×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

مجتمع لازم تفهم / Community of Learning and Understanding - Ahmed’s Blog, Muhammad Al Idrisi Biography

Muhammad Al Idrisi Biography

سيرة حياته :

هو ابو عبد الله محمد بن محمد بن عبد الله بن ادريس الحسني الطالبي ، و قد لقب بالشريف لان نسبه يمتد الى الحسن بن علي بن ابي طالب، و اما الادريسي فهو نسبة الى جده ادريس الاول بن عبد الله موسس دولة الادارسة في المغرب العربي ، ولد محمد في مدينة سبتة – وهي مدينة عربية مغربية – عام 1100 ميلادي الموافق 493 هجري .

لم تذكر المصادر التاريخية اية معلومات عن حياة الادريسي في مدينة سبتة سواء عن نشاته فيها او عن العلماء الذين درس على يديهم، و لكننا نعلم ان الادريسي قد حفظ القران الكريم و تلقى أصول الدين في مدينة سبتة .

و في بداية شباب الادريسي ارتحل الى قرطبة التي كانت من اكبر مراكز الثقافة العربية الاندلسية و هناك تلقى بعض علومه ، ولكن الشريف الادريسي كان يريد ان يزور دول العالم المعروف انذاك، فجاب ديار الاندلس و مدينة لشبونة و سواحل فرنسا الغربية و الجنوبية و انجلترا الجنوبية و اسيا الصغرى و غيرها من البلدان، و كان دائما ياخذ معه ورقا و قلما يسجل عليها كل ما راه و سمعه عن تلك البلدان . و عاد الشريف الادريسي الى سبتة و قد سيم الاقامة في قرطبة و لم يعد ثمة ما يطلبه من العلم فيها، فقد اصبح عالما في الجغرافيا و كان قد بلغ من العمر 37 عاما .

تمكن المسلمون من فتح خمس جزر في حوض البحر المتوسط هن، قوصرة و مالطة و سردانية و كورسيكا و صقلية ، و اما صقلية فقد فتحها العرب عام 265 هجري الموافق لعام 878 ميلادي و هي جزيرة مثلثة الشكل ، مساحتها 25710 كم ، تقع امام اطراف ايطاليا ، و ظلت هذه الجزيرة تحت حكم العرب اكثر من قرنين حتى عام 483 هجري الموافق 1090 ميلادي، داهمها النورمانديون بقيادة الملك روجر الاول - و النورمانديون او اهل الشمال هو اسم اطلق على الغزاة الفايكينغ القادمين من بحار اسكندنافية – و احتلوها بعد قتال مستميت .

و يذكر المورخون ان النورمانديون اتخذوا بعد استيلايهم على صقلية موقفا يتسم بالتسامح الديني تجاه المسلمين، كما تركوا لهم حرية التمتع بالثروة و التجارة و شجعوهم على الاستثمار و تحسين تجارتهم .

و لما تسلم الملك روجر الثاني الحكم، عمل على انشاء ديوان للمظالم و ديوان الطراز و امر ايضا بان يسك على النقود عبارة (( لا اله الا الله محمد رسول الله )) ، و كان ذا معرفة بالعلوم الرياضية و العملية فاخذ يشجع حركة العلم في الجزيرة و كان يستدعي العلماء الى بلاطه و يحضر الكتب العربية و اليونانية مهما كان ثمنها ، و كان لا يسمع بعالم عربي او غير عربي الا و دعاه الى بلاطه، و كان يجزل العطايا على العلماء و يسهل لهم ادوات البحث و وسايل الاختراع ، و يحكى انه من شدة اكرام الملك روجر للعرب المسلمين انه قد اتهم من قومه بانه قد اعتنق الاسلام و دان به .

و عندما سمع الملك روجر الثاني بالشريف الادريسي و انه عالما في الجغرافيا، بعث اليه يستدعيه الى صقلية بغية وضع مرجع جغرافي شامل و رسم خريطة دقيقة للعالم ، و في عام 533 هجري الموافق 1138 ميلادي وصل الشريف الادريسي الى صقلية فاستقبله الملك روجر الثاني احسن استقبال . و في صقلية طاب العيش للشريف الادريسي، فقد اكرمه الملك روجر اشد اكرام و اجرى عليه راتبا شهريا لا يناله الا العظام و اسكنه في احد قصور صقليه .

و في يوم من الايام استدعى الملك روجر الثاني، الشريف الادريسي، و قال له :

" اني ارغب بان يكون لدي كتاب في صفة الارض و ان يكون هذا الكتاب مولف عن مشاهد مباشرة لا مستخرج من الكتب، و اني لم اجد افضل منك ليقوم بهذه المهمة، فماذا تقول ؟"

فوافق الشريف الادريسي مباشرة ، و اشار الادريسي على الملك روجر بان يبث في شتى نواحي العالم المعروف انذاك نفرا من اذكياء الرجال و مجموعة من الرسامين يقومون بجمع المعلومات عن تلك البلاد و يرسمون ما يشاهدونه من تلك البلاد لتسهيل مهمة الادريسي في تاليف ذلك الكتاب، فوافق الملك روجر الثاني و امر الادريسي بالبدء بتاليف ذلك الكتاب .

