×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

العربية بين يديك, ٢٫١٫١ - العناية بالصحة - في العسل شفاء

٢٫١٫١ - العناية بالصحة - في العسل شفاء

‏حازم: أمريض أنت؟

عامر: نعم، أشعر بآلام شديدة في المعدة.

حازم: هل ذهبت إلى الطبيب؟!

عامر: لا، لم أذهب إلى الطبيب، ولم أتناول أي دواء.

حازم: هل سمعت قصة الصحابي الذي عالجه رسول ﷺ.

عامر: لا، لم أسمع بها؟

‏حازم: اشتكى من بطنه.

عامر: وكيف عالجه الرسول ﷺ؟

حازم: أمر أخاه أن يسقيه عسلا.

عامر: وهل شفي؟

حازم: نعم، بعد أن سقاه ثلاثة مرات.

عامر: العسل؟! سبحان الله!

‏حازم: نعم، العسل. قال تعالى: {فيه شفاء للناس}.

عامر: سأتناول العسل مثل هذا الصحابي.

حازم: توجد محلات لبيع العسل في السوق المركزي.

عامر: سأذهب الآن إلى هناك، وأشتري العسل.

حازم: شفاك الله.

عامر: جزاك الله خيرا.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٢٫١٫١ - العناية بالصحة - في العسل شفاء soin|de la santé||le miel|guérison Care|health care|in|Honey|Healing cuidado|saúde||o mel| die Pflege|mit Gesundheit||Honig|Heilung sağlık bakımı|sağlıkta||bal|şifa Perawatan|Kesehatan||Madu| 2.1.1 - Gesundheitsfürsorge - Honig heilt 2.1.1 - Health care - in honey is a cure 2.1.1 - Cuidado de la salud - Hay curación en la miel 2.1.1 - Soins de santé - Il y a de la guérison dans le miel 2.1.1 - Pelayanan kesehatan - Ada penyembuhan di dalam madu 2.1.1 - Assistenza sanitaria - C'è guarigione nel miele 2.1.1 - ヘルスケア - 蜂蜜には癒しがあります 2.1.1 - Gezondheidszorg - Er zit genezing in honing 2.1.1 - Cuidados com a saúde - Há cura no mel 2.1.1 - Забота о здоровье - в меде есть исцеление 2.1.1 - Hälsovård - Det finns helande i honung 2.1.1 - Sağlık - Balda şifa vardır 2.1.1 - 保健 - 蜂蜜有治疗作用 2.1.1 - 保健 - 蜂蜜有治疗作用

‏حازم: أمريض أنت؟ |hasta mısın| |malade| determined|krank| serious|Are you sick?|you |Sick| Hazem: Bist du krank? Hazem: Are you sick? Hazem : Es-tu malade ? Hazem: Apakah kamu sakit? Hazem: Är du sjuk? 哈泽姆:你生病了吗?

عامر: نعم، أشعر بآلام شديدة في المعدة. |||des douleurs|intenses||l'estomac Aamer|yes|I feel|severe pain|severe|in|stomach |||mit starken Schmerzen|starke Schmerzen||Magen |||ağrılarım|şiddetli||mide ||merasa|sakit yang parah|||perut |||z bólem|silne||żołądku Amer: Ja, ich habe starke Magenschmerzen. Aamir: Yes, I have severe stomach pains. Amer : Oui, je ressens de fortes douleurs à l'estomac. Amer: Ya, saya merasakan sakit perut yang parah. Amer: Evet, şiddetli mide ağrısı hissediyorum. 阿米尔:是的,我感到胃部剧烈疼痛。

حازم: هل ذهبت إلى الطبيب؟! ||Bist gegangen|| Hazeem|question particle|you went|to|the doctor ||gittin mi|| ||poszłaś|| Hazem: Bist du zum Arzt gegangen?! Hazem: Did you go to the doctor?! Hazem : Es-tu allé chez le médecin ?! Hazem: Gick du till läkaren? Hazem: Doktora gittin mi?! 哈泽姆:你去看医生了吗?!

عامر: لا، لم أذهب إلى الطبيب، ولم أتناول أي دواء. |||||||prendre||médicament Aamer|no|not|I go|to|the doctor|and not|take any medication|any|medicine |||||||eingenommen||Medikament ||hayır|gitmedim|||değil|ilaç almadım|hiçbir|ilaç |||||||||medicina |||||||mengonsumsi|| ||nie||||nie|brałem|żaden|lekarstwo Amer: Nein, ich bin weder zum Arzt gegangen, noch habe ich irgendwelche Medikamente eingenommen. Amer: No, I did not go to the doctor, nor did I take any medication. Aamer: Non, je ne suis pas allé chez le médecin et je n'ai pris aucun médicament. Amer: Tidak, saya tidak pergi ke dokter, saya juga tidak minum obat apa pun. Amer: Nej, jag gick inte till doktorn och tog inte heller någon medicin. Ömer: Hayır, doktora gitmedim, herhangi bir ilaç da kullanmadım. 阿米尔:不,我没有去看医生,也没有服用任何药物。

