١٫١٤٫١١٩ - الحج والعمرة - كيف اعتمرت؟
|et la omra||j'ai fait la om
The pilgrimage|and the Umrah|How|performed Umrah
|||umrah yaptım
|||Wie hast gepilgert?
1.14.119 – Hajj und Umrah – Wie haben Sie Umrah durchgeführt?
1,14,119 - Hajj and Umrah - How did you perform the Umrah?
1,14,119 - Hajj y Umrah - ¿Cómo realizaste la Umrah?
1.14.119 - Hajj et Omra - Comment avez-vous accompli la Omra ?
1,14,119 - Hajj e Umrah - Come hai eseguito l'Umrah?
1.14.119 - Hadj en Umrah - Hoe heb je Umrah uitgevoerd?
1,14,119 - Hajj e Umrah - Como você realizou a Umrah?
1,14,119 - Хадж и умра - Как вы совершали умру?
1.14.119 - Hajj och Umrah - Hur utförde du Umrah?
1.14.119 - Hac ve Umre - Umreyi nasıl yaptınız?
1.14.119 - 朝觐和副朝 - 你是如何进行副朝的?
1.14.119 - 朝觐和副朝 - 你是如何进行副朝的?
الابن: كيف اعتمرت يا أبي؟
||j'ai fait la omra||
The son|How|performed Umrah|you|my father
||fiz a umrah||
||ich habe umrah gemacht||
oğul|||ey|baba
|how|performed Umrah||my father
Sohn: Wie hast du Umrah durchgeführt, Vater?
Son: How did you perform Umrah, Dad?
Fils: Comment as-tu fait la Omra, papa ?
Anak : Bagaimana bapak menunaikan umroh?
Son: Hur utförde du Umrah, far?
儿子:父亲,你的副朝表现如何?
الأب: وصلت إلى الميقاتي عند شروق الشمس
|||le point de rendez-vous||lever du soleil|
the father|arrived|to|the timekeeper|at|sunrise|the sun
|||miqat||nascer do sol|sol
|angekommen||den Zeitmesser|bei|Sonnenaufgang|die Sonne
baba|ulaştım||belirlenen yer||güneşin doğ|güneş
|arrived||the miqat|at|sunrise|the sun
Vater: Ich erreichte Al-Miqat bei Sonnenaufgang.
Father: I arrived at the miqat at sunrise.
Le père : Je suis arrivé au miqat au lever du soleil.
Ayah: Saya tiba di pencatat waktu saat matahari terbit
Far: Jag kom till tidtagaren vid middagstid.
Baba: Öğlen pansiyona gittim.
父亲:我中午到了计时员那里。
الابن: وماذا فعلت في الميقات؟
||tu as fait||le lieu de rendez-vous
son|"And what"|did you do|at the time|the appointed time
||fez||miqat
der Sohn||getan hast||die festgelegte Zeit
||yaptın||mikat belirlenen yer
|and what|did||the designated time
Sohn: Und was hast du in Al-Miqat gemacht?
Son: And what did you do at the miqat?
Le fils : Et qu'as-tu fait au miqat ?
Anak : Apa yang kamu lakukan saat miqat?
Son: Vad gjorde du på Meeqat?
Oğul: Meeqaat'ta ne yaptın?
儿子:你在meeqat做什么?
الأب: خلعت ثوبي ولبست ملابسه الإحرام، ولبيت بالعمرة.
|I took off|ma tunique|I wore||vêtements d'i|j'ai accompli|pour la omra
The father|took off|my garment|wore|his ihram clothes|Ihram garments|and chanted|for Umrah
|tirou|meu vestido|vesti||ihram|fiz a umra|
|zog aus|Mein Gewand|zog an||Ihram-Kleidung|Ich habe geantwortet|um die Umrah
|çıktım|giysimi|giydim||ihram kıy|umrah yaptım|umre için
|I took off|my garment|and I wore|his clothes|the state of consecration for pilgrimage|and I performed|with the pilgrimage
Vater: Ich zog meine Kleidung aus und trug die Ihram-Kleidung an, um die Umrah anzufangen.
Father: I took off my clothes and wore the ihram garments, and I responded to the call of Umrah.
Le père : J'ai enlevé mes vêtements et mis les vêtements d'ihraam, et j'ai fait la 'Umrah.
Ayah : Aku melepas bajuku, memakai baju ihramnya, dan pulang umrah.
Far: Jag tog av mig min klänning, tog på mig hans ihram-kläder och gick hem för Umrah.
Baba: Elbisemi çıkarıp ihram elbisesini giydim ve geceyi umre ile geçirdim.
父亲:我脱掉衣服,穿上他的受戒衣服,回家参加副朝。
الابن: ومتى وصلت إلى المسجد الحرام؟
||angekommen bist|||
the son|And when|"did you arrive"|to|the mosque|sacred mosque
||ulaştın|||
|e quando||||
|and when|arrived|||
Sohn: Wann sind Sie in der Großen Moschee angekommen?
Son: And when did you arrive at the Grand Mosque?
Le fils : Et quand es-tu arrivé à la mosquée sacrée ?
Anak : Kapan kamu sampai di Masjidil Haram?
Son: När kom du till den stora moskén?
儿子:你什么时候到大清真寺的?
الأب: وصلت بعد العصر.
|ich kam||nachmittags
the father|arrived|after|afternoon
|geldim||öğleden sonra
|chegou||tarde
|arrived||the afternoon
Vater: Ich bin nach dem Nachmittag angekommen.
Father: I arrived in the afternoon.
Le père : Je suis arrivé après l'après-midi.