انطلق الرجال و الرسامون الذين اختارهم الادريسي الى بلاد العالم المعروف انذاك و بدا الرجال يسجلون المعلومات الكاملة عن تلك البلدان و يقوم الرسامون برسم تلك المناطق، و بعد انتهايهم من جمع المعلومات عن البلاد و الامم عادوا الى الشريف الادريسي بتلك المعلومات .

عندما وصلت تلك المعلومات الى الشريف الادريسي بدا بتاليف الكتاب، و قد اعتمد الشريف في كتابة هذا الكتاب على ثلاثة امور و هي، المعلومات التي جمعها الادريسي خلال ترحاله، و ايضا التقارير التي وصلته من الرجال الذين بعثهم الى شتى البلاد، و ثالثا المراجع و المولفات الجغرافية الموثقة .

و في عام 1154 ميلادي الموافق 549 هجري، اثمرت جهود الادريسي و رجال بعثته عن كتابا ضخما اسماه الشريف ( نزهة المشتاق في اختراق الافاق ) و بهذا الكتاب اشتهر الادريسي في كل بقاع العالم و بين كل العلماء، و يقول احد المستشرقين الفرنسيين عن هذا الكتاب :

" ان كتاب الادريسي لا يمكن ان يوازن به اي كتاب جغرافي سابق له ، و ان ثمة اجزاء من المعمورة لا يزال هذا الكتاب دليل المورخ الجغرافي في الامور المتصلة بها " .

و زود الادريسي كتابه بخريطة عامة للارض، و بسبعة خرايط تمثل اقاليم العالم السبعة المعروفة انذاك ، و في كل هذه الخرايط حرص الادريسي على استخدام خطوط الطول و العرض في تحديد الاماكن و المواضع و المسافات، فبعمله هذا احيا الادريسي خطوط الطول و العرض بعدما اهملت من بعد الخوارزمي وقام بتاكيدها الى الابد، و في هذه الخرايط ايضا جاء اعتراف الادريسي بكروية الارض .

طلب الملك روجر من الشريف الادريسي ان يصنع له شييا في شكل صورة العالم، فطلب الشريف من الملك روجر الثاني بان يحضر له كمية من الفضة ليصنع له مجسما كرويا للارض، فبعث الملك للادريسي من الفضة وزن اربعماية الف درهم فصنع الادريسي كرة ضخمة من الفضة و نقش عليها صور الاقاليم ببلادها و اقطارها و سواحلها و برها و خلجانها و بحارها و مواقع انهارها و غيرها من الطرقات ، و قد اتم الشريف الكرة الارضية بثلث الكمية من الفضة التي اعطاه اياه الملك، فلما راى الملك ذلك امر باعطاء الثلثين الباقيين من الفضة للادريسي و اضاف عليها مايتين الف درهم مكافية له .

بقي الشريف الادريسي في صقلية مدة 40 عاما، كان فيها مقربا من الملك روجر الثاني حتى وافت المنية الملك روجر و توفي عام 549 هجري الموافق 1154 ميلادي نتيجة مرض عضال، و كان الشريف قد بلغ من العمر 55 عاما .

تولى حكم صقلية بعد وفاة الملك روجر الثاني، ابنه غاليوم الاول او غليوم الاول، و خشي الشريف الادريسي على مكانته في صقلية، الا ان الملك غاليوم سار على نهج ابيه، فقرب الشريف الادريسي الى بلاطه .

وفاة الادريسي :

اختلفت الروايات بوفاة الشريف الادريسي، فاحداها تقول ان الشريف الادريسي بقي في صقلية و توفي فيها، و الرواية الاخرى و الارجح التي تقول انه عاد الى سبتة و عاش فيها حتى وافته المنية عام 1165 ميلادي الموافق 561 هجري، و فاضت روحه الطاهرة الى خالقها . رحمه الله .

القابه :

لم يلقب محمد بالكثير من الالقاب، و لكنه لقب بالشريف و الادريسي، و لقب بابو الجغرافيا .

مولفاته :

الف الشريف الادريسي مجموعة من الكتب هي :

1 نزهة المشتاق في اختراق الافاق

2 روضة الانس و نزهة النفس، او باسم اخر (المسالك والممالك)

3 الجامع لصفات اشتات النبات

4 الادوية المفردة

5 روض الفرج و نزهة المهج : و هو مختصر صغير للمسالك و الممالك .

