×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

"A Christmas Carol" by Charles Dickens (full novel), Stave Four. The Last of the Spirits - Part 3

Stave Four. The Last of the Spirits - Part 3

“What odds then! What odds, Mrs. Dilber?” said the woman. “Every person has a right to take care of themselves. He always did.”

“That's true, indeed!” said the laundress. “No man more so.”

“Why then, don't stand staring as if you was afraid, woman; who's the wiser? We're not going to pick holes in each other's coats, I suppose?” “No, indeed!” said Mrs. Dilber and the man together. “We should hope not.”

“Very well, then!” cried the woman. “That's enough. Who's the worse for the loss of a few things like these? Not a dead man, I suppose.”

“No, indeed,” said Mrs. Dilber, laughing.

“If he wanted to keep 'em after he was dead, a wicked old screw,” pursued the woman, “why wasn't he natural in his lifetime? If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself.” “It's the truest word that ever was spoke,” said Mrs. Dilber. “It's a judgment on him.” “I wish it was a little heavier judgment,” replied the woman; “and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else. Open that bundle, old Joe, and let me know the value of it. Speak out plain. I'm not afraid to be the first, nor afraid for them to see it. We know pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe. It's no sin. Open the bundle, Joe.”

But the gallantry of her friends would not allow of this; and the man in faded black, mounting the breach first, produced his plunder. It was not extensive. A seal or two, a pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great value, were all. They were severally examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was disposed to give for each, upon the wall, and added them up into a total when he found there was nothing more to come.

“That's your account,” said Joe, “and I wouldn't give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it. Who's next?” Mrs. Dilber was next. Sheets and towels, a little wearing apparel, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots. Her account was stated on the wall in the same manner.

“I always give too much to ladies. It's a weakness of mine, and that's the way I ruin myself,” said old Joe. “That's your account. If you asked me for another penny, and made it an open question, I'd repent of being so liberal and knock off half-a-crown.” “And now undo my bundle, Joe,” said the first woman.

Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff.

“What do you call this?” said Joe. “Bed-curtains!”

“Ah!” returned the woman, laughing and leaning forward on her crossed arms. “Bed-curtains!”

“You don't mean to say you took 'em down, rings and all, with him lying there?” said Joe. “Yes I do,” replied the woman. “Why not?”

“You were born to make your fortune,” said Joe, “and you'll certainly do it.” “I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as He was, I promise you, Joe,” returned the woman coolly. “Don't drop that oil upon the blankets, now.” “His blankets?” asked Joe.

“Whose else's do you think?” replied the woman. “He isn't likely to take cold without 'em, I dare say.” “I hope he didn't die of anything catching? Eh?” said old Joe, stopping in his work, and looking up.

“Don't you be afraid of that,” returned the woman. “I an't so fond of his company that I'd loiter about him for such things, if he did. Ah! you may look through that shirt till your eyes ache; but you won't find a hole in it, nor a threadbare place. It's the best he had, and a fine one too. They'd have wasted it, if it hadn't been for me.” “What do you call wasting of it?” asked old Joe.

“Putting it on him to be buried in, to be sure,” replied the woman with a laugh. “Somebody was fool enough to do it, but I took it off again. If calico an't good enough for such a purpose, it isn't good enough for anything. It's quite as becoming to the body. He can't look uglier than he did in that one.” Scrooge listened to this dialogue in horror. As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though they had been obscene demons, marketing the corpse itself. “Ha, ha!” laughed the same woman, when old Joe, producing a flannel bag with money in it, told out their several gains upon the ground. “This is the end of it, you see! He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was dead! Ha, ha, ha!”

“Spirit!” said Scrooge, shuddering from head to foot. “I see, I see. The case of this unhappy man might be my own. My life tends that way, now. Merciful Heaven, what is this!”

He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.

The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was. A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Stave Four. The Last of the Spirits - Part 3 스테이브 4. 마지막 정령 - 파트 3 Став 4. Последний из духов - часть 3 木板四。最后的灵魂 - 第 3 部分

“What odds then! |Wahrscheinlichkeit| « Quelle chance alors ! What odds, Mrs. Dilber?” said the woman. |||Dilber||| |||Dilber||| “Every person has a right to take care of themselves. « Chaque personne a le droit de prendre soin d'elle-même. He always did.”

“That's true, indeed!” said the laundress. |||||laundress “No man more so.” « Aucun homme plus. »

“Why then, don't stand staring as if you was afraid, woman; who's the wiser? — Alors, ne reste pas là à regarder comme si tu avais peur, femme ; qui est le plus sage ? We're not going to pick holes in each other's coats, I suppose?” ||||pick||||||| Nous n'allons pas nous faire des trous dans nos manteaux, je suppose ? “No, indeed!” said Mrs. Dilber and the man together. “We should hope not.”

“Very well, then!” cried the woman. “That's enough. Who's the worse for the loss of a few things like these? Qui est le pire pour la perte de quelques choses comme celles-ci ? Not a dead man, I suppose.” Pas un homme mort, je suppose.

