×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

العربية بين يديك, ٣،١،١ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن المعجزة

٣،١،١ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن المعجزة

‏المعجزة الخالدة

القرآن المعجزة: القرآن معجزة الرسول ﷺ أنزله الله، سبحانه وتعالى، عليه منجما ( أي - مفرقة) حسب الحوادث. والحكمة من ذلك، تثبيت قلب الرسول ﷺ وقلوب المسلمين، وليكون حفظه سهلا عليهم. قال تعالى: {وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرآن جملة واحدة ۚ كذلك لنثبت به فؤادك ۖ ورتلناه ترتيلا} [الفرقان:٣٢]

٢- كانت للرسول ﷺ معجزات أخرى، ومنها: انشقاق القمر، وخروج الماء من بين أصابعه. كما كانت للرسل قبله معجزات؛ كالعصا معجزة موسى عليه السلام، والناقة معجزة صالح عليه السلام، وقد ذهبت تلك المعجزات بذهاب من ظهرت فيهم، وبقيت أخبارها للعبرة.أما معجزة الرسول ﷺ الخالدة، فهي القرآن الكريم، وهي باقية إلى يوم القيامة. قال تعالى {إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون} [‏الحجر:٩]. وقد تحدى القرآن الإنس والجن؛ ليأتوا بمثله، فلم يستطيعوا. قال تعالى: {قل لئن اجتمعت الإنس والجن علىٰ أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا} [الإسراء:٨٨].

إعجاز القرآن: القرآن معجز بأسلوبه وألفاظه ومعانيه، كما أن هناك أمورا كثيرة تدل على إعجاز القرآن. وكلما تقدم العلم، ظهرت صور جديدة تؤيد هذا الإعجاز. ومن أهم صور هذا الإعجاز: أن القرآن جاء بكثير من أخبار الأمم السابقة وقصصهم، كما شمل قدرا كبيرا من العلوم والمعارف التي لم يعرفها الناس من قبل، كما جاء القرآن بما يصلح ‏عقائد الناس وعباداتهم، وحياتهم الاجتماعية، والسياسية، والأقتصادية. قال تعالى: {ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شيء} [النحل:٨٩].

نزول القرآن: نزل القرآن منجما على الرسول ﷺ بواسطة جبريل عليه السلام. قال تعالى: {نزل به الروح الأمين ‎* على قلبك لتكون من المنذرين * بلسان عربي مبين} الشعراء ١٩٣ـ١٩٥.

٥- القرآن المكي والقرآن المدني: من القرآن ما هو مكي، ومنه ما هو مدني. والقرآن المكي هو ما نزل قبل الهجرة إلى المدينة، وإن كان نزوله ‏خارج مكة. أما القرآن المدني، فهو ما نزل بعد الهجرة، وإن كان نزوله داخل مكة. وقد جاءت السور المكية قصيرة في الغالب، مما جعل حفظها سهلا. تناول القرآن المكي موضوعات عديدة، مثل: توحيد الله، والدعوة إلى الإسلام، ويوم القيامة، وقصص الأنبياء والرسل السابقين - عليهم السلام - وغير ذلك.ويبلغ القرآن المكي نحو ثلثي القرآن. أما القرآن لمدني، فجاءت سوره وآياته طويلة ‏في الغالب، وقد تناول موضوعات جديدة مثل: الفرائض والحدود والحقوق والجهاد وغير ذلك.

جمع القرآن وتدوينه: استغرق نزول القرآن الكريم مدة ثلاثة وعشرين عاما، وكان للرسول ﷺ كتاب يكتبون له القرآن. وكانت كلما نزلت عليه آية، أو آيات أمرهم بكتابتها، وكان يقول لهم ضعوا هذه الآية، أو الآيات في سورة كذا. ولم يجمع القرآن في مصحف واحد في حياة الرسول ﷺ، وكان أول ‏جمع القرآن في مصحف واحد في عهد الخليفة الأول، أبي بكر الصديق رضي الله عنه في السنة الثانية عشرة للهجرة، بعد موقعة اليمامة مع المرتدين، التي قتل فيها سبعون من قراء الصحابه وعلمائهم. وبقي هذا المصحف عند أبي بكر رضي الله عنه مدة حياته، ثم انتقل إلى الخليفة عمر بن الخطاب رضي الله عنه، ولما توفي، حفظ عند ابنته حفصة - رضي الله عنها - التي سلمته إلى الخليفة عثمان ‏بن عفان رضي الله عنه، عندما طلبه منها ثم دُوِّنَ القرآن في عهد عثمان رضي الله عنه الذي أمر بجمع القرآن في مصحف واحد، خوفا من تسرب الاختلاف إلى ما بين أيدي الناس من المصاحف، بعد أن كادت الفتنة تقع بين المسلمين في الغزوات. وأمر بكتابة نسخ منه، أرسل منها نسخة إلى كل بلد، وحفظ عنده منها مصحفا واحدا، هو المصحف الإمام.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٣،١،١ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن المعجزة |éternelle|le Coran|la miracle das Wunder|ewige|| miracle|eternal miracle|the Quran|miracle (2) 3,1,1 – Das ewige Wunder – Der Wunderkoran 3.1.1 - The Eternal Miracle - The Miracle Qur’an 3,1,1 - The Eternal Miracle - The Miracle Qur'an 3.1.1 - El Milagro Eterno - El Corán Milagroso 3.1.1 - Le Miracle éternel - Le Coran Miracle 3,1,1 - L'Eterno Miracolo - Il Miracolo Corano 3.1.1 - 永遠の奇跡 - 奇跡のコーラン 3.1.1 - Het eeuwige wonder - De wonderkoran 3,1,1 - O Eterno Milagre - O Milagre Alcorão 3.1.1 - Вечное чудо - Чудотворный Коран 3.1.1 - Det eviga miraklet - Mirakelkoranen 3.1.1 - Ebedi Mucize - Mucize Kur'an 3.1.1 - Вічне диво - Чудо Коран