مع ان الشريف كان عالما في الجغرافية، الا انه كان شاعرا ايضا، فقد قال :

" ليت شعري اين قبري ضاع في الغربة عمري لم ادع للعين ما تشتاق فـــــي بــــــــــر وبـــــحـر و خبرت الناس و الارض لـــــدى خـــيـــر وشــــر لم اجد جارا و لا دارا كــما فــي طي صدري فـــــــــكــــــــانـــــــــي لــــم اســــــر الا بـــــــمــــــيــــــــت او بـــــــفــــــــقــــــــر "

رحمه الله و اسكنه فسيح جنانه .

Muhammad Al Idrisi Biography Biografie von Muhammad Al Idrisi Βιογραφία Muhammad Al Idrisi Muhammad Al Idrisi Biography Biografía de Muhammad Al Idrisi Muhammad Al Idrisi Biographie Biografia di Muhammad Al Idrisi ムハンマド・アル・イドリシの伝記 Biografia Muhammada Al Idrisiego Биография Мухаммеда Аль Идриси Muhammad Al Idrisi Biografi Muhammed Al Idrisi Biyografi 穆罕默德·阿尔·伊德里西传记

سيرة حياته : Life story|his life story Biography: Su biografía: Zijn biografie:

هو ابو عبد الله محمد بن محمد بن عبد الله بن ادريس الحسني الطالبي ، و قد لقب بالشريف لان نسبه يمتد الى الحسن بن علي بن ابي طالب، و اما الادريسي فهو نسبة الى جده ادريس الاول بن عبد الله موسس دولة الادارسة في المغرب العربي ، ولد محمد في مدينة سبتة – وهي مدينة عربية مغربية – عام 1100 ميلادي الموافق 493 هجري . |||||||||||Idrisi|Al-Hasani|Al-Talibi|||was titled|the noble||lineage|traces back to||||||my father|||As for|||||||||||Founder||Idrisid dynasty||||||||Ceuta||||||AD|corresponding to|Hijri calendar Is the father of Abdullah bin Mohammed bin Mohammed bin Abdullah bin Idris al-Hassani Talabi, and has been named honor because the proportion extends to Hassan bin Ali bin Abi Talib, and Adrissi is the ratio to his grandfather Idris bin Abdullah, founder of the state of the Arab Maghreb, born Mohammed in the city of Ceuta - a Moroccan Arab city - in 1100 AD, corresponding to 493 AH. Él es Abu Abdullah Muhammad bin Muhammad bin Abdullah bin Idris al-Hasani al-Talbi, y fue llamado al-Sharif porque su linaje se extiende a al-Hasan bin Ali bin Abi Talib. Muhammad en la ciudad de Ceuta, una ciudad árabe marroquí - en el año 1100 d.C. correspondiente al 493 d. C. Il est Abu Abdullah Muhammad bin Muhammad bin Abdullah bin Idris al-Hasani al-Talbi, et il a été appelé al-Sharif parce que sa lignée s'étend à al-Hasan bin Ali bin Abi Talib. Muhammad dans la ville de Ceuta - une ville arabe marocaine - en l'an 1100 AD correspondant à 493 AH. Hij is Abu Abdullah Mohammed bin Mohammed bin Abdullah bin Idris al-Husni Talbi, en kreeg de bijnaam Sharif omdat het aandeel zich uitstrekt tot Hassan bin Ali bin Abi Talib, terwijl Idrissi een familielid is van zijn grootvader Idris I bin Abdullah Moses Staat Idris in de Arabische Maghreb, werd geboren Mohammed in de stad Ceuta - een Arabische stad van Marokko - in 1100 AD overeenkomend met 493 AH.

لم تذكر المصادر التاريخية اية معلومات عن حياة الادريسي في مدينة سبتة سواء عن نشاته فيها او عن العلماء الذين درس على يديهم، و لكننا نعلم ان الادريسي قد حفظ القران الكريم و تلقى أصول الدين في مدينة سبتة . did not|mention|historical sources||||||||||"whether"||his upbringing||or||the scholars||||||||||"has"|||||received|principles of religion|||| Historische Quellen erwähnten keine Informationen über Al-Idrisis Leben in der Stadt Ceuta, weder über seine Erziehung dort noch über die Gelehrten, bei denen er studierte, aber wir wissen, dass Al-Idrisi den Heiligen Koran auswendig lernte und die Grundlagen davon lernte Religion in der Stadt Ceuta. The historical sources did not mention any information about the life of Idrissi in Ceuta, either from its founders or from the scholars who studied them, but we know that Adrissi had memorized the Holy Qur'an and received the fundamentals of religion in the city of Ceuta. Las fuentes históricas no mencionaron ningún dato sobre la vida de Al-Idrisi en la ciudad de Ceuta, ya sea sobre su crianza allí o sobre los eruditos con los que estudió. Historische bronnen hebben geen informatie verstrekt over het leven van Idrissi in de stad Ceuta, noch over de oorsprong ervan, noch over de wetenschappers die aan hun hand hebben gestudeerd, maar we weten dat Idrissi de Koran heeft onthouden en de oorsprong van religie in de stad Ceuta heeft ontvangen.