“No, indeed,” said Mrs. Dilber, laughing. |in der Tat||||

“If he wanted to keep 'em after he was dead, a wicked old screw,” pursued the woman, “why wasn't he natural in his lifetime? ||||||||||||old|screw|||||||natural||| « S'il voulait les garder après sa mort, un vilain vieux con, poursuivit la femme, pourquoi n'était-il pas naturel de son vivant ? If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself.” S'il l'avait été, il aurait eu quelqu'un pour s'occuper de lui lorsqu'il a été frappé par la mort, au lieu de rester allongé là à haleter pour la dernière fois, seul tout seul. “It's the truest word that ever was spoke,” said Mrs. Dilber. "C'est le mot le plus vrai qui ait jamais été prononcé", a déclaré Mme Dilber. “It's a judgment on him.” "C'est un jugement sur lui." “I wish it was a little heavier judgment,” replied the woman; “and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else. « Je souhaite que ce soit un jugement un peu plus lourd », a répondu la femme ; « et cela aurait dû être, vous pouvez en dépendre, si j'avais pu mettre la main sur autre chose. Open that bundle, old Joe, and let me know the value of it. Ouvre ce paquet, vieux Joe, et dis-moi sa valeur. Speak out plain. Parlez franchement. I'm not afraid to be the first, nor afraid for them to see it. Je n'ai pas peur d'être le premier, ni peur qu'ils le voient. We know pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe. Nous savons assez bien que nous nous aidions nous-mêmes, avant de nous rencontrer ici, je crois. It's no sin. Open the bundle, Joe.”

But the gallantry of her friends would not allow of this; and the man in faded black, mounting the breach first, produced his plunder. ||gallantry|||||||||||||||mounting||breach||||plunder |||||||||||||||||||塀||||戦利品 Mais la galanterie de ses amis ne le permettait pas ; et l'homme au noir délavé, montant le premier sur la brèche, produisit son butin. It was not extensive. |||extensive A seal or two, a pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great value, were all. ||||||||||||||Brosche|||||| ||||||||||||||brooch|||||| ||||||||||||||ブローチ|||||| They were severally examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was disposed to give for each, upon the wall, and added them up into a total when he found there was nothing more to come. ||einzeln|||geschätzt|||||aufschrieb|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||chalked|||||||||||||||||||||||||||| ||それぞれ|||評価された|||||書いた||金額|||||||||||||||||||||||||| Ils ont été examinés et évalués séparément par le vieux Joe, qui a inscrit sur le mur les sommes qu'il était disposé à donner pour chacun, et les a additionnés en un total lorsqu'il a découvert qu'il n'y avait plus rien à venir.

“That's your account,” said Joe, “and I wouldn't give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it. ||||||||||sixpence|||||||||| — C'est votre compte, dit Joe, et je ne donnerais pas six pence de plus si j'étais bouilli pour ne pas l'avoir fait. Who's next?” Mrs. Dilber was next. Sheets and towels, a little wearing apparel, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots. ||Handtücher||||Bekleidung||||||||||Zange|||| ||||||clothing|||||||||||||| Des draps et des serviettes, un petit vêtement, deux cuillères à café en argent à l'ancienne, une pince à sucre et quelques bottes. Her account was stated on the wall in the same manner.

“I always give too much to ladies. « Je donne toujours trop aux femmes. It's a weakness of mine, and that's the way I ruin myself,” said old Joe. “That's your account. If you asked me for another penny, and made it an open question, I'd repent of being so liberal and knock off half-a-crown.” ||||||||||||||bereuen|||||||||| ||||||||||||||repent||||generous|||||| ||||||||||||||後悔する|||||||||| Si vous me demandiez un autre centime et en faisiez une question ouverte, je me repentirais d'avoir été si libéral et je ferais tomber une demi-couronne. “And now undo my bundle, Joe,” said the first woman.

Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff. |||||||||||||||gelöst||||||||||||||| Joe se mit à genoux pour plus de commodité pour l'ouvrir, et, ayant défait un grand nombre de nœuds, en sortit un gros et lourd rouleau d'étoffe sombre.

“What do you call this?” said Joe. “Bed-curtains!”

“Ah!” returned the woman, laughing and leaning forward on her crossed arms. « Ah ! » reprit la femme en riant et en se penchant sur ses bras croisés. “Bed-curtains!” Bett|vorhänge

“You don't mean to say you took 'em down, rings and all, with him lying there?” said Joe. |||||||||rings|||||||| « Tu ne veux pas dire que tu les as enlevés, bagues et tout, avec lui allongé là ? » dit Joe. “Yes I do,” replied the woman. “Why not?”

“You were born to make your fortune,” said Joe, “and you'll certainly do it.” « Vous êtes né pour faire fortune », a déclaré Joe, « et vous le ferez certainement. » “I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as He was, I promise you, Joe,” returned the woman coolly. |||||||||||||||||||wegen||||||||||||||| ||shall not|||||||||||||||||||||||||||||||| "Je ne tiendrai certainement pas ma main, quand je peux y mettre quelque chose en l'étendant, pour l'amour d'un homme tel qu'il était, je vous le promets, Joe", répliqua froidement la femme. “Don't drop that oil upon the blankets, now.” « Ne laissez pas tomber cette huile sur les couvertures, maintenant. » “His blankets?” asked Joe.

