×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

العربية بين يديك, ٣،١٠،٦٤ - الرفق بالحيوان - الرفق بالحيوان

٣،١٠،٦٤ - الرفق بالحيوان - الرفق بالحيوان

٣.١٠.٦٤

الرفق بالحيوان

1 - إن عالم الحيوان كعالم الإنسان، له خصائصه وطبائعه وشعوره المشابهة في أحوال كثيرة للإنسان، قال تعالى: ﴿ وما من دابة في الأرض ولا طائر يطير بجناحيه إلا أمم أمثالكم ) . كما أن رحمة الإنسان للحيوان قد تدخل صاحبها الجنة، كما قال الرسول : " بينما رجل يمشي بطريق اشتد عليه العطش، فوجد بئرا فنزل فيها ، فشرب ثم خرج، فإذا كلب يلهث يأكل الثرى من العطش فقال الرجل : لقد بلغ هذا الكلب من العطش مثل الذي كان بلغ بي؛ فنزل البئر فملأ خفه ثم أمسكه بفيه فسقى الكلب، فشكر الله له فغفر له. قالوا : يا رسول الله، وإن لنا في البهائم أجرا فقال: نعم في كل ذات كبد رطبة أجر " . كما أن القسوة على الحيوان تدخل النار، كما قال الرسول : دخلت امرأة النار في هرة ربطتها، فلم تطعمها ولم تدعها تأكل من خشاش الأرض.

- وقد سخر الله - تعالى - كثيرا من الحيوانات لخدمة الإنسان. قال تعالى: {والأنعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تأكلون ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس إن ربكم لرؤوف رحيم والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ويخلق ما لا تعلمون}، وجاء الأمر بالرفق بالحيوان، والنهي عن إرهاقه؛ ولذا فقد نهي الإنسان عن البقاء طويلا على ظهر الحيوان وهو واقف، فقد قال : "إياكم أن تتخذوا ظهور دوابكم منابر" ، ونهى عن تحميله أكثر مما يستطيع ووضعت الشريعة حقوقا للحيوان في حق من استأجره للحمل أو للركوب فحمله أكثر مما يستطيع، فألزمه بضمان ثمنه لمالكه . ولا تساق الحيوانات سوقا شديدا تحت الأحمال، ولا تضرب ضربا قويا. ولا توقف في الساحات العامة وعلى ظهورها أحمالها

- وتنهى الشريعة عن إرهاق الحيوان بالعمل فوق ما يستطيع : فعن عبد الله بن جعفر قال: أردفني رسول الله ﷺ خلفه ذات يوم فأسر إلي حديثا لا أحدث به أحدا من الناس، وكان أحب ما استتر به رسول الله ﷺ لحاجته هدفا أو حائط نخل. قال: فدخل حائطا لرجل من الأنصار، فإذا جمل، فلما رأى النبي ﷺ حن وذرفت عيناه فأتاه النبي ﷺ فمسح ذفراه فسكت فقال: من رب هذا الجمل؟ لمن هذا الجمل؟ فجاء فتى من الأنصار فقال: لي يا رسول الله . فقال: "أفلا تتقي الله في هذه البهيمة التي ملكك الله إياها، فإنه شكا إلي أنك تجيعه وتدئبه تتعبه بكثرة العمل." كما تحرم الشريعة أن يلعب الحيوان . قال الرسول : " ما من إنسان يقتل عصفورا فما فوقها بغير حقها إلا سأله الله عنها يوم القيامة قيل: يا رسول الله وما حقها؟ قال : " حقها أن يذبحها فياكلها، ولا يقطع رأسها فيرمي به، وتحرم اتحاذه هدها لتعليم الإصابة : فقد مر ابن عمر بفتيان من قريش قد نصبوا طيرا وهم يرمونه وقد جعلوا لصاحب الطير كل خاطئة من نبلهم ، فلما رأوا ابن عمر تفرقوا ، فقال ابن عمر: من فعل هذا؟ لعن الله من فعل هذا إن رسول الله ﷺ لعن من اتخذ شيئا فيه الروح غرضا " (أي هدفا). وتنهى الشريعة عن وسم الحيوانات في وجوهها بالكي بالنار ، فعن جابر أن النبي ﷺ مر عليه حمار قد وسم في وجهه فقال: لعن الله الذي وسمه ".

- أما إذا كان الحيوان مما يؤكل، فإن الرحمة به أن تحد السكين ، ويسقى الماء، ويراح بعد الذبح قبل السلخ قال رسول الله ﷺ : " إن الله كتب الإحسان على كل شيء فإذا قتلتم فأحسنوا القتلة وإذا ذبحتم فأحسنوا الذبح وليحد أحدكم شفرته فليرح ذبيحته ". بل إن إضجاع الحيوان للذبح قبل إحداد السكين قسوة لا تجوز، فقد أضجع رجل شاة للذبح وهو يحد شفرته، فقال له ﷺ : " أتريد أن تميتها موتات؟ هلا أحددت شفرتك قبل أن تضجعها. وعن عبد الرحمن بن عبد الله عن أبيه قال كنا مع رسول الله ﷺ في سفر، فانطلق لحاجته، فرأينا حمرة معها فرخان فأخذنا فرخيها ، فجاءت الحمرة فجعلت تفرش فجاء النبي ﷺ فقال: من فجع هذه بولدها، ردوا ولدها إليها . ورأى قرية نمل قد حرقناها، فقال: من حرق هذه؟ قلنا : نحن. قال: إنه لا ينبغي أن يعذب بالنار إلا رب النار.

