×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

العربية بين يديك, ٣،٨،٥٠ - نوادر وطرف - نوادر وطرف

٣،٨،٥٠ - نوادر وطرف - نوادر وطرف

۱ - دخل رجل يدعى عمران على امرأته، وكان قبيح الوجه جدا، وكانت امرأته جميلة؛ فلما نظر إليها ازدادت في عينه جمالا وحسنا ؛ فلم يتمالك أن يديم النظر إليها. فقالت: لماذا تديم النظر إلي هكذا؟

قال: الحمد للهِ، لقد أصبحت والله جميلة.

فقالت له: إذن فأنا وأنت فى الجنة!

قال ومن أين علمت ذلك؟

قالت: لأنك أعطيت مثلي فشكرت، وأنا أعطيت مثلك فصبرت، والصابر والشاكر في الجنة.

- رأى طفيلي قوما ذاهبين، فاعتقد أنهم في دعوة إلى وليمة، فذهب خلفهم، فإذا هم شعراء قصدوا الأمير بمدائح لهم، فلما أنشد كل واحد شعره، وأخذ جائزته، لم يبق إلا الطفيلي، وهو جالس لا يتكلم، فقيل له: أنشد شعرك.

فقال: لست شاعرا .

قيل: فمن أنت؟

قال من الغاوين الذين قال الله فيهم: (والشعراء يتبعهم الغاوون)

فضحك الأمير من إجابته، وأمر له بجائزة.

- سافر عثمان بن رواح، وصديق له إلى بلد بعيد ، فقال له صديقه في السفر: اذهب يا عثمان إلى السوق وأشتر لنا لحما . فقال له عثمان: والله ما أستطيع. فقام الصديق واشترى لحما، وعاد يقول: قم الآن واطبخ اللحم. فقال عثمان بن رواح: والله لا أستطيع. فطبخ صديقه اللحم، وعاد يقول: الآن قد أعد الطعام، وما عليك إلا أن تضعه أمامك. فقال عثمان بن رواح: ما أستطيع. فوضع الصديق الطعام أمامه، وقال له : ألا تأكل الآن؟ فقال له عثمان: والله لقد استحييت من كثرة اعتداري؛ وقام وأكل وهو غارق في الضحك.

٤- دخل أشعب على جماعة يأكلون، وهم لا يعرفونه، فقال لهم : السلام عليكم يا أيها الليام. فنظروا إليه قائلين: لا والله بل كرام. فجلس بينهم، وهو يقول: اللهم اجعلهم من الصادقين، واجعلني من الكاذبين. ثم مد يده في القصعة التي بين أيديهم، وهو يقول: ماذا تأكلون؟ فقالوا : نأكل سما . فحشا فمه من الأكل وهو يقول: الحياة من بعدكم حرام، فقالوا : أيها الرجل هل عرفت منا أحدا؟ فأشار أشعب إلى الطعام وقال: عرفت هذا .

ه - دخل أبو دلامة الشاعر على الخليفة المهدي، فأنشده قصيدة أعجبته، وقال له: ماذا تريد؟ فقال أبو دلامة : أريد كلب صيد. فأعطاه كلبا، وهو يعجب من تفاهة طلبه. ولكن أبا دلامة عاد يقول: هل يرضى أمير المؤمنين، إذا خرجت للصيد أن أعدو على قدمي؟ فضحك، وقال: قد أمرنا لك بجواد. فقال أبو دلامة: ومن يطبخ الصيد؟ قال : وقد أمرنا لك بخادمة، فهل تريد شيئا آخر؟ فقال: نعم يا أمير المؤمنين، لقد جعلت لي أسرة كبيرة، فمن أين يأكلون؟ فضحك المهدي وأمر له بمال يكفي لنفقة بيته الجديد !

٦- ذكر ابن الجوزي في كتاب الأذكياء أن ولدا صغيرا جلس مع قوم يأكلون فبكي. قالوا: لماذا تبكي؟ قال: الطعام حار. قالوا : اتركه حتى يبرد . قال: أنتم لا تتركونه.

