×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Little Lord Fauntleroy, by Frances Hodgson Burnett(1849-1924), Chapter : 10.1

Chapter : 10.1

The truth was that Mrs. Errol had found a great many sad things in the course of her work among the poor of the little village that appeared so picturesque when it was seen from the moor-sides. Everything was not as picturesque, when seen near by, as it looked from a distance. She had found idleness and poverty and ignorance where there should have been comfort and industry. And she had discovered, after a while, that Erleboro was considered to be the worst village in that part of the country. Mr. Mordaunt had told her a great many of his difficulties and discouragements, and she had found out a great deal by herself. The agents who had managed the property had always been chosen to please the Earl, and had cared nothing for the degradation and wretchedness of the poor tenants. Many things, therefore, had been neglected which should have been attended to, and matters had gone from bad to worse.

As to Earl's Court, it was a disgrace, with its dilapidated houses and miserable, careless, sickly people. When first Mrs. Errol went to the place, it made her shudder. Such ugliness and slovenliness and want seemed worse in a country place than in a city. It seemed as if there it might be helped. And as she looked at the squalid, uncared-for children growing up in the midst of vice and brutal indifference, she thought of her own little boy spending his days in the great, splendid castle, guarded and served like a young prince, having no wish ungratified, and knowing nothing but luxury and ease and beauty. And a bold thought came in her wise little mother-heart. Gradually she had begun to see, as had others, that it had been her boy's good fortune to please the Earl very much, and that he would scarcely be likely to be denied anything for which he expressed a desire. "The Earl would give him anything," she said to Mr. Mordaunt. "He would indulge his every whim. Why should not that indulgence be used for the good of others? It is for me to see that this shall come to pass." She knew she could trust the kind, childish heart; so she told the little fellow the story of Earl's Court, feeling sure that he would speak of it to his grandfather, and hoping that some good results would follow. And strange as it appeared to every one, good results did follow.

The fact was that the strongest power to influence the Earl was his grandson's perfect confidence in him—the fact that Cedric always believed that his grandfather was going to do what was right and generous. He could not quite make up his mind to let him discover that he had no inclination to be generous at all, and that he wanted his own way on all occasions, whether it was right or wrong. It was such a novelty to be regarded with admiration as a benefactor of the entire human race, and the soul of nobility, that he did not enjoy the idea of looking into the affectionate brown eyes, and saying: "I am a violent, selfish old rascal; I never did a generous thing in my life, and I don't care about Earl's Court or the poor people"—or something which would amount to the same thing. He actually had learned to be fond enough of that small boy with the mop of yellow love-locks, to feel that he himself would prefer to be guilty of an amiable action now and then. And so—though he laughed at himself—after some reflection, he sent for Newick, and had quite a long interview with him on the subject of the Court, and it was decided that the wretched hovels should be pulled down and new houses should be built.

"It is Lord Fauntleroy who insists on it," he said dryly; "he thinks it will improve the property. You can tell the tenants that it's his idea." And he looked down at his small lordship, who was lying on the hearth-rug playing with Dougal. The great dog was the lad's constant companion, and followed him about everywhere, stalking solemnly after him when he walked, and trotting majestically behind when he rode or drove. Of course, both the country people and the town people heard of the proposed improvement. At first, many of them would not believe it; but when a small army of workmen arrived and commenced pulling down the crazy, squalid cottages, people began to understand that little Lord Fauntleroy had done them a good turn again, and that through his innocent interference the scandal of Earl's Court had at last been removed. If he had only known how they talked about him and praised him everywhere, and prophesied great things for him when he grew up, how astonished he would have been! But he never suspected it. He lived his simple, happy, child life,—frolicking about in the park; chasing the rabbits to their burrows; lying under the trees on the grass, or on the rug in the library, reading wonderful books and talking to the Earl about them, and then telling the stories again to his mother; writing long letters to Dick and Mr. Hobbs, who responded in characteristic fashion; riding out at his grandfather's side, or with Wilkins as escort. As they rode through the market town, he used to see the people turn and look, and he noticed that as they lifted their hats their faces often brightened very much; but he thought it was all because his grandfather was with him.

"They are so fond of you," he once said, looking up at his lordship with a bright smile. "Do you see how glad they are when they see you? I hope they will some day be as fond of me. It must be nice to have EVERYbody like you." And he felt quite proud to be the grandson of so greatly admired and beloved an individual.

When the cottages were being built, the lad and his grandfather used to ride over to Earl's Court together to look at them, and Fauntleroy was full of interest. He would dismount from his pony and go and make acquaintance with the workmen, asking them questions about building and bricklaying, and telling them things about America. After two or three such conversations, he was able to enlighten the Earl on the subject of brick-making, as they rode home.

"I always like to know about things like those," he said, "because you never know what you are coming to." When he left them, the workmen used to talk him over among themselves, and laugh at his odd, innocent speeches; but they liked him, and liked to see him stand among them, talking away, with his hands in his pockets, his hat pushed back on his curls, and his small face full of eagerness. "He's a rare un," they used to say. "An' a noice little outspoken chap, too. Not much o' th' bad stock in him." And they would go home and tell their wives about him, and the women would tell each other, and so it came about that almost every one talked of, or knew some story of, little Lord Fauntleroy; and gradually almost every one knew that the "wicked Earl" had found something he cared for at last—something which had touched and even warmed his hard, bitter old heart. But no one knew quite how much it had been warmed, and how day by day the old man found himself caring more and more for the child, who was the only creature that had ever trusted him. He found himself looking forward to the time when Cedric would be a young man, strong and beautiful, with life all before him, but having still that kind heart and the power to make friends everywhere, and the Earl wondered what the lad would do, and how he would use his gifts. Often as he watched the little fellow lying upon the hearth, conning some big book, the light shining on the bright young head, his old eyes would gleam and his cheek would flush.

"The boy can do anything," he would say to himself, "anything!" He never spoke to any one else of his feeling for Cedric; when he spoke of him to others it was always with the same grim smile. But Fauntleroy soon knew that his grandfather loved him and always liked him to be near—near to his chair if they were in the library, opposite to him at table, or by his side when he rode or drove or took his evening walk on the broad terrace.

"Do you remember," Cedric said once, looking up from his book as he lay on the rug, "do you remember what I said to you that first night about our being good companions? I don't think any people could be better companions than we are, do you?" "We are pretty good companions, I should say," replied his lordship. "Come here." Fauntleroy scrambled up and went to him.

"Is there anything you want," the Earl asked; "anything you have not?" The little fellow's brown eyes fixed themselves on his grandfather with a rather wistful look. "Only one thing," he answered. "What is that?" inquired the Earl.

Fauntleroy was silent a second. He had not thought matters over to himself so long for nothing.

"What is it?" my lord repeated.

Fauntleroy answered.

"It is Dearest," he said. The old Earl winced a little.

"But you see her almost every day," he said. "Is not that enough?" "I used to see her all the time," said Fauntleroy. "She used to kiss me when I went to sleep at night, and in the morning she was always there, and we could tell each other things without waiting." The old eyes and the young ones looked into each other through a moment of silence. Then the Earl knitted his brows.

"Do you NEVER forget about your mother?" he said.

"No," answered Fauntleroy, "never; and she never forgets about me. I shouldn't forget about YOU, you know, if I didn't live with you. I should think about you all the more." "Upon my word," said the Earl, after looking at him a moment longer, "I believe you would!" The jealous pang that came when the boy spoke so of his mother seemed even stronger than it had been before; it was stronger because of this old man's increasing affection for the boy. But it was not long before he had other pangs, so much harder to face that he almost forgot, for the time, he had ever hated his son's wife at all. And in a strange and startling way it happened. One evening, just before the Earl's Court cottages were completed, there was a grand dinner party at Dorincourt. There had not been such a party at the Castle for a long time. A few days before it took place, Sir Harry Lorridaile and Lady Lorridaile, who was the Earl's only sister, actually came for a visit—a thing which caused the greatest excitement in the village and set Mrs. Dibble's shop-bell tinkling madly again, because it was well known that Lady Lorridaile had only been to Dorincourt once since her marriage, thirty-five years before. She was a handsome old lady with white curls and dimpled, peachy cheeks, and she was as good as gold, but she had never approved of her brother any more than did the rest of the world, and having a strong will of her own and not being at all afraid to speak her mind frankly, she had, after several lively quarrels with his lordship, seen very little of him since her young days.