- ه - وأما المؤسسات الاجتماعية ، فقد كان للحيوان منها نصيب كبير . وحسبنا أن نجد في ثبت الأوقاف القديمة أوقافا خاصة لعلاج الحيوانات المريضة، وأوقافا لرعي الحيوانات العاجزة. ولعل أصدق مثال على الرفق بالحيوان في ظل حضارتنا، أن نرى صحابيا جليلا كابي الدرداء يكون له بعير فيقول له عند الموت: " يا أيها البعير لا تخاصمني إلى ربك فإني لم أكن أحملك فوق طاقتك". وأن صحابيا كعدي بن حاتم كان يقدم الخبز للنمل ويقول : " إنهن جارات لنا ولهن عليما حق ". وأن إماما كبيرا كأبي إسحق الشيرازي كان يمشي في طريق معه بعض أصحابه، فمر به كلب فزجره أحد أصحابه فنهاه الشيخ وقال له : " أما علمت أن الطريق مشترك بيننا وبينه

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٣،١٠،٦٤ - الرفق بالحيوان - الرفق بالحيوان kindness|animal welfare||animal welfare la compasión|los animales|| 3,10,64 – Tierschutz – Tierschutz 3,10,64 - Animal welfare - Animal welfare 3,10,64 - Bienestar animal - Bondad con los animales 3,10,64 - Bien-être animal - Bien-être animal 3,10,64 - Benessere animale - Benessere animale 3,10,64 – Gyvūnų gerovė – Gerumas gyvūnams 3,10,64 - Dierenwelzijn - Vriendelijkheid voor dieren 3,10,64 – Забота о животных – Доброта к животным 3,10,64 - Djurskydd - Vänlighet mot djur 3,10,64 - Hayvan refahı - Hayvan refahı

٣.١٠.٦٤ 3.10.64

الرفق بالحيوان kindness|animal welfare Tiere schon behandeln Animal Welfare Dierlijke vriendelijkheid