父亲:我是下午才到的。
الابن: بم شعرت في المسجد الحرام؟
|avec|tu as ressenti|||
son|with what|felt|in|mosque|the Haram
||sentiu|||
||gefühlt|||
|ne ile|hissettin|||
|with|felt|||
Sohn: Wie haben Sie sich in der Großen Moschee gefühlt?
Son: How did you feel in the Grand Mosque?
Le fils : Qu'est-ce que tu as ressenti à la mosquée sacrée ?
Anak: Bagaimana perasaanmu di Masjidil Haram?
Son: Hur kände du dig i den stora moskén?
儿子:你在大清真寺感觉如何?
الأب: شعرت بالسرور .
||avec joie
the father|felt|with joy
||com alegria
|ich fühlte|mit Freude
||sevinçle
|felt|with joy
Vater: Ich fühlte mich glücklich.
Father: I felt happy.
Le père : J'ai ressenti de la joie.
Ayah: Saya merasa bahagia.
Baba: Mutlu hissettim.
父亲:我感到很幸福。
الابن: كم شوطا طفت حول الكعبة؟
||tour|as-tu tourné||
the son|How many|rounds|circled|around|the Kaaba
||voltas|fiz|em torno da|a Caaba
|wie viele|Runde|gelaufen bist||
||tur boyunca|tavaf ettin|etrafında|
||steps|I circled||
Sohn: Auf wie vielen Wegen haben Sie die Kaaba umrundet?
Son: How many circuits did you make around the Kaaba?
Fils: Combien de tours as-tu fait autour de la Kaaba ?
Anak : Berapa banyak cara kamu mengelilingi Ka'bah?
Son: Hur många sätt gick du runt Kaba?
Evlat: Kabe'yi kaç defa tavaf ettin?
儿子:你绕天房有多少种方式?
الأب: طفت سبعة أشواط، ثم صليت ركعتين خلف مقام إبراهيم.
|j'ai fait||||j'ai prié||||
father|circumambulated|seven|rounds|then|prayed two units|two units of prayer|behind|Station of Abraham|Ibrahim
|||voltas|||duas unidades de oração|||Ibrahim
|||Runden||betete ich|zwei Gebetsabschnitte|Hinter|Hinter dem Standplatz|Ibrahim's place
|tavaf ettim|yedi|dönüş|sonra|namaz kıldım|iki rekat|önünde||
|circumambulated|seven|rounds|then|I prayed|two rak'ahs|behind|the مقام|Abraham
Vater: Ich umkreiste sieben Mal und betete dann zwei Rak'ah-Gebete hinter der Position von Ibrahim.
Father: I made seven circuits, then I prayed two rak'ahs behind the مقام إبراهيم.
Père : J'ai fait sept tours, puis j'ai prié deux rakats derrière le Maqam d'Ibrahim.
Far: Jag gick runt sju gånger och bad sedan två rak'ah bakom Maqam Ibrahim.
父亲:我绕了七圈,然后在玛卡姆·易卜拉欣身后拜了两拜。
الابن: وماذا فعلت بعد ذلك؟
son|And what|did|after that|after that
||yaptın||sonra
||||isso
|and what|did you do||after that
Sohn: Und was hast du danach gemacht?
Son: What did you do after that?
Fils : Et qu'as-tu fait après cela ?
儿子:那之后你做了什么?
الأب: سعيت بين الصفا والمروة سبعة أشواط، ثم حلقت راسي.
|j'ai couru||la colline|Marwa|sept|||je me suis rasé|ma tête
father|I walked|between|Al-Safa Hill|Al-Marwah Hill|seven|laps|then|shaved my head|my head
||entre||e Meca|||||cabeça
|lief hin und her|zwischen|der Safa-Hügel|und Marwa||Runden||rasierte ab|meinen Kopf
|koşarak gittim|arasında|Safa|Merve||turlar|sonra|saçımı kestim|kafamı t
|I sought|between|the hill|and Marwah|seven|laps||shaved|my head
Vater: Ich lief sieben Mal zwischen Safa und Marwa und dann schnitt ich meine Haare.
Father: I walked between Safa and Marwah seven circuits, then I shaved my head.
Père : J'ai couru sept fois entre Safa et Marwah, puis je me suis rasé la tête.
Ayah : Aku berlari tujuh kali antara Safa dan Marwah, lalu aku mencukur rambutku.
Pappa: Jag sprang sju gånger mellan Safa och Marwah, sedan rakade jag mitt huvud.
父亲:我在 Safa 和 Marwah 之间跑了七次,然后剃了光头。
الابن: وأين خلعت ثوب الإحرام؟
||ausgezogen hast||
the son|And where|took off|Ihram garment|Ihram garment
||çıkardın|ihram giys|
||tirou||ihram
|and where|you took off|garment|Ihram
Sohn: Wo hast du deine Ihram-Kleidung ausgezogen?
Son: Where did you take off your ihram clothes?
Le fils : Et où as-tu enlevé le vêtement de l'ihram ?
Anak : Dimana kamu melepas baju ihrammu?
Son: Var tog du av dig dina ihram-kläder?
儿子:你在哪里脱掉受戒衣服的?
الأب: خلعته في الفندق.
|je l'ai enlev||l'hôtel
father|I took it off.|in|the hotel
|deixei (ou tirei)||
|Ich habe es ausgezogen.||das Hotel
|onu çıkardım||otelde
|he took it off||the hotel
Vater: Ich habe es im Hotel ausgezogen.
Father: I took it off in the hotel.
Le père : Je l'ai enlevé à l'hôtel.
Ayah: Saya melepasnya di hotel.
Far: Jag tog av den på hotellet.
父亲:我在旅馆里把它脱下来的。