٢٫١٫١ - العناية بالصحة - في العسل شفاء
soin|de la santé||le miel|guérison
Care|health care|in|Honey|Healing
cuidado|saúde||o mel|
die Pflege|mit Gesundheit||Honig|Heilung
sağlık bakımı|sağlıkta||bal|şifa
Perawatan|Kesehatan||Madu|
2.1.1 - Gesundheitsfürsorge - Honig heilt
2.1.1 - Health care - in honey is a cure
2.1.1 - Cuidado de la salud - Hay curación en la miel
2.1.1 - Soins de santé - Il y a de la guérison dans le miel
2.1.1 - Pelayanan kesehatan - Ada penyembuhan di dalam madu
2.1.1 - Assistenza sanitaria - C'è guarigione nel miele
2.1.1 - ヘルスケア - 蜂蜜には癒しがあります
2.1.1 - Gezondheidszorg - Er zit genezing in honing
2.1.1 - Cuidados com a saúde - Há cura no mel
2.1.1 - Забота о здоровье - в меде есть исцеление
2.1.1 - Hälsovård - Det finns helande i honung
2.1.1 - Sağlık - Balda şifa vardır
2.1.1 - 保健 - 蜂蜜有治疗作用
2.1.1 - 保健 - 蜂蜜有治疗作用
حازم: أمريض أنت؟
|hasta mısın|
|malade|
determined|krank|
serious|Are you sick?|you
|Sick|
Hazem: Bist du krank?
Hazem: Are you sick?
Hazem : Es-tu malade ?
Hazem: Apakah kamu sakit?
Hazem: Är du sjuk?
哈泽姆:你生病了吗?
عامر: نعم، أشعر بآلام شديدة في المعدة.
|||des douleurs|intenses||l'estomac
Aamer|yes|I feel|severe pain|severe|in|stomach
|||mit starken Schmerzen|starke Schmerzen||Magen
|||ağrılarım|şiddetli||mide
||merasa|sakit yang parah|||perut
|||z bólem|silne||żołądku
Amer: Ja, ich habe starke Magenschmerzen.
Aamir: Yes, I have severe stomach pains.
Amer : Oui, je ressens de fortes douleurs à l'estomac.
Amer: Ya, saya merasakan sakit perut yang parah.
Amer: Evet, şiddetli mide ağrısı hissediyorum.
阿米尔:是的,我感到胃部剧烈疼痛。
حازم: هل ذهبت إلى الطبيب؟!
||Bist gegangen||
Hazeem|question particle|you went|to|the doctor
||gittin mi||
||poszłaś||
Hazem: Bist du zum Arzt gegangen?!
Hazem: Did you go to the doctor?!
Hazem : Es-tu allé chez le médecin ?!
Hazem: Gick du till läkaren?
Hazem: Doktora gittin mi?!
哈泽姆:你去看医生了吗?!
عامر: لا، لم أذهب إلى الطبيب، ولم أتناول أي دواء.
|||||||prendre||médicament
Aamer|no|not|I go|to|the doctor|and not|take any medication|any|medicine
|||||||eingenommen||Medikament
||hayır|gitmedim|||değil|ilaç almadım|hiçbir|ilaç
|||||||||medicina
|||||||mengonsumsi||
||nie||||nie|brałem|żaden|lekarstwo
Amer: Nein, ich bin weder zum Arzt gegangen, noch habe ich irgendwelche Medikamente eingenommen.
Amer: No, I did not go to the doctor, nor did I take any medication.
Aamer: Non, je ne suis pas allé chez le médecin et je n'ai pris aucun médicament.
Amer: Tidak, saya tidak pergi ke dokter, saya juga tidak minum obat apa pun.
Amer: Nej, jag gick inte till doktorn och tog inte heller någon medicin.
Ömer: Hayır, doktora gitmedim, herhangi bir ilaç da kullanmadım.
阿米尔:不,我没有去看医生,也没有服用任何药物。
حازم: هل سمعت قصة الصحابي الذي عالجه رسول ﷺ.
||||le compagnon||traité|le Messager|le Prophète
Hazem|did|heard about|the story|Companion of Prophet|who|treated him|the Prophet Muhammad|the Prophet
||||companheiro do Profeta||curou-o|o Mensageiro|que a paz esteja sobre ele
||hast du gehört||the companion||healed|der Gesandte|صلى الله عليه وسلم
||duydun mu|hikaye|sahabe|ki|tedavi etti||sav
||||||mengobati||
||heard|story|the companion|który|uzdrowił go|Messenger|prorok Muhammad
Hazem: Hast du die Geschichte des Gefährten gehört, den der Prophet ﷺ behandelt hat.