1 - إن عالم الحيوان كعالم الإنسان، له خصائصه وطبائعه وشعوره المشابهة في أحوال كثيرة للإنسان، قال تعالى: ﴿ وما من دابة في الأرض ولا طائر يطير بجناحيه إلا أمم أمثالكم ) . |||||||und seine Eigenschaften|und Empfindungen||||||||||||||||||| Indeed|world|animal|as a world|human|it|its characteristics|and its traits|feelings|similar||conditions|many|to humans||He said|and not|not|creature|the|earth|nor|bird|flies|with its wings|except|nations|nations like you |mundo|||||sus características|y su naturaleza|y su sentimiento|similares|||||||||ser vivo||||pájaro||con sus alas||grupos|grupos como ustedes 1 - Die Tierwelt ist wie die Welt der Menschen, sie haben ihre eigenen Merkmale, Eigenschaften und Empfindungen, die in vielen Aspekten denen der Menschen ähnlich sind. Allah sagt: 'Und kein Tier gibt es auf Erden und keinen Vogel, der mit den Flügeln schlägt, der nicht Gemeinschaften sind wie ihr.' 1 - The world of animals is similar to the world of humans, with its own characteristics, nature, and feelings that are similar in many ways to those of humans. As God said: 'And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you.' 1 - De dierenwereld is net als de mensenwereld, met kenmerken, aard en gevoelens die in veel situaties vergelijkbaar zijn met die van mensen. De Almachtige God zei: “En er is geen dier op aarde, noch enige vogel die met zijn vleugels vliegt, behalve naties zoals jij." 1 - Hayvanlar âlemi, insanlar âlemine benzer, husûsları, tabiatları ve hisleri birçok yönden insana benzer.Cenâb-ı Hak buyurdu ki: {Yeryüzünde hiçbir hayvan ve kanatlarıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki, müstesna sizin gibi uluslar.} كما أن رحمة الإنسان للحيوان قد تدخل صاحبها الجنة، كما قال الرسول : " بينما رجل يمشي بطريق اشتد عليه العطش، فوجد بئرا فنزل فيها ، فشرب ثم خرج، فإذا كلب يلهث يأكل الثرى من العطش فقال الرجل : لقد بلغ هذا الكلب من العطش مثل الذي كان بلغ بي؛ فنزل البئر فملأ خفه ثم أمسكه بفيه فسقى الكلب، فشكر الله له فغفر له. ||милосердие|||||его хозяина|||||||идя|||ему|жажда|нашел|колодец|||он напился|потом|вышел|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||Der Durst|||||trank|||||||Erde|||||||||||||||||||seinen Schuh|||mit seinem Mund|gab zu trinken|||||| as|that|mercy||the animal|may|enter|its owner|Paradise|as||the Messenger|while|a man|walking|on the road|intensified|upon him|thirst|found|well|he descended|it|he drank||he came out|then|dog|panting|eating|dust||thirst||a man|indeed|reached|this|the dog|the|thirst|the same|what||reached|me|went down|the well|So he filled|shoe|then|held it|his mouth|gave water to|the dog|thanked|God|him|forgave|him ||||el animal|||su dueño|el paraíso|||||||por el camino|aumentó||la sed|encontró||||bebió|||||jadea||tierra húmeda||||||||||||||||||llenó|خفه de él||lo sostuvo|su boca|dio de beber||agradeció|||le perdonó| Die Barmherzigkeit eines Menschen gegenüber Tieren kann ihn ins Paradies führen, wie der Prophet sagte: 'Während ein Mann auf einem Weg ging, wurde er von Durst überwältigt. Er fand einen Brunnen und stieg hinab, um zu trinken. Als er herauskam, sah er einen Hund, der vor Durst hechelte und Erde fraß. Der Mann sagte: 'Dieser Hund ist genauso durstig wie ich es war.' Er stieg wieder in den Brunnen, füllte seinen Schuh mit Wasser und gab dem Hund zu trinken. Daraufhin dankte Allah ihm und vergab ihm.' Likewise, a person’s compassion for an animal may bring its owner into Paradise, as the Messenger said: “While a man was walking along a road, he was extremely thirsty. He found a well, so he went down into it, drank, then went out, and saw a dog panting, eating dirt from thirst. Then the man said: This dog has become as thirsty as he was.” He had heard of me, so he went down to the well and filled his slippers, then he held them in his mouth and gave the dog water, and God thanked him and forgave him. Ook kan het medeleven van een persoon met een dier de eigenaar ervan in het Paradijs brengen, zoals de Boodschapper zei: "Terwijl een man langs een pad liep, had hij enorme dorst. Hij vond een put en daalde erin af, dronk en ging toen naar buiten. "Plotseling hijgde een hond en at vuil van de dorst. Toen zei de man: Deze hond is net zo dorstig geworden als hij. Hij had van mij gehoord, dus ging hij naar de put en vulde zijn pantoffels. Toen hield ze in zijn mond en gaf de hond water, en God dankte hem en vergaf hem. Aynı şekilde, kişinin hayvanlara olan merhameti de, sahibini cennete sokabilir. Resulullah'ın buyurduğu gibi: "Adamın biri çok susadığı bir yolda yürürken bir kuyu bulup içine girdi. Kendisine benden haber verildi. kuyuya indi, ayakkabısını doldurdu, sonra ağzına aldı ve köpeğe içirdi, bunun için Allah'a şükretti ve onu affetti. قالوا : يا رسول الله، وإن لنا في البهائم أجرا فقال: نعم في كل ذات كبد رطبة أجر " . |||||||die Tiere|||||||feuchte Leber|| they said|O|Messenger||indeed|us|the animals|animals|reward|he said|Yes|in||living being|liver|moist|reward |||||||los animales|||||||hígado|húmeda| Sie sagten: „O Gesandter Gottes, wir haben eine Belohnung für die Tiere.“ They said: O Messenger of Allah, is there a reward for us in animals? He said: Yes, for every living being with a moist liver, there is a reward. Zij zeiden: O boodschapper van God, en inderdaad hebben we een beloning voor dieren. Hij zei: Ja, er is een beloning voor elk levend wezen met een vochtige lever. Dediler ki: "Ey Allah'ın Resulü, bizim hayvanlar için de bir ecrimiz vardır. O da: Evet, karaciğeri nemli olan her canlı için bir ecir vardır" dedi. كما أن القسوة على الحيوان تدخل النار، كما قال الرسول : دخلت امرأة النار في هرة ربطتها، فلم تطعمها ولم تدعها تأكل من خشاش الأرض. ||||||||||||||Katze|||nicht füttern|||||| as|that|cruelty|towards||enters|the Fire|as||the Messenger|entered|woman||the cat|cat|tied|so|feed||let it|eat||small creatures| ||la crueldad||||||||||||gato|la ató||no la alimentó||la dejara|||insectos del suelo| Ebenso kommt Tierquälerei ins Feuer, wie der Gesandte sagte: „Eine Frau ging ins Feuer wegen einer Katze, die sie angebunden hatte, und sie fütterte sie nicht und ließ sie auch nicht von dem Ungeziefer der Erde fressen.“ Just as cruelty to animals leads to Hell, as the Messenger said: A woman entered Hell because of a cat she tied up; she did not feed it or allow it to eat from the insects of the earth. Ook leidt wreedheid jegens dieren naar de hel, zoals de boodschapper zei: Een vrouw ging de hel binnen vanwege een kat die ze had vastgebonden, maar ze gaf hem geen eten en liet hem niet eten van het ongedierte. Ayrıca hayvanlara eziyet de Cehenneme götürür, Resûlullah'ın buyurduğu gibi: Bir kadın bağladığı kedi yüzünden Cehenneme girdi, fakat onu beslemedi ve ona haşarat yedirmedi.