و في بداية شباب الادريسي ارتحل الى قرطبة التي كانت من اكبر مراكز الثقافة العربية الاندلسية و هناك تلقى بعض علومه ، ولكن الشريف الادريسي كان يريد ان يزور دول العالم المعروف انذاك، فجاب ديار الاندلس و مدينة لشبونة و سواحل فرنسا الغربية و الجنوبية و انجلترا الجنوبية و اسيا الصغرى و غيرها من البلدان، و كان دائما ياخذ معه ورقا و قلما يسجل عليها كل ما راه و سمعه عن تلك البلدان . ||beginning|||traveled||Córdoba|||||||||||received||his knowledge|||||||||||at that time|"traveled through"|lands|Al-Andalus|||Lisbon||Western coasts|||||||||||||||||||||||||||||||| Und zu Beginn von Al-Idrisis Jugend reiste er nach Cordoba, einem der größten Zentren der arabisch-andalusischen Kultur, und erhielt dort einige seiner Kenntnisse, aber Sharif Al-Idrisi wollte die Länder des Bekannten besuchen Zu dieser Zeit reiste er nach Andalusien, in die Stadt Lissabon, an die West- und Südküste Frankreichs sowie nach Südengland, nach Kleinasien und in andere Länder. Früher nahm er Papier mit und zeichnete selten alles auf, was er aufzeichnete sah und hörte über diese Länder. At the beginning of the youth of Adrissi he went to Cordoba, which was one of the largest centers of Arab Andalusian culture and there he received some of his knowledge, but Sherif Idrissi wanted to visit the countries of the world known at that time. He went to the lands of Andalusia, Lisbon, the coasts of West and South France, Asia Minor and other countries, and was always taking paper with him and rarely record all that he saw and heard about those countries. Aan het begin van de jeugd van Al-Idrisi verhuisde hij naar Cordoba, een van de grootste centra van de Arabische Andalusische cultuur, en daar ontving hij wat van zijn kennis, maar Al-Sharif Al-Idrisi wilde de toen bekende landen van de wereld bezoeken. Hij antwoordde Diyar Al-Andalus, de stad Lissabon en de kusten van West- en Zuid-Frankrijk en Klein-Azië en andere landen, nam altijd papier op en registreerde er zelden alles over wat hij over die landen zag en hoorde. و عاد الشريف الادريسي الى سبتة و قد سيم الاقامة في قرطبة و لم يعد ثمة ما يطلبه من العلم فيها، فقد اصبح عالما في الجغرافيا و كان قد بلغ من العمر 37 عاما . |returned|||||||"offered"|residence|||||"there was"|"there"||"he sought"||||"as"|became||||||"قد" in this context can be translated as "had already."|reached|"from"|| Und Sharif Al-Idrisi kehrte nach Ceuta zurück und ließ sich in Cordoba nieder, und da er dort Geograph wurde und das Alter von 37 Jahren erreicht hatte, gab es nicht mehr das, was er von seinem Wissen verlangte. Sharif al-Adrissi returned to Ceuta and was granted residence in Cordoba. There is no longer any demand for knowledge. He became a scientist in geography and he was 37 years old. En Al-Sharif Al-Idrisi keerde terug naar Ceuta en werd geordend verblijf in Cordoba en er was niet langer wat hij van de wetenschap nodig had. Hij werd een geograaf en had de leeftijd van 37 bereikt.

تمكن المسلمون من فتح خمس جزر في حوض البحر المتوسط هن، قوصرة و مالطة و سردانية و كورسيكا و صقلية ، و اما صقلية فقد فتحها العرب عام 265 هجري الموافق لعام 878 ميلادي و هي جزيرة مثلثة الشكل ، مساحتها 25710 كم ، تقع امام اطراف ايطاليا ، و ظلت هذه الجزيرة تحت حكم العرب اكثر من قرنين حتى عام 483 هجري الموافق 1090 ميلادي، داهمها النورمانديون بقيادة الملك روجر الاول - و النورمانديون او اهل الشمال هو اسم اطلق على الغزاة الفايكينغ القادمين من بحار اسكندنافية – و احتلوها بعد قتال مستميت . Succeeded|||||islands||Basin|||They are|Pantelleria||||||||Sicily|||||||||||||||||Its area||is located|In front of|shores of|||remained||||||||||||||invaded by||led by||||||||the North|||was given to||The invaders|||||||occupied it||fierce fighting|Desperate fighting Muslims opened five islands in the Mediterranean basin: Qusra, Malta, Sardinia, Corsica and Sicily. Sicily was conquered by the Arabs in 265 AH (878 AD). It is a three-fold island of 25,710 km located in front of the outskirts of Italy. This island remained under Arab rule for more than two centuries until 483 AH (1090 AD). It was invaded by the Normans under the leadership of King Roger I. The Normans or the North were called Viking invaders from the Scandinavian seas. Moslims konden vijf eilanden openen in het Middellandse-Zeegebied, het zijn de Kaukasus, Malta, Sardaniyah, Corsica en Sicilië, en voor Sicilië openden de Arabieren het in 265 AH overeenkomend met het jaar 878 na Christus en het is een driehoekig eiland, een gebied van 25710 km, gelegen aan de rand van Italië, En dit eiland bleef meer dan twee eeuwen onder de heerschappij van de Arabieren tot het jaar 483 AH overeenkomend met 1090 AD, werd overvallen door de Noormannen onder leiding van koning Roger I - en de Noormannen of de mensen in het noorden is een naam gegeven aan de Viking-indringers afkomstig uit de Scandinavische zeeën - en bezet het na een wanhopig gevecht.

