarle esto a ella. She obviously had a practical cunning which Winston lacked, and she seemed also to have an exhaustive knowledge of the countryside round London, stored away from innumerable community hikes. |||||astuzia||||||||||||||||||||||| Sie hatte offensichtlich eine praktische List, die Winston fehlte, und sie schien auch eine erschöpfende Kenntnis der Landschaft um London zu haben, die sie von unzähligen Wanderungen in der Gemeinde gesammelt hatte. Era evidente que tenía una astucia práctica de la que carecía Winston, y parecía tener también un conocimiento exhaustivo del campo alrededor de Londres, almacenado lejos de innumerables caminatas comunitarias. The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station. Der Weg, den sie ihm gab, war ganz anders als der, auf dem er gekommen war, und brachte ihn an einem anderen Bahnhof heraus. ‘Never go home the same way as you went out,' she said, as though enunciating an important general principle. She would leave first, and Winston was to wait half an hour before following her.

She had named a place where they could meet after work, four evenings hence. Sie hatte einen Ort genannt, an dem sie sich in vier Abenden nach der Arbeit treffen konnten. Ella había nombrado un lugar donde pudieran encontrarse después del trabajo, dentro de cuatro noches. It was a street in one of the poorer quarters, where there was an open market which was generally crowded and noisy. She would be hanging about among the stalls, pretending to be in search of shoelaces or sewing-thread. Sie hing zwischen den Ständen herum und tat so, als würde sie Schnürsenkel oder Nähgarn suchen. Вона вешталася серед ятків, удаючи, що шукає шнурки чи швейні нитки. If she judged that the coast was clear she would blow her nose when he approached; otherwise he was to walk past her without recognition. Wenn sie der Ansicht war, dass die Luft klar war, würde sie sich die Nase putzen, wenn er sich näherte; sonst sollte er unerkannt an ihr vorbeigehen. But with luck, in the middle of the crowd, it would be safe to talk for a quarter of an hour and arrange another meeting.

‘And now I must go,' she said as soon as he had mastered his instructions. ‘I'm due back at nineteen-thirty. »Ich bin um halb neun zurück. —Debo volver a las diecinueve y media. I've got to put in two hours for the Junior Anti-Sex League, handing out leaflets, or something. Ich muss zwei Stunden für die Junior Anti-Sex League einplanen, Flugblätter verteilen oder so. Isn't it bloody? Ist es nicht blutig? ¿No es sangriento? Чи не кривавий? Give me a brush-down, would you? Geben Sie mir eine Bürste, würden Sie? Dame un cepillo, ¿quieres? Ознайомтесь зі мною, чи не так? Have I got any twigs in my hair? ¿Tengo ramitas en el pelo? Are you sure? Then good-bye, my love, good-bye!'

She flung herself into his arms, kissed him almost violently, and a moment later pushed her way through the saplings and disappeared into the wood with very little noise. Even now he had not found out her surname or her address. Incluso ahora no había averiguado su apellido ni su dirección. However, it made no difference, for it was inconceivable that they could ever meet indoors or exchange any kind of written communication. Es machte jedoch keinen Unterschied, denn es war undenkbar, dass sie sich jemals drinnen treffen oder irgendeine Art von schriftlicher Kommunikation austauschen konnten.