حازم: هل سمعت قصة الصحابي الذي عالجه رسول ﷺ. ||||le compagnon||traité|le Messager|le Prophète Hazem|did|heard about|the story|Companion of Prophet|who|treated him|the Prophet Muhammad|the Prophet ||||companheiro do Profeta||curou-o|o Mensageiro|que a paz esteja sobre ele ||hast du gehört||the companion||healed|der Gesandte|صلى الله عليه وسلم ||duydun mu|hikaye|sahabe|ki|tedavi etti||sav ||||||mengobati|| ||heard|story|the companion|który|uzdrowił go|Messenger|prorok Muhammad Hazem: Hast du die Geschichte des Gefährten gehört, den der Prophet ﷺ behandelt hat. Hazem: Have you heard the story of the companion who treated the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him? Hazem: As-tu entendu l'histoire du compagnon qui a été soigné par le Messager ﷺ? Hazem: Pernahkah Anda mendengar cerita tentang seorang sahabat yang dirawat oleh Rasulullah SAW? Hazem: Heb je het verhaal gehoord van de metgezel die de Boodschapper (vrede zij met hem) behandelde? Hazem: Har du hört historien om följeslagaren som behandlade Budbäraren, frid och välsignelse över honom? Hazem: Rasûlullah sallallahu aleyhi ve sellem'e ikramda bulunan sahabenin hikâyesini duydun mu? 哈齐姆:你听说过那位对待使者(愿主福安之)的同伴的故事吗?

عامر: لا، لم أسمع بها؟ Aamer|||hear|it Amer: Nein, habe ich nicht von dem Gefährten gehört? Amer: No, I did not hear about it. Aamer: Non, je n'en ai pas entendu parler. Amer: Tidak, saya tidak mendengarnya. Apakah rekannya mengeluh tentang hal itu? Amer: Nee, ik heb er niets van gehoord. Heeft de metgezel erover geklaagd? Amer: Nej, jag hörde inte talas om det, klagade kamraten på det? Amer: Hayır, duymadım Sahabe şikayet etti? 阿米尔:没有,我没有听说过这件事吗?

‏حازم: اشتكى من بطنه. |se plaint||son ventre Hazem|complained about|of|his stomach |ele reclamou|| Hazem: klagte über Bauch.|klagte über Bauchschmerzen|von|seinem Bauch |karın ağrısından şikayet etti||karnı |skarżył się||brzuchu Hazem: Er hat über seinen Magen geklagt. Hazem: He complained of his stomach. Hazem : Il s'est plaint de son ventre. Hazem: Dia mengeluh perutnya. Hazem: Si è lamentato del suo stomaco. Hazem: Han klagade över sin mage. Hazem: Midesinden şikayet etti. Hazem:他抱怨自己的胃有问题。

عامر: وكيف عالجه الرسول ﷺ؟ |und wie|behandelte er ihn|der Gesandte| Aamer|And how|treated him|the Prophet|peace be upon him |ve nasıl|onunla ilgilendi|Peygamber ﷺ| |||le Prophète| |A jak|leczył go|prorok| Amer: Wie hat der Gesandte, Friede und Segen seien auf ihm, ihn behandelt? Amer: How did the Prophet, peace be upon him, treat him? Amr : Et comment le Prophète ﷺ l'a-t-il traité ? Amer: Bagaimana Rasulullah SAW memperlakukannya? Amer: Come lo ha trattato il Messaggero, pace e benedizioni su di lui? Amer: Hur behandlade Budbäraren honom, frid och välsignelse över honom? Ömer: Resulullah (s.a.v.) ona nasıl davrandı? 阿米尔:使者(愿主福安之)如何对待他?

حازم: أمر أخاه أن يسقيه عسلا. ||frère||lui donne à boire|miel Hazem|ordered|his brother|to|give him to drink|honey ||seinen Bruder||ihm geben|Honig |emretti|kardeşine||ona bal ver|bal ||||memberinya minum|madu |order|his brother||muścisz mu|miód Hazem: Er befahl seinem Bruder, ihm Honig zu trinken zu geben. Hazem: He ordered his brother to give him honey. Hazem : Il a ordonné à son frère de lui donner du miel. Hazem: Dia memerintahkan saudaranya untuk memberinya madu. Hazem: Ordinò a suo fratello di dargli da bere del miele. Hazem: Hij beval zijn broer hem honing te drinken te geven. Hazem: Han beordrade sin bror att ge honom honung att dricka. Hazem: Kardeşine bal vermesini emretti. 哈泽姆:他命令他的兄弟给他蜂蜜喝。

عامر: وهل شفي؟ ||il a guéri Amer|And has|recovered ||Genesen ||şifa buldu mu ||Apakah sembuh? |czyż nie|Czy wyzdrowiał Amer: Hat er sich erholt? Amir: Was he cured? Aamer: Et il a guéri ? Amer: Apakah dia sudah pulih? Amer: Har han återhämtat sig? Emir: İyileşti mi? 阿米尔:他康复了吗?