She had heard a great deal of him that was not pleasant through the years in which they had been separated. She had heard about his neglect of his wife, and of the poor lady's death; and of his indifference to his children; and of the two weak, vicious, unprepossessing elder boys who had been no credit to him or to any one else. Those two elder sons, Bevis and Maurice, she had never seen; but once there had come to Lorridaile Park a tall, stalwart, beautiful young fellow about eighteen years old, who had told her that he was her nephew Cedric Errol, and that he had come to see her because he was passing near the place and wished to look at his Aunt Constantia of whom he had heard his mother speak. Lady Lorridaile's kind heart had warmed through and through at the sight of the young man, and she had made him stay with her a week, and petted him, and made much of him and admired him immensely. He was so sweet-tempered, light-hearted, spirited a lad, that when he went away, she had hoped to see him often again; but she never did, because the Earl had been in a bad humor when he went back to Dorincourt, and had forbidden him ever to go to Lorridaile Park again. But Lady Lorridaile had always remembered him tenderly, and though she feared he had made a rash marriage in America, she had been very angry when she heard how he had been cast off by his father and that no one really knew where or how he lived. At last there came a rumor of his death, and then Bevis had been thrown from his horse and killed, and Maurice had died in Rome of the fever; and soon after came the story of the American child who was to be found and brought home as Lord Fauntleroy.

"Probably to be ruined as the others were," she said to her husband, "unless his mother is good enough and has a will of her own to help her to take care of him." But when she heard that Cedric's mother had been parted from him she was almost too indignant for words. "It is disgraceful, Harry!" she said. "Fancy a child of that age being taken from his mother, and made the companion of a man like my brother! He will either be brutal to the boy or indulge him until he is a little monster. If I thought it would do any good to write——" "It wouldn't, Constantia," said Sir Harry. "I know it wouldn't," she answered. "I know his lordship the Earl of Dorincourt too well;—but it is outrageous." Not only the poor people and farmers heard about little Lord Fauntleroy; others knew him. He was talked about so much and there were so many stories of him—of his beauty, his sweet temper, his popularity, and his growing influence over the Earl, his grandfather—that rumors of him reached the gentry at their country places and he was heard of in more than one county of England. People talked about him at the dinner tables, ladies pitied his young mother, and wondered if the boy were as handsome as he was said to be, and men who knew the Earl and his habits laughed heartily at the stories of the little fellow's belief in his lordship's amiability. Sir Thomas Asshe of Asshawe Hall, being in Erleboro one day, met the Earl and his grandson riding together, and stopped to shake hands with my lord and congratulate him on his change of looks and on his recovery from the gout. "And, d' ye know," he said, when he spoke of the incident afterward, "the old man looked as proud as a turkey-cock; and upon my word I don't wonder, for a handsomer, finer lad than his grandson I never saw! As straight as a dart, and sat his pony like a young trooper!" And so by degrees Lady Lorridaile, too, heard of the child; she heard about Higgins and the lame boy, and the cottages at Earl's Court, and a score of other things,—and she began to wish to see the little fellow. And just as she was wondering how it might be brought about, to her utter astonishment, she received a letter from her brother inviting her to come with her husband to Dorincourt.

"It seems incredible!" she exclaimed. "I have heard it said that the child has worked miracles, and I begin to believe it. They say my brother adores the boy and can scarcely endure to have him out of sight. And he is so proud of him! Actually, I believe he wants to show him to us." And she accepted the invitation at once.

When she reached Dorincourt Castle with Sir Harry, it was late in the afternoon, and she went to her room at once before seeing her brother. Having dressed for dinner, she entered the drawing-room. The Earl was there standing near the fire and looking very tall and imposing; and at his side stood a little boy in black velvet, and a large Vandyke collar of rich lace—a little fellow whose round bright face was so handsome, and who turned upon her such beautiful, candid brown eyes, that she almost uttered an exclamation of pleasure and surprise at the sight.

As she shook hands with the Earl, she called him by the name she had not used since her girlhood.

"What, Molyneux!" she said, "is this the child?" "Yes, Constantia," answered the Earl, "this is the boy. Fauntleroy, this is your grand-aunt, Lady Lorridaile." "How do you do, Grand-Aunt?" said Fauntleroy.

Lady Lorridaile put her hand on his shoulders, and after looking down into his upraised face a few seconds, kissed him warmly.

"I am your Aunt Constantia," she said, "and I loved your poor papa, and you are very like him." "It makes me glad when I am told I am like him," answered Fauntleroy, "because it seems as if every one liked him,—just like Dearest, eszackly,—Aunt Constantia" (adding the two words after a second's pause). Lady Lorridaile was delighted. She bent and kissed him again, and from that moment they were warm friends.

"Well, Molyneux," she said aside to the Earl afterward, "it could not possibly be better than this!" "I think not," answered his lordship dryly. "He is a fine little fellow. We are great friends. He believes me to be the most charming and sweet-tempered of philanthropists. I will confess to you, Constantia,—as you would find it out if I did not,—that I am in some slight danger of becoming rather an old fool about him." "What does his mother think of you?" asked Lady Lorridaile, with her usual straightforwardness.

"I have not asked her," answered the Earl, slightly scowling. "Well," said Lady Lorridaile, "I will be frank with you at the outset, Molyneux, and tell you I don't approve of your course, and that it is my intention to call on Mrs. Errol as soon as possible; so if you wish to quarrel with me, you had better mention it at once. What I hear of the young creature makes me quite sure that her child owes her everything. We were told even at Lorridaile Park that your poorer tenants adore her already." "They adore HIM," said the Earl, nodding toward Fauntleroy. "As to Mrs. Errol, you'll find her a pretty little woman. I'm rather in debt to her for giving some of her beauty to the boy, and you can go to see her if you like. All I ask is that she will remain at Court Lodge and that you will not ask me to go and see her," and he scowled a little again. "But he doesn't hate her as much as he used to, that is plain enough to me," her ladyship said to Sir Harry afterward. "And he is a changed man in a measure, and, incredible as it may seem, Harry, it is my opinion that he is being made into a human being, through nothing more nor less than his affection for that innocent, affectionate little fellow. Why, the child actually loves him—leans on his chair and against his knee. His own children would as soon have thought of nestling up to a tiger." The very next day she went to call upon Mrs. Errol. When she returned, she said to her brother:

"Molyneux, she is the loveliest little woman I ever saw! She has a voice like a silver bell, and you may thank her for making the boy what he is. She has given him more than her beauty, and you make a great mistake in not persuading her to come and take charge of you. I shall invite her to Lorridaile." "She'll not leave the boy," replied the Earl. "I must have the boy too," said Lady Lorridaile, laughing. But she knew Fauntleroy would not be given up to her, and each day she saw more clearly how closely those two had grown to each other, and how all the proud, grim old man's ambition and hope and love centered themselves in the child, and how the warm, innocent nature returned his affection with most perfect trust and good faith. She knew, too, that the prime reason for the great dinner party was the Earl's secret desire to show the world his grandson and heir, and to let people see that the boy who had been so much spoken of and described was even a finer little specimen of boyhood than rumor had made him. "Bevis and Maurice were such a bitter humiliation to him," she said to her husband. "Every one knew it. He actually hated them. His pride has full sway here." Perhaps there was not one person who accepted the invitation without feeling some curiosity about little Lord Fauntleroy, and wondering if he would be on view.

And when the time came he was on view.