As it happened, they never went back to the clearing in the wood. Zufällig kehrten sie nie zu der Lichtung im Wald zurück. Dio la casualidad de que nunca regresaron al claro del bosque. During the month of May there was only one further occasion on which they actually succeeded in making love. Durante el mes de mayo sólo hubo una ocasión más en la que consiguieron hacer el amor. That was in another hiding-place known to Julia, the belfry of a ruinous church in an almost-deserted stretch of country where an atomic bomb had fallen thirty years earlier. ||||||||||bell tower|||||||||||||||||||| It was a good hiding-place when once you got there, but the getting there was very dangerous. Era un buen escondite una vez que llegabas allí, pero llegar allí era muy peligroso. For the rest they could meet only in the streets, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time. In the street it was usually possible to talk, after a fashion. Auf der Straße war es gewöhnlich möglich, sich einigermaßen zu unterhalten. En la calle, por lo general, era posible hablar, de alguna manera. На вулиці, як правило, можна було поговорити. As they drifted down the crowded pavements, not quite abreast and never looking at one another, they carried on a curious, intermittent conversation which flicked on and off like the beams of a lighthouse, suddenly nipped into silence by the approach of a Party uniform or the proximity of a telescreen, then taken up again minutes later in the middle of a sentence, then abruptly cut short as they parted at the agreed spot, then continued almost without introduction on the following day. Während sie über die überfüllten Bürgersteige schwebten, nicht ganz auf gleicher Höhe und ohne einander anzusehen, führten sie ein merkwürdiges, unterbrochenes Gespräch, das wie das Licht eines Leuchtturms auf- und abging, das plötzlich durch die Annäherung einer Parteiuniform zum Schweigen gebracht wurde in der Nähe eines Televisors, dann Minuten später mitten im Satz wieder aufgenommen, dann abrupt unterbrochen, als sie sich an der vereinbarten Stelle trennten, und am nächsten Tag fast ohne Einleitung fortgesetzt. Mientras iban a la deriva por las aceras abarrotadas, no del todo a la altura y sin mirarse nunca, mantuvieron una conversación curiosa e intermitente que se encendía y apagaba como las vigas de un faro, repentinamente silenciadas por la aproximación de un uniforme del Partido o la proximidad de una telepantalla, luego retomado minutos más tarde en medio de una oración, luego interrumpido abruptamente cuando se separaron en el lugar acordado, luego continuaron casi sin presentación al día siguiente. Julia appeared to be quite used to this kind of conversation, which she called ‘talking by instalments'. Julia schien an diese Art von Gesprächen, die sie „Ratengespräche“ nannte, ziemlich gewöhnt zu sein. She was also surprisingly adept at speaking without moving her lips. Just once in almost a month of nightly meetings they managed to exchange a kiss. Nur einmal in fast einem Monat nächtlicher Treffen gelang es ihnen, einen Kuss auszutauschen. Solo una vez en casi un mes de reuniones nocturnas lograron intercambiar un beso. They were passing in silence down a side-street (Julia would never speak when they were away from the main streets) when there was a deafening roar, the earth heaved, and the air darkened, and Winston found himself lying on his side, bruised and terrified. Sie gingen schweigend eine Seitenstraße entlang (Julia sprach nie, wenn sie sich von den Hauptstraßen entfernten), als ein ohrenbetäubendes Dröhnen ertönte, die Erde bebte und die Luft sich verdunkelte und Winston sich mit blauen Flecken auf der Seite liegend wiederfand und verängstigt. Pasaban en silencio por una calle lateral (Julia nunca hablaba cuando estaban lejos de las calles principales) cuando se oyó un rugido ensordecedor, la tierra se agitó y el aire se oscureció, y Winston se encontró tendido de costado, magullado. y aterrorizado. Вони мовчки проходили вулицею (Джулія ніколи не говорила, коли вони були далеко від головних вулиць), коли почувся оглушливий гуркіт, земля здригнулася, повітря потемніло, і Вінстон виявив, що лежить на боці в синцях. і наляканий. A rocket bomb must have dropped quite near at hand. Ganz in der Nähe muss eine Raketenbombe abgeworfen worden sein. Una bomba cohete debe haber caído muy cerca. Suddenly he became aware of Julia's face a few centimetres from his own, deathly white, as white as chalk. Plötzlich wurde er sich Julias Gesicht bewusst, nur wenige Zentimeter von seinem eigenen entfernt, totenweiß, so weiß wie Kreide. De repente se dio cuenta del rostro de Julia a pocos centímetros del suyo, de un blanco mortal, tan blanco como la tiza. Even her lips were white. She was dead! He clasped her against him and found that he was kissing a live warm face. Er drückte sie an sich und stellte fest, dass er ein lebendig warmes Gesicht küsste. La apretó contra él y descubrió que estaba besando un rostro cálido y vivo. Він притиснув її до себе і виявив, що цілує живе тепле обличчя. But there was some powdery stuff that got in the way of his lips. Both of their faces were thickly coated with plaster. Beide Gesichter waren dick mit Gips bedeckt.

There were evenings when they reached their rendezvous and then had to walk past one another without a sign, because a patrol had just come round the corner or a helicopter was hovering overhead. Even if it had been less dangerous, it would still have been difficult to find time to meet. Winston's working week was sixty hours, Julia's was even longer, and their free days varied according to the pressure of work and did not often coincide. La semana laboral de Winston era de sesenta horas, la de Julia era incluso más larga y sus días libres variaban según la presión del trabajo y no solían coincidir. Julia, in any case, seldom had an evening completely free. She spent an astonishing amount of time in attending lectures and demonstrations, distributing literature for the junior Anti-Sex League, preparing banners for Hate Week, making collections for the savings campaign, and such-like activities. It paid, she said, it was camouflage. Pagó, dijo, era camuflaje. За її словами, це було платно, це був камуфляж. If you kept the small rules, you could break the big ones. Si mantuviera las reglas pequeñas, podría romper las grandes. She even induced Winston to mortgage yet another of his evenings by enrolling himself for the part-time munition work which was done voluntarily by zealous Party members. ||||||||||||||||||ammunition production||||||||| Sie brachte Winston sogar dazu, einen weiteren seiner Abende zu verpfänden, indem er sich für die Teilzeit-Munitionsarbeit anmeldete, die freiwillig von eifrigen Parteimitgliedern geleistet wurde. So, one evening every week, Winston spent four hours of paralysing boredom, screwing together small bits of metal which were probably parts of bomb fuses, in a draughty, ill-lit workshop where the knocking of hammers mingled drearily with the music of the telescreens. |||||||||||||||||||||||||||cold and drafty|||||||||||||||| So verbrachte Winston an einem Abend in der Woche vier Stunden in lähmender Langeweile damit, in einer zugigen, schlecht beleuchteten Werkstatt, in der sich das Klopfen von Hämmern trostlos mit der Musik der Televisoren vermischte, kleine Metallteile zusammenzuschrauben, die wahrscheinlich Teile von Bombenzündern waren . Entonces, una noche a la semana, Winston pasaba cuatro horas de aburrimiento paralizante, atornillando pequeños trozos de metal que probablemente eran partes de fusibles de bombas, en un taller mal iluminado y con corrientes de aire donde el golpeteo de los martillos se mezclaba tristemente con la música de las telepantallas. .