- وقد سخر الله - تعالى - كثيرا من الحيوانات لخدمة الإنسان. Indeed|made use of||the Exalted|a lot|of|animals|to serve|humankind |ha puesto|Dios|||||| - Gott, der Allmächtige, hat viele Tiere unterworfen, um den Menschen zu dienen. - And Allah - the Most High - has made many animals subservient to mankind. De Almachtige God heeft veel dieren onderworpen om de mens te dienen. قال تعالى: {والأنعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تأكلون ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس إن ربكم لرؤوف رحيم والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ويخلق ما لا تعلمون}، وجاء الأمر بالرفق بالحيوان، والنهي عن إرهاقه؛ ولذا فقد نهي الإنسان عن البقاء طويلا على ظهر الحيوان وهو واقف، فقد قال : "إياكم أن تتخذوا ظهور دوابكم منابر" ، ونهى عن تحميله أكثر مما يستطيع ووضعت الشريعة حقوقا للحيوان في حق من استأجره للحمل أو للركوب فحمله أكثر مما يستطيع، فألزمه بضمان ثمنه لمالكه . |||||||Nutzen|||||||zur Ruhe bringen||weidet aus||Ihre Lasten|||||erreichen könntet|||||Euer Herr|barmherzig||Pferde||||Schmuck|||||||||||Überanstrengung|||Verbot||||||||||||||||Eure Tiere|Podeste|untersagt|||||||||||||mieten||||||||verpflichtete ihn||| |the Exalted|and the animals|created it|for you|in it|Warmth|benefits|and from it|you eat|for you|in it|beauty|when|you rest|when|you graze|carry your burdens|your burdens|||you|you were|to reach|except|great difficulty|souls||your Lord|most kind|merciful compassionate|the horses|and mules|and donkeys|for riding|and adornment|and creates|||you do not know|And the command|command|with gentleness|with animals|prohibition|the|overexertion|therefore|therefore|prohibition|human||staying|for long||back of||it|standing|therefore|he said|Beware of||make|backs|your animals|platforms|and forbade|prohibiting|loading it||it|it can|placed|Islamic law|rights|animal rights|||who|He rented it|for carrying|or for riding|for riding|carries your burdens||it can|can bear|So he obligated him|guaranteeing the price|its price|its owner ||los animales|las creó|||calor|beneficios|||||||cuando descansan|cuando|pasean|carguen|sus cargas|||||alcanzar||gran esfuerzo|las almas||su Señor|es muy compasivo||los caballos|||para montar|ornamento|y crea||||||con cuidado||||cansarlo|||prohibición|||||||||de pie|||cuidado con||tomen|lomo|de sus animales|plataformas|prohibió||cargarlo||||y estableció||derechos|||||alquien lo alqu|carga||montar|cargarlo||||lo obligó|responsabilidad económica|su precio|su dueño Der Allmächtige sagte: {Und das Vieh, das Er für dich geschaffen hat, darin ist Wärme und Nutzen, und von ihnen isst du, und du hast Schönheit in ihnen, wenn du dich ausruhst und wenn du gehst und deine Lasten in ein Land trägst, das du bist konnte es nur mit Mühen erreichen. Wahrlich, dein Herr ist äußerst barmherzig und barmherzig. über seine Müdigkeit; Daher war es einer Person verboten, längere Zeit im Stehen auf dem Rücken eines Tieres zu bleiben. Er sagte: „Hüten Sie sich davor, den Rücken Ihres Tieres als Plattform zu nutzen“, und er verbot, es stärker zu beladen, als es kann Sein Besitzer. The Almighty said: {And the cattle He created for you, in them there is warmth and benefits, and from them you eat, and you have beauty in them when you rest and when you are laid off, and your burdens are carried to a country that you could not reach except with hardship. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. about his fatigue; Therefore, it was forbidden for a person to stay for a long time on the back of an animal while it was standing. He said: “Beware of taking the backs of your animals as platforms,” and he forbade loading it more than it can. to its owner. De Almachtige God zei: {En het vee dat Hij voor jou heeft geschapen. Daarin zit warmte en weldaad, en daarvan eet je, en daarin ligt schoonheid voor jou als je rust en als je wordt vrijgelaten, en ze dragen je lasten naar je toe. een land waar je het alleen hebt bereikt met de ontberingen van je ziel. Waarlijk, jouw Heer is Meest Barmhartig, Meest Barmhartig. En paarden, muilezels en ezels zijn voor jou om te berijden en als versiering. En Hij schept wat jij niet kent. .} En het gebod kwam over vriendelijkheid jegens dieren, en het verbod over zijn uitputting; Daarom verbood hij iemand om lange tijd op de rug van een dier te blijven terwijl hij stond. Hij zei: ‘Pas op dat je de ruggen van je dieren niet als platform gebruikt’, en hij verbood meer te dragen dan hij kan dragen. rechten voor het dier tegenover degene die het had gehuurd om het te dragen of te berijden, maar hij droeg meer dan hij aankon, dus verplichtte hij hem de prijs ervan te garanderen. Cenâb-ı Hak buyurdu ki: {Ve sizin için yarattığı hayvanlarda ısınma ve faydalar vardır; onlardan yersiniz; istirahat ettiğinizde ve serbest bırakıldığınızda sizin için onlarda güzellikler vardır; yüklerinizi taşırlar. ancak canınızın sıkıntısıyla ulaşabildiğiniz bir ülkedir. şüphesiz Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir. atlar, katırlar ve merkepler sizin için binmeniz ve süslenmeniz içindir. ve bilmediğiniz şeyleri yaratır. .} Ve hayvanlara iyilik yapılması ve yasaklanması ile ilgili emir geldi.Yorgunluğu hakkında; Bu nedenle kişinin ayaktayken bir hayvanın sırtında uzun süre kalmasını yasaklamış, "Hayvanlarınızın sırtını platform olarak kullanmamaya dikkat ediniz" buyurmuş ve taşıyabileceğinden fazlasını taşımayı yasaklamıştır. Şeriat, hayvanı taşıması veya bindirmesi için kiralayana karşı haklar tanımış ve o da taşıyabileceğinden fazlasını taşımış ve bu nedenle bedelini sahibine garanti etmekle yükümlü kılmıştır. ولا تساق الحيوانات سوقا شديدا تحت الأحمال، ولا تضرب ضربا قويا. |||heftig treiben||||||| nor|drive|the animals|driving|severe|under the|the loads|nor|hit|be beaten|strongly |sean conducidas||de manera fuerte|||las cargas|||golpes|fuerte Tiere dürfen nicht heftig unter Last getrieben und auch nicht heftig geschlagen werden. Animals shall not be driven severely under loads, nor shall they be severely beaten. Dieren mogen niet met geweld onder lasten worden gedreven, noch mogen ze met geweld worden geslagen. ولا توقف في الساحات العامة وعلى ظهورها أحمالها |||||||ihre Lasten tragen nor|stop|in|squares|public|on|its back|its loads |||las plazas|||sus lomos|sus cargas Bleiben Sie nicht mit der Last auf dem Rücken auf öffentlichen Plätzen stehen Do not stop in public squares with their loads on their backs Ze stoppen niet op openbare pleinen met hun lasten op hun rug