"The lad has good manners," said the Earl. "He will be in no one's way. Children are usually idiots or bores,—mine were both,—but he can actually answer when he's spoken to, and be silent when he is not. He is never offensive." But he was not allowed to be silent very long. Every one had something to say to him. The fact was they wished to make him talk. The ladies petted him and asked him questions, and the men asked him questions too, and joked with him, as the men on the steamer had done when he crossed the Atlantic. Fauntleroy did not quite understand why they laughed so sometimes when he answered them, but he was so used to seeing people amused when he was quite serious, that he did not mind. He thought the whole evening delightful. The magnificent rooms were so brilliant with lights, there were so many flowers, the gentlemen seemed so gay, and the ladies wore such beautiful, wonderful dresses, and such sparkling ornaments in their hair and on their necks. There was one young lady who, he heard them say, had just come down from London, where she had spent the "season"; and she was so charming that he could not keep his eyes from her. She was a rather tall young lady with a proud little head, and very soft dark hair, and large eyes the color of purple pansies, and the color on her cheeks and lips was like that of a rose. She was dressed in a beautiful white dress, and had pearls around her throat. There was one strange thing about this young lady. So many gentlemen stood near her, and seemed anxious to please her, that Fauntleroy thought she must be something like a princess. He was so much interested in her that without knowing it he drew nearer and nearer to her, and at last she turned and spoke to him.

"Come here, Lord Fauntleroy," she said, smiling; "and tell me why you look at me so." "I was thinking how beautiful you are," his young lordship replied. Then all the gentlemen laughed outright, and the young lady laughed a little too, and the rose color in her cheeks brightened.

"Ah, Fauntleroy," said one of the gentlemen who had laughed most heartily, "make the most of your time! When you are older you will not have the courage to say that." "But nobody could help saying it," said Fauntleroy sweetly. "Could you help it? Don't YOU think she is pretty, too?" "We are not allowed to say what we think," said the gentleman, while the rest laughed more than ever. But the beautiful young lady—her name was Miss Vivian Herbert—put out her hand and drew Cedric to her side, looking prettier than before, if possible.

"Lord Fauntleroy shall say what he thinks," she said; "and I am much obliged to him. I am sure he thinks what he says." And she kissed him on his cheek.

"I think you are prettier than any one I ever saw," said Fauntleroy, looking at her with innocent, admiring eyes, "except Dearest. Of course, I couldn't think any one QUITE as pretty as Dearest. I think she is the prettiest person in the world." "I am sure she is," said Miss Vivian Herbert. And she laughed and kissed his cheek again.

She kept him by her side a great part of the evening, and the group of which they were the center was very gay. He did not know how it happened, but before long he was telling them all about America, and the Republican Rally, and Mr. Hobbs and Dick, and in the end he proudly produced from his pocket Dick's parting gift,—the red silk handkerchief. "I put it in my pocket to-night because it was a party," he said. "I thought Dick would like me to wear it at a party." And queer as the big, flaming, spotted thing was, there was a serious, affectionate look in his eyes, which prevented his audience from laughing very much.

"You see, I like it," he said, "because Dick is my friend." But though he was talked to so much, as the Earl had said, he was in no one's way. He could be quiet and listen when others talked, and so no one found him tiresome. A slight smile crossed more than one face when several times he went and stood near his grandfather's chair, or sat on a stool close to him, watching him and absorbing every word he uttered with the most charmed interest. Once he stood so near the chair's arm that his cheek touched the Earl's shoulder, and his lordship, detecting the general smile, smiled a little himself. He knew what the lookers-on were thinking, and he felt some secret amusement in their seeing what good friends he was with this youngster, who might have been expected to share the popular opinion of him.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter : 10.1 Chapitre : 10.1

The truth was that Mrs. Errol had found a great many sad things in the course of her work among the poor of the little village that appeared so picturesque when it was seen from the moor-sides. La verdad era que la señora Errol había encontrado muchas cosas tristes en el curso de su trabajo entre los pobres de la pequeña aldea que parecía tan pintoresca cuando se veía desde los lados del páramo. Everything was not as picturesque, when seen near by, as it looked from a distance. She had found idleness and poverty and ignorance where there should have been comfort and industry. |||||||||||||confort||industrie |||Untätigkeit|||||||||||| Había encontrado ociosidad, pobreza e ignorancia donde debería haber habido comodidad e industria. And she had discovered, after a while, that Erleboro was considered to be the worst village in that part of the country. ||||||||Erleboro||||||||||||| Mr. Mordaunt had told her a great many of his difficulties and discouragements, and she had found out a great deal by herself. El señor Mordaunt le había contado muchas de sus dificultades y desalientos, y ella había descubierto muchas cosas por sí misma. The agents who had managed the property had always been chosen to please the Earl, and had cared nothing for the degradation and wretchedness of the poor tenants. |||||||||||||||||||||Degradation||||||Mieter Los agentes que habían administrado la propiedad siempre habían sido elegidos para complacer al conde y no les importaba nada la degradación y la miseria de los pobres inquilinos. Many things, therefore, had been neglected which should have been attended to, and matters had gone from bad to worse. ||||||qui||||||||||||| Por lo tanto, se habían descuidado muchas cosas que deberían haberse atendido, y las cosas habían ido de mal en peor. Beaucoup de choses, donc, avaient été négligées alors qu'elles auraient dû être prises en charge, et les choses s'étaient détériorées de mal en pis.

As to Earl's Court, it was a disgrace, with its dilapidated houses and miserable, careless, sickly people. En cuanto a Earl's Court, era una vergüenza, con sus casas en ruinas y su gente miserable, descuidada y enfermiza. Quant à Earl's Court, c'était une honte, avec ses maisons délabrées et ses personnes misérables, négligentes et malades. When first Mrs. Errol went to the place, it made her shudder. Lorsque Mme Errol s'est d'abord rendue sur les lieux, cela lui a donné des frissons. Such ugliness and slovenliness and want seemed worse in a country place than in a city. |||négligence|||||||||||| |Hässlichkeit||Unordentlichkeit|||||||||||| Tal fealdad, desaliño y miseria parecían peores en un lugar de campo que en una ciudad. It seemed as if there it might be helped. Il semblait qu'il pourrait être aidé. And as she looked at the squalid, uncared-for children growing up in the midst of vice and brutal indifference, she thought of her own little boy spending his days in the great, splendid castle, guarded and served like a young prince, having no wish ungratified, and knowing nothing but luxury and ease and beauty. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sans désir insatisfait||||||||| ||||||verkommenen|vernachlässigten||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unbefriedigt||||||||| Y mientras miraba a los niños sórdidos y descuidados que crecían en medio del vicio y la indiferencia brutal, pensó en su propio hijito pasando sus días en el gran y espléndido castillo, custodiado y servido como un joven príncipe, sin tener nada. deseo no satisfecho, y sin conocer nada más que el lujo, la comodidad y la belleza. Et alors qu'elle regardait les enfants sordides et négligés grandissant au milieu du vice et de l'indifférence brutale, elle pensait à son propre petit garçon passant ses journées dans le grand et splendide château, gardé et servi comme un jeune prince, n'ayant aucun désir inassouvi et ne connaissant rien d'autre que le luxe, l'aisance et la beauté. And a bold thought came in her wise little mother-heart. Y un pensamiento audaz vino a su pequeño y sabio corazón de madre. Et une idée audacieuse est venue dans son petit cœur de mère sage. Gradually she had begun to see, as had others, that it had been her boy's good fortune to please the Earl very much, and that he would scarcely be likely to be denied anything for which he expressed a desire. Progressivement, elle avait commencé à voir, comme d'autres, que c'était la bonne fortune de son garçon d'avoir beaucoup plu au comte, et qu'il serait à peine probable qu'on lui refuse quoi que ce soit pour lequel il exprimerait un désir. "The Earl would give him anything," she said to Mr. Mordaunt. "Le comte lui donnerait n'importe quoi," dit-elle à M. Mordaunt. "He would indulge his every whim. |||||Laune "Il satisferait tous ses caprices. Why should not that indulgence be used for the good of others? ||||Nachsicht||||||| It is for me to see that this shall come to pass." C'est à moi de voir que cela va se réaliser. She knew she could trust the kind, childish heart; so she told the little fellow the story of Earl's Court, feeling sure that he would speak of it to his grandfather, and hoping that some good results would follow. Elle savait qu'elle pouvait faire confiance au cœur gentil et enfantin ; alors elle raconta au petit le conte de Earl's Court, sentant qu'il en parlerait à son grand-père, et espérant que de bons résultats en découleraient. And strange as it appeared to every one, good results did follow. Et aussi étrange que cela parût à tout le monde, de bons résultats en découleront.

