كانت الخرطوم قديما مدينة خضراء و جميلة
Khartoum was once a green and beautiful city
In passato, Khartoum era una città verde e bellissima
Tidigare var Khartoum en grön och vacker stad
昔日的喀土穆是一座绿色美丽的城市
كانت الخرطوم قديما مدينة خضراء و جميلة.
In the old days, Khartoum was a beautiful green city.
在過去,喀土穆是一個美麗的綠色城市。
كانت المدينة عامة نظيفة و فيها انواع مختلفة من الزهور.
The city was generally clean and had different types of flowers.
這個城市總體來說很乾淨,並有不同類型的花。
اتسعت رقعة الخرطوم مع الزمن لتصبح مدينة عملاقة ببنية تحتية تناسب قرية في القرن الثامن عشر .
Khartum expandierte mit der Zeit zu einer riesigen Stadt mit einer Infrastruktur, die im 18. Jahrhundert für ein Dorf geeignet war.
Khartoum expanded with time to become a giant city with an infrastructure suitable for a village in the eighteenth century.
喀土穆隨著時間的流逝而發展壯大,成為一個擁有適合18世紀村莊的基礎設施的巨型城市。
مشكلة البُنية التحتية كبيرة و لا حل لها.
The infrastructure problem is big and has no solution.
基礎設施問題很大,無法解決。
لن نستطيع ان ننشئ - مثلاً- صرفاً صحياً لهذا العدد الضخم من الناس.
We will not be able to establish - for example - sanitation for this huge number of people.
例如,我們將無法為大量人口建立衛生設施。
و لا نستطيع أن نصلح مشكلة المواصلات و في الخرطوم ثلث سكان السودان.
We cannot fix the transportation problem. In Khartoum, one third of the Sudanese population.
我們無法解決運輸問題,在喀土穆,蘇丹有三分之一的人口。
و لا أن نحل مشكلة التلوث البيئي و معظم مصانع السودان في الخرطوم.
Not to solve the problem of environmental pollution and most of Sudan's factories in Khartoum.
而不是解決環境污染問題以及蘇丹在喀土穆的大多數工廠。
و لكن هناك مسئلة آخرى محزنة وهي أن الخرطوم مدينة بلا أشجار.
But there is another sad issue, which is that Khartoum is a city without trees.
و هذه مسئلة يمكن أن تحل ببساطة.زراعة الأشجار ليس أمراً صعباً و ليس مكلفاً جداً.
This is a question that can be solved simply. Planting trees is not difficult and it is not very expensive.
這個問題可以簡單地解決,植樹並不困難,也不是很昂貴。
كتب ذات يوم الكاتب السوداني الكبير علي المك عن أم درمان و هي منطقة واسعة من الخرطوم و وصف المدينة بأنها مدينة من تراب و هو وصف عبقري.
One day, the great Sudanese writer Ali Al-Muk wrote about Omdurman, which is a large area of Khartoum, and described the city as a city from dust, which is a genius description.
一天,偉大的蘇丹作家阿里·阿爾·穆克(Ali Al-Muk)寫了一篇有關喀土穆大片地區的奧姆杜爾曼(Omdurman)的文章,並將這座城市描述為塵土之城,這是對天才的描述。
الخضرة و أنواع الشجر اكثر ما يميز اي مدينة و اي بلد ازوره.
Greenery and tree types are what distinguishes any city and country I visit.
綠化和樹木類型是我訪問的任何城市和國家的獨特之處。
احضر المستعمر الانكليزي شجرة اجنبية عن السودان من مستعمرة الهند و هي شجر النيم.
The British colonialist brought a tree foreign to Sudan from the colony of India, which is the neem tree.
英國殖民主義者從印度殖民地帶了一棵外國樹到蘇丹,那是印em樹。
و هو شجر ضخم جداً و ظليل.
It is a very large and shady tree.
這是一棵很大的樹蔭。
نجحت هذه الشجرة في السودان .
This tree succeeded in Sudan.
這棵樹在蘇丹成功了。
و ما زالت تلك الاشجار قائمة منذ زمن الإنكليز في وسط الخرطوم القديمة على النيل.
And these trees are still standing since the time of the English in the middle of ancient Khartoum on the Nile.
自從英國時代以來,這些樹木就一直屹立在尼羅河上古老的喀土穆中部。
ثم جاءت الحكومات الوطنية.
Then came the national governments.
然後是國家政府。
و أهملوا مع الأسف التشجير المنظم فأصبحت الخرطوم الحديثة قاحلة و قبيحة.
Unfortunately, they neglected organized afforestation, and modern Khartoum became barren and ugly.
不幸的是,他們忽略了有組織的綠化,現代喀土穆變得貧瘠而醜陋。
يقال أن البشر يحبون الشجر و هي رمز للحياة عندهم لأن الانسان القديم قضى جزءا كبيرا من حياته على الشجرة.