- وتنهى الشريعة عن إرهاق الحيوان بالعمل فوق ما يستطيع : فعن عبد الله بن جعفر قال: أردفني رسول الله ﷺ خلفه ذات يوم فأسر إلي حديثا لا أحدث به أحدا من الناس، وكان أحب ما استتر به رسول الله ﷺ لحاجته هدفا أو حائط نخل. verbieten||||||||||||||||||||||||||||||||||sich versteckte|||||"für sein Bedürfnis"|||| and prohibits|the law|about|overworking|the animal|with work|beyond|what|it can|concerning|Abdullah|Abdullah||Abdullah ibn Ja'far|said|He mounted me|Messenger|the Prophet||behind him|one day|one day|So he whispered|to me|recently||I tell||anyone|the|people||most beloved|what|to hide||the Messenger|God||for his need|goal||wall|palm tree y prohíbe|||fatiga||||||dijo||||||me montó|||||||me susurró||||hablar||||||||se ocultaba|||||su necesidad|un objetivo||pared de palmeras|palmera de dátiles - Und die Scharia verbietet es, Tiere dadurch zu erschöpfen, dass sie über ihre Kräfte hinaus arbeiten: Auf Anraten von Abdullah bin Jaafar sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, folgte mir eines Tages hinter ihm her und er vertraute sich mir an.“ Eine Geschichte, die ich niemandem erzählen würde. And Sharia forbids overtaxing animals by working beyond what they can: On the authority of Abdullah bin Jaafar, he said: The Messenger of God, may God’s prayers and peace be upon him, followed me behind him one day, and he confided to me a story that I would not speak to anyone. - De Sharia-wetgeving verbiedt het uitputten van een dier met werk dat verder gaat dan waartoe het in staat is: Op gezag van Abdullah bin Jaafar zei hij: De Boodschapper van God, vrede en zegeningen zij met hem, stuurde mij op een dag achter hem aan, en hij vertrouwde mij toe Ik was een gesprek aangegaan dat ik aan niemand van de mensen zou vertellen. Het meest geliefde ding waar de Boodschapper van God, vrede en zegeningen van God zij met hem, zich mee bedekte voor zijn nood, was een doelwit of een muur van palmbomen. قال: فدخل حائطا لرجل من الأنصار، فإذا جمل، فلما رأى النبي ﷺ حن وذرفت عيناه فأتاه النبي ﷺ فمسح ذفراه فسكت فقال: من رب هذا الجمل؟ لمن هذا الجمل؟ فجاء فتى من الأنصار فقال: لي يا رسول الله . |||||Die Helfer||||||||||||||Ohren des Kamels|||||||||||||||||| said|he entered|a wall|of a man|of|the Ansar|then|camel|when|saw|the Prophet||the camel|and shed|his eyes|so he approached|the Prophet||he stroked|his hump|so it quieted|he said|of||this|the camel|to whom||this camel|a young man|a young man||the Ansar|to me||O||O Allah |entonces entró|un huerto|||los ansar|||||||gimió|y se le llenaron|sus ojos||||acarició|su joroba|se quedó callado|||||||||vino|||||||| Er sagte: „Also betrat er eine Mauer, die einem Mann aus den Ansar gehörte, und sah ein Kamel. Als der Prophet, Friede und Segen seien auf ihm, eine Sehnsucht sah und seine Augen Tränen vergossen, der Prophet, Friede sei mit ihm, kam zu ihm und wischte ihm den Rücken ab, sodass er schwieg und sagte: „Wer ist der Herr dieses Kamels?“ Für wen ist dieses Kamel? Dann kam ein Junge aus den Ansar und sagte: „Zu mir, oh Gesandter Gottes.“ He said: So he entered the wall of a man from the Ansar, and he saw a camel. When he saw the Prophet, peace and blessings of God be upon him, he felt nostalgic and his eyes watered, so the Prophet, peace and blessings be upon him, came to him and wiped his backs, and he remained silent and said: Who is the owner of this camel? Who is this camel for? Then a young man from the Ansar came and said: To me, O Messenger of God. Hij zei: "Dus hij ging de muur binnen van een man van de Ansar, en hij zag een kameel. Toen hij de Profeet (vrede en zegeningen van God zij met hem) zag, voelde hij zich nostalgisch en zijn ogen traanden. Dus de Profeet, vrede en zegeningen zij met hem zegeningen zij met hem, kwam naar hem toe en veegde zijn rug af, en hij bleef stil en zei: Wie is de eigenaar van deze kameel? Voor wie is deze kameel bedoeld? Toen kwam er een jongeman van de Ansar en zei: Tegen mij, O Boodschapper van God. فقال: "أفلا تتقي الله في هذه البهيمة التي ملكك الله إياها، فإنه شكا إلي أنك تجيعه وتدئبه تتعبه بكثرة العمل." ||fürchten||||||||||||||||| |Do not|fear الله|God|||animal|that|God entrusted you with|God|that He gave you|it| complained||that you|you are starving|work|tire him|too much|work ||temes||||animal||te ha dado||||se queja|||lo alimentas|lo agotas|lo agotas|en exceso| Er sagte: „Hast du keine Angst vor Gott in Bezug auf dieses Tier, das Gott von dir besessen hat? Es hat sich bei mir beklagt, dass du es verhungerst und es durch viel Arbeit ermüdest.“ He said: Do you not fear God with regard to this beast that God has possessed you? It has complained to me that you starve it and tire it with a lot of work. Hij zei: “Vreest u God niet met betrekking tot dit dier dat God u heeft gegeven, want het heeft bij mij geklaagd dat u het uithongert en het uitput met veel werk.” كما تحرم الشريعة أن يلعب الحيوان . as|forbid|Sharia||play|the animal |prohíbe|||juegue| Die Scharia verbietet es auch, dass Tiere spielen. Sharia also forbids the animal to play. De sharia verbiedt ook dat dieren spelen. قال الرسول : " ما من إنسان يقتل عصفورا فما فوقها بغير حقها إلا سأله الله عنها يوم القيامة قيل: يا رسول الله وما حقها؟ قال : " حقها أن يذبحها فياكلها، ولا يقطع رأسها فيرمي به، وتحرم اتحاذه هدها لتعليم الإصابة : فقد مر ابن عمر بفتيان من قريش قد نصبوا طيرا وهم يرمونه وقد جعلوا لصاحب الطير كل خاطئة من نبلهم ، فلما رأوا ابن عمر تفرقوا ، فقال ابن عمر: من فعل هذا؟ لعن الله من فعل هذا إن رسول الله ﷺ لعن من اتخذ شيئا فيه الروح غرضا " (أي هدفا). ||||||||||||||||||||||||||schlachtet es|und isst es|||||||als Ziel verwenden|Zielscheibe machen|||||||Jungen aus Quraisch|||||||||||||||ihrer Pfeile||||||||||||verflucht|||||||||||||||Ziel, Zielscheibe, Zielobjekt|| |the Messenger||of|human|kills|a bird|So what|above it|without|its right|except|he will ask||about it|||it was said||Messenger||what|its right||its right|it|slaughter it|eat it|and not|cut|its head|Fermi|it|is forbidden|اتخذ شيئا|target|teaching|hunting practice||passed by|||young men||Quraysh|indeed|set up|bird|they|they were throwing it|had|made|the owner|the bird|every|mistake||their arrows|when|they saw|Ibn||scattered||Ibn||who|did||cursed|God|||this||the Messenger|||cursed|of|made something a target|something||soul|target||target |||||matar|pájaro||más arriba||su derecho||||||||||||||||la sacrifique|se la coma||corte||con él|||tomar como objetivo|su uso|la enseñanza|la caza|||||jóvenes||los de Quraish||instalaron|pájaro||lo lanzaban|||dueño del||cada una|error||sus flechas|||||se dispersaron|||||||maldiga|||||||||||||||objetivo|| Der Gesandte sagte: „Niemand tötet einen Vogel oder einen darüber liegenden Vogel ohne sein Recht, aber Gott wird ihn am Tag der Auferstehung danach fragen.“ Es wurde gesagt: „O Gesandter Gottes, und was ist sein Recht? Umar mit zwei Jungen.“ von Quraysh hatten einen Vogel aufgestellt und sie schossen darauf, und sie hatten jeden Fehler ihres Adels dem Besitzer des Vogels zugeschrieben, und als sie Ibn Umar sahen, zerstreuten sie sich und Ibn Umar sagte: „Wer hat das getan?“ Möge Gott denjenigen verfluchen, der dies getan hat. Tatsächlich verfluchte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, denjenigen, der etwas genommen hat, bei dem die Seele ein Ziel ist.“ (d. h. ein Ziel). The Messenger said: “No person kills a bird or above it without its right, but God will ask him about it on the Day of Resurrection.” It was said: O Messenger of God, and what is its right? Umar with two boys from Quraysh had set up a bird and they were shooting at it, and they had given the owner of the bird every mistake from their nobility, so when they saw Ibn Umar they dispersed, and Ibn Umar said: Who did this? May God curse the one who did this. Indeed, the Messenger of God, may God’s prayers and peace be upon him, cursed the one who took something in which the soul is a target.” (i.e., a target). De Boodschapper zei: "Er is geen persoon die een vogel of iets daarboven doodt zonder dat hij daartoe het recht heeft, behalve dat God hem ernaar zal vragen op de Dag der Opstanding. Er werd gezegd: O Boodschapper van God, wat is het recht ervan? Hij zei "Haar recht is dat hij hem slacht en opeet, en niet zijn kop afhakt en weggooit. Omar ontmoette jonge mannen uit de Quraish die een vogel hadden opgezet en erop schoten, en zij hadden de eigenaar ervan toegewezen de vogel miste telkens hun pijlen. Toen ze Ibn Omar zagen, verspreidden ze zich, en Ibn Omar zei: Wie heeft dit gedaan? Moge God iedereen vervloeken die dit doet. De Boodschapper van God, vrede en zegeningen van God zij met hem, vervloekt iedereen die iets neemt waarin een ziel als object zit” (d.w.z. een doel). وتنهى الشريعة عن وسم الحيوانات في وجوهها بالكي بالنار ، فعن جابر أن النبي ﷺ مر عليه حمار قد وسم في وجهه فقال: لعن الله الذي وسمه ". |||||||||||||||||||||||||Brandmarken im Gesicht and prohibits|the Sharia|prohibition against|branding|animals||their faces|branding|with fire|reported|Jaber||the Prophet||passed by||donkey|had been|branding|on|its face|he said|cursed|||branding |la ley||marcar|||sus caras|marcación|con fuego|||||||||||||||||lo marcó Die Scharia verbietet das Markieren von Tieren im Gesicht durch Brennen mit Feuer. Jaber berichtete, dass der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, an einem Esel vorbeikam, der auf seinem Gesicht gebrandmarkt worden war, und er sagte: „Möge Gott denjenigen verfluchen, der markiert hat.“ ihn. Sharia prohibits marking animals on their faces with cauterization with fire. Jaber reported that the Prophet, may God’s prayers and peace be upon him, passed by a donkey that had been branded on his face, and he said: May God curse the one who marked him. De sharia-wetgeving verbiedt het markeren van dieren op hun gezicht door ze met vuur dicht te schroeien. Op gezag van Jabir liep de Profeet (vrede en zegeningen van God zij met hem) langs een ezel wiens gezicht was gemarkeerd, en hij zei: Moge God de iemand die het heeft gemarkeerd.