When they met in the church tower the gaps in their fragmentary conversation were filled up. Als sie sich im Kirchturm trafen, füllten sich die Lücken ihres fragmentarischen Gesprächs. Cuando se encontraron en la torre de la iglesia, las lagunas de su conversación fragmentaria se llenaron. It was a blazing afternoon. Es war ein glühender Nachmittag. The air in the little square chamber above the bells was hot and stagnant, and smelt overpoweringly of pigeon dung. El aire en la pequeña cámara cuadrada sobre las campanas estaba caliente y estancado, y olía abrumadoramente a estiércol de paloma. They sat talking for hours on the dusty, twig-littered floor, one or other of them getting up from time to time to cast a glance through the arrowslits and make sure that no one was coming. Stundenlang saßen sie auf dem staubigen, mit Zweigen übersäten Boden und redeten, der eine oder andere stand von Zeit zu Zeit auf, um einen Blick durch die Schießscharten zu werfen und sich zu vergewissern, dass niemand kam. Se sentaron a hablar durante horas en el suelo polvoriento y lleno de ramitas, uno u otro de ellos se levantaba de vez en cuando para echar un vistazo a través de las ranuras de flechas y asegurarse de que nadie venía.

Julia was twenty-six years old. Julia tenía veintiséis años. She lived in a hostel with thirty other girls (‘Always in the stink of women! Sie lebte mit dreißig anderen Mädchen in einem Wohnheim („Immer im Frauengestank! Vivía en un albergue con otras treinta chicas ('¡Siempre apestando a mujeres! How I hate women!' she said parenthetically), and she worked, as he had guessed, on the novel-writing machines in the Fiction Department. ||as an aside|||||||||||||||| She enjoyed her work, which consisted chiefly in running and servicing a powerful but tricky electric motor. Disfrutaba de su trabajo, que consistía principalmente en hacer funcionar y reparar un motor eléctrico potente pero complicado. She was ‘not clever', but was fond of using her hands and felt at home with machinery. Sie war „nicht schlau“, arbeitete aber gerne mit den Händen und fühlte sich an Maschinen zu Hause. Ella "no era inteligente", pero le gustaba usar las manos y se sentía como en casa con la maquinaria. Вона була «нерозумною», але любила користуватися своїми руками і почувалася як вдома з технікою. She could describe the whole process of composing a novel, from the general directive issued by the Planning Committee down to the final touching-up by the Rewrite Squad. But she was not interested in the finished product. She ‘didn't much care for reading,' she said. Books were just a commodity that had to be produced, like jam or bootlaces.

She had no memories of anything before the early sixties and the only person she had ever known who talked frequently of the days before the Revolution was a grandfather who had disappeared when she was eight. At school she had been captain of the hockey team and had won the gymnastics trophy two years running. In der Schule war sie Kapitänin der Eishockeymannschaft gewesen und hatte zwei Jahre hintereinander den Turnpokal gewonnen. She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League. Había sido líder de tropa en los Espías y secretaria de rama en la Liga Juvenil antes de unirse a la Liga Juvenil Anti-Sexo. She had always borne an excellent character. Ella siempre había tenido un carácter excelente. Вона завжди мала відмінний характер. She had even (an infallible mark of good reputation) been picked out to work in Pornosec, the sub-section of the Fiction Department which turned out cheap pornography for distribution among the proles. Sie war sogar (ein untrügliches Zeichen ihres guten Rufs) auserkoren worden, bei Pornosec zu arbeiten, der Unterabteilung der Belletristikabteilung, die billige Pornographie zur Verbreitung unter den Proletariern herstellte. It was nicknamed Muck House by the people who worked in it, she remarked. Es wurde von den Leuten, die darin arbeiteten, Muck House genannt, bemerkte sie. There she had remained for a year, helping to produce booklets in sealed packets with titles like ‘Spanking Stories' or ‘One Night in a Girls' School', to be bought furtively by proletarian youths who were under the impression that they were buying something illegal. Dort war sie ein Jahr lang geblieben und hatte mitgeholfen, Hefte in versiegelten Päckchen mit Titeln wie „Spanking Stories“ oder „Eine Nacht in einer Mädchenschule“ herzustellen, die heimlich von proletarischen Jugendlichen gekauft wurden, die den Eindruck hatten, etwas zu kaufen illegal.