It is said that humans love trees and it is a symbol of life for them because ancient man spent a large part of his life on the tree.
據說人類愛樹木,對他們來說是生命的象徵,因為古代人將生命的大部分時間都花在樹木上。
ولذا ارتبطت في غريزة الانسان الشجرة بالحياة و الزواحف بالموت و الصبح بالامل و الليل و الظلمة -حيث المخاطر- بالخوف .
Therefore, the human instinct is associated with the tree with life, the reptiles with death, the morning with hope, the night and the darkness - where the dangers are - with fear.
因此,人類的本能與生命相關的樹,與死亡相關的爬行動物,具有希望的早晨,具有危險的夜晚和黑暗與恐懼相關。
ناشد كثير من الكتاب و الصحفيين و الفنانين السلطات بتشجير هذه المدينة الضخمة.
Many writers, journalists and artists appealed to the authorities to plant this huge city.
許多作家,新聞工作者和藝術家呼籲當局在這座巨大的城市進行種植。
و لكن لا حياء لمن تنادي.
But there is no shame for whom you are calling.
但是,您在為誰而哭是沒有恥辱的。
قرأت مرة في مجلة ما أن الأستاذ راشد دياب الفنان الرسام السوداني الكبير قال انه لا يستطيع أن يمارس نشاطه المفضل و هو التمشي.لان الخرطوم ليست مشجرة وليست مرصوفة...اظن انها المدينة الوحيدة غير المرصوفة في العالم.
I once read in a magazine that Professor Rashid Diab, the great Sudanese artist and painter, said that he could not practice his favorite activity, which is walking, because Khartoum is not wooded and not paved ... I think it is the only unpaved city in the world.
我曾經在一家雜誌上讀到過,偉大的蘇丹藝術家和畫家拉希德·迪亞布教授說他無法練習他最喜歡的活動-步行,因為喀土穆沒有林木且沒有鋪砌......我認為這是世界上唯一未鋪砌的城市。
هذا في الخرطوم أما في مدن أخرى كود مدني مثلا فالتشجير على خير ما يرام.
This is in Khartoum, but in other cities, for example, Civil Code, afforestation is fine.
這是在喀土穆,但是在其他城市,例如民法典,造林很好。
و في الأبيض و هي مدينة في غرب السودان ترى الكثير من شجر ال و من فوائد التشجير العملية أن التشجير يثبت الأرض و يقلل من الغبار الذي بلي به السودان و الخرطوم خاصة.
And in Al-Obeid, which is a city in western Sudan, you see a lot of tree trees and one of the benefits of afforestation is that afforestation stabilizes the land and reduces the dust that has afflicted Sudan, and Khartoum in particular.
在蘇丹西部的城市奧貝德(Al-Obeid),您會看到很多樹木,造林的好處之一就是造林可以穩定土地並減少困擾蘇丹特別是喀土穆的灰塵。
كل ما في الخرطوم مغبر.
Everything in Khartoum is dusty.
الغبار هنا جزء من الهواء.
Dust here is part of the air.
這裡的灰塵是空氣的一部分。
في عدسات الكاميرا يبدو مظهر الغبار سينمائيا و جذابا و لكن أن تتنفس هذا الغبار كل يوم فذلك أمر اخر.
In camera lenses the appearance of dust looks cinematic and attractive, but to breathe in this dust every day is another matter.
在相機鏡頭中,灰塵的外觀看起來像電影般誘人,但每天呼吸這種灰塵是另一回事。
أتمنى ان تسعى الحكومات القادمة أن تلتفت إلى امر التشجير و الخضرة و الحدائق.
I hope that the next governments will seek to pay attention to the issue of afforestation, greenery and gardens.
我希望下一屆政府將尋求關注造林,綠化和花園問題。
كيف كانت الخرطوم قديماً؟ كانت خضراء و جميلة و نظيفة.
How was Khartoum in the past? It was green, beautiful, and clean.
喀土穆過去怎麼樣?它是綠色,美麗和乾淨的。
بما وصف الكاتب علي المك أم درمان؟ وصف أم درمان بأنها قرية من تراب بما فسر بعض الناس حب الإنسان للشجر؟ بأنه حب غريزي بسبب ان الإنسان القديم عاش كثيراً من حياته على الشجرة ما هي الشجرة التي أحضرها الانكليز؟ احضر الانكليز النيم من الهند
What described the writer Ali Al-Mack Omdurman? Description Omdurman as a village from dust, with what some people have explained the human love for trees? It is an instinctive love because the ancient man lived a lot of his life on the tree. What is the tree that the English brought? The english brought neem from India
什麼描述了作家阿里·阿爾·馬克·奧姆杜曼(Ali Al-Mack Omdurman)?描述奧姆杜曼(Omdurman)是一個塵土飛揚的村莊,有人用什麼解釋了人類對樹木的熱愛?這是一種本能的愛情,因為古代人在樹上度過了很多生,英國人帶來了什麼樹?英國人從印度帶來印ne