- أما إذا كان الحيوان مما يؤكل، فإن الرحمة به أن تحد السكين ، ويسقى الماء، ويراح بعد الذبح قبل السلخ قال رسول الله ﷺ : " إن الله كتب الإحسان على كل شيء فإذا قتلتم فأحسنوا القتلة وإذا ذبحتم فأحسنوا الذبح وليحد أحدكم شفرته فليرح ذبيحته ". |||||gegessen wird|||||||und getränkt||||||das Häuten|||||||||||||||||||||||| As for||is|the animal|of which|eaten|then|mercy||that|sharpen|the knife|and water is given|water|be rested|after|slaughter||skinning|said||||Indeed||wrote|kindness|on||thing|then|you kill|So be kind|killing|and when|you have slaughtered|the slaughter|the slaughter|and let sharpen|one of you|blade|let him rest|his sacrifice |||||que se come|||||afile|cuchillo|se le da||se le dé descanso||||desollado||||||||la bondad|||||ustedes matan|la matanza|matanza||ustedes sacrifican|||que afile||cuchilla|que descanse|su sacrificio - Aber wenn das Tier essbar ist, dann ist es Gnade für ihn, ein Messer zu schärfen, ihm Wasser zu geben und nach dem Schlachten auszuruhen, bevor man es häutet. . - But if the animal is edible, then mercy for it is to sharpen the knife, give water to it, and rest after slaughtering before skinning. . Maar als het dier eetbaar is, dan betekent het tonen van genade door een mes te slijpen, het water te geven en het na het slachten rust te geven voordat het wordt gevild. De Boodschapper van God, vrede en zegeningen van God zij met hem, zei: "God heeft goedheid over alles verordend. Dus als je doodt, dood dan goed, en als je slacht, slacht dan goed. En als een van jullie zijn mes scherpt, laat hem dan zijn offer slachten." بل إن إضجاع الحيوان للذبح قبل إحداد السكين قسوة لا تجوز، فقد أضجع رجل شاة للذبح وهو يحد شفرته، فقال له ﷺ : " أتريد أن تميتها موتات؟ هلا أحددت شفرتك قبل أن تضجعها. ||||Zum Schlachten||Schärfen der Klinge||||nicht erlaubt||hinlegen||Schaf||||||||||||||Dein Messer|||sie hinlegst But|but indeed|Reclining|the animal|for slaughter||sharpening|the knife|cruelty||allowed|for|lay down|a man|a sheep|for slaughter||sharpening|blade||||Do you want|you|kill|cause it to die|why not|sharpened|your blade|before||lay it down ||acostamiento||para el sacrificio||afilar||crueldad||no es permisible||acostó|un hombre|oveja|||afilar|||||¿Quieres||matarla|muerte lenta||afilar|tu cuchilla|||la acuestes Vielmehr ist es eine unzulässige Grausamkeit, ein Tier zum Schlachten hinzulegen, ohne ein Messer zu schärfen. Ein Mann legte ein Schaf zum Schlachten, während er die Klinge schärfte, und er, Friede sei mit ihm, sagte zu ihm: „Willst du es töten?“ Tod? Würdest du deine Klinge schärfen, bevor du sie niederlegst?“ Rather, laying an animal for slaughter before sharpening a knife is cruelty that is not permissible. A man laid a sheep for slaughter while sharpening his blade, so he said to him: “Do you want to kill it to death? Would you sharpen your blade before you lay it down?” In feite is het neerleggen van een dier voor de slacht voordat het mes is geslepen wreedheid die niet is toegestaan. Een man legde een schaap af voor de slacht terwijl hij het mes aan het slijpen was, en hij, vrede en zegeningen van God zij met hem, zei tegen hem: " Wil je hem doodmaken? Zou je alsjeblieft je mes willen slijpen voordat je het gaat slijpen?' وعن عبد الرحمن بن عبد الله عن أبيه قال كنا مع رسول الله ﷺ في سفر، فانطلق لحاجته، فرأينا حمرة معها فرخان فأخذنا فرخيها ، فجاءت الحمرة فجعلت تفرش فجاء النبي ﷺ فقال: من فجع هذه بولدها، ردوا ولدها إليها . ||||||||||||||||||sahen wir|||Küken||||||||||||"betrübte"||ihrer Jungen||| and about|||son of||Allah|about|his father||we were||the Messenger||||travel|he went|for his need|we saw|a hen|with it|two chicks|we took|her chicks|came|the hen|so she|is brooding|came|the Prophet||he said|who|Startled||with its young|Return the young|her young|to her ||||||||||||||||||y vimos|gaviota||dos polluelos|tomamos|sus crías|vino|la gallinita roja|empezó a gritar|estaba anidando||||||asustó||con su cría|devuelvan|a su cría| Und im Auftrag von Abd al-Rahman bin Abdullah und im Auftrag seines Vaters sagte er: „Wir waren mit dem Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, auf einer Reise, also machte er sich auf den Weg, um seine Bedürfnisse zu erfüllen.“ und wir sahen eine Hamra mit zwei Küken, also nahmen wir ihr zwei Küken. And on the authority of Abd al-Rahman bin Abdullah on the authority of his father, he said: We were with the Messenger of God, may God’s prayers and peace be upon him, on a journey, so he set off for his need, and we saw a red humra with two chicks, so we took her two chicks, so the hamra came and began to spread the bed, so the Prophet, peace and blessings of God be upon him, came and said: Whoever upsets this woman with her child, return her child to her. ورأى قرية نمل قد حرقناها، فقال: من حرق هذه؟ قلنا : نحن. ||||Wir verbrannten sie.|||||| he saw|the village|Ants|that|we burned it||who|burned|this|we|we y vio||de hormigas||la quemamos|||quemó||| Er sah ein Ameisendorf, das wir verbrannt hatten, und sagte: Wer hat das verbrannt? Wir sagten: Wir. And he saw a village of ants that we had burned, so he said: Who burned this? We said: We are. قال: إنه لا ينبغي أن يعذب بالنار إلا رب النار. |||||quälen|||| |it|negation particle|should|that|should not be punished|with fire|except||the fire |||||será castigado|||| Er sagte: Niemand sollte mit Feuer bestraft werden außer dem Herrn des Feuers. He said: Only the Lord of the Fire should punish with fire. Hij zei: Niemand mag met vuur gemarteld worden, behalve de Heer van het Vuur.