The fact was that the strongest power to influence the Earl was his grandson's perfect confidence in him—the fact that Cedric always believed that his grandfather was going to do what was right and generous. He could not quite make up his mind to let him discover that he had no inclination to be generous at all, and that he wanted his own way on all occasions, whether it was right or wrong. ||||||||||||||||Neigung||||||||||||||||||||| No podía decidirse a dejar que descubriera que no tenía ninguna inclinación a ser generoso en absoluto, y que quería salirse con la suya en todas las ocasiones, tanto si estaba bien como si estaba mal. Il ne pouvait pas vraiment se décider à lui faire découvrir qu'il n'avait aucune inclination à être généreux, et qu'il voulait toujours avoir raison, que ce soit juste ou faux. It was such a novelty to be regarded with admiration as a benefactor of the entire human race, and the soul of nobility, that he did not enjoy the idea of looking into the affectionate brown eyes, and saying: "I am a violent, selfish old rascal; I never did a generous thing in my life, and I don't care about Earl's Court or the poor people"—or something which would amount to the same thing. ||||Neuheit||||||||||||||||||Adel|||||||||||||||||||||||Bengel||||||||||||||||||||||||||||| Era tal la novedad de ser considerado con admiración como un benefactor de toda la raza humana, y el alma de la nobleza, que no disfrutó la idea de mirar a los cariñosos ojos marrones y decir: "Soy un violento, egoísta". viejo bribón; nunca hice nada generoso en mi vida, y no me importa Earl's Court o la gente pobre", o algo que equivaldría a lo mismo. C'était une telle nouveauté d'être considéré avec admiration comme un bienfaiteur de l'ensemble de la race humaine, et l'âme de la noblesse, qu'il n'aimait pas l'idée de plonger dans les yeux bruns affectueux et de dire : "Je suis un vieux scélérat violent et égoïste ; je n'ai jamais fait la moindre chose généreuse de ma vie, et je me moque d'Earl's Court ou des pauvres" — ou quelque chose qui équivaudrait à la même chose. He actually had learned to be fond enough of that small boy with the mop of yellow love-locks, to feel that he himself would prefer to be guilty of an amiable action now and then. ||||||||||||||Haarpracht||||||||||||||||||||| De hecho, había aprendido a querer lo suficiente a ese niño pequeño con la mata de mechones amarillos, a sentir que él mismo preferiría ser culpable de una acción amable de vez en cuando. Il avait en fait appris à être assez attaché à ce petit garçon avec sa touffe de cheveux jaunes, au point de sentir qu'il préférerait lui-même être coupable d'une action aimable de temps en temps. And so—though he laughed at himself—after some reflection, he sent for Newick, and had quite a long interview with him on the subject of the Court, and it was decided that the wretched hovels should be pulled down and new houses should be built. |||||||||||||||||||||||||||||||||||taudis|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||Hütten||||||||||

"It is Lord Fauntleroy who insists on it," he said dryly; "he thinks it will improve the property. You can tell the tenants that it's his idea." ||||Mieter|||| And he looked down at his small lordship, who was lying on the hearth-rug playing with Dougal. The great dog was the lad's constant companion, and followed him about everywhere, stalking solemnly after him when he walked, and trotting majestically behind when he rode or drove. |||||||||||||le suivant||||||||||||||| |||||Junge||||||||stolzieren||||||||||||||| Of course, both the country people and the town people heard of the proposed improvement. At first, many of them would not believe it; but when a small army of workmen arrived and commenced pulling down the crazy, squalid cottages, people began to understand that little Lord Fauntleroy had done them a good turn again, and that through his innocent interference the scandal of Earl's Court had at last been removed. |||||||||||||||Arbeiter||||||||schäbigen|||||||||||||||||||||||||||||||| If he had only known how they talked about him and praised him everywhere, and prophesied great things for him when he grew up, how astonished he would have been! |||||||||||||||prophezeiten|||||||||||||| But he never suspected it. He lived his simple, happy, child life,—frolicking about in the park; chasing the rabbits to their burrows; lying under the trees on the grass, or on the rug in the library, reading wonderful books and talking to the Earl about them, and then telling the stories again to his mother; writing long letters to Dick and Mr. Hobbs, who responded in characteristic fashion; riding out at his grandfather's side, or with Wilkins as escort. |||||||herumtollend||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Vivió su vida de niño simple y feliz, retozando en el parque; persiguiendo a los conejos a sus madrigueras; tumbarse bajo los árboles en el césped o en la alfombra de la biblioteca, leer libros maravillosos y hablar con el Conde sobre ellos, y luego contarle las historias a su madre; escribiendo largas cartas a Dick y al Sr. Hobbs, quienes respondieron de manera característica; cabalgando al lado de su abuelo, o con Wilkins como escolta. As they rode through the market town, he used to see the people turn and look, and he noticed that as they lifted their hats their faces often brightened very much; but he thought it was all because his grandfather was with him. ||ritten|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mientras cabalgaban por el mercado de la ciudad, solía ver a la gente volverse y mirar, y notó que cuando se quitaban los sombreros, sus rostros a menudo se iluminaban mucho; pero pensó que todo era porque su abuelo estaba con él.

"They are so fond of you," he once said, looking up at his lordship with a bright smile. |||lieb|||||||||||||| "Do you see how glad they are when they see you? I hope they will some day be as fond of me. It must be nice to have EVERYbody like you." And he felt quite proud to be the grandson of so greatly admired and beloved an individual. Y se sentía muy orgulloso de ser nieto de un individuo tan admirado y amado.

When the cottages were being built, the lad and his grandfather used to ride over to Earl's Court together to look at them, and Fauntleroy was full of interest. He would dismount from his pony and go and make acquaintance with the workmen, asking them questions about building and bricklaying, and telling them things about America. ||||||||||||||||||||la maçonnerie|||||| ||absteigen||||||||||||||||||Mauerwerk|||||| After two or three such conversations, he was able to enlighten the Earl on the subject of brick-making, as they rode home. ||||||||||informieren|||||||||||| Después de dos o tres de esas conversaciones, pudo informar al conde sobre el tema de la fabricación de ladrillos, mientras volvían a casa. Après deux ou trois de ces conversations, il fut capable d'éclairer le comte sur le sujet de la fabrication de briques, alors qu'ils rentraient chez eux.

"I always like to know about things like those," he said, "because you never know what you are coming to." "J'aime toujours en savoir sur des choses comme celles-là," dit-il, "parce que l'on ne sait jamais à quoi l'on s'attend." When he left them, the workmen used to talk him over among themselves, and laugh at his odd, innocent speeches; but they liked him, and liked to see him stand among them, talking away, with his hands in his pockets, his hat pushed back on his curls, and his small face full of eagerness. Lorsqu'il les quittait, les ouvriers parlaient de lui entre eux et riaient de ses discours bizarres et innocents ; mais ils l'aimaient bien et aimaient le voir se tenir parmi eux, parlant sans cesse, les mains dans les poches, son chapeau en arrière sur ses boucles, et son petit visage rempli d'enthousiasme. "He's a rare un," they used to say. "Es un raro", solían decir. "An' a noice little outspoken chap, too. ||bruyant|||| ||netter|||| "Y un tipo poco ruidoso y franco, también. "C'est un petit garçon bien franc aussi. Not much o' th' bad stock in him." No hay mucho de mala estirpe en él. Il n'a pas beaucoup de mauvaise semence en lui." And they would go home and tell their wives about him, and the women would tell each other, and so it came about that almost every one talked of, or knew some story of, little Lord Fauntleroy; and gradually almost every one knew that the "wicked Earl" had found something he cared for at last—something which had touched and even warmed his hard, bitter old heart. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wärmte||||| Et ils rentraient chez eux pour parler de lui à leurs épouses, et les femmes se le racontaient entre elles, et ainsi il arriva qu'à peu près tout le monde parlait de, ou connaissait une histoire au sujet, du petit Lord Fauntleroy; et peu à peu, presque tout le monde savait que le "vicieux Comte" avait enfin trouvé quelque chose qui lui tenait à cœur — quelque chose qui avait touché et même réchauffé son ancien cœur dur et amer. But no one knew quite how much it had been warmed, and how day by day the old man found himself caring more and more for the child, who was the only creature that had ever trusted him. He found himself looking forward to the time when Cedric would be a young man, strong and beautiful, with life all before him, but having still that kind heart and the power to make friends everywhere, and the Earl wondered what the lad would do, and how he would use his gifts. Often as he watched the little fellow lying upon the hearth, conning some big book, the light shining on the bright young head, his old eyes would gleam and his cheek would flush. |||||||||||lesen||||||||||||||||||||| A menudo, mientras observaba al hombrecito acostado junto a la chimenea, manipulando un libro grande, la luz brillando sobre la brillante cabeza joven, sus viejos ojos brillaban y sus mejillas se sonrojaban. Souvent, en regardant le petit bonhomme allongé sur le foyer, étudiant un gros livre, la lumière brillait sur sa tête jeune et brillante, ses vieux yeux s'illuminaient et ses joues rougissaient.

