×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Pride and Prejudice, Chapter 11

Chapter 11

When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.

But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; Miss Bingley's eyes were instantly turned toward Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. He addressed himself to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was “very glad;” but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation. He was full of joy and attention. The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be further from the door. He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.

When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table—but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr. Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet.

Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress through _his_ book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question, and read on. At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way! I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a book! When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.”

No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest for some amusement; when hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said:

“By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.”

“If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chooses, before it begins—but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough, I shall send round my cards.”

“I should like balls infinitely better,” she replied, “if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. It would surely be much more rational if conversation instead of dancing were made the order of the day.”

“Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball.”

Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the room. Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more, and, turning to Elizabeth, said:

“Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.”

Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. “What could he mean? She was dying to know what could be his meaning?”—and asked Elizabeth whether she could at all understand him?

“Not at all,” was her answer; “but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.”

Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives.

“I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon as she allowed him to speak. “You either choose this method of passing the evening because you are in each other's confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; if the first, I would be completely in your way, and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.”

“Oh! shocking!” cried Miss Bingley. “I never heard anything so abominable. How shall we punish him for such a speech?”

“Nothing so easy, if you have but the inclination,” said Elizabeth. “We can all plague and punish one another. Tease him—laugh at him. Intimate as you are, you must know how it is to be done.”

“But upon my honour, I do _not_. I do assure you that my intimacy has not yet taught me _that_. Tease calmness of manner and presence of mind! No, no; I feel he may defy us there. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself.”

“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. “That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to _me_ to have many such acquaintances. I dearly love a laugh.”

“Miss Bingley,” said he, “has given me more credit than can be. The wisest and the best of men—nay, the wisest and best of their actions—may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke.”

“Certainly,” replied Elizabeth—“there are such people, but I hope I am not one of _them_. I hope I never ridicule what is wise and good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies, _do_ divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. But these, I suppose, are precisely what you are without.”

“Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.”

“Such as vanity and pride.”

“Yes, vanity is a weakness indeed. But pride—where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.”

Elizabeth turned away to hide a smile.

“Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; “and pray what is the result?”

“I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise.”

“No,” said Darcy, “I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. It is, I believe, too little yielding—certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offenses against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. My good opinion once lost, is lost forever.”

“_That_ is a failing indeed!” cried Elizabeth. “Implacable resentment _is_ a shade in a character. But you have chosen your fault well. I really cannot _laugh_ at it. You are safe from me.”

“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil—a natural defect, which not even the best education can overcome.”

“And _your_ defect is to hate everybody.”

“And yours,” he replied with a smile, “is willfully to misunderstand them.”

“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?”

Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments' recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 11 Capítulo XI Chapitre 11 Capitolo 11 第11章 Capítulo 11 Глава 11 Bölüm 11 第 11 章

When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. |||||||||||||||||||||||||||||||||con||expressions of joy|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||nappali|||||||||||||||||||||||||||||||||| Quando as damas se retiraram após o jantar, Elizabeth correu até a irmã e, vendo-a bem protegida do frio, acompanhou-a até a sala de estar, onde foi recebida por suas duas amigas com muitas declarações de prazer; e Elizabeth nunca os vira tão agradáveis como durante a hora que se passou antes que os cavalheiros aparecessem. Their powers of conversation were considerable. |||||very significant Seus poderes de conversação eram consideráveis. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit. ||||||précision|||||||||||| |||||||||short story||||||||| ||||||pontosság|||||||||||| Eles poderiam descrever um entretenimento com precisão, contar uma anedota com humor e rir de seu conhecimento com espírito.

But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; Miss Bingley's eyes were instantly turned toward Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. Mas quando os cavalheiros entraram, Jane não era mais o primeiro objeto; Os olhos da Srta. Bingley se voltaram instantaneamente para Darcy, e ela tinha algo a dizer a ele antes que ele desse muitos passos. He addressed himself to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was “very glad;” but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation. |||||||||||||||||||||||||冗长|||||| |||||||||||||||||salut|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||elaborate detail||||||polite greeting Dirigiu-se a Miss Bennet, com uma educada felicitação; O Sr. Hurst também fez uma leve reverência e disse que estava “muito feliz”; mas a difusão e o calor permaneceram para a saudação de Bingley. He was full of joy and attention. ||||||attention The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be further from the door. |||||||entasser||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||building up||||||||||||||||||||||||||||||||| A primeira meia hora foi gasta em aumentar o fogo, para que ela não sofresse com a mudança de quarto; e, a pedido dele, ela foi para o outro lado da lareira, para ficar mais longe da porta. He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else. ||||||||barely||| Ele então se sentou ao lado dela e quase não falou com mais ninguém. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.

