×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

العربية بين يديك, ٣،١١،٧٤ - الأمثال العربية - الأمثال العربية ٣

٣،١١،٧٤ - الأمثال العربية - الأمثال العربية ٣

- قالت العرب: ويل للشجي من الخلي, والشجي هو حامل الهم، مشغول الفكر، مجروح القلب يأتيه الخلي وهو الشخص الذي ليس في قلبه هم، ولا حزن، فيلومه، ويسخر منه، فيزداد الشجي حزنا وألما .

- وقصة المثل أنه عندما ظهر النبي - ﷺ - بمكة، ودعا الناس إلى الإسلام، أرسل أكثم بن صيفي ابنه إلى مكة، ليأتي بالخبر، فلما رجع ابنه من مكة، وأخبره بما رأى جمع أكثم قومه، وقال لهم: يا قومي لقد كبرت سني، وأصبحت ضعيفا ، فإن رأيتم مني حسنا فاقبلوه، وإن رأيتم مني غير ذلك، فلا تتبعوني.

وواصل أكثم كلامه إن ابني رأى النبي - وأتاني بخبره، فهو يأمر بالمعروف وينهى عن المنكر وينادي بمحاسن الأخلاق، ويدعو إلى توحيد الله ثم طلب أكثم من قومه، أن يتبعوا محمدا ﷺ ثم قال لهم: أطيعوني واتبعوا أمري. وهنا تكلم مالك بن نويرة، فقال: لقد فسد عقل شيخكم. فقال أكثم: ويل للشجي من الخلي.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٣،١١،٧٤ - الأمثال العربية - الأمثال العربية ٣ |Arabic Proverbs|the proverbs|Arabic Proverbs 2 3,11,74 - Arabische Sprichwörter - Arabische Sprichwörter 3 3,11,74 - Arabic Proverbs - Arabic Proverbs 3 3,11,74 - Proverbes Arabes - Proverbes Arabes 3 3,11,74 - Proverbi arabi - Proverbi arabi 3 3,11,74 - Arabische Spreuken - Arabische Spreuken 3 3,11,74 - Арабские пословицы - Арабские пословицы 3 3,11,74 - Arabiska ordspråk - Arabiska ordspråk 3

- قالت العرب: ويل للشجي من الخلي, والشجي هو حامل الهم، مشغول الفكر، مجروح القلب يأتيه الخلي وهو الشخص الذي ليس في قلبه هم، ولا حزن، فيلومه، ويسخر منه، فيزداد الشجي حزنا وألما . |||der Betrübte||der Sorglose|||||||Verwundetes Herz||||||||||||||||||| the Arabs said|the Arabs|Woe to|to the sorrow|of|the carefree|the sorrowful|the one|bearer|sorrow|preoccupied|thought|wounded heart|wounded heart|the person|the carefree||the person|who|not||his heart|worry|nor|sorrow|blames him|mock|him|increases|the sorrowful|sorrow|and pain ||ayuda|al que sufre||el desocupado|triste||portador|preocupaciones|||herido|||el despreocupado|||||||preocupaciones|||lo reprende|se burla||entonces|triste||وألما(1) - وألم - Die Araber sagten: Wehe dem Bettler aus der Zelle, und der Bettler ist der Träger von Sorgen, mit Gedanken beschäftigt, im Herzen verwundet. - The Arabs said: Woe to the beggary from the cell, and the beggary is the bearer of worry, preoccupied with thought, wounded in the heart. The lonely comes to him, and he is the person in whose heart there is no worry or sadness, and he blames him and ridicules him, so the beggary increases in sadness and pain.