"The boy can do anything," he would say to himself, "anything!" "Le garçon peut tout faire," se disait-il, "tout !" He never spoke to any one else of his feeling for Cedric; when he spoke of him to others it was always with the same grim smile. Il ne parlait jamais à personne d'autre de ses sentiments pour Cedric ; quand il en parlait à d'autres, c'était toujours avec le même sourire amer. But Fauntleroy soon knew that his grandfather loved him and always liked him to be near—near to his chair if they were in the library, opposite to him at table, or by his side when he rode or drove or took his evening walk on the broad terrace.

"Do you remember," Cedric said once, looking up from his book as he lay on the rug, "do you remember what I said to you that first night about our being good companions? ||||||||||||||||Teppich|||||||||||||||| I don't think any people could be better companions than we are, do you?" "We are pretty good companions, I should say," replied his lordship. "Come here." Fauntleroy scrambled up and went to him. |scrambled|||||

"Is there anything you want," the Earl asked; "anything you have not?" The little fellow's brown eyes fixed themselves on his grandfather with a rather wistful look. "Only one thing," he answered. "What is that?" inquired the Earl.

Fauntleroy was silent a second. He had not thought matters over to himself so long for nothing.

"What is it?" my lord repeated.

Fauntleroy answered.

"It is Dearest," he said. The old Earl winced a little. El viejo conde se estremeció un poco.

"But you see her almost every day," he said. "Is not that enough?" "I used to see her all the time," said Fauntleroy. "She used to kiss me when I went to sleep at night, and in the morning she was always there, and we could tell each other things without waiting." The old eyes and the young ones looked into each other through a moment of silence. Then the Earl knitted his brows. Entonces el conde frunció el ceño.

"Do you NEVER forget about your mother?" he said.

"No," answered Fauntleroy, "never; and she never forgets about me. |||||||vergisst|| I shouldn't forget about YOU, you know, if I didn't live with you. I should think about you all the more." Je devrais penser à vous d'autant plus. "Upon my word," said the Earl, after looking at him a moment longer, "I believe you would!" bei|||||||||||||||| "Te doy mi palabra", dijo el conde, después de mirarlo un momento más, "¡Creo que lo harías!" "Sur ma parole," dit le Comte, après l'avoir regardé un moment de plus, "je crois que vous le feriez !" The jealous pang that came when the boy spoke so of his mother seemed even stronger than it had been before; it was stronger because of this old man's increasing affection for the boy. |eifersüchtige|Schmerz||||||||||||||||||||||||||||||| La douleur jalouse qui surgit lorsque le garçon parla ainsi de sa mère semblait même plus forte qu'elle ne l'avait été auparavant ; elle était plus forte à cause de l'affection croissante de ce vieil homme pour le garçon. But it was not long before he had other pangs, so much harder to face that he almost forgot, for the time, he had ever hated his son's wife at all. |||||||||Ängste||||||||||||||||||||| Mais il ne fallut pas longtemps avant qu'il ne ressente d'autres souffrances, si difficiles à affronter qu'il oublia presque, le temps d'un instant, qu'il avait déjà haï la femme de son fils. And in a strange and startling way it happened. Et d'une manière étrange et surprenante, cela se produisit. One evening, just before the Earl's Court cottages were completed, there was a grand dinner party at Dorincourt. Une soirée, juste avant l'achèvement des cottages de Earl's Court, il y avait un grand dîner à Dorincourt. There had not been such a party at the Castle for a long time. A few days before it took place, Sir Harry Lorridaile and Lady Lorridaile, who was the Earl's only sister, actually came for a visit—a thing which caused the greatest excitement in the village and set Mrs. Dibble's shop-bell tinkling madly again, because it was well known that Lady Lorridaile had only been to Dorincourt once since her marriage, thirty-five years before. |||||||||Lorridaile||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||avait|||||||||||| |||||||||Lorridaile||||||||||||||||||||||||||||Dibble|||tinkling||||||||||||||||||||||| Quelques jours avant que cela n'ait lieu, Sir Harry Lorridaile et Lady Lorridaile, qui était la seule sœur du comte, sont effectivement venus en visite—ce qui a causé la plus grande excitation dans le village et a fait tinte la cloche de la boutique de Mme Dibble de manière folle, car il était bien connu que Lady Lorridaile n'était venue à Dorincourt qu'une seule fois depuis son mariage, il y a trente-cinq ans. She was a handsome old lady with white curls and dimpled, peachy cheeks, and she was as good as gold, but she had never approved of her brother any more than did the rest of the world, and having a strong will of her own and not being at all afraid to speak her mind frankly, she had, after several lively quarrels with his lordship, seen very little of him since her young days. |||||||||||pêchues|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||gewellt|pfirsichfarben||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||streit|||||||||||| Era una hermosa anciana con rizos blancos y hoyuelos en las mejillas de color melocotón, y era tan buena como el oro, pero nunca había aprobado a su hermano más que el resto del mundo, y con una voluntad propia y fuerte. Como no tenía miedo de decir lo que pensaba con franqueza, después de varias peleas animadas con su señoría, lo había visto muy poco desde su juventud. C'était une belle vieille dame avec des boucles blanches et des joues teintées de pêche, et elle était aussi bonne que l'or, mais elle n'avait jamais approuvé son frère plus que le reste du monde, et ayant une volonté forte et n'ayant pas du tout peur de dire ce qu'elle pensait franchement, elle avait, après plusieurs querelles vives avec sa seigneurie, peu vu de lui depuis sa jeunesse.