‘What are these books like?' ¿Cómo son estos libros? said Winston curiously.

‘Oh, ghastly rubbish. 'Oh, basura espantosa. They're boring, really. They only have six plots, but they swap them round a bit. Sie haben nur sechs Parzellen, aber sie tauschen sie ein bisschen aus. Solo tienen seis parcelas, pero las intercambian un poco. У них всього шість ділянок, але вони їх трохи міняють. Of course I was only on the kaleidoscopes. Por supuesto que solo estaba en los caleidoscopios. I was never in the Rewrite Squad. Nunca estuve en el Rewrite Squad. I'm not literary, dear — not even enough for that.' No soy literaria, querida, ni siquiera lo suficiente para eso.

He learned with astonishment that all the workers in Pornosec, except the heads of the departments, were girls. The theory was that men, whose sex instincts were less controllable than those of women, were in greater danger of being corrupted by the filth they handled. Die Theorie war, dass Männer, deren Sexualinstinkte weniger kontrollierbar waren als die von Frauen, in größerer Gefahr waren, durch den Schmutz, den sie handhabten, korrumpiert zu werden. Теорія полягала в тому, що чоловіки, чиї статеві інстинкти менш керовані, ніж жіночі, перебувають у більшій небезпеці бути зіпсованими брудом, з яким вони мають справу.

‘They don't even like having married women there,' she added. "Ni siquiera les gusta tener mujeres casadas allí", agregó. "Їм навіть не подобається мати там заміжніх жінок", - додала вона. Girls are always supposed to be so pure. Se supone que las chicas siempre son tan puras. Here's one who isn't, anyway. Hier ist einer, der es sowieso nicht ist. Aquí hay uno que no lo es, de todos modos. Ось один, хто не є, у всякому разі.

She had had her first love-affair when she was sixteen, with a Party member of sixty who later committed suicide to avoid arrest. ‘And a good job too,' said Julia, ‘otherwise they'd have had my name out of him when he confessed.' „Und auch gut gemacht“, sagte Julia, „sonst hätten sie meinen Namen aus ihm herausbekommen, als er gestanden hat.“ —Y también un buen trabajo —dijo Julia—, de lo contrario le habrían sacado mi nombre cuando confesó. — І ще непогано попрацював, — сказала Джулія, — інакше вони вимовили б з нього моє ім’я, коли він зізнався. Since then there had been various others. Life as she saw it was quite simple. You wanted a good time; ‘they', meaning the Party, wanted to stop you having it; you broke the rules as best you could. She seemed to think it just as natural that ‘they' should want to rob you of your pleasures as that you should want to avoid being caught. Sie schien es genauso natürlich zu finden, dass 'sie' dir deine Freuden rauben wollten, wie dass du vermeiden wolltest, erwischt zu werden. Parecía pensar que era tan natural que "ellos" quisieran robarte tus placeres como que tú quisieras evitar que te atraparan. Здавалося, вона вважала так само природним, що «вони» хочуть позбавити вас ваших задоволень, як і те, що ви хочете уникнути того, щоб вас спіймали. She hated the Party, and said so in the crudest words, but she made no general criticism of it. Except where it touched upon her own life she had no interest in Party doctrine. Außer dort, wo es ihr eigenes Leben berührte, interessierte sie sich nicht für die Parteidoktrin. За винятком випадків, коли це торкалося її власного життя, її не цікавила партійна доктрина. He noticed that she never used Newspeak words except the ones that had passed into everyday use. Er bemerkte, dass sie nie Neusprechwörter benutzte, außer denen, die in den alltäglichen Gebrauch übergegangen waren. She had never heard of the Brotherhood, and refused to believe in its existence. Any kind of organized revolt against the Party, which was bound to be a failure, struck her as stupid. Jede Art von organisierter Revolte gegen die Partei, die zum Scheitern verurteilt war, kam ihr dumm vor. Cualquier tipo de revuelta organizada contra el Partido, que sin duda sería un fracaso, le pareció una estupidez. Будь-яке організоване повстання проти партії, яке мало закінчитися провалом, здалося їй дурним. The clever thing was to break the rules and stay alive all the same. He wondered vaguely how many others like her there might be in the younger generation people who had grown up in the world of the Revolution, knowing nothing else, accepting the Party as something unalterable, like the sky, not rebelling against its authority but simply evading it, as a rabbit dodges a dog.