Hazem: Have you heard the story of the companion who treated the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him?
Hazem: As-tu entendu l'histoire du compagnon qui a été soigné par le Messager ﷺ?
Hazem: Pernahkah Anda mendengar cerita tentang seorang sahabat yang dirawat oleh Rasulullah SAW?
Hazem: Heb je het verhaal gehoord van de metgezel die de Boodschapper (vrede zij met hem) behandelde?
Hazem: Har du hört historien om följeslagaren som behandlade Budbäraren, frid och välsignelse över honom?
Hazem: Rasûlullah sallallahu aleyhi ve sellem'e ikramda bulunan sahabenin hikâyesini duydun mu?
哈齐姆:你听说过那位对待使者(愿主福安之)的同伴的故事吗?
عامر: لا، لم أسمع بها؟
Aamer|||hear|it
Amer: Nein, habe ich nicht von dem Gefährten gehört?
Amer: No, I did not hear about it.
Aamer: Non, je n'en ai pas entendu parler.
Amer: Tidak, saya tidak mendengarnya. Apakah rekannya mengeluh tentang hal itu?
Amer: Nee, ik heb er niets van gehoord. Heeft de metgezel erover geklaagd?
Amer: Nej, jag hörde inte talas om det, klagade kamraten på det?
Amer: Hayır, duymadım Sahabe şikayet etti?
阿米尔:没有,我没有听说过这件事吗?
حازم: اشتكى من بطنه.
|se plaint||son ventre
Hazem|complained about|of|his stomach
|ele reclamou||
Hazem: klagte über Bauch.|klagte über Bauchschmerzen|von|seinem Bauch
|karın ağrısından şikayet etti||karnı
|skarżył się||brzuchu
Hazem: Er hat über seinen Magen geklagt.
Hazem: He complained of his stomach.
Hazem : Il s'est plaint de son ventre.
Hazem: Dia mengeluh perutnya.
Hazem: Si è lamentato del suo stomaco.
Hazem: Han klagade över sin mage.
Hazem: Midesinden şikayet etti.
Hazem:他抱怨自己的胃有问题。
عامر: وكيف عالجه الرسول ﷺ؟
|und wie|behandelte er ihn|der Gesandte|
Aamer|And how|treated him|the Prophet|peace be upon him
|ve nasıl|onunla ilgilendi|Peygamber ﷺ|
|||le Prophète|
|A jak|leczył go|prorok|
Amer: Wie hat der Gesandte, Friede und Segen seien auf ihm, ihn behandelt?
Amer: How did the Prophet, peace be upon him, treat him?
Amr : Et comment le Prophète ﷺ l'a-t-il traité ?
Amer: Bagaimana Rasulullah SAW memperlakukannya?
Amer: Come lo ha trattato il Messaggero, pace e benedizioni su di lui?
Amer: Hur behandlade Budbäraren honom, frid och välsignelse över honom?
Ömer: Resulullah (s.a.v.) ona nasıl davrandı?
阿米尔:使者(愿主福安之)如何对待他?
حازم: أمر أخاه أن يسقيه عسلا.
||frère||lui donne à boire|miel
Hazem|ordered|his brother|to|give him to drink|honey
||seinen Bruder||ihm geben|Honig
|emretti|kardeşine||ona bal ver|bal
||||memberinya minum|madu
|order|his brother||muścisz mu|miód
Hazem: Er befahl seinem Bruder, ihm Honig zu trinken zu geben.
Hazem: He ordered his brother to give him honey.
Hazem : Il a ordonné à son frère de lui donner du miel.
Hazem: Dia memerintahkan saudaranya untuk memberinya madu.
Hazem: Ordinò a suo fratello di dargli da bere del miele.
Hazem: Hij beval zijn broer hem honing te drinken te geven.
Hazem: Han beordrade sin bror att ge honom honung att dricka.
Hazem: Kardeşine bal vermesini emretti.
哈泽姆:他命令他的兄弟给他蜂蜜喝。
عامر: وهل شفي؟
||il a guéri
Amer|And has|recovered
||Genesen
||şifa buldu mu
||Apakah sembuh?
|czyż nie|Czy wyzdrowiał
Amer: Hat er sich erholt?
Amir: Was he cured?
Aamer: Et il a guéri ?
Amer: Apakah dia sudah pulih?
Amer: Har han återhämtat sig?
Emir: İyileşti mi?
阿米尔:他康复了吗?
حازم: نعم، بعد أن سقاه ثلاثة مرات.
||||a bu||
Hazem|yes|after|that|gave him water|three|three times
||||gab||
||||ona içirdi||defa
||||memberinya minum||
||po||nawodnił go|trzy|razy
Hazem: Ja, nachdem er es dreimal gegossen hatte.