‏المعجزة الخالدة la miracle|éternelle The eternal miracle|The eternal das Wunder|ewige Die ewige Wunder The eternal miracle Le miracle éternel Het eeuwige wonder

**القرآن المعجزة:** القرآن معجزة الرسول ﷺ أنزله الله، سبحانه وتعالى، عليه منجما ( أي - مفرقة) حسب الحوادث. ||||||||||на него||||| le Coran||le قرآن||du messager||l'a révélé|Dieu||||par morceaux||par morceaux|selon les| |Wunder||Wunder|||herabgesandt|||||stückweise||in Abschnitten|| |The miracle|The Quran|Miracle|the Prophet|peace be upon him|"revealed it"|God|"Glorified is He"|"and exalted"|upon him|In stages|that is, separated|separately revealed|According to|events and circumstances |||||||||||secara bertahap|||| Der Koran, das Wunder: Der Koran ist das Wunder des Propheten ﷺ, das Allah, der Erhabene, ihm schrittweise (das heißt - verteilt) in Übereinstimmung mit den Ereignissen offenbart hat. The Miracle Qur’an: The Qur’an is a miracle of the Messenger, may God’s prayers and peace be upon him. Le Coran Miracle : Le Coran est le miracle du Messager, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, qui lui a été révélé par Dieu, Gloire à Lui, et divisé (c'est-à-dire séparé) selon les événements. De Wonder Koran: De Koran is een wonder van de Boodschapper, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn. والحكمة من ذلك، تثبيت قلب الرسول ﷺ وقلوب المسلمين، وليكون حفظه سهلا عليهم. ||||le cœur|||les cœurs|les musulmans|et pour que||facile pour eux|pour eux und die Weisheit|||das Festigen|Herz|||Herzen||und damit||| the wisdom|"the reason for"|"that is"|Reassuring|heart|the Prophet Muhammad|peace be upon him|hearts|the Muslims|"to make it"|its memorization|easy for them|for them Der Zweck davon ist, das Herz des Propheten ﷺ und die Herzen der Muslime zu stärken, damit ihr Gedächtnis leichter fällt. The wisdom behind that is to stabilize the heart of the Messenger, may God’s prayers and peace be upon him, and the hearts of Muslims, and to make it easy for them to memorize it. De wijsheid hierachter is om het hart van de Boodschapper te stabiliseren, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn, en de harten van moslims, en om het voor hen gemakkelijk te maken om het uit het hoofd te leren. قال تعالى: {وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرآن جملة واحدة ۚ كذلك لنثبت به فؤادك ۖ ورتلناه ترتيلا} [الفرقان:٣٢] |le Très-Haut||||si seulement|est descendu|lui|le Coran|d'un seul coup|en une seule|de cette façon|pour affermir|par cela||et nous l'avons récité|avec une récitation|le Coran "Said"|The Exalted said|"And said"|"Those who disbelieved"|disbelieved|"If only"|"sent down"|"upon him"|the Quran|One time|One single piece|"Thus" or "In this way"|to strengthen|with it|Your heart|"We recited it"|Measured recitation|The Criterion ||||ungläubig waren|wenn nicht||||||so|um zu festigen||Dein Herz|und haben wir es (den Quran) in wohlgeordneten Abschnitten rezitiert|in einem schönen Rhythmus|Al-Furqan "Allah sagt: "Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "O würde ihm doch der Qur'an als Ganzes offenbart!" So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn wohlgeordnet vorgetragen.'" [Al-Furqan: 32] He the exhalted said {And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.} The Criterion: 32 De Allerhoogste zei: {En degenen die ongelovig waren zeiden: "Waarom wordt de Koran niet in één zin aan hem geopenbaard? Op deze manier kunnen Wij jouw hart ermee versterken. En Wij reciteren het in ritme." [Al-Furqan : 32] وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا

**٢- كانت للرسول ﷺ معجزات أخرى، ومنها:** انشقاق القمر، وخروج الماء من بين أصابعه. il y avait|le Prophète|le Prophète||autres|parmi elles||la lune|et la sortie|l'eau|entre ses doigts|entre|ses doigts "there were"|"for the Prophet"||Miracles|other|"Among them"|Splitting|the moon|emergence|the water|"of which"|between|his fingers |für den Propheten||Wunder|||das Spalten||das Herausströmen|||| 2- Der Prophet Muhammad (Friede und Segen seien auf ihm) hatte auch andere Wunder, wie das Spalten des Mondes und das Hervorkommen von Wasser zwischen seinen Fingern. 2- The Messenger, peace be upon him, had other miracles, including: the splitting of the moon, and water coming out from between his fingers. 2- Le Messager, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a eu d'autres miracles, notamment : la lune se fend et l'eau sort d'entre ses doigts. 2- De Boodschapper, vrede zij met hem, had andere wonderen, waaronder: het splijten van de maan en water dat tussen zijn vingers vandaan kwam. كما كانت للرسل قبله معجزات؛ كالعصا معجزة موسى عليه السلام، والناقة معجزة صالح عليه السلام، وقد ذهبت تلك المعجزات بذهاب من ظهرت فيهم، وبقيت أخبارها للعبرة.أما معجزة الرسول ﷺ الخالدة، فهي القرآن الكريم، وهي باقية إلى يوم القيامة. comme|était||avant lui||comme la baguette|la miracle|Moussa|lui|paix sur lui|la chamelle|de صالح|Salih|lui|paix sur lui|et|sont allées|ces|les miracles|la disparition||apparaît|eux|restent|ses nouvelles|pour la leçon||la miracle|le Prophète||éternelle|c'est|le Coran|le Coran الكريم||restera|||le jour du jugement "just as"|"was" or "had"|the messengers|before him|miracles|the staff|Miracle|Moses||peace be upon|the she-camel|miracle|Salih's miracle||peace be upon|"وقد" in this context can be translated as "and indeed".|"went away"|"those"|miracles|"disappearance of"|"of those"|appeared among them|among them|remained|its stories|for reflection|"As for"|miracle|the Prophet||everlasting|it is||The Noble||still present|to||Day of Resurrection wie||für die Gesandten||Wunder|wie der Stab|||||das Kamel||||||||die Wunder|verging||erscheinen|in ihnen|blieben|ihre Nachrichten|zur Lehre|||||die ewige|||||بقي||| „Wie die anderen Propheten vor ihm hatten auch sie Wunder, wie der Stock, das Wunder von Musa (Moses, عليه السلام), und die Kamelstute, das Wunder von Salih (عليه السلام). Diese Wunder verschwanden jedoch mit dem Verschwinden derjenigen, in deren Zeit sie erschienen. Ihre Geschichten blieben jedoch zur Lehre erhalten. Das ewige Wunder des Propheten Muhammad ﷺ aber ist der Quran, und dieser bleibt bis zum Tag der Auferstehung bestehen.“ As the messengers before him had miracles; Like the stick, the miracle of Moses, peace be upon him, and the she-camel, the miracle of Salih, peace be upon him, and those miracles were gone by the disappearance of those among them who appeared, and its news remained for the lesson. As for the eternal miracle of the Messenger, peace be upon him, it is the Noble Qur’an, and it will remain until the Day of Resurrection. Zoals de boodschappers voor hem wonderen hadden; Zoals de stok, het wonder van Mozes, vrede zij met hem, en de kameel, het wonder van Salih, vrede zij met hem, en die wonderen waren verdwenen door de verdwijning van degenen onder hen die verschenen, en het nieuws bleef voor Wat betreft het eeuwige wonder van de Boodschapper, vrede zij met hem, het is de Edele Koran en het zal blijven bestaan tot de Dag der Opstanding. قال تعالى {إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون} [‏الحجر:٩]. |le Très-Haut||nous||le rappel|nous|lui|nous le gardons|la pierre said|The Exalted said||we|sent down|The Reminder|Indeed, We|it|Sure, the translation of <لحافظون> in this context is "surely protectors."|Al-Hijr |||||||||Al-Hijr Allah sagte: {Wir haben diese Erinnerung (den Quran) hinabgesandt, und wir werden ihr sicherlich wohl bewahren.} [Sure Al-Hijr: 9]. He the exhalted said {Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.} The Stone: 9 De Almachtige zei {Inderdaad, we hebben de herinnering neergezonden en we zullen het bewaren} [Al-Hijr: 9]. إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ وقد تحدى القرآن الإنس والجن؛ ليأتوا بمثله، فلم يستطيعوا. en effet|défi|le Coran|les humains|les djinns|qu'ils viennent|comme lui|donc|ils ont pu "and indeed"|challenged|the Quran|humans|and the jinn|"to produce"|"like it"|so they couldn't|could not und|herausfordern||Menschen|und die Dschinn|zu kommen|seinem Gleichen|| Der Quran hat die Menschheit und die Dschinn herausgefordert, etwas Ähnliches zu produzieren, aber sie waren dazu nicht in der Lage. The Qur’an challenged mankind and the jinn. To bring something like him, but they could not. De koran daagde de mensheid en de djinn uit. Om hetzelfde te brengen, maar dat konden ze niet. قال تعالى: {قل لئن اجتمعت الإنس والجن علىٰ أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا} [الإسراء:٨٨]. dit|le Très-Haut|dis|certainement|se rassemblent|les humains|et les djinn|sur||ils viennent|comme cela|ce القرآن|le Coran||ils viendront|comme lui|même|était|certains d'entre eux|certaines|soutien|Sourate Al-Isra "Said"|the Exalted|Say|If indeed|gathered|Humankind|and the jinn|"to produce"||"to produce"|like|this Qur'an|The Quran||"they bring"|like it|"even if"||"Some of them"|some of them|Supporter or helper|the Night Journey |||wenn|sich versammeln|||auf dass|||wie diesem||||||||||Helfer|Die Nachtreise |||||||||||||||||||sebagian|| Allah sagte: {Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentäten, um etwas beizubringen, was diesem Qur'an gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten würden."} [Sure Al-Isra: 88]. He the exhalted said {"Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."} The Ascension: 88 De Almachtige zei: {Zeg: Als de mensheid en de djinn samen zouden komen om het gelijke van deze Qur'an te produceren, zouden ze niet het gelijke ervan voortbrengen, zelfs als ze elkaar zouden steunen} [Al-Israa: 88]. قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