- وقصة المثل أنه عندما ظهر النبي - ﷺ - بمكة، ودعا الناس إلى الإسلام، أرسل أكثم بن صيفي ابنه إلى مكة، ليأتي بالخبر، فلما رجع ابنه من مكة، وأخبره بما رأى جمع أكثم قومه، وقال لهم: يا قومي لقد كبرت سني، وأصبحت ضعيفا ، فإن رأيتم مني حسنا فاقبلوه، وإن رأيتم مني غير ذلك، فلا تتبعوني. |||||||||||||أكثم بن صيفي||||||||||||||||||sein Volk versammelte||||||||||||||||||||| and the story|the proverb|it|when|appeared|the Prophet||in Mecca|and called|the people||Islam|sent|Aqtham|son of|Sufy|his son|to|Mecca|bring back|news|when|his son|his son||Makkah|he informed him|what|saw|gathered|Aqtham|my people||to them|O|my people|indeed|I have grown old|my age|I have become|old and weak|if|I saw|me|good behavior|accept it||see|other than that|I am not|that|do not|follow me |||||||||||||Akm al|||||||||||||y le informó|||||su pueblo||||||ha crecido|سنين|||||||así que acéptenlo|||||||me siguen - Als der Prophet - Allahs Segen und Frieden seien auf ihm - in Mekka erschien und die Menschen zum Islam aufrief, schickte Aktham ibn Saifi seinen Sohn nach Mekka, um die Neuigkeiten zu bringen. Als sein Sohn aus Mekka zurückkehrte und ihm von dem berichtete, was er gesehen hatte, versammelte Aktham sein Volk und sagte zu ihnen: 'Mein Volk, ich bin alt geworden und schwach geworden. Wenn ihr Gutes an mir seht, dann akzeptiert es, und wenn nicht, dann folgt mir nicht.' The story of the parable is that when the Prophet - peace and blessings of God be upon him - appeared in Mecca and called people to Islam, Aktham ibn Sayfi sent his son to Mecca to bring the news. When his son returned from Mecca and told him what he had seen, Aktham gathered his people and said to them: O my people, I have grown old. I have become weak, so if you see something good in me, accept it, and if you see anything else in me, do not follow me.

وواصل أكثم كلامه إن ابني رأى النبي - وأتاني بخبره، فهو يأمر بالمعروف وينهى عن المنكر وينادي بمحاسن الأخلاق، ويدعو إلى توحيد الله ثم طلب أكثم من قومه، أن يتبعوا محمدا ﷺ ثم قال لهم: أطيعوني واتبعوا أمري. |Aktham|||||||seine Nachricht||||||||guten Tugenden||||Einheit Gottes|||||||||||||||| and continued|Aktham|his speech|if|my son||the Prophet|and he brought me|with his news|he|commands|what is right|and forbids||wrongdoing|calls out|the virtues of|good morals|calls to|calling for|Oneness of God|God|then|asked|Aktham||his people|that|follow|Muhammad (1)||then|he said|to them|obey me|my command|command y continuó|||||||y me trajo|su noticia|||||||y llama|las virtudes||||||||||||sigan||||||obedezcanme|y sigan| Aktham fuhr fort zu sagen, als mein Sohn den Propheten sah und mir von ihm berichtete, befahl er das Gute zu tun, verbot das Schlechte und rief zu gutem Benehmen auf, und forderte zur Verehrung Allahs auf. Dann bat Aktham sein Volk, dem Propheten Muhammad - Allahs Segen und Frieden seien auf ihm - zu folgen und sagte zu ihnen: 'Gehorcht mir und folgt meinem Befehl.' Aktham continued his words: My son saw the Prophet - and he brought me his news. He enjoins good and forbids evil, calls for good morals, and calls for the monotheism of God. Then Aktham asked his people to follow Muhammad, peace and blessings of God be upon him, then he said to them: Obey me and follow my command. وهنا تكلم مالك بن نويرة، فقال: لقد فسد عقل شيخكم. here|spoke|Malik||Nuwaira|he said|indeed|has deteriorated|mind|your Sheikh ||||Nueira|||||su anciano Daraufhin sprach Malik ibn Nuwayrah und sagte: 'Das Denken eures Anführers ist verdorben.' Here Malik bin Nuwairah spoke and said: Your sheikh’s mind has been corrupted. فقال أكثم: ويل للشجي من الخلي. said|Aktham|Woe|woe to the mournful|to|the companion |||للشجي(1) se traduce como "al shayji".||الخلي Aktham sagte: Wehe dem Trauernden des Verlassenen. Aktham said: Woe to the one who is saddened by the desert.