حازم: نعم، بعد أن سقاه ثلاثة مرات. ||||a bu|| Hazem|yes|after|that|gave him water|three|three times ||||gab|| ||||ona içirdi||defa ||||memberinya minum|| ||po||nawodnił go|trzy|razy Hazem: Ja, nachdem er es dreimal gegossen hatte. Hazem: Yes, after he gave it to him to drink three times. Hazem: Oui, après lui avoir donné à boire trois fois. Hazem: Ja, efter att han vattnat den tre gånger. Hazem: Evet, üç defa suladıktan sonra. Hazem:是的,在他给它浇了三次水之后。

عامر: العسل؟! |Der Honig?! Amer: Honey?!|honey |bal |honey Amer: Schatz?! Amir: Honey?! Aamer: Le miel ?! Amer: Sayang?! Amer: Älskling?! Amer: Tatlım?! 阿米尔:亲爱的?! سبحان الله! gloire| Gepriesen sei Gott!| Yüce| Chwała Bogu| Glory be to|God Gepriesen sei Allah! Praise God! Gloire à Dieu! Prisa Gud! Tanrıya şükürler olsun! 赞美神!

‏حازم: نعم، العسل. Hazem|yes|the honey deciso|| Hazem: Ja, der Honig. Hazem: Yes, honey. Hazem : Oui, le miel. Hazem: Evet tatlım. 哈泽姆:是的,亲爱的。 قال تعالى: {فيه شفاء للناس}. |sprach Allah||Heilung|für die Menschen said|The Exalted said|in it is|healing for people|for the people buyruk etti|yüce olan|onda||insanlar için said|Allah said|w nim|uzdrowienie|dla ludzi Erhöht ist Er, der sagt: {Darin liegt Heilung für die Menschen}. The Almighty said: {In it is healing for people.} Allah dit : {Il y a une guérison pour les gens}. Allah SWT berfirman : {Di dalamnya terdapat obat bagi manusia}. Gud, den allsmäktige, sa: "I den finns helande för människor." 全能的上帝说:{它可以治愈人们}。

عامر: سأتناول العسل مثل هذا الصحابي. |balı yiyeceğim||bu صحابي gibi|bu| |je prendrai|||| Aamer|I will eat|the honey|like this companion|this|the companion |Ich werde essen|Honig|||Gefährte des Propheten |będę jeść||like||towarzysza Amer: Ich werde den Honig wie dieser Gefährte essen. Amir: I will eat honey like this companion. Aamer : Je vais prendre du miel comme ce compagnon. Amer: Jag kommer att äta honung som denna följeslagare. 阿米尔:我会像这位同伴一样吃蜂蜜。

حازم: توجد محلات لبيع العسل في السوق المركزي. ||boutiques|pour vendre||||central Hazem|There are|stores|for selling|honey|in|market|central market |gibt es|Geschäfte|zum Verkauf|Honig|||Zentralmarkt |var|dükkanlar|bal satışı için||||merkezî |Ada|Toko-toko|||||pasar pusat |there are|sklepy|do sprzedaży|miód||rynek|central Hazem: Es gibt Läden, die Honig auf dem zentralen Markt verkaufen. Hazem: There are honey shops in the central market. Hazem : Il y a des magasins vendant du miel au marché central. Hazem: Ada toko madu di pasar pusat. Hazem: Merkez çarşıda bal satan dükkânlar var.

عامر: سأذهب الآن إلى هناك، وأشتري العسل. |||||und ich kaufe| Aamer|I will go|now|to|there|and buy|the honey |oraya gidiyorum|şimdi|oraya||ve alacağım| |Idę teraz||||i kupię|honey Amer: Ich werde jetzt dorthin gehen und Honig kaufen. Amer: I will go there now and buy honey. Aamer : Je vais y aller maintenant et acheter du miel. Amer: Jag ska gå dit nu och köpa honung. Amer: Şimdi oraya gidip bal alacağım. 阿米尔:我现在就去那儿买蜂蜜。

حازم: شفاك الله. |Gute Besserung| Hazeem|heal you|God |Heal you| Hazem: Möge Allah dich heilen. Hazem: May God heal you. Hazem: Que Dieu te guérisse. Hazem: Må Gud hela dig. Hazem: Allah şifa versin. 哈泽姆:愿上帝治愈你。

عامر: جزاك الله خيرا. |Gott belohne dich||Gott segne dich Aamer|reward you|God|"goodness" |Bóg ci wynagrodzi||well Ammar: Allah belohne dich. Amir: May God reward you. Amer: Que Dieu te récompense par du bien. Ömer: Allah seni mükafatlandırsın. 阿米尔:愿上帝奖励你。