**إعجاز القرآن:** القرآن معجز بأسلوبه وألفاظه ومعانيه، كما أن هناك أمورا كثيرة تدل على إعجاز القرآن. l'Inimitabilité|le Coran||miraculeux|son style|et son vocabulaire|et ses significations|comme||il y a|des choses|nombreuses|indiquent|sur|de l'Inimitabilité|le قرآن Wunder des Korans|||wunderbar||und seinen Worten|und seiner Bedeutungen|wie|||Dinge||deuten||| Miraculous nature|The Quran|The Quran|miraculous|"in its style"|and its words|its meanings|"as well as"|"there are"|there are|many things|many|indicate|indicate the miracle|miraculous|The Quran Wunder des Korans: Der Koran ist in seinem Stil, seinen Worten und seiner Bedeutung wundersam, und es gibt viele Dinge, die auf die Wunderkraft des Korans hinweisen. The miracle of the Qur’an: The Qur’an is miraculous in its style, words, and meanings, and there are many things that indicate the miracle of the Qur’an. Wonderen van de koran: de koran is wonderbaarlijk in zijn stijl, woorden en betekenissen, en er zijn veel dingen die wijzen op de wonderbaarlijkheid van de koran. وكلما تقدم العلم، ظهرت صور جديدة تؤيد هذا الإعجاز. plus|le progrès|la science|apparaissent|images|nouvelles|soutiennent|ce|l'impossible "Whenever"|advanced|scientific knowledge|emerged|images|new|support|this miracle|miraculous nature und immer wenn|||erscheinen|||unterstützen||Wunder Und je weiter die Wissenschaft fortschreitet, desto mehr neue Bilder erscheinen, die dieses Wunder unterstützen. And as science advances, new images emerge that support this miracle. En naarmate de wetenschap vordert, ontstaan er nieuwe beelden die dit wonder ondersteunen. ومن أهم صور هذا الإعجاز: أن القرآن جاء بكثير من أخبار الأمم السابقة وقصصهم، كما شمل قدرا كبيرا من العلوم والمعارف التي لم يعرفها الناس من قبل، كما جاء القرآن بما يصلح ‏عقائد الناس وعباداتهم، وحياتهم الاجتماعية، والسياسية، والأقتصادية. |les plus importantes|aspects|ce|l'impossible|que|le Coran|est venu|avec beaucoup|de|nouvelles|des nations|précédentes|et leurs histoires|comme|comprend|une quantité|un grand||les sciences|et des connaissances|que|que|les gens|les gens|avant|avant|comme|est venu|le Coran|avec ce qui|répare|les croyances||et leurs cultes|leur vie|sociale|et politique|et économique and|most important forms|forms||miracle||the Quran|came|with much|"of"|news|nations|previous nations'|their stories|"as well as"|included a lot|a great deal|a great deal|"of"|sciences|knowledge and information|"which" or "that"||"did not know"|the people|"of"|"before" or "previously"|as well as|"came with"|the Quran|with what|reforms|Beliefs|the people|their acts of worship|their lives|social life|and political affairs|economic affairs |||||dass||||||||und ihre Geschichten||umfasste|einem großen Maß||||und das Wissen|||sie||||||||verbessert|die Glaubensüberzeugungen||und ihren Gottesdiensten|und ihrem Leben|sozial|und die Politik|und wirtschaftliche Eines der wichtigsten Beispiele dieses Wunders ist, dass der Koran viele Nachrichten über frühere Völker und ihre Geschichten enthält, ebenso wie einen großen Teil von Wissenschaften und Erkenntnissen, die den Menschen zuvor unbekannt waren. Der Koran bietet auch das, was die Überzeugungen der Menschen, ihre Anbetungen, sowie ihr soziales, politisches und wirtschaftliches Leben reformiert. Among the most important forms of this miracle: that the Qur’an came with many news and stories of previous nations, and it also included a great deal of science and knowledge that people did not know before, and the Qur’an came with what is suitable for people’s beliefs and worship, and their social, political and economic life. Een van de belangrijkste vormen van dit wonder: dat de koran kwam met veel nieuws en verhalen van eerdere naties, en dat het ook veel wetenschap en kennis bevatte die mensen voorheen niet wisten, en de koran kwam met wat is geschikt voor het geloof en de eredienst van mensen, en hun sociale, politieke en economische leven. قال تعالى: {ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شيء} [النحل:٨٩]. ||et Nous avons envoyé|à toi|le livre|explication de|chaque|chose (1)|la abeille said|The Exalted said|We revealed|upon you|the Book|Explanation||everything|The Bee ||und wir haben (es) herabgesandt|||Erklärung|||Die Biene Er sagte: {Und Wir haben dir das Buch als Erklärung für alles herabgesandt} [An-Nahl: 89]. He the exhalted said {And We have sent down to you the Book as clarification for all things} The Bee: 89 De Almachtige zei: {En Wij hebben u het Boek neergezonden waarin alles wordt uitgelegd} [Al-Nahl: 89]. وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ

**نزول القرآن:** نزل القرآن منجما على الرسول ﷺ بواسطة جبريل عليه السلام. la révélation||est descendu|le Coran|par morceaux||le Prophète||par|Gabriel||la paix Revelation|The Quran|was revealed|The Quran|In stages||the Prophet Muhammad||by means of|Gabriel|upon him|peace Offenbarung||||||||||| Die Offenbarung des Korans: Der Koran wurde dem Gesandten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, durch Gabriel, Friede sei mit ihm, offenbart. The revelation of the Qur’an: The Qur’an was revealed in a form to the Messenger, peace and blessings be upon him, through Gabriel, peace be upon him. De openbaring van de Koran: De Koran werd geopenbaard aan de Boodschapper, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn, door middel van Gabriël, vrede zij met hem. قال تعالى: {نزل به الروح الأمين ‎* على قلبك لتكون من المنذرين * بلسان عربي مبين} الشعراء ١٩٣ـ١٩٥. dit|le Très-Haut|est descendu|sur|l'Esprit|l'Esprit fidèle|sur|ton cœur|pour être||les avertisseurs|une langue|arabe|clair|les poètes|verset 193 |The Exalted said|Brought down|"with it"|The Spirit|The Trustworthy Spirit||your heart|"so that you"|"of the"|The warners|in a clear|clear Arabic tongue|Clear and eloquent|The Poets|(1) ||||||||||die Warner|mit einer Zunge||deutlich|Die Dichter| Allah sagt: {mit dem der vertrauenswürdige Geist herabgekommen ist, auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst, in deutlicher arabischer Sprache.} Die Dichter 193-195. He the exhalted said {The Trustworthy Spirit has brought it down * Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners - * In a clear Arabic language.} The Poets: 193-195 نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ *عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ * بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ

**٥- القرآن المكي والقرآن المدني:** من القرآن ما هو مكي، ومنه ما هو مدني. le Coran|la Mecque|et le Coran|méditerranéen||le Coran||est|mecquois|et parmi cela|ce qui||medinien the Quran|Meccan|the Quran|Medinan||The Quran||it is|Meccan|"of it"||"it is"|Medinan |||||||||und davon|||medinisch 5- Der Mekkanische Quran und der Medinensische Quran: Einige Teile des Quran sind mekkanisch und einige sind medinensisch. 5- The Meccan Qur’an and the Medinan Qur’an: Some of the Qur’an is Meccan, and some of it is Medinan. والقرآن المكي هو ما نزل قبل الهجرة إلى المدينة، وإن كان نزوله ‏خارج مكة. et le Coran|de La Mecque||||||||||sa révélation|hors de|Makkah and the Quran|Meccan||that which|was revealed||the migration|to|the city|and|even if it|its revelation|outside of|Mecca |||||||||||seine Offenbarung|| Der Mekkanische Quran ist das, was vor der Auswanderung nach Medina herabgesandt wurde, auch wenn seine Herabsendung außerhalb Mekkas war. The Meccan Qur’an is what was revealed before the migration to Medina, even if it was revealed outside Mecca. Le Coran mecquois est ce qui a été révélé avant la migration vers Médine, même s’il a été révélé en dehors de La Mecque. En de Mekkaanse Koran is wat werd geopenbaard vóór de migratie naar Medina, zelfs als het buiten Mekka werd geopenbaard. أما القرآن المدني، فهو ما نزل بعد الهجرة، وإن كان نزوله داخل مكة. quant à|le Coran|de Médine|c'est||est descendu||l'émigration|et|bien que|sa révélation|à l'intérieur|Mekka ||Medinan|"it is"|||after|the migration|even if|even if it|its revelation|within|Mecca Der medinensische Quran ist das, was nach der Auswanderung herabgesandt wurde, auch wenn sein Herabstieg innerhalb von Mekka stattfand. As for the Medinan Qur’an, it is what was revealed after the Hijra, even if it was revealed inside Mecca. Wat betreft de Medinaanse Koran, het is wat werd geopenbaard na de Hidjrah, zelfs als het in Mekka werd geopenbaard. وقد جاءت السور المكية قصيرة في الغالب، مما جعل حفظها سهلا. en effet|est venue|les sourates|mécanique|||en général|ce qui|rendre|sa mémorisation|facile à mémoriser "and"|"came"|Meccan chapters|Meccan surahs|short||for the most part|which made|made|memorizing them|easy to memorize ||||kurz|||||| Die mekkanischen Suren sind meistens kurz, was das Auswendiglernen erleichtert. The Meccan surahs were mostly short, which made memorizing them easy. De Mekkaanse soera's waren meestal kort, waardoor ze gemakkelijk uit het hoofd te leren waren. تناول القرآن المكي موضوعات عديدة، مثل: توحيد الله، والدعوة إلى الإسلام، ويوم القيامة، وقصص الأنبياء والرسل السابقين - عليهم السلام - وغير ذلك.ويبلغ القرآن المكي نحو ثلثي القرآن. aborde|le Coran|le Coran mecquois|sujets|nombreuses|comme||Dieu|||l'islam|le jour|le Jour du Jugement|et les histoires|les prophètes||les prophètes précédents|sur eux|la paix|et autres|et cetera|environ deux tiers|le Coran||environ|deux tiers|le Coran Addressed|The Quran|Meccan Quranic chapters|Topics|numerous|such as|Monotheism|God|the call|to||"Day of Judgment"|Day of Judgment|stories|the prophets|and the messengers|previous prophets and messengers|peace be upon them|"peace be"|"and other topics"|"other topics"|"amounts to"|The Quran|Meccan Quranic chapters|"approximately"|two-thirds of| behandelt||||||||die Einladung|||||||||||||||||| Der mekkanische Koran behandelt zahlreiche Themen, wie: den Glauben an Gott, die Einladung zum Islam, den Tag der Auferstehung, die Geschichten der vorhergehenden Propheten und Gesandten - Frieden sei mit ihnen - und vieles mehr. Der mekkanische Koran macht etwa zwei Drittel des Korans aus. The Meccan Qur’an dealt with many topics, such as: the monotheism of God, the call to Islam, the Day of Resurrection, the stories of previous prophets and messengers - peace be upon them - and so on. The Meccan Qur’an is about two-thirds of the Qur’an. Le Coran mecquois traitait de nombreux sujets, tels que : le monothéisme de Dieu, l'appel à l'Islam, le Jour de la Résurrection, les histoires des prophètes et messagers précédents - que la paix soit sur eux - et ainsi de suite. représente environ les deux tiers du Coran. De Mekkaanse Koran behandelde veel onderwerpen, zoals: Gods monotheïsme, de oproep tot de islam, de Dag der Opstanding, de verhalen van eerdere profeten en boodschappers - vrede zij met hen - enz. De Mekkaanse Koran komt neer op ongeveer tweederde van de koran. أما القرآن لمدني، فجاءت سوره وآياته طويلة ‏في الغالب، وقد تناول موضوعات جديدة مثل: الفرائض والحدود والحقوق والجهاد وغير ذلك. |||||||||||||||und die Strafen|und die Rechte||| |the Quran|for the Medinan|so came|Surah|and its verses|||||||||the obligations|and the punishments|and the rights|and jihad|| Der medinensische Koran hingegen hat meist lange Suren und Verse und behandelt neue Themen wie: die Pflichten, die Strafen, die Rechte, den Dschihad und vieles mehr. As for the Qur’an by Madani, its surahs and verses were mostly long, and it dealt with new topics such as: obligations, limits, rights, jihad, and so on. Wat betreft de koran voor Madani, de hoofdstukken en verzen waren meestal lang, en het behandelde nieuwe onderwerpen zoals: verplichtingen, grenzen, rechten, jihad, enzovoort.