“Whose else's do you think?” replied the woman. « À qui d'autre pensez-vous ? » répondit la femme. “He isn't likely to take cold without 'em, I dare say.” "Il n'est pas susceptible de prendre froid sans eux, j'ose dire." “I hope he didn't die of anything catching? « J'espère qu'il n'est pas mort de quelque chose qui attrape ? Eh?” said old Joe, stopping in his work, and looking up. Hein ? » dit le vieux Joe, s'arrêtant dans son travail et levant les yeux.

“Don't you be afraid of that,” returned the woman. “I an't so fond of his company that I'd loiter about him for such things, if he did. |||||||||linger|||||||| |||||||||ぶらぶらする|||||||| « Je n'aime pas tellement sa compagnie que je traînerais autour de lui pour de telles choses, s'il le faisait. Ah! you may look through that shirt till your eyes ache; but you won't find a hole in it, nor a threadbare place. ||||||||||||||||||||擦り切れた| vous pouvez regarder à travers cette chemise jusqu'à ce que vos yeux vous fassent mal ; mais vous n'y trouverez pas un trou, ni un endroit râpé. It's the best he had, and a fine one too. C'est le meilleur qu'il ait eu, et un bon aussi. They'd have wasted it, if it hadn't been for me.” Ils l'auraient gâché, sans moi. “What do you call wasting of it?” asked old Joe. « Qu'appelez-vous le gaspiller ? demanda le vieux Joe.

“Putting it on him to be buried in, to be sure,” replied the woman with a laugh. "Le mettre sur lui pour être enterré, bien sûr", a répondu la femme en riant. “Somebody was fool enough to do it, but I took it off again. « Quelqu'un a été assez fou pour le faire, mais je l'ai retiré à nouveau. If calico an't good enough for such a purpose, it isn't good enough for anything. |calico||||||||||||| |calico||||||||||||| |キャリコ||||||||||||| Si le calicot n'est pas assez bon pour un tel but, il n'est pas assez bon pour quoi que ce soit. It's quite as becoming to the body. C'est tout aussi seyant pour le corps. He can't look uglier than he did in that one.” |||hässlicher|||||| |||uglier|||||| Il ne peut pas avoir l'air plus moche que celui-là. Scrooge listened to this dialogue in horror. As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though they had been obscene demons, marketing the corpse itself. ||||||||||||||||||||||Abscheu|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||hatred|||||||||||||scene|demons|||corpse| ||||||||||||||||||||||憎悪|||||||||||||scene|悪魔|||死体| Comme ils étaient assis groupés autour de leur butin, dans la faible lumière fournie par la lampe du vieil homme, il les regarda avec une haine et un dégoût qui n'auraient guère pu être plus grands, bien qu'ils eussent été des démons obscènes, commercialisant le cadavre lui-même. “Ha, ha!” laughed the same woman, when old Joe, producing a flannel bag with money in it, told out their several gains upon the ground. |||||||||||flannel||||||||||||| « Aha ! ha ! » rit la même femme, quand le vieux Joe, sortant un sac de flanelle avec de l'argent dedans, raconta leurs divers gains sur le terrain. “This is the end of it, you see! « C'est la fin, voyez-vous ! He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was dead! Il a effrayé tout le monde quand il était vivant, pour nous profiter quand il était mort ! Ha, ha, ha!”

“Spirit!” said Scrooge, shuddering from head to foot. |||shivering|||| “I see, I see. The case of this unhappy man might be my own. My life tends that way, now. Ma vie tend de cette façon, maintenant. Merciful Heaven, what is this!” barmherziger|||| Ciel miséricordieux, qu'est-ce que c'est !

He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language. |zuckte|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |recoiled|||||||||||||||||||||||||||||||||||dumb||||| |後ずさりした|||||||||||||||||カーテンのない||||||||||||||||||||||| Il recula de terreur, car la scène avait changé, et maintenant il touchait presque un lit : un lit nu, sans rideaux : sur lequel, sous un drap en lambeaux, gisait quelque chose de couvert, qui, quoique muet, s'annonçait en langage horrible.

The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was. ||||||||||||Genauigkeit|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||impulse||||||||| La pièce était très sombre, trop sombre pour être observée avec précision, bien que Scrooge jeta un coup d'œil autour d'elle en obéissant à une impulsion secrète, anxieux de savoir de quel genre de pièce il s'agissait. A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man. ||||||||||||||||||beraubt|unbeaufsichtigt|unbekümmert|||||||| ||||||||||||||||plundered||bereft|unwatched|unwept|||||||| ||||||||||||||||||奪われた|無監視の|泣かれず|無視され||||||| Une pâle lumière, s'élevant dans l'air extérieur, tomba droit sur le lit ; et dessus, pillé et privé, sans surveillance, sans pleurs, sans soins, se trouvait le corps de cet homme.