They did not discuss the possibility of getting married. It was too remote to be worth thinking about. No imaginable committee would ever sanction such a marriage even if Katharine, Winston's wife, could somehow have been got rid of. Kein vorstellbares Komitee würde jemals eine solche Ehe genehmigen, selbst wenn Katharine, Winstons Frau, irgendwie hätte losgeworden werden können. It was hopeless even as a daydream. Era inútil incluso como un sueño.

‘What was she like, your wife?' said Julia.

‘She was — do you know the Newspeak word GOODTHINKFUL? »Sie war – kennen Sie das Neusprechwort GOODTHINKFUL? Meaning naturally orthodox, incapable of thinking a bad thought?' Das heißt natürlich orthodox, unfähig, einen schlechten Gedanken zu denken?'

‘No, I didn't know the word, but I know the kind of person, right enough.'

He began telling her the story of his married life, but curiously enough she appeared to know the essential parts of it already. Він почав розповідати їй історію свого подружнього життя, але, як не дивно, вона, здавалося, вже знала його основні частини. She described to him, almost as though she had seen or felt it, the stiffening of Katharine's body as soon as he touched her, the way in which she still seemed to be pushing him from her with all her strength, even when her arms were clasped tightly round him. Sie beschrieb ihm, fast als hätte sie es gesehen oder gespürt, die Versteifung von Katharines Körper, sobald er sie berührte, die Art und Weise, wie sie ihn immer noch mit aller Kraft von sich zu stoßen schien, selbst wenn ihre Arme es waren eng um ihn geschlungen. Вона описала йому, наче бачила чи відчула це, як застигло Кетрінине тіло, щойно він доторкнувся до неї, як вона все ще відштовхувала його від себе з усієї сили, навіть коли її руки були стиснуті. міцно обхопив його. With Julia he felt no difficulty in talking about such things: Katharine, in any case, had long ceased to be a painful memory and became merely a distasteful one. Mit Julia hatte er keine Schwierigkeiten, über solche Dinge zu sprechen: Katharine jedenfalls war schon lange keine peinliche Erinnerung mehr, sondern nur noch eine unangenehme.

‘I could have stood it if it hadn't been for one thing,' he said. „Ich hätte es ausgehalten, wenn da nicht eine Sache gewesen wäre“, sagte er. "Podría haberlo soportado si no hubiera sido por una cosa", dijo. He told her about the frigid little ceremony that Katharine had forced him to go through on the same night every week. |||||cold|||||||||||||||| Er erzählte ihr von der eisigen kleinen Zeremonie, zu der Katharine ihn jede Woche in der gleichen Nacht gezwungen hatte. Le habló de la pequeña y gélida ceremonia que Katharine le había obligado a realizar la misma noche todas las semanas. Він розповів їй про маленьку холодну церемонію, яку Кетрін змушувала його проходити щотижня в одну й ту саму ніч. ‘She hated it, but nothing would make her stop doing it. She used to call it — but you'll never guess.' Sie hat es immer so genannt – aber Sie werden es nie erraten.« Ella solía llamarlo, pero nunca lo adivinarás.

‘Our duty to the Party,' said Julia promptly. ‘How did you know that?'

‘I've been at school too, dear. Sex talks once a month for the over-sixteens. Einmal im Monat Sexgespräche für die über sechzehnjährigen. Charlas de sexo una vez al mes para los mayores de dieciséis años. And in the Youth Movement. Und in der Jugendbewegung. Y en el Movimiento Juvenil. They rub it into you for years. Te lo frotan durante años. I dare say it works in a lot of cases. Me atrevo a decir que funciona en muchos casos. But of course you can never tell; people are such hypocrites.' Pero, por supuesto, nunca se sabe; la gente es tan hipócrita '.

She began to enlarge upon the subject. Sie begann, sich ausführlicher mit dem Thema zu befassen. Comenzó a ampliar el tema. With Julia, everything came back to her own sexuality. Con Julia, todo volvió a su propia sexualidad. As soon as this was touched upon in any way she was capable of great acuteness. Sobald dies in irgendeiner Weise berührt wurde, war sie zu großer Schärfe fähig. Tan pronto como se tocó esto de alguna manera, fue capaz de una gran agudeza. Unlike Winston, she had grasped the inner meaning of the Party's sexual puritanism. Anders als Winston hatte sie die innere Bedeutung des sexuellen Puritanismus der Partei begriffen. A diferencia de Winston, ella había captado el significado interno del puritanismo sexual del Partido. На відміну від Вінстона, вона збагнула внутрішній сенс сексуального пуританства партії. It was not merely that the sex instinct created a world of its own which was outside the Party's control and which therefore had to be destroyed if possible. Справа не тільки в тому, що статевий інстинкт створив власний світ, який був поза контролем партії і який, отже, потрібно було знищити, якщо це можливо. What was more important was that sexual privation induced hysteria, which was desirable because it could be transformed into war-fever and leader-worship. Wichtiger war, dass die sexuelle Entbehrung eine Hysterie hervorrief, die wünschenswert war, weil sie sich in Kriegsfieber und Anbetung von Führern verwandeln konnte. Lo que era más importante era que la privación sexual inducía la histeria, lo cual era deseable porque podía transformarse en fiebre de guerra y adoración de líderes. Більш важливим було те, що сексуальне позбавлення викликало істерію, яка була бажаною, оскільки вона могла перетворитися на воєнну лихоманку та поклоніння лідеру. The way she put it was: La forma en que lo expresó fue:

