Chapter 30
Kapitel 30
Capítulo 30
Chapitre 30
Capitolo 30
Глава 30
Sir William stayed only a week at Hunsford, but his visit was long enough to convince him of his daughter's being most comfortably settled, and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with.
While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his morning to driving him out in his gig, and showing him the country; but when he went away, the whole family returned to their usual employments, and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration, for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden or in reading and writing, and looking out of the window in his own book-room, which fronted the road.
||||together with|||||||||||||small carriage||||||||||||||||||||||||||||||||||||change|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||szentelt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Пока сэр Уильям был с ними, мистер Коллинз посвящал утро тому, чтобы покатать его на своей коляске и показать ему страну; но когда он уехал, вся семья вернулась к своим обычным занятиям, и Элизабет с благодарностью обнаружила, что благодаря этой перемене не стала чаще видеть своего кузена, поскольку большую часть времени между завтраком и обедом он теперь проводил либо за работой в саду, либо за чтением и письмом, глядя в окно своей собственной книжной комнаты, выходившей на дорогу.
The room in which the ladies sat was backwards.
Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use; it was a better sized room, and had a more pleasant aspect; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment, had they sat in one equally lively; and she gave Charlotte credit for the arrangement.
||||||||||||餐厅|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||appearance or view|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kétségtelen|||||||||||||||||||||||
Элизабет сначала удивилась, что Шарлотта не предпочла для общего пользования столовую; комната была лучше по размеру и имела более приятный вид; но вскоре она убедилась, что у ее подруги были на то веские причины, ведь мистеру Коллинзу, несомненно, было бы гораздо хуже в его собственных апартаментах, если бы они сидели в одном и том же оживленном месте; и она отдала Шарлотте должное за такое расположение.
From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often especially Miss de Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day.
|||||||||||||grateful to||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Из гостиной они ничего не могли различить в переулке и были обязаны мистеру Коллинзу тем, что знали, какие кареты проезжают по нему, и как часто, в частности, мисс де Бург проезжала мимо в своем фаэтоне, о чем он не преминул сообщить им, хотя это случалось почти каждый день.
She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes' conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed upon to get out.
|||||||||||||||||||persuaded||||
Она нередко останавливалась у пасторали и несколько минут беседовала с Шарлоттой, но ее почти никогда не уговаривали выйти.
Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise; and till Elizabeth recollected that there might be other family livings to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many hours.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||church positions|||given away|||||||||||
Прошло совсем немного дней, когда мистер Коллинз не ходил пешком в Розингс, и совсем немного, когда его жена не считала нужным поехать туда же; и пока Элизабет не вспомнила, что, возможно, есть и другие семейные ценности, которыми нужно распорядиться, она не могла понять, зачем жертвовать столькими часами.
Now and then they were honoured with a call from her ladyship, and nothing escaped her observation that was passing in the room during these visits.
Время от времени их удостаивала своим визитом ее светлость, и от ее внимания не ускользало ничего, что происходило в комнате во время этих визитов.
She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; found fault with the arrangement of the furniture; or detected the housemaid in negligence; and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins's joints of meat were too large for her family.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cuts of meat||||||||
Она изучала их занятия, смотрела на их работу и советовала делать ее по-другому; находила недостатки в расстановке мебели или уличала горничную в небрежности; а если и принимала угощение, то, казалось, только для того, чтобы выяснить, что куски мяса миссис Коллинз слишком велики для ее семьи.
Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||村民||||||||||||||||||||||||训斥|||||
|||||||||||official position||||||||||||local authority figure||||||Smallest or most trivial||||||||||||||||village residents||Inclined to be|||argumentative||||||went out|||||||||||||Reprimand sternly|||||
Элизабет вскоре убедилась, что, хотя эта великая леди и не занималась вопросами мира в графстве, она была самым активным мировым судьей в своем собственном приходе, мельчайшие заботы о котором доставлял ей мистер Коллинз; и всякий раз, когда кто-либо из жителей был склонен к ссоре, недовольству или слишком беден, она отправлялась в деревню, чтобы уладить их разногласия, заглушить их жалобы и отругать их за гармонию и изобилие.
The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||exact copy|||
A||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ужин в Розингсе повторялся примерно два раза в неделю, и, если учесть потерю сэра Уильяма и наличие только одного карточного стола, каждое такое развлечение было аналогом первого.
Their other engagements were few, as the style of living in the neighbourhood in general was beyond Mr. Collins's reach.
Других обязательств у них было немного, поскольку стиль жизни в этом районе в целом был не по карману мистеру Коллинзу.
This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough; there were half-hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year that she had often great enjoyment out of doors.
Однако это не было для Элизабет злом, и в целом она проводила время достаточно комфортно: полчаса приятных бесед с Шарлоттой, а погода была настолько прекрасной для этого времени года, что она часто с удовольствием проводила время на свежем воздухе.
Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine's curiosity.
||||||||||||||||||||Small wooded area|||||||||||||||||||||||||||||||||
Ее любимая прогулка, куда она часто отправлялась, пока остальные звали леди Кэтрин, проходила вдоль открытой рощи, окаймлявшей эту часть парка, где была хорошая укромная тропинка, которую, казалось, никто не ценил, кроме нее самой, и где она чувствовала себя недосягаемой для любопытства леди Кэтрин.
In this quiet way, the first fortnight of her visit soon passed away.
||||||two weeks||||||
В таком спокойном ключе прошли первые две недели ее визита.
Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important.
||||||coming before||||||||||||||||||||
Приближалась Пасха, и за неделю до нее в семье Розингсов должно было произойти пополнение, что в столь небольшом кругу должно было иметь большое значение.
Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintances whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley's designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||provide||relatively||||||||||||||||||||intentions||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вскоре после своего приезда Элизабет узнала, что мистер Дарси ожидается здесь в течение нескольких недель. Дарси ожидался там в течение нескольких недель, и хотя среди ее знакомых было не так уж много тех, кого она не предпочитала, его приезд позволил бы сравнительно недавно увидеть кого-то нового на их вечеринках в Розингсе, и она могла бы развлечься, увидев, насколько безнадежными были планы мисс Бингли в отношении него, Леди Кэтрин, которая говорила о его приезде с величайшим удовлетворением, выражала ему свое восхищение и, казалось, почти рассердилась, узнав, что его уже часто видели мисс Лукас и она сама, по его поведению с кузиной, для которой он, очевидно, был предназначен.
His arrival was soon known at the Parsonage; for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it, and after making his bow as the carriage turned into the Park, hurried home with the great intelligence.
||||||||||||||||||||gatehouses|||||||||||||||||||||||||||||||
О его прибытии вскоре узнали в пасторали, потому что мистер Коллинз все утро гулял в пределах видимости домиков, выходящих на Хансфорд-лейн, чтобы как можно раньше убедиться в этом, и, отвесив поклон, когда карета свернула в парк, поспешил домой с радостной вестью.
On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects.
|||||hurried||||||
На следующее утро он поспешил в Розингс, чтобы засвидетельствовать свое почтение.
There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle Lord ——, and, to the great surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him.
|||nephews of Lady Catherine||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
К их услугам были два племянника леди Кэтрин, так как мистер Дарси взял с собой полковника Фицуильяма, младшего сына своего дяди лорда --, и, к большому удивлению всех присутствующих, когда мистер Коллинз вернулся, джентльмены сопровождали его.
Charlotte had seen them from her husband's room, crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding:
Шарлотта увидела их из комнаты мужа, переходившего дорогу, и, сразу же вбежав в другую, рассказала девушкам, какая честь их ожидает, добавив:
“I may thank you, Eliza, for this piece of civility.
"Я могу поблагодарить вас, Элиза, за эту любезность.
Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me.”
|||||||||拜访||
Мистер Дарси никогда бы не пришел так скоро, чтобы подождать меня".
Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room.
|||||reject|||||||||||||||||||||||
Элизабет едва успела отказаться от права на комплимент, как раздался звонок в дверь, и вскоре в комнату вошли три джентльмена.
Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman.
|||||||||||||||举止||||
Полковнику Фицуильяму, который вел его за собой, было около тридцати, он не отличался красотой, но по лицу и манере держаться был самым настоящим джентльменом.
Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire—paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins, and whatever might be his feelings toward her friend, met her with every appearance of composure.
Мистер Дарси выглядел так, как привык выглядеть в Хартфордшире, с присущей ему сдержанностью делал комплименты миссис Коллинз и, каковы бы ни были его чувства к ее подруге, встречал ее с видимым спокойствием.
Elizabeth merely curtseyed to him without saying a word.
||bowed politely||||||
Элизабет лишь сделала реверанс в его сторону, не сказав ни слова.
Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody.
Полковник Фицуильям вступил в разговор с готовностью и непринужденностью воспитанного человека и говорил очень приятно, а его кузен, сделав миссис Коллинз небольшое замечание о доме и саде, некоторое время сидел, ни с кем не разговаривая.
At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after the health of her family.
||||||||brought to life|||||||||||
Однако в конце концов его вежливость пробудилась настолько, что он поинтересовался у Елизаветы здоровьем ее семьи.
She answered him in the usual way, and after a moment's pause, added:
|Responded|||||||||||
“My eldest sister has been in town these three months.
Have you never happened to see her there?”
She was perfectly sensible that he never had; but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane, and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet.
||||||||||||||||||tudatosság||||||||||||||||||||||||||||||||
Она прекрасно понимала, что он никогда этого не делал, но ей хотелось узнать, не выдаст ли он себя тем, что знал о том, что произошло между Бингли и Джейн, и ей показалось, что он выглядел немного смущенным, когда ответил, что ему никогда не посчастливилось встретить мисс Беннет.
The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went away.
Дальше разговора дело не пошло, и джентльмены вскоре ушли.