و يذكر المورخون ان النورمانديون اتخذوا بعد استيلايهم على صقلية موقفا يتسم بالتسامح الديني تجاه المسلمين، كما تركوا لهم حرية التمتع بالثروة و التجارة و شجعوهم على الاستثمار و تحسين تجارتهم . |mention|The historians|||adopted||their conquest of|||a stance|characterized by|with religious tolerance||towards||||||enjoyment|with wealth||||||investment||| The Morjons note that the Normans adopted a religiously tolerant attitude toward Muslims in Sicily and left them free to enjoy wealth and trade and encouraged them to invest and improve their trade. En de Mordians verklaren dat de Noormannen na hun verovering van Sicilië een positie innamen die gekenmerkt werd door religieuze tolerantie jegens moslims, en ze lieten hen vrij om te genieten van rijkdom en handel en moedigden hen aan om te investeren en hun handel te verbeteren.

و لما تسلم الملك روجر الثاني الحكم، عمل على انشاء ديوان للمظالم و ديوان الطراز و امر ايضا بان يسك على النقود عبارة (( لا اله الا الله محمد رسول الله )) ، و كان ذا معرفة بالعلوم الرياضية و العملية فاخذ يشجع حركة العلم في الجزيرة و كان يستدعي العلماء الى بلاطه و يحضر الكتب العربية و اليونانية مهما كان ثمنها ، و كان لا يسمع بعالم عربي او غير عربي الا و دعاه الى بلاطه، و كان يجزل العطايا على العلماء و يسهل لهم ادوات البحث و وسايل الاختراع ، و يحكى انه من شدة اكرام الملك روجر للعرب المسلمين انه قد اتهم من قومه بانه قد اعتنق الاسلام و دان به . ||received|||||||establishing|bureau|grievances office|||minting office|||||mint|||||||||||||"possessed"|knowledge of||mathematical sciences|||began to|encourage|||||||summon|||court||brings|||||whatever||its cost||||||||||||invited him||court|||lavishly bestow|gifts||||||Tools|||Means of invention|||It is said|||extent|Generosity||||||might have|accused|||||converted to|||embraced| When King Roger II came to power, he created an ombudsman's office and the style office. He also ordered that money be collected on the words "No God but Allah, Muhammad is the messenger of Allah" He used to call the scholars to his court and attend the Arabic and Greek books whatever their price. He did not listen to an Arab or non-Arab world, but invited him to his court. He used to hand over gifts to scholars and facilitate their research tools and means of invention. King Roger's great respect for the Muslim Arabs was that he had accused his people of having converted to Islam and condemned him. Toen koning Roger II aan de macht kwam, werkte hij om een kantoor van grieven en het Bureau of Style op te richten en beval ook dat geld moest worden gemunt met de uitdrukking "(Er is geen god dan God en Mohammed is de Boodschapper van God)", en hij was bekend met wiskundige en praktische wetenschappen, dus moedigde hij de beweging van wetenschap op het eiland aan. En hij riep de geleerden naar zijn hof en bezocht de Arabische en Griekse boeken voor elke prijs, en hij hoorde geen Arabische of niet-Arabische wereld behalve hem en nodigde hem uit aan zijn hof, en hij zou de geschenken aan de geleerden belonen en de hulpmiddelen voor onderzoek en uitvindingsmiddelen faciliteren, en er wordt gezegd dat hij van De intensiteit van de eer van koning Roger voor Arabische moslims dat hij door zijn volk werd beschuldigd van bekering tot de islam en het veroordeelde.