‘When you make love you're using up energy; and afterwards you feel happy and don't give a damn for anything. „Wenn du Liebe machst, verbrauchst du Energie; und hinterher fühlst du dich glücklich und scherst dich um nichts. “Cuando haces el amor estás gastando energía; y luego te sientes feliz y no te importa un comino. «Коли ви займаєтесь коханням, ви витрачаєте енергію; а потім ти почуваєшся щасливим і ні на що не хвилюєшся. They can't bear you to feel like that. Вони терпіти не можуть, щоб ти почувався так. They want you to be bursting with energy all the time. Вони хочуть, щоб ви весь час вибухали енергією. All this marching up and down and cheering and waving flags is simply sex gone sour. All dieses Auf- und Abmarschieren und Jubeln und Fahnenschwenken ist einfach Sex, der sauer geworden ist. Todo este marchar arriba y abajo y vitorear y agitar banderas es simplemente sexo agrio. Усе це маршування вгору-вниз, підбадьорення та розмахування прапорами – це просто секс, який зіпсувався. If you're happy inside yourself, why should you get excited about Big Brother and the Three-Year Plans and the Two Minutes Hate and all the rest of their bloody rot?'

That was very true, he thought. There was a direct intimate connexion between chastity and political orthodoxy. For how could the fear, the hatred, and the lunatic credulity which the Party needed in its members be kept at the right pitch, except by bottling down some powerful instinct and using it as a driving force? Denn wie könnten die Angst, der Hass und die wahnsinnige Leichtgläubigkeit, die die Partei bei ihren Mitgliedern brauchte, auf der richtigen Tonhöhe gehalten werden, außer indem man einen mächtigen Instinkt in Flaschen abfüllte und ihn als treibende Kraft nutzte? Porque, ¿cómo podrían mantenerse en el tono correcto el miedo, el odio y la credulidad loca que el Partido necesitaba en sus miembros, excepto reprimiendo algún poderoso instinto y usándolo como fuerza motriz? The sex impulse was dangerous to the Party, and the Party had turned it to account. Der sexuelle Impuls war für die Partei gefährlich, und die Partei hatte sich das zunutze gemacht. El impulso sexual era peligroso para el Partido y el Partido lo había hecho rendir cuentas. They had played a similar trick with the instinct of parenthood. Sie hatten mit dem Instinkt der Elternschaft einen ähnlichen Streich gespielt. The family could not actually be abolished, and, indeed, people were encouraged to be fond of their children, in almost the old-fashioned way. Die Familie konnte eigentlich nicht abgeschafft werden, und die Menschen wurden sogar auf fast altmodische Weise dazu ermutigt, ihre Kinder zu lieben. En realidad, no se podía abolir la familia y, de hecho, se alentaba a la gente a querer a sus hijos, casi a la antigua. Сім'ю фактично не можна було скасувати, і, справді, людей заохочували любити своїх дітей майже старомодним способом. The children, on the other hand, were systematically turned against their parents and taught to spy on them and report their deviations. The family had become in effect an extension of the Thought Police. De hecho, la familia se había convertido en una extensión de la Policía del Pensamiento. It was a device by means of which everyone could be surrounded night and day by informers who knew him intimately. Es war ein Gerät, mit dem jeder Tag und Nacht von Informanten umgeben sein konnte, die ihn gut kannten.

Abruptly his mind went back to Katharine. Katharine would unquestionably have denounced him to the Thought Police if she had not happened to be too stupid to detect the unorthodoxy of his opinions. Katharine hätte ihn zweifellos bei der Gedankenpolizei angezeigt, wenn sie nicht zufällig zu dumm gewesen wäre, die Unorthodoxität seiner Meinungen zu erkennen. Sin duda, Katharine lo habría denunciado a la Policía del Pensamiento si no hubiera sido demasiado estúpida para detectar la heterodoxia de sus opiniones. But what really recalled her to him at this moment was the stifling heat of the afternoon, which had brought the sweat out on his forehead. ||||||||||||oppressive||||||||||||| Aber was ihn in diesem Moment wirklich an sie erinnerte, war die drückende Hitze des Nachmittags, die ihm den Schweiß auf die Stirn getrieben hatte. He began telling Julia of something that had happened, or rather had failed to happen, on another sweltering summer afternoon, eleven years ago. |||||||||||||||||oppressively hot|||||