- مر رجل على جحا، وهو يحفر حفرة في الصحراء، ولما سأله عن سبب ذلك قال: دفنت في هذه الصحراء دراهم لا أعرف مكانها فقال له الرجل: كان يجب أن تجعل عليها علامة . قال جحا قد فعلت. قال الرجل: وما علامتك؟ قال: سحابة في السماء كانت تظلها.

- اشترى جحا عشرة حمير، وركب واحدا منها وحسبها، فإذا هي تسعة فنزل ثم حسبها، فإذا هي عشرة، فقال: أمشي وأربع خير من أن أركب وأخسر حمارا

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٣،٨،٥٠ - نوادر وطرف - نوادر وطرف |Witze und Anekdoten|| anecdotes|anecdotes and tales|anecdotes (2)|and anecdotes Rarezas|Chistes y anécdotas||Chistes y anécdotas 3,8,50 - Anekdoten und Anekdoten - Anekdoten und Anekdoten 3,8,50 - Anecdotes and anecdotes - Anecdotes and anecdotes 3,8,50 - Anécdotas y Taraf - Anécdotas y Taraf 3,8,50 - Anecdotes et Taraf - Anecdotes et Taraf 3,8,50 - Aneddoti e aneddoti - Aneddoti e aneddoti 3,8,50 - Anekdotes en Taraf - Anekdotes en Taraf 3,8,50 - Анекдоты и Тараф - Анекдоты и Тараф 3,8,50 - Anekdoter och Taraf - Anekdoter och Taraf 3,8,50 - Fıkralar ve fıkralar - Fıkralar ve fıkralar

۱ - دخل رجل يدعى عمران على امرأته، وكان قبيح الوجه جدا، وكانت امرأته جميلة؛ فلما نظر إليها ازدادت في عينه جمالا وحسنا ؛ فلم يتمالك أن يديم النظر إليها. |||||||||||||||||||Schönheit|und Anmut||||starren auf sie|| "entered"|a man|called|Imran|"to"|his wife|he was|ugly|face|very|and she|his wife|beautiful|"when"|looked|to her|"became more"||his eyes|beauty|and beauty|so|"could not resist"|he|keep|gaze| ||llamado|||su esposa|||el rostro|||||||||||hermosura|y belleza||contenerse de||mantener|| 1- Ein Mann namens Imran trat zu seiner Frau, und sein Gesicht war sehr hässlich, und seine Frau war wunderschön. Als er sie ansah, wurde sie in seinen Augen immer schöner. Er konnte es nicht ertragen, sie anzusehen. 1 - A man named Imran entered upon his wife. He had a very ugly face, and his wife was beautiful. When he looked at her, her beauty and beauty increased in his eyes. He couldn't help but keep looking at her. 1 - Een man genaamd Imran kwam zijn vrouw tegen, hij had een heel lelijk gezicht en zijn vrouw was mooi. Toen hij naar haar keek, namen haar schoonheid en schoonheid toe in zijn ogen. Hij kon het niet laten om naar haar te blijven kijken. 1 - İmran adında bir adam karısının yanına girdi, yüzü çok çirkindi, karısı da güzeldi. Ona baktığında gözlerinde güzelliği ve güzelliği arttı. Ona bakmaya devam etmekten kendini alamadı. فقالت: لماذا تديم النظر إلي هكذا؟ she said|why|keep staring|looking|to me|like that ||fijas tanto en||| Sie fragte: Warum siehst du mich so an? Ze zei: Waarom blijf je zo naar mij kijken? Dedi ki: Neden bana öyle bakıp duruyorsun?

قال: الحمد للهِ، لقد أصبحت والله جميلة. |Praise|by God|indeed|I have become|by God|beautiful ||a Dios|||| Er antwortete: Lob sei Gott, du bist wirklich schön geworden bei Allah. He said: Praise be to God, I have become beautiful. Hij zei: Alle lof zij God, ik ben mooi geworden.