Hazem: Yes, after he gave it to him to drink three times.
Hazem: Oui, après lui avoir donné à boire trois fois.
Hazem: Ja, efter att han vattnat den tre gånger.
Hazem: Evet, üç defa suladıktan sonra.
Hazem:是的,在他给它浇了三次水之后。
عامر: العسل؟!
|Der Honig?!
Amer: Honey?!|honey
|bal
|honey
Amer: Schatz?!
Amir: Honey?!
Aamer: Le miel ?!
Amer: Sayang?!
Amer: Älskling?!
Amer: Tatlım?!
阿米尔:亲爱的?!
سبحان الله!
gloire|
Gepriesen sei Gott!|
Yüce|
Chwała Bogu|
Glory be to|God
Gepriesen sei Allah!
Praise God!
Gloire à Dieu!
Prisa Gud!
Tanrıya şükürler olsun!
赞美神!
حازم: نعم، العسل.
Hazem|yes|the honey
deciso||
Hazem: Ja, der Honig.
Hazem: Yes, honey.
Hazem : Oui, le miel.
Hazem: Evet tatlım.
哈泽姆:是的,亲爱的。
قال تعالى: {فيه شفاء للناس}.
|sprach Allah||Heilung|für die Menschen
said|The Exalted said|in it is|healing for people|for the people
buyruk etti|yüce olan|onda||insanlar için
said|Allah said|w nim|uzdrowienie|dla ludzi
Erhöht ist Er, der sagt: {Darin liegt Heilung für die Menschen}.
The Almighty said: {In it is healing for people.}
Allah dit : {Il y a une guérison pour les gens}.
Allah SWT berfirman : {Di dalamnya terdapat obat bagi manusia}.
Gud, den allsmäktige, sa: "I den finns helande för människor."
全能的上帝说:{它可以治愈人们}。
عامر: سأتناول العسل مثل هذا الصحابي.
|balı yiyeceğim||bu صحابي gibi|bu|
|je prendrai||||
Aamer|I will eat|the honey|like this companion|this|the companion
|Ich werde essen|Honig|||Gefährte des Propheten
|będę jeść||like||towarzysza
Amer: Ich werde den Honig wie dieser Gefährte essen.
Amir: I will eat honey like this companion.
Aamer : Je vais prendre du miel comme ce compagnon.
Amer: Jag kommer att äta honung som denna följeslagare.
阿米尔:我会像这位同伴一样吃蜂蜜。
حازم: توجد محلات لبيع العسل في السوق المركزي.
||boutiques|pour vendre||||central
Hazem|There are|stores|for selling|honey|in|market|central market
|gibt es|Geschäfte|zum Verkauf|Honig|||Zentralmarkt
|var|dükkanlar|bal satışı için||||merkezî
|Ada|Toko-toko|||||pasar pusat
|there are|sklepy|do sprzedaży|miód||rynek|central
Hazem: Es gibt Läden, die Honig auf dem zentralen Markt verkaufen.
Hazem: There are honey shops in the central market.
Hazem : Il y a des magasins vendant du miel au marché central.
Hazem: Ada toko madu di pasar pusat.
Hazem: Merkez çarşıda bal satan dükkânlar var.
عامر: سأذهب الآن إلى هناك، وأشتري العسل.
|||||und ich kaufe|
Aamer|I will go|now|to|there|and buy|the honey
|oraya gidiyorum|şimdi|oraya||ve alacağım|
|Idę teraz||||i kupię|honey
Amer: Ich werde jetzt dorthin gehen und Honig kaufen.
Amer: I will go there now and buy honey.
Aamer : Je vais y aller maintenant et acheter du miel.
Amer: Jag ska gå dit nu och köpa honung.
Amer: Şimdi oraya gidip bal alacağım.
阿米尔:我现在就去那儿买蜂蜜。
حازم: شفاك الله.
|Gute Besserung|
Hazeem|heal you|God
|Heal you|
Hazem: Möge Allah dich heilen.
Hazem: May God heal you.
Hazem: Que Dieu te guérisse.
Hazem: Må Gud hela dig.
Hazem: Allah şifa versin.
哈泽姆:愿上帝治愈你。
عامر: جزاك الله خيرا.
|Gott belohne dich||Gott segne dich
Aamer|reward you|God|"goodness"
|Bóg ci wynagrodzi||well
Ammar: Allah belohne dich.
Amir: May God reward you.
Amer: Que Dieu te récompense par du bien.
Ömer: Allah seni mükafatlandırsın.
阿米尔:愿上帝奖励你。