It was three or four months after they were married. Fueron tres o cuatro meses después de que se casaron. They had lost their way on a community hike somewhere in Kent. Sie hatten sich bei einer Gemeindewanderung irgendwo in Kent verirrt. Вони заблукали під час громадського походу десь у Кенті. They had only lagged behind the others for a couple of minutes, but they took a wrong turning, and presently found themselves pulled up short by the edge of an old chalk quarry. ||||||||||||||||||||||||||||||||mining pit Sie waren nur ein paar Minuten hinter den anderen zurückgeblieben, aber sie bogen falsch ab und fanden sich bald am Rand eines alten Kreidebruchs wieder. Solo se habían quedado rezagados con respecto a los demás durante un par de minutos, pero tomaron un desvío equivocado y pronto se encontraron detenidos por el borde de una vieja cantera de yeso. It was a sheer drop of ten or twenty metres, with boulders at the bottom. |||||||||||large rocks||| Es war ein steiler Abgrund von zehn oder zwanzig Metern, mit Geröll am Grund. There was nobody of whom they could ask the way. As soon as she realized that they were lost Katharine became very uneasy. Tan pronto como se dio cuenta de que estaban perdidos, Katharine se sintió muy intranquila. To be away from the noisy mob of hikers even for a moment gave her a feeling of wrong-doing. Estar lejos de la ruidosa turba de excursionistas aunque sea por un momento le dio la sensación de haber cometido un error. She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction. Quería regresar rápidamente por el camino por el que habían venido y comenzar a buscar en la otra dirección. But at this moment Winston noticed some tufts of loosestrife growing in the cracks of the cliff beneath them. |||||||clumps||a flowering plant||||||||| Aber in diesem Moment bemerkte Winston einige Blutweiderichbüschel, die in den Rissen der Klippe unter ihnen wuchsen. One tuft was of two colours, magenta and brick-red, apparently growing on the same root. Un mechón era de dos colores, magenta y rojo ladrillo, aparentemente creciendo en la misma raíz. He had never seen anything of the kind before, and he called to Katharine to come and look at it.

‘Look, Katharine! Look at those flowers. That clump down near the bottom. Das klumpt in der Nähe des Bodens. Que se amontonan cerca del fondo. Do you see they're two different colours?'

She had already turned to go, but she did rather fretfully come back for a moment. Ya se había dado la vuelta para irse, pero regresó un momento bastante inquieta. She even leaned out over the cliff face to see where he was pointing. Sie lehnte sich sogar über die Klippe hinaus, um zu sehen, wohin er deutete. He was standing a little behind her, and he put his hand on her waist to steady her. Er stand ein wenig hinter ihr und legte seine Hand auf ihre Taille, um sie zu stützen. Él estaba de pie un poco detrás de ella y le puso la mano en la cintura para estabilizarla. At this moment it suddenly occurred to him how completely alone they were. In diesem Moment fiel ihm plötzlich ein, wie völlig allein sie waren. En ese momento se le ocurrió de repente lo completamente solos que estaban. There was not a human creature anywhere, not a leaf stirring, not even a bird awake. In a place like this the danger that there would be a hidden microphone was very small, and even if there was a microphone it would only pick up sounds. En un lugar como este, el peligro de que hubiera un micrófono oculto era muy pequeño, e incluso si hubiera un micrófono, solo captaría sonidos. It was the hottest sleepiest hour of the afternoon. Era la hora más calurosa de la tarde con más sueño. The sun blazed down upon them, the sweat tickled his face. And the thought struck him . Und der Gedanke traf ihn. Y el pensamiento lo golpeó. . . ‘Why didn't you give her a good shove?' . . 'Warum hast du ihr keinen ordentlichen Schubs gegeben?' . . ¿Por qué no le diste un buen empujón? said Julia.

‘I would have.' 'Quisiera.'

‘Yes, dear, you would have. —Sí, querido, lo habrías hecho. I would, if I'd been the same person then as I am now. Lo haría, si hubiera sido la misma persona que soy ahora. Or perhaps I would — I'm not certain.' O tal vez lo haría ... no estoy seguro.

‘Are you sorry you didn't?' ¿Te arrepientes de no haberlo hecho?

‘Yes. On the whole I'm sorry I didn't.' Im Großen und Ganzen tut es mir leid, dass ich es nicht getan habe.' En general, lamento no haberlo hecho. Загалом, мені шкода, що я цього не зробив».