و عندما سمع الملك روجر الثاني بالشريف الادريسي و انه عالما في الجغرافيا، بعث اليه يستدعيه الى صقلية بغية وضع مرجع جغرافي شامل و رسم خريطة دقيقة للعالم ، و في عام 533 هجري الموافق 1138 ميلادي وصل الشريف الادريسي الى صقلية فاستقبله الملك روجر الثاني احسن استقبال . |"when"||||||||||||sent for him||summon him|||in order to|compile|reference work||comprehensive||draw a map|||||||||||||||"welcomed him warmly"|||||warm reception When King Roger II heard of the Sherif al-Idrisi and was a geographer, he sent him to Sicily in order to establish a comprehensive geographical reference and draw a precise map of the world. In 533 AH, in 1138 AD, he arrived in Sicily and was received by King Roger II. Toen koning Roger II hoorde van de sheriff van Idrisi en dat hij een geograaf was, stuurde hij hem om hem naar Sicilië op te roepen om een uitgebreide geografische referentie op te stellen en een nauwkeurige kaart van de wereld te tekenen. و في صقلية طاب العيش للشريف الادريسي، فقد اكرمه الملك روجر اشد اكرام و اجرى عليه راتبا شهريا لا يناله الا العظام و اسكنه في احد قصور صقليه . |||became pleasant||||||the king||utmost|||"Granted"|||||"receive"||the elite||housed him in|||palaces|Sicily In Sicily, the living capital of the Sherif al-Idrisi was honored by King Roger, who received the most generous salary.

و في يوم من الايام استدعى الملك روجر الثاني، الشريف الادريسي، و قال له : |||||summoned|||||||| One day King Roger II summoned Sharif Adrissi and said to him:

" اني ارغب بان يكون لدي كتاب في صفة الارض و ان يكون هذا الكتاب مولف عن مشاهد مباشرة لا مستخرج من الكتب، و اني لم اجد افضل منك ليقوم بهذه المهمة، فماذا تقول ؟" |"I desire"||||||nature of the land|||||||authored by||direct observations|direct observations||derived from books||||||"I find"|||to undertake||the task|| "I want to have a book in the form of the earth and to have this book Moulv about direct scenes not extracted from books, and I did not find you better to do this job, what do you say?"

فوافق الشريف الادريسي مباشرة ، و اشار الادريسي على الملك روجر بان يبث في شتى نواحي العالم المعروف انذاك نفرا من اذكياء الرجال و مجموعة من الرسامين يقومون بجمع المعلومات عن تلك البلاد و يرسمون ما يشاهدونه من تلك البلاد لتسهيل مهمة الادريسي في تاليف ذلك الكتاب، فوافق الملك روجر الثاني و امر الادريسي بالبدء بتاليف ذلك الكتاب . agreed|||immediately||suggested to Roger||||||"dispatch"||various|areas of|||"at that time"|a group||intelligent men|||||the painters|"who gather"|collecting|||"those" or "those lands"|||They draw||||||||||writing||||||||||to begin||| Al-Idrisi agreed directly to King Roger to broadcast in various parts of the world known at the time a group of smart men and a group of painters collect information about the country and draw what they see from that country to facilitate the task of Idrissi in the book, Roger II ordered Adrissi to start the book.

انطلق الرجال و الرسامون الذين اختارهم الادريسي الى بلاد العالم المعروف انذاك و بدا الرجال يسجلون المعلومات الكاملة عن تلك البلدان و يقوم الرسامون برسم تلك المناطق، و بعد انتهايهم من جمع المعلومات عن البلاد و الامم عادوا الى الشريف الادريسي بتلك المعلومات . set out|||the painters||chose them||||||||||recording||complete and detailed|||||carry out||draw|||||their completion|||||||nations|returned to Al-Idrisi||||| The men and painters chosen by Adrissi set out for the countries of the world known at the time. The men began to record the full information about these countries and the painters drew these areas. After they collected information about the country and the nations, they returned to al-Sharif al-Idrisi with that information.

عندما وصلت تلك المعلومات الى الشريف الادريسي بدا بتاليف الكتاب، و قد اعتمد الشريف في كتابة هذا الكتاب على ثلاثة امور و هي، المعلومات التي جمعها الادريسي خلال ترحاله، و ايضا التقارير التي وصلته من الرجال الذين بعثهم الى شتى البلاد، و ثالثا المراجع و المولفات الجغرافية الموثقة . ||||||||||||relied on||||||||matters||||||||his travels|||the reports||"reached him"||||sent them||various||||references||geographical compositions||authenticated geographical references When this information reached Sherif al-Idrisi, he began to write the book. In writing this book, Al-Sherif relied on three things: the information collected by al-Idrisi during his travels, the reports he received from the men who sent them to various countries, Documented geography.