**جمع القرآن وتدوينه:** استغرق نزول القرآن الكريم مدة ثلاثة وعشرين عاما، وكان للرسول ﷺ كتاب يكتبون له القرآن. Compilation|le Coran|et sa rédaction|duré|la révélation|le قرآن|le Noble|durée de|vingt-trois|vingt-trois|ans 1|il y avait|le Prophète||les scribes|ils écrivaient|pour lui|le Coran Compilation|The Quran|its documentation|took|Revelation|The Quran|the Noble Qur'an|period of time|Three|twenty-three|years|"there were"|"for the Prophet"||scribes|"write for him"||The Quran ||Niederschrift|||||||||||||schrieben|| Das Sammeln und Aufzeichnen des Korans: Die Offenbarung des edlen Korans dauerte dreiundzwanzig Jahre, und der Prophet hatte Schreiber, die ihm den Koran aufschrieben. Collecting and codifying the Qur’an: The revelation of the Noble Qur’an took a period of twenty-three years, and the Messenger, may God’s prayers and peace be upon him, had a book for which they wrote the Qur’an. De Koran verzamelen en codificeren: De openbaring van de Edele Koran nam een periode van drieëntwintig jaar in beslag, en de Boodschapper, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn, had een boek waarvoor ze de Koran schreven. وكانت كلما نزلت عليه آية، أو آيات أمرهم بكتابتها، وكان يقول لهم ضعوا هذه الآية، أو الآيات في سورة كذا. il|chaque fois que|il descendait|lui|verset|ou|verset|il leur ordonnait|de l'écrire|et|il leur disait|à eux|mettez|cette|verset||verset(s)||sourate (1)|sourate telle "and she/it was"|"Whenever"|"revealed to"||verse||verses|"he instructed them"|to write it|"and he was"|he said|to them|"place"|this|verse||verses or signs||chapter of Quran|such-and-such ||||||||aufschreiben||||legt diese||||||| Immer wenn eine Vers offenbart wurde, beauftragte er sie, sie aufzuschreiben, und er sagte ihnen, legt diesen Vers oder diese Verse in Kapitel so und so. Whenever a verse or verses were revealed to him, he ordered them to write them down, and he would tell them to put this verse or verses in such-and-such Surah. En telkens wanneer een vers of verzen aan hem werden geopenbaard, beval hij hen om ze op te schrijven, en hij vertelde hen om dit vers of deze verzen in die en die soera te plaatsen. ولم يجمع القرآن في مصحف واحد في حياة الرسول ﷺ، وكان أول ‏جمع القرآن في مصحف واحد في عهد الخليفة الأول، أبي بكر الصديق رضي الله عنه في السنة الثانية عشرة للهجرة، بعد موقعة اليمامة مع المرتدين، التي قتل فيها سبعون من قراء الصحابه وعلمائهم. |a été rassemblé|le Coran|dans|un seul|un|la|la vie|le Prophète||c'était|première|compilation|la compilation||un seul|un seul|la||calife|premier|Abou|Abou Bakr|Abu Bakr le véridique|que Dieu l'agrée||lui رضي الله|l'année douzième|année|deuxième année|douzième|de l'hégire|après la bataille|bataille|la Yamama||les apostats|où|tués|laquelle|soixante-dix||les lecteurs|des compagnons|et leurs savants "and did not"|compile|the Quran|"in"|single book form|one book|"in"|lifetime|the Prophet Muhammad||"and it was"|first compilation|compile|the Quran||single book|one book||era of caliph|the caliph|first caliph||Abu Bakr|The Truthful|may Allah be pleased||"about him"||the year|twelfth year|twelve|of the Hijra||battle of|Al-Yamama Battle|with|the apostates|"which"|were killed|"in which"|seventy|"of"|reciters|the companions|and their scholars ||||Mushaf|||||||||||||||Kalif|||Bakar||zufrieden mit ihm|||||||Hijra||Schlacht|Yamama||Abtrünnigen||||||die Leser||und ihre Gelehrten Der Koran wurde nicht zu Lebzeiten des Propheten in einem einzigen Buch gesammelt, sondern die erste Sammlung des Korans in einem Buch erfolgte zur Zeit des ersten Kalifen, Abu Bakr As-Siddiq (möge Allah mit ihm zufrieden sein), im zwölften Jahr nach der Hidjra, nach der Schlacht von Yamama gegen die Abtrünnigen, bei der siebzig Leser der Gefährten und ihrer Gelehrten getötet wurden. The Qur’an was not collected in one Qur’an during the lifetime of the Messenger, peace and blessings be upon him. The first Qur’an was collected in one Qur’an during the era of the first Caliph, Abu Bakr Al-Siddiq, may God be pleased with him, in the twelfth year of the Hijra, after the Battle of Al-Yamamah with the apostates, in which seventy of the Companions’ reciters and scholars were killed. . De koran werd tijdens het leven van de Boodschapper, vrede en zegeningen zij met