They were sitting side by side on the dusty floor. He pulled her closer against him. Er zog sie näher an sich. La acercó más a él. Her head rested on his shoulder, the pleasant smell of her hair conquering the pigeon dung. Su cabeza descansaba en su hombro, el agradable olor de su cabello conquistando el estiércol de paloma. She was very young, he thought, she still expected something from life, she did not understand that to push an inconvenient person over a cliff solves nothing. Вона була дуже молода, думав він, вона ще чогось чекала від життя, вона не розуміла, що штовхнути незручну людину зі скелі нічого не вирішує.

‘Actually it would have made no difference,' he said. "En realidad, no habría hecho ninguna diferencia", dijo. ‘Then why are you sorry you didn't do it?'

‘Only because I prefer a positive to a negative. „Nur weil ich ein Positives einem Negativen vorziehe. In this game that we're playing, we can't win. Some kinds of failure are better than other kinds, that's all.' Manche Arten des Scheiterns sind besser als andere, das ist alles.'

He felt her shoulders give a wriggle of dissent. ||||||||disagreement Er spürte, wie sich ihre Schultern widerwillig zuckten. Sintió que sus hombros se retorcían de disidencia. She always contradicted him when he said anything of this kind. She would not accept it as a law of nature that the individual is always defeated. Sie würde es nicht als Naturgesetz akzeptieren, dass das Individuum immer besiegt wird. Вона не сприйняла б, як закон природи, що людина завжди зазнає поразки. In a way she realized that she herself was doomed, that sooner or later the Thought Police would catch her and kill her, but with another part of her mind she believed that it was somehow possible to construct a secret world in which you could live as you chose. In gewisser Weise erkannte sie, dass sie selbst dem Untergang geweiht war, dass die Gedankenpolizei sie früher oder später fangen und töten würde, aber mit einem anderen Teil ihres Verstandes glaubte sie, dass es irgendwie möglich sei, eine geheime Welt zu konstruieren, in der man leben könnte deine Wahl. All you needed was luck and cunning and boldness. She did not understand that there was no such thing as happiness, that the only victory lay in the far future, long after you were dead, that from the moment of declaring war on the Party it was better to think of yourself as a corpse. Sie verstand nicht, dass es so etwas wie Glück nicht gab, dass der einzige Sieg in ferner Zukunft lag, lange nachdem man tot war, dass es besser war, sich von dem Moment an, als man der Partei den Krieg erklärte, als Leiche zu betrachten.

‘We are the dead,' he said. "Somos los muertos", dijo.

‘We're not dead yet,' said Julia prosaically. ||||||in a matter-of-fact way

‘Not physically. Six months, a year — five years, conceivably. I am afraid of death. Tengo miedo a la muerte. You are young, so presumably you're more afraid of it than I am. Eres joven, así que presumiblemente le tienes más miedo que yo. Obviously we shall put it off as long as we can. Evidentemente, lo pospondremos tanto como podamos. But it makes very little difference. So long as human beings stay human, death and life are the same thing.' Mientras los seres humanos sigan siendo humanos, la muerte y la vida son lo mismo ”.

‘Oh, rubbish! Which would you sooner sleep with, me or a skeleton? ¿Con quién te acostarías antes, yo o un esqueleto? З ким би ти швидше переспав зі мною чи зі скелетом? Don't you enjoy being alive? ¿No te gusta estar vivo? Don't you like feeling: This is me, this is my hand, this is my leg, I'm real, I'm solid, I'm alive! Don't you like THIS?'

She twisted herself round and pressed her bosom against him. Sie drehte sich um und drückte ihre Brust an ihn. He could feel her breasts, ripe yet firm, through her overalls. Er konnte ihre Brüste spüren, reif und doch fest, durch ihren Overall. Крізь комбінезон він відчував її груди, зрілі, але тверді. Her body seemed to be pouring some of its youth and vigour into his. Ihr Körper schien etwas von seiner Jugend und Kraft in seinen zu gießen.

‘Yes, I like that,' he said.

‘Then stop talking about dying. And now listen, dear, we've got to fix up about the next time we meet. Y ahora escucha, querida, tenemos que arreglar la próxima vez que nos veamos. We may as well go back to the place in the wood. Bien podríamos volver al lugar en el bosque. We've given it a good long rest. Wir haben ihm eine gute lange Pause gönnt. Le hemos dado un buen descanso. But you must get there by a different way this time. I've got it all planned out. Lo tengo todo planeado. You take the train — but look, I'll draw it out for you.' Du nimmst den Zug – aber sieh mal, ich zeichne ihn für dich.“ Coge el tren, pero mira, te lo sacaré.

And in her practical way she scraped together a small square of dust, and with a twig from a pigeon's nest began drawing a map on the floor. |||||||||||||||||||pigeon’s|nest||||||| Und auf ihre praktische Art kratzte sie ein kleines Staubquadrat zusammen und begann mit einem Zweig aus einem Taubennest eine Karte auf den Boden zu zeichnen.