و في عام 1154 ميلادي الموافق 549 هجري، اثمرت جهود الادريسي و رجال بعثته عن كتابا ضخما اسماه الشريف ( نزهة المشتاق في اختراق الافاق ) و بهذا الكتاب اشتهر الادريسي في كل بقاع العالم و بين كل العلماء، و يقول احد المستشرقين الفرنسيين عن هذا الكتاب : ||||||"Bore fruit"|efforts||||his expedition's efforts|||"massive book"|||"Journey"|The longing||"traversing horizons"|horizons||||became famous||||regions of the|||||||||"Orientalists"|||| And in 1154 AD, corresponding to 549 AH, the efforts of Idrissi and the men of his mission resulted in a huge book called Sharif (Nozha al-Mushtaq in penetrating the horizons) and this book is famous Adrissi in all parts of the world and among all scientists, and says one of the orientalists French about this book:

" ان كتاب الادريسي لا يمكن ان يوازن به اي كتاب جغرافي سابق له ، و ان ثمة اجزاء من المعمورة لا يزال هذا الكتاب دليل المورخ الجغرافي في الامور المتصلة بها " . ||||||be compared to|||||previous to it||||"there are"|"parts"||inhabited world||||||geographical historian's guide|||matters related to|related to it| "The book of Idrissi can not be balanced by any previous geographical book, and that there are parts of the globe, this book is still a proof of geography in matters related to it.

و زود الادريسي كتابه بخريطة عامة للارض، و بسبعة خرايط تمثل اقاليم العالم السبعة المعروفة انذاك ، و في كل هذه الخرايط حرص الادريسي على استخدام خطوط الطول و العرض في تحديد الاماكن و المواضع و المسافات، فبعمله هذا احيا الادريسي خطوط الطول و العرض بعدما اهملت من بعد الخوارزمي وقام بتاكيدها الى الابد، و في هذه الخرايط ايضا جاء اعتراف الادريسي بكروية الارض . |"Equipped"|Al-Idrisi|||General|the Earth||seven|maps|represent|Regions||seven regions|known at that time|"at that time"||||||Ensured||||lines|||||determining|||locations||distances|"by his work"||revived||||||"after"|were neglected|||Al-Khwarizmi|"and confirmed"|||forever|||||||acknowledgment||Sphericity of Earth| Adrissi provided his book with a general map of the earth, and seven threads representing the seven regions of the world known at the time. In all of these lines Adrissi was keen to use latitude and longitude in determining places, places and distances. In doing so, he revived longitude and latitude after being neglected by After the Khawarizmi and confirmed them forever, and in this thread also came Idrissi confession earthly.

طلب الملك روجر من الشريف الادريسي ان يصنع له شييا في شكل صورة العالم، فطلب الشريف من الملك روجر الثاني بان يحضر له كمية من الفضة ليصنع له مجسما كرويا للارض، فبعث الملك للادريسي من الفضة وزن اربعماية الف درهم فصنع الادريسي كرة ضخمة من الفضة و نقش عليها صور الاقاليم ببلادها و اقطارها و سواحلها و برها و خلجانها و بحارها و مواقع انهارها و غيرها من الطرقات ، و قد اتم الشريف الكرة الارضية بثلث الكمية من الفضة التي اعطاه اياه الملك، فلما راى الملك ذلك امر باعطاء الثلثين الباقيين من الفضة للادريسي و اضاف عليها مايتين الف درهم مكافية له . |||||||make||something||||||||||||||amount||silver|||spherical model|||sent||||silver||Four hundred||||||Huge||silver||engraved|||regions|||Its regions||||land and coasts||its bays||its seas|||Its rivers' locations||||the roads|||completed|||||amount|||||||||||||||||||added to it|||||as a reward| King Roger asked Sherif al-Idrisi to make him a Sheya in the form of a picture of the world. The sheriff asked King Roger II to bring him a quantity of silver to make him a spherical figure of the earth. The king sent him a silver medal of four hundred thousand dirhams. The earth has finished with one-third of the amount of silver given to him by the king. When the king saw that, he ordered the remaining two thirds of the silver to be given to al-Idrisi and added It has two thousand dirhams for it.

بقي الشريف الادريسي في صقلية مدة 40 عاما، كان فيها مقربا من الملك روجر الثاني حتى وافت المنية الملك روجر و توفي عام 549 هجري الموافق 1154 ميلادي نتيجة مرض عضال، و كان الشريف قد بلغ من العمر 55 عاما . remained|the noble||||||||close to||||||passed away|the death||||passed away|||||||incurable disease||||"had already"|reached the age||| He remained in Sicily for 40 years. He was close to King Roger II until King Roger died and died in 549 AH, 1154 AD, as a result of an incurable disease. Al-Sharif was 55 years old.

تولى حكم صقلية بعد وفاة الملك روجر الثاني، ابنه غاليوم الاول او غليوم الاول، و خشي الشريف الادريسي على مكانته في صقلية، الا ان الملك غاليوم سار على نهج ابيه، فقرب الشريف الادريسي الى بلاطه . "assumed"||||death of|||||||||||feared for position||||his status|||||||followed||path of conduct||brought closer||||his court He ruled Sicily after the death of King Roger II, his son Galium I or Gliom I, and the Sherif al-Idrisi feared for his status in Sicily, but King Gallium followed his father's approach.