فقالت له: إذن فأنا وأنت فى الجنة! she said|to him|"In that case"|I|you|in|heaven Daraufhin sagte sie zu ihm: Dann sind wir beide im Paradies! She said to him: Then you and I are in heaven! Ze zei tegen hem: Dan zijn jij en ik in de hemel!

قال ومن أين علمت ذلك؟ |"and from where"|"from where"|you know|that Er fragte: Und woher hast du das gewusst? Hij zei: “Waar heb je dat van geleerd?”

قالت: لأنك أعطيت مثلي فشكرت، وأنا أعطيت مثلك فصبرت، والصابر والشاكر في الجنة. She said|because you|"you gave"|"like me"|"gave thanks"|I|gave|like you|and I was patient|the patient|and the grateful||Paradise ||diste||agradecido||||tuve paciencia|el paciente|el agradecido|| Sie antwortete: Weil du mir Gleiches gegeben hast, habe ich gedankt, und ich habe dir Gleiches gegeben, daher habe ich geduldig ausgeharrt. Der Geduldige und Dankbare sind im Paradies. She said: Because you were given the same as me, so I was grateful, and I was given the same as you, so I was patient, and the patient and the thankful are in Paradise. Ze zei: Omdat jij hetzelfde kreeg als ik, dus ik was dankbaar, en ik kreeg hetzelfde als jij, dus ik was geduldig, en de geduldigen en de dankbaarden zijn in het Paradijs.

- رأى طفيلي قوما ذاهبين، فاعتقد أنهم في دعوة إلى وليمة، فذهب خلفهم، فإذا هم شعراء قصدوا الأمير بمدائح لهم، فلما أنشد كل واحد شعره، وأخذ جائزته، لم يبق إلا الطفيلي، وهو جالس لا يتكلم، فقيل له: أنشد شعرك. |Parasit, Schmarotzer|Leute||||||||||||||||||trug vor||||||||||||||||| "saw" or "noticed"|freeloader|group of people|going|believed|they|to|invitation|to|banquet|he went|"behind them"|then|they|poets|intended for|the prince|praises|for them|when|Recite||one|his poem|took his|his reward|did not|remained|except|freeloader|he|sitting quietly||speaking|he was told|to him|Recite your poem|your poetry |Parásito|grupo|Yendo|creyó|||invitación||Banquete|fue|Detrás de ellos|||los poetas|se dirigieron a|el príncipe|con elogios|||Recitó|||||premio||no quedaba||the freeloader|||||Entonces se dijo||Recitó|tu poesía - Ein Parasit sah Leute gehen und dachte, sie seien zu einem Fest eingeladen, also folgte er ihnen. Als er sah, dass es Dichter waren, die den Prinzen mit Lobliedern besangen, und nachdem jeder sein Gedicht vorgetragen und seinen Preis erhalten hatte, blieb nur noch der Parasit übrig, der schweigend dasaß. Man sagte zu ihm: Trag dein Gedicht vor. Tufayli saw people going, so he thought they were being invited to a feast, so he went behind them, and they were poets who went to the prince with praises of them. When each one recited his poetry and took his prize, only Tufayli remained, and he was sitting and not speaking, so he was told: Recite your poetry. Tufayli zag mensen gaan en hij dacht dat ze waren uitgenodigd voor een feest, dus ging hij achter hen aan, en het waren dichters die naar de prins gingen om hen te prijzen. Toen iedereen zijn gedichten voordroeg en zijn prijs in ontvangst nam, bleef alleen Tufayli over. , en hij zat en sprak niet, dus kreeg hij te horen: reciteer je poëzie. Tufaylı insanların gittiğini görünce onları bir ziyafete davet ettiklerini sanıp arkalarına gitti ve bunlar şehzadenin övgüleriyle giden şairlerdi.Herkes şiirini okuyup ödülünü alınca geriye sadece Tufaylı kaldı, ve oturuyordu ve konuşmuyordu, bu yüzden ona şöyle söylendi: Şiirini oku.