She had heard a great deal of him that was not pleasant through the years in which they had been separated. Elle avait entendu beaucoup de choses désagréables à son sujet au fil des années où ils avaient été séparés. She had heard about his neglect of his wife, and of the poor lady's death; and of his indifference to his children; and of the two weak, vicious, unprepossessing elder boys who had been no credit to him or to any one else. ||||||||||||||||||||||||||||unansehnlichen|||||||||||||| Ella se había enterado del descuido de su esposa y de la muerte de la pobre dama; y de su indiferencia hacia sus hijos; y de los dos chicos mayores débiles, viciosos y poco atractivos que no habían sido un crédito para él ni para nadie más. Those two elder sons, Bevis and Maurice, she had never seen; but once there had come to Lorridaile Park a tall, stalwart, beautiful young fellow about eighteen years old, who had told her that he was her nephew Cedric Errol, and that he had come to see her because he was passing near the place and wished to look at his Aunt Constantia of whom he had heard his mother speak. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Constantia|||||||| ||||Bevis||Maurice|||||||||||||||starker|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Constantia|||||||| Ces deux fils aînés, Bevis et Maurice, elle ne les avait jamais vus ; mais une fois, un grand jeune homme beau et robuste d'environ dix-huit ans était venu au parc de Lorridaile, qui lui avait dit qu'il était son neveu Cedric Errol, et qu'il était venu la voir parce qu'il passait près de l'endroit et souhaitait voir sa tante Constantia dont il avait entendu sa mère parler. Lady Lorridaile's kind heart had warmed through and through at the sight of the young man, and she had made him stay with her a week, and petted him, and made much of him and admired him immensely. |Lady Lorridaile|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |Lorridaile||||||||||||||||||||||||||verwöhnt|||||||||| Le bon cœur de Lady Lorridaile s'était réchauffé à la vue du jeune homme, et elle lui avait fait rester avec elle une semaine, l'avait cajolé, lui avait accordé beaucoup d'attention et l'avait immensément admiré. He was so sweet-tempered, light-hearted, spirited a lad, that when he went away, she had hoped to see him often again; but she never did, because the Earl had been in a bad humor when he went back to Dorincourt, and had forbidden him ever to go to Lorridaile Park again. ||||||||||||||||||||||||sie|||||||||||||||||||||||||||| Il était d'un tempérament si doux, si léger et si plein d'esprit, que quand il s'en alla, elle avait espéré le revoir souvent ; mais elle ne le fit jamais, car le comte avait été de mauvaise humeur quand il retourna à Dorincourt et lui avait interdit d'aller à Lorridaile Park à nouveau. But Lady Lorridaile had always remembered him tenderly, and though she feared he had made a rash marriage in America, she had been very angry when she heard how he had been cast off by his father and that no one really knew where or how he lived. ||||||||||||||||rash||||||||||||||||||||||||||||||| At last there came a rumor of his death, and then Bevis had been thrown from his horse and killed, and Maurice had died in Rome of the fever; and soon after came the story of the American child who was to be found and brought home as Lord Fauntleroy.

"Probably to be ruined as the others were," she said to her husband, "unless his mother is good enough and has a will of her own to help her to take care of him." "Probablemente se arruine como los demás", le dijo a su esposo, "a menos que su madre sea lo suficientemente buena y tenga voluntad propia para ayudarla a cuidar de él". "Probablement destiné à être ruiné comme les autres l'étaient," dit-elle à son mari, "à moins que sa mère ne soit assez bonne et qu'elle n'ait une volonté propre pour l'aider à s'occuper de lui." But when she heard that Cedric's mother had been parted from him she was almost too indignant for words. Mais quand elle entendit que la mère de Cedric avait été séparée de lui, elle était presque trop indignée pour trouver les mots. "It is disgraceful, Harry!" "¡Es vergonzoso, Harry!" "C'est déshonorant, Harry!" she said. "Fancy a child of that age being taken from his mother, and made the companion of a man like my brother! He will either be brutal to the boy or indulge him until he is a little monster. Será brutal con el niño o lo complacerá hasta que sea un pequeño monstruo. Il sera soit brutal avec le garçon, soit il cèdera à ses caprices jusqu'à ce qu'il devienne un petit monstre. If I thought it would do any good to write——" Si je pensais que cela aiderait d'écrire——" "It wouldn't, Constantia," said Sir Harry. "Ça ne servirait à rien, Constantia," dit Sir Harry. "I know it wouldn't," she answered. "I know his lordship the Earl of Dorincourt too well;—but it is outrageous." |||||||||||||empörend Conozco demasiado bien a su señoría el conde de Dorincourt, pero es indignante. Not only the poor people and farmers heard about little Lord Fauntleroy; others knew him. He was talked about so much and there were so many stories of him—of his beauty, his sweet temper, his popularity, and his growing influence over the Earl, his grandfather—that rumors of him reached the gentry at their country places and he was heard of in more than one county of England. Se hablaba tanto de él y se contaban tantas historias sobre él —sobre su belleza, su carácter dulce, su popularidad y su creciente influencia sobre el conde, su abuelo— que los rumores sobre él llegaban a la nobleza en sus casas de campo y él se escuchó en más de un condado de Inglaterra. People talked about him at the dinner tables, ladies pitied his young mother, and wondered if the boy were as handsome as he was said to be, and men who knew the Earl and his habits laughed heartily at the stories of the little fellow's belief in his lordship's amiability. Sir Thomas Asshe of Asshawe Hall, being in Erleboro one day, met the Earl and his grandson riding together, and stopped to shake hands with my lord and congratulate him on his change of looks and on his recovery from the gout. ||||Asshawe||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||Asshe||Asshawe||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sir Thomas Asshe de Asshawe Hall, étant un jour à Erleboro, rencontra le comte et son petit-fils montant ensemble, et s'arrêta pour serrer la main de mon lord et le féliciter sur son changement de looks et sur sa guérison de la goutte. "And, d' ye know," he said, when he spoke of the incident afterward, "the old man looked as proud as a turkey-cock; and upon my word I don't wonder, for a handsomer, finer lad than his grandson I never saw! ||ihr||||||||||||||||||||Hahn|||||||||||||||||| —Y, ¿sabes? —dijo, cuando habló del incidente después—, el anciano parecía tan orgulloso como un pavo; y te doy mi palabra de que no me extraña que un muchacho más guapo y fino que él. su nieto que nunca vi! "Et, vous savez," dit-il, lorsqu'il parla de l'incident plus tard, "le vieux homme avait l'air aussi fier qu'un dindon ; et sur ma parole, je ne m'étonne pas, car un garçon plus beau et plus fin que son petit-fils je n'en ai jamais vu! As straight as a dart, and sat his pony like a young trooper!" ||||||||||||soldat ||||||||||||Reiter ¡Recto como un dardo, y montaba su pony como un joven soldado!" Aussi droit qu'une flèche, et il était sur son poney comme un jeune soldat!" And so by degrees Lady Lorridaile, too, heard of the child; she heard about Higgins and the lame boy, and the cottages at Earl's Court, and a score of other things,—and she began to wish to see the little fellow. Y así, poco a poco, también Lady Lorridaile oyó hablar del niño; oyó hablar de Higgins y del niño cojo, de las cabañas de Earl's Court y de una veintena de cosas más, y empezó a desear ver al pequeño. And just as she was wondering how it might be brought about, to her utter astonishment, she received a letter from her brother inviting her to come with her husband to Dorincourt.

"It seems incredible!" "¡Parece increíble!" she exclaimed. "I have heard it said that the child has worked miracles, and I begin to believe it. ||||||||||Wunder|||||| They say my brother adores the boy and can scarcely endure to have him out of sight. ||||verehrt|||||||||||| Dicen que mi hermano adora al niño y apenas puede soportar tenerlo fuera de la vista. And he is so proud of him! Actually, I believe he wants to show him to us." And she accepted the invitation at once.

When she reached Dorincourt Castle with Sir Harry, it was late in the afternoon, and she went to her room at once before seeing her brother. Having dressed for dinner, she entered the drawing-room. Después de vestirse para la cena, entró en el salón. The Earl was there standing near the fire and looking very tall and imposing; and at his side stood a little boy in black velvet, and a large Vandyke collar of rich lace—a little fellow whose round bright face was so handsome, and who turned upon her such beautiful, candid brown eyes, that she almost uttered an exclamation of pleasure and surprise at the sight. ||||||||||||||||||||||||||||col de Vandyke||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||Vandyke||||Spitze||||||||||||||||||||||||||||||||| El Conde estaba allí de pie cerca del fuego y luciendo muy alto e imponente; ya su lado estaba un niño pequeño vestido de terciopelo negro y con un gran cuello Vandyke de rico encaje, un niño cuyo rostro redondo y brillante era tan hermoso, y que se volvió hacia ella con unos ojos castaños tan hermosos y cándidos, que ella casi profirió una exclamación. de placer y sorpresa ante la vista.

As she shook hands with the Earl, she called him by the name she had not used since her girlhood.

"What, Molyneux!" she said, "is this the child?" "Yes, Constantia," answered the Earl, "this is the boy. Fauntleroy, this is your grand-aunt, Lady Lorridaile." Fauntleroy, esta es su tía abuela, Lady Lorridaile. "How do you do, Grand-Aunt?" said Fauntleroy.