وفاة الادريسي : The death of Idrissi:

اختلفت الروايات بوفاة الشريف الادريسي، فاحداها تقول ان الشريف الادريسي بقي في صقلية و توفي فيها، و الرواية الاخرى و الارجح التي تقول انه عاد الى سبتة و عاش فيها حتى وافته المنية عام 1165 ميلادي الموافق 561 هجري، و فاضت روحه الطاهرة الى خالقها . differed|the accounts||||"one of them"|||||||||||||||more likely||||returned to||Ceuta|||||passed away|his death||||||passed away||pure soul||its Creator According to one account, Sharif Adrissi remained in Sicily and died there, and the other and more likely to say that he returned to Ceuta and lived there until he passed away in 1165 AD, 561 AH, and his pure spirit was flooded to the Creator. Los relatos difieren sobre la muerte de Sharif Al-Idrisi, uno de ellos dice que Al-Sharif Al-Idrisi se quedó en Sicilia y murió allí, y el otro y más probable narración dice que regresó a Ceuta y vivió allí hasta su muerte en 1165 AD correspondiente a 561 AH, y su alma pura se desbordó hacia su Creador. رحمه الله . May God have mercy on him . Que Dios tenga misericordia de él.

القابه : His titles: Title: apodo:

لم يلقب محمد بالكثير من الالقاب، و لكنه لقب بالشريف و الادريسي، و لقب بابو الجغرافيا . |was titled||"many"||titles|||||||||| Muhammad was not known for many titles, but he is a title of Sharif and Idrisi, and the title of Babu geography. Muhammad no recibió muchos títulos, pero fue llamado Sharif y Al-Idrisi, y el título de Abu Geography.

مولفاته : His works include MOLFATH: Sus combinaciones:

الف الشريف الادريسي مجموعة من الكتب هي : Al-Sharif Al-Idrisi|||||| Al-Sharif Al-Idrisi Collection of books are: Al-Sharif Al-Idrisi escribió una serie de libros:

1 نزهة المشتاق في اختراق الافاق Scenery of the Mushtaq in the penetration of horizons 1 Nuzha Al-Mashtaq para penetrar los horizontes

2 روضة الانس و نزهة النفس، او باسم اخر (المسالك والممالك) Garden|The Human Realm||Excursion|||||Routes and Kingdoms|"kingdoms and realms" 2 Kindergarten and a picnic soul, or another name (tract and kingdoms) 2 Kindergarten Al-Ans y Nozha Al-Nafs, o por otro nombre (Caminos y Reinos)

3 الجامع لصفات اشتات النبات ||scattered parts| Whole of the characteristics of the plant 3 rasgos completos de los dispersores de plantas

4 الادوية المفردة Single medicines|Single药 4 Single medications 4 medicamentos individuales

5 روض الفرج و نزهة المهج : و هو مختصر صغير للمسالك و الممالك . "Garden"|"relief"||Pleasure|souls|||concise summary||"routes"|| 5 Rawd Al-Faraj and Nozha Al-Mahj: It is a small acronym for the kingdoms and the kingdoms. 5 Rawd al-Faraj y Nuzhat al-Mahaj: Es un pequeño resumen de caminos y reinos.

مع ان الشريف كان عالما في الجغرافية، الا انه كان شاعرا ايضا، فقد قال : ||||||||||||he also said| Although Sharif was a scientist in geography, he was also a poet, he said: Aunque Sharif era geógrafo, también era poeta. Dijo:

" ليت شعري اين قبري ضاع في الغربة عمري لم ادع للعين ما تشتاق فـــــي بــــــــــر وبـــــحـر و خبرت الناس و الارض لـــــدى خـــيـــر وشــــر لم اجد جارا و لا دارا كــما فــي طي صدري فـــــــــكــــــــانـــــــــي لــــم اســــــر الا بـــــــمــــــيــــــــت او بـــــــفــــــــقــــــــر " I wish||||was lost||exile|||I leave|for the eye||long for||land|||||||||||I find|neighbor|||a home|||in my heart||"Crushed me"||I journeyed||with a corpse|| "Let my hair be where my grave was lost in the alienation of my age I did not pretend to eye what I long for in the desert and the sea and I knew the people and the land in good and evil I did not find a neighbor and not a house as in the folds of my chest, “Si solo mi cabello, donde está mi tumba, se perdió en el destierro, mi vida no fue orada al ojo, lo que anhela en tierra y mar, y experimenté a las personas y la tierra con el bien y el mal, y no encontrar un vecino o un hogar como en el pliegue de mi pecho, así solo fui hecho prisionero en la muerte o la pobreza”.

رحمه الله و اسكنه فسيح جنانه . |||"grant him"|spacious|His vast gardens May the God have mercy on him and placed him into his havens . Que Dios se apiade de él y lo coloque en sus refugios.