hem, niet verzameld in één moesaf, en de eerste compilatie van de koran in één moeshaf was tijdens het bewind van de eerste kalief, Abu Bakr Al-Siddiq , moge God tevreden met hem zijn, in het twaalfde jaar van Hidjra, na de strijd van Al-Yamama met de afvalligen, waarbij zeventig van de voordragers van de metgezellen en hun geleerden werden gedood. وبقي هذا المصحف عند أبي بكر رضي الله عنه مدة حياته، ثم انتقل إلى الخليفة عمر بن الخطاب رضي الله عنه، ولما توفي، حفظ عند ابنته حفصة - رضي الله عنها - التي سلمته إلى الخليفة عثمان ‏بن عفان رضي الله عنه، عندما طلبه منها ثم دُوِّنَ القرآن في عهد عثمان رضي الله عنه الذي أمر بجمع القرآن في مصحف واحد، خوفا من تسرب الاختلاف إلى ما بين أيدي الناس من المصاحف، بعد أن كادت الفتنة تقع بين المسلمين في الغزوات. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wurde|||||||||||||||||überliefert|||||||||||konnte|||||| and remained||the Quran||||||||his life|then|||the caliph||||pleased|||and when|died|||his daughter|Hafsa|pleased||||gave it|||||Uthman|||||his طلبه|||was recorded|the Quran|||Uthman|pleased|||||in جمع|||Qur'an||||leak|||||hands|||the Qurans|||almost|the fitna|||||the battles Dieser Koran blieb für die Dauer seines Lebens bei Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, dann ging er an den Kalifen Umar ibn al-Khattab, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über und als er starb, wurde er aufbewahrt mit seiner Tochter Hafsa – möge Gott mit ihr zufrieden sein –, die es dem Kalifen Othman ibn Affan, möge Gott mit ihm zufrieden sein, übergab, als er es von ihr verlangte. Dann wurde der Koran während der Herrschaft von Uthman niedergeschrieben , möge Gott mit ihm zufrieden sein, der die Sammlung des Korans in einem Mushaf anordnete, aus Angst, dass Unterschiede in die Hände von Leuten aus den Mushafs eindringen/durchsickern würden, nachdem es während der Invasionen beinahe zu Aufruhr unter den Muslimen gekommen wäre. This Qur’an remained with Abu Bakr, may God be pleased with him, for the duration of his life, then it passed to the caliph Umar ibn al-Khattab, may God be pleased with him, and when he died, it was preserved with his daughter Hafsa - may God be pleased with her - who handed it over to the caliph Othman ibn Affan, may God be pleased with him, when he demanded it from her. Then the Qur’an was written down during the reign of Uthman, may God be pleased with him, who ordered the collection of the Qur’an into one Mushaf, for fear that the difference would leak into what was in the hands of people from the Mushafs, after sedition almost occurred among Muslims during the invasions. Deze koran bleef bij Abu Bakr, moge God tevreden met hem zijn, voor de duur van zijn leven, daarna ging het over op de kalief Umar ibn al-Khattab, moge God tevreden met hem zijn, en toen hij stierf, werd het bewaard met zijn dochter Hafsa - moge God tevreden met haar zijn - die het overhandigde aan de kalief Othman ibn Affan, moge God tevreden met hem zijn, toen hij het van haar eiste.Toen werd de koran opgeschreven tijdens het bewind van Uthman , moge God tevreden zijn met hem, die opdracht gaf tot het verzamelen van de koran in één Mushaf, uit angst dat het verschil zou lekken in wat in handen was van mensen van de Mushafs, nadat tijdens de invasies bijna opruiing plaatsvond onder moslims. وأمر بكتابة نسخ منه، أرسل منها نسخة إلى كل بلد، وحفظ عنده منها مصحفا واحدا، هو المصحف الإمام. et ordonna|la rédaction|copie|de lui|envoyer|d'elle|copie (1)|à|chaque|pays|et il garda|lui|d'elle|un exemplaire|un exemplaire|c'est|le Coran|le Coran modèle ordered|writing|copies|"of it"|sent|"of them"|a copy||every|country|kept|with him|"of them"|a single Quran|one copy|it is|the Quran copy|the master copy |das Schreiben|نسخ(1)||||eine Kopie||||und bewahrte|||den Koran|||| Er befahl, Kopien davon anzufertigen, von denen in jedes Land eine Kopie geschickt wurde und eine Kopie davon bei ihm aufbewahrt wurde, die Kopie des Imams. He ordered copies of it to be written, a copy of which was sent to every country, and one copy of it was kept with him, the copy of the imam. Hij gaf opdracht er kopieën van te schrijven, waarvan een kopie naar elk land werd gestuurd, en één kopie ervan werd bij hem bewaard, de kopie van de imam.