Lady Lorridaile put her hand on his shoulders, and after looking down into his upraised face a few seconds, kissed him warmly. ||||||||||||||erhobenen|||||||

"I am your Aunt Constantia," she said, "and I loved your poor papa, and you are very like him." "It makes me glad when I am told I am like him," answered Fauntleroy, "because it seems as if every one liked him,—just like Dearest, eszackly,—Aunt Constantia" (adding the two words after a second's pause). ||||||||||||||||||||||||||exactement|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||genau|||||||||| "Cela me rend heureux quand on me dit que je lui ressemble," répondit Fauntleroy, "parce qu'il semble que tout le monde l'aimait, — tout comme Dearest, exactement, — Tante Constantia" (ajoutant les deux mots après une seconde de pause). Lady Lorridaile was delighted. Lady Lorridaile était ravie. She bent and kissed him again, and from that moment they were warm friends. |bückte|||||||||||| Elle se pencha et l'embrassa à nouveau, et à partir de ce moment, ils étaient de chaleureux amis.

"Well, Molyneux," she said aside to the Earl afterward, "it could not possibly be better than this!" "Bueno, Molyneux", dijo aparte al conde después, "¡no podría ser mejor que esto!" "I think not," answered his lordship dryly. "He is a fine little fellow. We are great friends. He believes me to be the most charming and sweet-tempered of philanthropists. ||||||||||||philanthropes ||||||||||||Philanthropen Cree que soy el más encantador y dulce de los filántropos. I will confess to you, Constantia,—as you would find it out if I did not,—that I am in some slight danger of becoming rather an old fool about him." Te confesaré, Constantia, como lo descubrirías si no lo hiciera, que corro un pequeño peligro de convertirme en un tonto viejo con él. Je vais te confesser, Constantia,—comme tu le découvrirais si je ne le faisais pas,—que je suis dans un léger danger de devenir plutôt vieux fou à son sujet. "What does his mother think of you?" Que pense sa mère de vous ? asked Lady Lorridaile, with her usual straightforwardness. ||||||Geradlinigkeit preguntó Lady Lorridaile, con su habitual franqueza. demanda Lady Lorridaile, avec son franc-parler habituel.

"I have not asked her," answered the Earl, slightly scowling. "Well," said Lady Lorridaile, "I will be frank with you at the outset, Molyneux, and tell you I don't approve of your course, and that it is my intention to call on Mrs. Errol as soon as possible; so if you wish to quarrel with me, you had better mention it at once. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Streit||||||||| "Eh bien," dit Lady Lorridaile, "je vais être franche avec vous dès le départ, Molyneux, et vous dire que je n'approuve pas votre attitude, et que j'ai l'intention de rendre visite à Mme Errol dès que possible ; donc si vous souhaitez vous disputer avec moi, il vaudrait mieux en parler tout de suite. What I hear of the young creature makes me quite sure that her child owes her everything. Lo que escucho de la joven criatura me hace estar bastante seguro de que su hijo le debe todo. Ce que j'entends de la jeune créature me rend tout à fait sûre que son enfant lui doit tout. We were told even at Lorridaile Park that your poorer tenants adore her already." On nous a même dit à Lorridaile Park que vos locataires les plus pauvres l'adorent déjà." "They adore HIM," said the Earl, nodding toward Fauntleroy. "Ellos lo adoran", dijo el conde, señalando con la cabeza a Fauntleroy. "As to Mrs. Errol, you'll find her a pretty little woman. En cuanto a la señora Errol, encontrará que es una mujercita bonita. I'm rather in debt to her for giving some of her beauty to the boy, and you can go to see her if you like. All I ask is that she will remain at Court Lodge and that you will not ask me to go and see her," and he scowled a little again. |||||||||||||||||||||||||schaute||| Todo lo que pido es que se quede en Court Lodge y que no me pidas que vaya a verla", y volvió a fruncir el ceño un poco. Tout ce que je demande, c'est qu'elle reste au Court Lodge et que vous ne me demandiez pas d'aller la voir," et il froncèrent un peu le sourcil à nouveau. "But he doesn't hate her as much as he used to, that is plain enough to me," her ladyship said to Sir Harry afterward. ||||elle||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||Eure Ladyship||||| "Pero él no la odia tanto como antes, eso está bastante claro para mí", le dijo su señoría a sir Harry después. "Mais il ne la déteste pas autant qu'avant, c'est assez clair pour moi," dit sa seigneurie à Sir Harry ensuite. "And he is a changed man in a measure, and, incredible as it may seem, Harry, it is my opinion that he is being made into a human being, through nothing more nor less than his affection for that innocent, affectionate little fellow. "Y él es un hombre cambiado en cierta medida, y, por increíble que parezca, Harry, es mi opinión que se está convirtiendo en un ser humano, nada más ni nada menos que por su afecto por ese inocente y afectuoso amiguito. . "Et il est un homme changé en quelque sorte, et, incroyable que cela puisse paraître, Harry, je pense qu'il est en train de devenir un être humain, grâce à rien de plus ni de moins que son affection pour ce petit bonhomme innocent et affectueux. Why, the child actually loves him—leans on his chair and against his knee. ||||||lehnt||||||| Vaya, el niño realmente lo ama—se apoya en su silla y contra su rodilla. His own children would as soon have thought of nestling up to a tiger." |||||||||nisten|||| A sus propios hijos se les habría ocurrido anidar junto a un tigre". Ses propres enfants auraient aussi tôt pensé à se blottir contre un tigre. The very next day she went to call upon Mrs. Errol. Al día siguiente fue a visitar a la señora Errol. Le lendemain, elle alla rendre visite à Mme Errol. When she returned, she said to her brother: Quand elle est revenue, elle a dit à son frère :

"Molyneux, she is the loveliest little woman I ever saw! She has a voice like a silver bell, and you may thank her for making the boy what he is. She has given him more than her beauty, and you make a great mistake in not persuading her to come and take charge of you. ||||||||||||||||überreden|||||||| I shall invite her to Lorridaile." "She'll not leave the boy," replied the Earl. "Ella no dejará al niño", respondió el conde. "I must have the boy too," said Lady Lorridaile, laughing. "Je dois avoir le garçon aussi," dit Lady Lorridaile en riant. But she knew Fauntleroy would not be given up to her, and each day she saw more clearly how closely those two had grown to each other, and how all the proud, grim old man's ambition and hope and love centered themselves in the child, and how the warm, innocent nature returned his affection with most perfect trust and good faith. |||||ne serait pas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zentriert|||||||||||||||||||| Mais elle savait que Fauntleroy ne serait pas donné, et chaque jour, elle voyait de plus en plus clairement à quel point ces deux-là s'étaient rapprochés l'un de l'autre, et comment toute l'ambition, l'espoir et l'amour du vieux homme fier et sévère se centrait sur l'enfant, et comment la nature chaleureuse et innocente rendait son affection avec une confiance et une bonne foi parfaites. She knew, too, that the prime reason for the great dinner party was the Earl's secret desire to show the world his grandson and heir, and to let people see that the boy who had been so much spoken of and described was even a finer little specimen of boyhood than rumor had made him. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Exemplar||Junge||||| Elle savait aussi que la raison principale de la grande soirée était le désir secret du Comte de montrer au monde son petit-fils et héritier, et de laisser les gens voir que le garçon dont on avait tant parlé et décrit était même un specimen encore plus fin de l'enfance que ce que la rumeur en avait fait. "Bevis and Maurice were such a bitter humiliation to him," she said to her husband. "Every one knew it. He actually hated them. His pride has full sway here." Perhaps there was not one person who accepted the invitation without feeling some curiosity about little Lord Fauntleroy, and wondering if he would be on view. |||||||||||||Neugier|||||||||||| Quizá no hubo nadie que aceptara la invitación sin sentir cierta curiosidad por el pequeño lord Fauntleroy y sin preguntarse si estaría presente.

And when the time came he was on view.