فقال: لست شاعرا . ||Dichter |I am not|a poet ||poeta Er sagte: Ich bin kein Dichter. He said: I am not a poet. Hij zei: ik ben geen dichter.

قيل: فمن أنت؟ it was said|then who|you se dijo|| Es wurde gefragt: Wer bist du dann? It was said: Who are you? Er werd gezegd: Wie ben jij?

قال من الغاوين الذين قال الله فيهم: (والشعراء يتبعهم الغاوون) |||||||||die Verirrten said|"of"|the misguided ones|those|said||them|and the poets|follow them|the deviators ||los descarriados|||||poetas|los siguen|los descarriados Er sagte: Einer der Irrenden, über die Allah sagt: (Und die Dichter folgen ihnen die Irrenden.) He said of the deceivers about whom God said: (And the poets are followed by the deceivers) Hij zei over de afwijkenden over wie God zei: (En de dichters worden gevolgd door de afwijkenden.) Allah'ın haklarında söylediği sapıklar hakkında şöyle buyurmuştur: (Şairlerin ardından da sapıklar gelir.)

فضحك الأمير من إجابته، وأمر له بجائزة. laughed|the prince|at|his answer|ordered|for him|a reward se rió|||his answer|||con un premio Der Prinz lachte über seine Antwort und befahl ihm einen Preis. The prince laughed at his answer and ordered him a reward. De prins lachte om zijn antwoord en beval een beloning voor hem.

- سافر عثمان بن رواح، وصديق له إلى بلد بعيد ، فقال له صديقه في السفر: اذهب يا عثمان إلى السوق وأشتر لنا لحما . Traveled|Uthman|son of|Rawaah|his friend|a friend|to||far|said|to him|his friend||journey|Go||Othman|to the|the market|buy|for us|meat |||رواح|y amigo|||||||||||||||and buy|| - Osman ibn Ruwah reiste mit einem Freund in ein fernes Land. Sein Freund sagte zu ihm auf der Reise: Geh, Osman, zum Markt und kaufe uns Fleisch. - Othman bin Rawah and a friend of his traveled to a far away country, and his travel friend said to him: Go, Othman, to the market and buy us meat. - Othman bin Rawah en een vriend van hem reisden naar een ver land, en zijn reisvriend zei tegen hem: Ga, Othman, naar de markt en koop vlees voor ons. فقال له عثمان: والله ما أستطيع. he said|to him|||I|"I cannot" Osman antwortete ihm: Bei Allah, ich kann nicht. Othman said to him: By God, I cannot. Othman zei tegen hem: Bij God, dat kan ik niet. فقام الصديق واشترى لحما، وعاد يقول: قم الآن واطبخ اللحم. ||||||||und koche| "got up"|the friend|and bought|meat|came back|he said|Get up||cook|the meat ||||||||y cocina| Da stand der Freund auf, kaufte Fleisch und kam zurück und sagte: „Steh jetzt auf und koche das Fleisch.“ So the friend got up and bought meat, and said again: Get up now and cook the meat. Dus de vriend stond op, kocht vlees en zei opnieuw: Sta nu op en kook het vlees. فقال عثمان بن رواح: والله لا أستطيع. فطبخ صديقه اللحم، وعاد يقول: الآن قد أعد الطعام، وما عليك إلا أن تضعه أمامك. |||||||kochte|||||||||||||| said|Uthman||Rawaah|I swear by God|no|"I can"|cooked|his friend cooked|the meat|came back|he says|now|has already|prepared|the food|it|you have|||put it down|in front of |||||||y cocinó||||||||||||||in front of you Othman bin Rawah said: By Allah, I can't. So his friend cooked the meat, and then said: Now the food is ready, all you have to do is put it in front of you. Othman bin Rawah said: By God, I cannot. So his friend cooked the meat, and he came back to say: Now the food has been prepared, and you only have to put it in front of you. Othman bin Rawah zei: Bij God, dat kan ik niet. Dus zijn vriend kookte het vlees en hij zei opnieuw: Nu het eten klaar is, hoef je het alleen nog maar voor je neer te zetten. Osman bin Revah dedi ki: Vallahi yapamam. Bunun üzerine arkadaşı eti pişirdi ve tekrar dedi ki: Artık yemek hazırlandı, tek yapmanız gereken onu önünüze koymak. فقال عثمان بن رواح: ما أستطيع. فوضع الصديق الطعام أمامه، وقال له : ألا تأكل الآن؟ فقال له عثمان: والله لقد استحييت من كثرة اعتداري؛ وقام وأكل وهو غارق في الضحك. |Uthman||||I can’t|placed|The friend||in front of him||to him|"Won't you"|you eat|now|to him|||I swear|I|felt embarrassed||the abundance|my apologies|stood up|and ate|while he was|bursting||laughter ||||||||||||||||||||Me avergoncé|||mis disculpas frecuentes||||muerto de risa|| Uthman bin Rawah said: "I can't." So Al-Siddiq put the food in front of him and said to him: "Won't you eat now?" Uthman said to him: "By Allah, I am ashamed of my excessive refusal." And he got up and ate while laughing. Othman bin Rawah said: I can't. So the friend put food in front of him, and said to him: Won't you eat now? Othman said to him: By God, I was ashamed of my excessive pride. He got up and ate while laughing. Othman bin Rawah zei: Ik kan het niet. De vriend zette het eten voor hem neer en zei tegen hem: Ga je nu niet eten? Othman zei tegen hem: Bij God, ik schaam me voor mijn buitensporige arrogantie. Hij stond op en at terwijl hij lachte. Osman bin Revah dedi ki: Yapamam. Arkadaşı yemeği onun önüne koydu ve ona şöyle dedi: Şimdi yemiyor musun? Osman ona şöyle dedi: Vallahi, aşırı kibirimden utanıyorum. Kalktı ve gülerek yemek yedi.