When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table—but in vain. ||||||emlékeztette||||||||||| Quando o chá acabou, o Sr. Hurst lembrou a cunhada da mesa de jogo - mas em vão. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. ||acquired|||||||||||||||||||| Ela obteve informações particulares de que o Sr. Darcy não desejava cartas; e o Sr. Hurst logo descobriu que até mesmo sua petição aberta foi rejeitada. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. |||||||||||||||||||||igazolni| Ela garantiu que ninguém pretendia jogar, e o silêncio de toda a festa sobre o assunto parecia justificá-la. Mr. Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. |||||||||s'étendre|||||||||| Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet. |||||||||||||mainly|||||||||||||||||||

Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress through _his_ book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. ||||||||||||||||||||||||||||demande||||| ||||||||||||||||||||||||constantly||||||||| She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question, and read on. Ela não conseguiu conquistá-lo, entretanto, para nenhuma conversa; ele simplesmente respondeu à pergunta dela e continuou lendo. At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way! |||||||||||||||||||||||||||||||un grand bâillement||||||||||||| I declare after all there is no enjoyment like reading! Declaro, afinal, não há prazer como ler! How much sooner one tires of anything than of a book! ||||s'ennuie|||||| ||||grows weary|||||| Quanto mais cedo alguém se cansa de qualquer coisa do que de um livro! When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.”

No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest for some amusement; when hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said: ||||jeta|||||jeta|||||||de recherche|||||||||||||||||||| |||||||||pillantott|||||||||||||||||||||||||||

“By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.” ||||||meghatározod||||||||||||||||||||||||||||||||| Eu o aconselharia, antes de decidir sobre isso, a consultar os desejos da parte presente; Estou muito enganado se não há alguns entre nós para quem um baile seria mais um castigo do que um prazer.

“If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chooses, before it begins—but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough, I shall send round my cards.” |||||||||||||||||||||||||||||||||the cook||||||||||| “Se você quer dizer Darcy,” exclamou seu irmão, “ele pode ir para a cama, se quiser, antes de começar - mas quanto ao baile, é uma coisa bem resolvida; e assim que Nicholls tiver feito sopa branca o suficiente, enviarei minhas cartas. "Если ты имеешь в виду Дарси, - воскликнул ее брат, - то он может лечь спать, если захочет, до начала бала, но что касается бала, то это вполне решенное дело; и как только Николлс приготовит достаточно белого супа, я разошлю свои открытки".

“I should like balls infinitely better,” she replied, “if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. |||||||||||||||||||||令人无法忍受||||||||| ||||||||||||||||||||||ennuyeux à mourir|||||||| |||||||||||||||||||||extremely||||||||| ||||||||||||||||||||||fárasztó|||||||| “Gostaria infinitamente mais dos bailes”, ela respondeu, “se eles fossem executados de maneira diferente; mas há algo insuportavelmente tedioso no processo usual de tal reunião. "Мне бы бесконечно нравились балы, - ответила она, - если бы они проходили по-другому; но в обычном процессе таких встреч есть что-то невыносимо утомительное. It would surely be much more rational if conversation instead of dancing were made the order of the day.” Certamente seria muito mais racional se a conversa em vez da dança fosse a ordem do dia.”

“Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball.” “Muito mais racional, minha querida Caroline, ouso dizer, mas não seria nem de perto um baile.”

Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the room. Мисс Бингли ничего не ответила, а вскоре встала и прошлась по комнате. Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. ||||||||||||||||||固执地| |||||||||||||||visé|||| ||||||||||||||||||unwaveringly focused|deeply focused Sua figura era elegante e ela caminhava bem; mas Darcy, a quem tudo se dirigia, ainda era inflexivelmente estudioso. In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more, and, turning to Elizabeth, said: |||||||decided on|||||||||

“Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. |||||meggyőzni|||||||||||| “Senhorita Eliza Bennet, deixe-me convencê-la a seguir meu exemplo e dar uma volta pela sala. I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.”

Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up. |||||||||||polite behavior|||| Miss Bingley não teve menos sucesso no verdadeiro objetivo de sua civilidade; O Sr. Darcy ergueu os olhos. Мисс Бингли не менее успешно справилась с истинной целью своей любезности; мистер Дарси поднял глаза. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. ||||||||||||quartier|||||||||| |||||||||||||||||||without realizing||| Ele estava tão atento à novidade da atenção naquele bairro quanto a própria Elizabeth poderia estar e, inconscientemente, fechou o livro. Он так же, как и сама Элизабет, воспринял новизну внимания в этом квартале и неосознанно закрыл книгу. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. Ele foi diretamente convidado a se juntar ao grupo, mas recusou, observando que só podia imaginar dois motivos para eles escolherem andar para cima e para baixo na sala juntos, e qualquer um dos motivos que o fato de se juntar a eles interferiria. Его прямо пригласили присоединиться к их вечеринке, но он отказался, заметив, что может представить себе только два мотива, по которым они решили пройтись по комнате вместе, и ни одному из этих мотивов его присоединение не помешало бы. “What could he mean? “O que ele quis dizer? She was dying to know what could be his meaning?”—and asked Elizabeth whether she could at all understand him? Ela estava morrendo de vontade de saber o que ele queria dizer?” — e perguntou a Elizabeth se ela conseguia entendê-lo. Ей до смерти хотелось узнать, что он имел в виду?" - и спросила Элизабет, понимает ли она его вообще?

“Not at all,” was her answer; “but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.” |||||||||||||||||||meilleure||||||||||| ||||||||||||||harsh or critical|||||most reliable method|||frustrating him|||||||| “De jeito nenhum”, foi sua resposta; “mas pode ter certeza, ele pretende ser severo conosco, e nossa maneira mais segura de desapontá-lo será não perguntar nada sobre isso.” "Вовсе нет, - ответила она, - но будьте уверены, он намерен быть с нами суровым, и самый верный способ разочаровать его - ничего не спрашивать об этом".

Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives. |||||||||||||||demander|||||| ||||||letting down||||||continued steadfastly|||demanding of||||||

“I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon as she allowed him to speak. “Não tenho a menor objeção em explicá-los”, disse ele, assim que ela permitiu que ele falasse. “You either choose this method of passing the evening because you are in each other's confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; if the first, I would be completely in your way, and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.” |||||||||||||||Trust or assurance|||||||||||aware|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||tudatában van|||||||||||||||||||||||||||||||||||| “Ou vocês escolhem este método de passar a noite porque confiam um no outro e têm assuntos secretos para discutir, ou porque estão conscientes de que suas figuras parecem mais vantajosas ao caminhar; se for o primeiro, eu estaria completamente no seu caminho, e se for o segundo, posso admirá-lo muito melhor sentado perto do fogo.

“Oh! shocking!” cried Miss Bingley. “I never heard anything so abominable. |||||utterly detestable |||||szörnyű How shall we punish him for such a speech?”

“Nothing so easy, if you have but the inclination,” said Elizabeth. ||||||||desire or willingness|| "Нет ничего проще, если у вас есть желание", - сказала Элизабет. “We can all plague and punish one another. |||tourmenter|||| |||torment|||| “Todos nós podemos atormentar e punir uns aos outros. "Мы все можем насылать чуму и наказывать друг друга. Tease him—laugh at him. mock|||| Provoque-o - ria dele. Intimate as you are, you must know how it is to be done.” Por mais íntimo que você seja, você deve saber como isso deve ser feito.

“But upon my honour, I do _not_. I do assure you that my intimacy has not yet taught me _that_. ||||||closeness|||||| Asseguro-lhe que minha intimidade ainda não me ensinou _isso_. Уверяю вас, моя близость еще не научила меня этому. Tease calmness of manner and presence of mind! |冷静|||||| Exhibit|composure||||state of being|| Дразните спокойствием манер и присутствием духа! No, no; I feel he may defy us there. ||||||défier|| ||||||resist or oppose|| ||||||kihív|| Нет, нет; я чувствую, что он может бросить нам вызов. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. |||||||reveal||||||||||| А что касается смеха, то мы не будем, если позволите, выставлять себя напоказ, пытаясь смеяться без темы. Mr. Darcy may hug himself.” O Sr. Darcy pode se abraçar. Мистер Дарси может обнять себя".

“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. Darcy não é motivo de riso!” exclamou Isabel. Над Дарси нельзя смеяться!" - воскликнула Элизабет. “That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to _me_ to have many such acquaintances. |||||||||||||||||||||||||des connaissances |||rare|||rare||||||||||||||||||| “Essa é uma vantagem incomum, e espero que continue incomum, pois seria uma grande perda para mim ter tantos conhecidos assim. "Это необычное преимущество, и я надеюсь, что оно сохранится, потому что для меня было бы большой потерей иметь много таких знакомых. I dearly love a laugh.” |truly|||

“Miss Bingley,” said he, “has given me more credit than can be. ||||||||elismerést||| The wisest and the best of men—nay, the wisest and best of their actions—may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke.” |le plus sage||||||non|||||||||||||||||||||| |most wise|||||||||||||||||||||||||||| Самые мудрые и лучшие поступки людей - да что там, самые мудрые и лучшие их поступки - могут быть выставлены на посмешище человеком, чьей первой целью в жизни является шутка".