"The lad has good manners," said the Earl. "He will be in no one's way. "Él no se interpondrá en el camino de nadie. "Il ne sera dans le chemin de personne. Children are usually idiots or bores,—mine were both,—but he can actually answer when he's spoken to, and be silent when he is not. |||||ennuyeux||||||||||||||||||| |||||Langweiler||||||||||||||||||| Los niños suelen ser idiotas o aburridos, los míos eran ambas cosas, pero en realidad puede responder cuando le hablan y guardar silencio cuando no lo hacen. Les enfants sont généralement des idiots ou des ennuyeux, — les miens l'étaient tous les deux, — mais il peut réellement répondre lorsqu'on lui parle et se taire quand on ne lui parle pas. He is never offensive." |||offensant Il n'est jamais offensant." But he was not allowed to be silent very long. Every one had something to say to him. The fact was they wished to make him talk. The ladies petted him and asked him questions, and the men asked him questions too, and joked with him, as the men on the steamer had done when he crossed the Atlantic. Fauntleroy did not quite understand why they laughed so sometimes when he answered them, but he was so used to seeing people amused when he was quite serious, that he did not mind. He thought the whole evening delightful. The magnificent rooms were so brilliant with lights, there were so many flowers, the gentlemen seemed so gay, and the ladies wore such beautiful, wonderful dresses, and such sparkling ornaments in their hair and on their necks. |prächtigen||||||||||||||||fröhlich||||||||||||Schmuck||||||| Las magníficas habitaciones estaban tan resplandecientes con las luces, había tantas flores, los caballeros parecían tan alegres y las damas vestían vestidos tan hermosos y maravillosos, y tan brillantes adornos en el cabello y en el cuello. There was one young lady who, he heard them say, had just come down from London, where she had spent the "season"; and she was so charming that he could not keep his eyes from her. She was a rather tall young lady with a proud little head, and very soft dark hair, and large eyes the color of purple pansies, and the color on her cheeks and lips was like that of a rose. ||||||||||||||||||||||||Stiefmütterchen|||||||||||||| Era una joven bastante alta con una cabeza pequeña y orgullosa, cabello oscuro muy suave y ojos grandes del color de pensamientos morados, y el color de sus mejillas y labios era como el de una rosa. She was dressed in a beautiful white dress, and had pearls around her throat. ||||||||||Perlen||| There was one strange thing about this young lady. So many gentlemen stood near her, and seemed anxious to please her, that Fauntleroy thought she must be something like a princess. |||||||||||||||||||||Prinzessin He was so much interested in her that without knowing it he drew nearer and nearer to her, and at last she turned and spoke to him. Il était tellement intéressé par elle qu'il s'est rapproché d'elle sans s'en rendre compte, et enfin elle se tourna et lui parla.

"Come here, Lord Fauntleroy," she said, smiling; "and tell me why you look at me so." "Ven aquí, Lord Fauntleroy", dijo, sonriendo; "y dime por qué me miras así". "Viens ici, Lord Fauntleroy," dit-elle en souriant; "et dis-moi pourquoi tu me regardes comme ça." "I was thinking how beautiful you are," his young lordship replied. "Je pensais à quelle beauté tu es," répondit son jeune seigneur. Then all the gentlemen laughed outright, and the young lady laughed a little too, and the rose color in her cheeks brightened. |||||||||||||||||||||erhellte

"Ah, Fauntleroy," said one of the gentlemen who had laughed most heartily, "make the most of your time! —Ah, Fauntleroy —dijo uno de los caballeros que se había reído con más ganas—, ¡aproveche al máximo su tiempo! "Ah, Fauntleroy," dit l'un des gentlemen qui avait ri le plus franchement, "profitez de votre temps !" When you are older you will not have the courage to say that." "Quand vous serez plus âgé, vous n'aurez pas le courage de le dire." "But nobody could help saying it," said Fauntleroy sweetly. "Pero nadie pudo evitar decirlo", dijo Fauntleroy con dulzura. "Mais personne ne pouvait s'empêcher de le dire," répondit Fauntleroy avec douceur. "Could you help it? Don't YOU think she is pretty, too?" "We are not allowed to say what we think," said the gentleman, while the rest laughed more than ever. But the beautiful young lady—her name was Miss Vivian Herbert—put out her hand and drew Cedric to her side, looking prettier than before, if possible. |||||||||Vivian|Herbert|||||||||||||||| Pero la hermosa joven —su nombre era Miss Vivian Herbert— alargó la mano y atrajo a Cedric a su lado, más guapa que antes, si cabe. Mais la belle jeune dame—son nom était Mademoiselle Vivian Herbert—tendit la main et tira Cedric à ses côtés, paraissant plus jolie qu'auparavant, si cela était possible.

"Lord Fauntleroy shall say what he thinks," she said; "and I am much obliged to him. |||||||||||||verpflichtet|| "Lord Fauntleroy dira ce qu'il pense," dit-elle ; "et je lui en suis très reconnaissante. I am sure he thinks what he says." Je suis sûre qu'il pense ce qu'il dit." And she kissed him on his cheek.

"I think you are prettier than any one I ever saw," said Fauntleroy, looking at her with innocent, admiring eyes, "except Dearest. Of course, I couldn't think any one QUITE as pretty as Dearest. I think she is the prettiest person in the world." |||||schönste|||| "I am sure she is," said Miss Vivian Herbert. And she laughed and kissed his cheek again.

She kept him by her side a great part of the evening, and the group of which they were the center was very gay. He did not know how it happened, but before long he was telling them all about America, and the Republican Rally, and Mr. Hobbs and Dick, and in the end he proudly produced from his pocket Dick's parting gift,—the red silk handkerchief. "I put it in my pocket to-night because it was a party," he said. "I thought Dick would like me to wear it at a party." And queer as the big, flaming, spotted thing was, there was a serious, affectionate look in his eyes, which prevented his audience from laughing very much. Y por extraño que fuera el objeto grande, llameante y manchado, había una mirada seria y afectuosa en sus ojos, que impidió que la audiencia se riera mucho. Et aussi étrange que la grande chose flamboyante et tachetée était, il y avait un regard sérieux et affectueux dans ses yeux, ce qui empêchait son audience de rire beaucoup.

"You see, I like it," he said, "because Dick is my friend." "Vous voyez, j'aime ça," dit-il, "parce que Dick est mon ami." But though he was talked to so much, as the Earl had said, he was in no one's way. Mais bien qu'on lui parle tant que cela, comme l'avait dit le comte, il ne dérangeait personne. He could be quiet and listen when others talked, and so no one found him tiresome. |||||||||||||||lästig A slight smile crossed more than one face when several times he went and stood near his grandfather's chair, or sat on a stool close to him, watching him and absorbing every word he uttered with the most charmed interest. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verzaubert| Un léger sourire est apparu sur plus d'un visage lorsque, plusieurs fois, il s'est approché et s'est tenu près de la chaise de son grand-père, ou s'est assis sur un tabouret proche de lui, le regardant et absorbant chaque mot qu'il prononçait avec le plus grand intérêt. Once he stood so near the chair's arm that his cheek touched the Earl's shoulder, and his lordship, detecting the general smile, smiled a little himself. ||||||du fauteuil||||||||||||||||||| ||||||Stuhls||||||||||||||||||| Una vez estuvo tan cerca del brazo de la silla que su mejilla tocó el hombro del conde, y su señoría, al detectar la sonrisa general, sonrió un poco él mismo. Une fois, il s'est tenu si près du bras de la chaise que sa joue touchait l'épaule du comte, et sa seigneurie, détectant le sourire général, a souri un peu à son tour. He knew what the lookers-on were thinking, and he felt some secret amusement in their seeing what good friends he was with this youngster, who might have been expected to share the popular opinion of him. Sabía lo que pensaban los espectadores, y sintió cierta diversión secreta al ver lo buenos amigos que era con este joven, de quien se esperaba que compartiera la opinión popular sobre él. Il savait ce que pensaient les spectateurs, et il ressentait un amusement secret à les voir constater à quel point il était bon ami avec ce jeune homme, qui aurait pu être censé partager l'opinion populaire sur lui.