٤- دخل أشعب على جماعة يأكلون، وهم لا يعرفونه، فقال لهم : السلام عليكم يا أيها الليام. ||||||||||||||die Gierigen entered|Ash'ab|to|group of people|are eating|they||they know him|he said|to them|peace|peace be upon you|||you gluttons |Ashab|||||||||||||الناس الجائعون 4- Aschab betrat eine Gruppe, die aß, ohne ihn zu kennen, und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch, oh ihr Laien. 4- A people entered a group of people eating, and they did not know him, and he said to them: Peace be upon you, you liam. 4- Asha'ab ging een groep mensen binnen die aan het eten waren, en zij kenden hem niet, en hij zei tegen hen: Vrede zij met jou, O liam. 4- Asha'ab yemek yiyen bir grup insana girdi ve onlar onu tanımıyordu ve onlara şöyle dedi: Selam size ey Liam. فنظروا إليه قائلين: لا والله بل كرام. ||||||ehrenwerten Menschen they looked|him|saying|No, by God|By God|"but rather"|noble people así que miraron||||||nobles Sie sahen ihn an und sagten: Nein, bei Allah, sondern edle Menschen. So they looked at him and said: No, by God, but honorable. Ze keken hem aan en zeiden: Nee, bij God, maar eervol. فجلس بينهم، وهو يقول: اللهم اجعلهم من الصادقين، واجعلني من الكاذبين. |||||Mache sie||||| he sat|among them||he says|O Allah|"Make them"||the truthful|make me|of the|the liars y se sentó|||||hazlos||los veraces|||the liars Also setzte er sich zwischen sie und sagte: "Oh Allah, lass sie zu den Wahrhaftigen gehören und lass mich zu den Lügnern gehören." So he sat among them, saying: Oh God, make them among the truthful ones, and make me among the liars. Dus ging hij tussen hen zitten en zei: O God, maak hen tot de waarachtigen, en maak mij tot de leugenaars. ثم مد يده في القصعة التي بين أيديهم، وهو يقول: ماذا تأكلون؟ فقالوا : نأكل سما . ||||die Schüssel|||||||||| "then"|stretched out|his hand|in|the bowl|that||their hands|he|he said|what|you eat|they said|we eat|Poison |extendió|||el plato||||||||||poison Dann streckte er seine Hand nach der Schüssel in ihren Händen aus und sagte: Was isst du? Sie sagten: Wir essen Gift. Then he extended his hand to the bowl in their hands, saying: What do you eat? They said: We eat poison. Toen strekte hij zijn hand uit in de kom in hun handen en zei: Wat eet je? Ze zeiden: Wij eten vergif. Sonra elini ellerindeki kaseye uzatarak şöyle dedi: Ne yiyorsunuz? Dediler ki: Zehir yiyoruz. فحشا فمه من الأكل وهو يقول: الحياة من بعدكم حرام، فقالوا : أيها الرجل هل عرفت منا أحدا؟ فأشار أشعب إلى الطعام وقال: عرفت هذا . ||||||||Euch weg||||||||||||||| Stuffed|his mouth|of|the food||says|life|after you|"after you"|forbidden|they said|O|man|question particle|I knew this|"among you"|anyone|pointed to|Ash'ab|to the||he said||this grosería||||||vida||después de ustedes|prohibido||||||||Señaló|||||| Er stopfte sich Essen in den Mund und sagte: „Das Leben nach dir ist verboten.“ Sie sagten: „O Mann, kanntest du einen von uns?“ Ashab zeigte auf das Essen und sagte: Das wusste ich. He stuffed his mouth with food while saying: Life after you is forbidden. They said: O man, did you know any of us? Ashab pointed to the food and said: I knew this. Zijn mond zat vol voedsel en hij zei: 'Het leven na jou is verboden.' Ze zeiden: 'O man, kende je iemand van ons?' Ashaab wees naar het eten en zei: Ik wist dit. Ağzı yemekle doluydu ve şöyle dedi: "Senden sonra hayat haramdır." Dediler ki: "Ey dostum, bizden herhangi birini tanıyor musun?" Ashaab yemeği işaret ederek şöyle dedi: Bunu biliyordum.