- ه - وأما المؤسسات الاجتماعية ، فقد كان للحيوان منها نصيب كبير . |As for|institutions|social institutions|therefore|there|the animal|of it|share, portion|large share ||las instituciones||||||parte| - H - Was soziale Einrichtungen betrifft, hatte Tiere einen großen Anteil daran. - H - As for social institutions, animals had a significant share of them. وحسبنا أن نجد في ثبت الأوقاف القديمة أوقافا خاصة لعلاج الحيوانات المريضة، وأوقافا لرعي الحيوانات العاجزة. Es genügt uns||||||||||||||| we found||find||record|the endowments|the old|endowments|specifically designated|for treating|animals|sick animals|and endowments|grazing||disabled animals y consideramos||||registro|de las waqf|antiguas|fundaciones||para el tratamiento||animales enfermas|donaciones|pastoreo de||animales incapaces In alten Stiftungen fanden wir spezielle Stiftungen zur Behandlung kranker Tiere und Stiftungen zur Pflege hilfsbedürftiger Tiere. We believe that we should find in the documentation of ancient endowments, specific endowments for treating sick animals, and endowments for caring for helpless animals. ولعل أصدق مثال على الرفق بالحيوان في ظل حضارتنا، أن نرى صحابيا جليلا كابي الدرداء يكون له بعير فيقول له عند الموت: " يا أيها البعير لا تخاصمني إلى ربك فإني لم أكن أحملك فوق طاقتك". |||||||||||Gefährte des Propheten|ehrwürdigen صحabi||||||||||||Kamel||anklagen|||||||| and perhaps|most truthful|example|on|gentleness|animal welfare||the shadow of|our civilization||we see|a companion|a noble companion|Kabi al-Dardaa|Abu al-Darda|has|for him|a camel|he says|||death|||the camel|do not|argue with me||your Lord|for I||I was|carry you|above|your capacity |el más sincero||||||sombra de|nuestra civilización|||compañero del Profeta|ilustre|como Abu|Abu al-Darda|||||||la muerte|||camello||no me reclames|||yo|||cargar||tu capacidad Das authentischste Beispiel für Mitgefühl mit Tieren in unserer Zivilisation ist wohl, wenn wir einen edlen Gefährten wie Abu al-Darda sehen, der ein Kamel besitzt und bei seinem Tod zu ihm sagt: "Oh mein Kamel, beschwere dich nicht bei deinem Herrn über mich, denn ich habe dich nicht über deine Belastung hinaus belastet". Perhaps the truest example of kindness to animals in the shadow of our civilization is to see a great companion, Kabi al-Darda, having a camel, and he would say to him at death: “Oh, you camel, do not quarrel with me to your Lord, for I did not carry you beyond your capacity.” وأن صحابيا كعدي بن حاتم كان يقدم الخبز للنمل ويقول : " إنهن جارات لنا ولهن عليما حق ". ||||||||den Ameisen|||Nachbarinnen|||ein Recht| that|a companion|a companion||Hatim||provides|the bread|to the ants|he says|they are|neighbors||they|knowledge| ||Kadi||Hatim||||a las hormigas||ellas|vecinas||tienen derechos|| Ein Gefährte wie Ka'd ibn Hatim pflegte Brot für die Ameisen zu bringen und sagte: "Sie sind unsere Nachbarn und haben auch Rechte". And a companion like Uday bin Hatim used to offer bread to ants and say: “They are our neighbors and they have knowledge and rights.” وأن إماما كبيرا كأبي إسحق الشيرازي كان يمشي في طريق معه بعض أصحابه، فمر به كلب فزجره أحد أصحابه فنهاه الشيخ وقال له : " أما علمت أن الطريق مشترك بيننا وبينه ||||||||||||||||"scheuchte ihn weg"|||wies zurecht|||||||||| that|a great imam|a great|like my father|Ishaq|al-Shirazi|was|walking|the road|road|with him||his companions|passed by|with it|a dog|and shooed it||his companions|he admonished him|the sheikh|said||as|you know||road|shared||and him |un gran imán||como mi padre|Ishaq|al-Shirazi|||||||sus compañeros|pasó|||lo ahuyentó|||lo reprendió|||||sabes|||compartido||él Und dass ein großer Imam wie Abu Ishaq al-Shirazi mit einigen seiner Gefährten eine Straße entlang ging, als ein Hund an ihm vorbeiging und einer seiner Gefährten ihn zurechtwies, woraufhin der Scheich es ihm verbot und zu ihm sagte: „Hast du nicht?“ Weißt du, dass der Weg zwischen uns und ihm geteilt wird?“ A great imam like Abu Ishaq Al-Shirazi was walking on a road with some of his companions, when a dog passed by him, and one of his companions rebuked him, so the sheikh forbade him and said to him: “Didn’t you know that the road is shared between us and him?”