“Certainly,” replied Elizabeth—“there are such people, but I hope I am not one of _them_. I hope I never ridicule what is wise and good. |||||||sage|| ||||mock or scorn||||| ||||gúnyolódás||||| Espero nunca ridicularizar o que é sábio e bom. Follies and nonsense, whims and inconsistencies, _do_ divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. |||caprices||||||||||||||| Follies|||impulsive desires||contradictions||amuse||||||||||| |||||inkonzisztenciák||||||||||||| Loucuras e tolices, caprichos e inconsistências me divertem, admito, e rio deles sempre que posso. Глупости и нелепости, капризы и несоответствия - все это отвлекает меня, и я смеюсь над ними, когда могу. But these, I suppose, are precisely what you are without.” Mas estes, suponho, são exatamente o que você está sem.

“Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.” ||||||||||||vulnerabilities|||reveal|||||mockery Mas tem sido o estudo de minha vida evitar essas fraquezas que muitas vezes expõem um forte entendimento ao ridículo”. Но я всю жизнь учился избегать тех слабостей, которые часто выставляют сильное понимание на посмешище".

“Such as vanity and pride.” ||hiúság|| “Tal como vaidade e orgulho.”

“Yes, vanity is a weakness indeed. But pride—where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.” |||||||||||||||良好| |fierté||||||||||||||| ||||||||||||||||proper control Но гордость - там, где есть реальное превосходство ума, гордость всегда будет под хорошим контролем".

Elizabeth turned away to hide a smile.

“Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; “and pray what is the result?” |assessment|||||||||||||||| “Seu exame do Sr. Darcy acabou, eu presumo,” disse Miss Bingley; “e orar, qual é o resultado?”

“I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. |||||||||||flaw or imperfection “Estou perfeitamente convencido de que o Sr. Darcy não tem nenhum defeito. He owns it himself without disguise.” |||||sans déguisement |possesses||||without hiding Ele é o dono sem disfarce. Он владеет ею сам, без маскировки".

“No,” said Darcy, “I have made no such pretension. ||||||||false claim I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. |||||||||j'espère|| My temper I dare not vouch for. |||||保证| |||||garantir| |||||guarantee| |||merem||| Meu temperamento não ouso atestar. За свой характер я не могу поручиться. It is, I believe, too little yielding—certainly too little for the convenience of the world. ||||||too inflexible||||||||| ||||||engedékeny||||||||| É, acredito, muito pouco condescendente - certamente muito pouco para a conveniência do mundo. Я считаю, что он слишком мало уступает - конечно, слишком мало для удобства мира. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offenses against myself. ||||follies||immoral behaviors||||||||||wrongs|| Я не могу так быстро забыть глупости и пороки других людей, как следовало бы, и их обиды на себя. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. ||||gonflées||||||| ||||inflated||||||| Мои чувства не раздуваются при каждой попытке привести их в движение. My temper would perhaps be called resentful. ||||||ressentiment ||||||bitter and angry Meu temperamento talvez pudesse ser chamado de ressentido. Мой нрав можно было бы назвать обидчивым. My good opinion once lost, is lost forever.” az én||||||| Мое хорошее мнение, однажды потерянное, потеряно навсегда".

“_That_ is a failing indeed!” cried Elizabeth. "Вот это действительно неудача!" - воскликнула Элизабет. “Implacable resentment _is_ a shade in a character. ||||nuance||| Unyielding resentment is||||||| "Непримиримая обида - это оттенок в характере. But you have chosen your fault well. Но вы хорошо выбрали свою ошибку. I really cannot _laugh_ at it. You are safe from me.”

“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil—a natural defect, which not even the best education can overcome.” ||||||natural tendency|||||||||||||||||

“And _your_ defect is to hate everybody.”

“And yours,” he replied with a smile, “is willfully to misunderstand them.” ||||||||故意地||| ||||||||volontairement||| ||||||||deliberately||| “E a sua”, ele respondeu com um sorriso, “é deliberadamente interpretá-los mal.”

“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. |||||||||||||||||||partie “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?” “Louisa, você não se importaria se eu acordasse o Sr. Hurst?”

Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments' recollection, was not sorry for it. ||||||||||||||||||réflexion||||| ||||||||||||||||||brief reflection||||| Sua irmã não fez a menor objeção, e o pianoforte foi aberto; e Darcy, depois de alguns momentos de lembrança, não se arrependeu disso. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention. |||||||对伊丽莎白||||