ه - دخل أبو دلامة الشاعر على الخليفة المهدي، فأنشده قصيدة أعجبته، وقال له: ماذا تريد؟ فقال أبو دلامة : أريد كلب صيد. ||||||||rezitierte ihm|||||||||||| |entered|father of|Abu Dlama|the poet|to|the caliph|Al-Mahdi|recited to him|a poem|he liked it|he said|||do you want|said|Abu|Abu Dlamah|I want|Hunting dog|Hunting dog |||Abu Dlamah|the poet|||el Mahdi|le recitó|poema|le gustó||||||||||perro de caza E – Abu Dalama, der Dichter, betrat den Kalifen al-Mahdi, und er rezitierte ein Gedicht, das ihm gefiel, und sagte zu ihm: Was willst du? Abu Dalamah sagte: Ich möchte einen Jagdhund. E - Abu Dalama, the poet, entered upon Caliph al-Mahdi, and recited to him a poem that he liked, and said to him: What do you want? Abu Dalama said: I want a hunting dog. E - Abu Dalama, de dichter, kwam kalief al-Mahdi binnen en reciteerde een gedicht voor hem dat hij leuk vond, en zei tegen hem: Wat wil je? Abu Dalama zei: Ik wil een jachthond. فأعطاه كلبا، وهو يعجب من تفاهة طلبه. |einen Hund||||| he gave him|a dog|he|is amazed|"at"|triviality|his request le dio|||||tontería|su pedido Er gab ihm einen Hund und war beeindruckt von der Banalität seiner Bitte. He gave him a dog, and he marveled at the insignificance of his request. ولكن أبا دلامة عاد يقول: هل يرضى أمير المؤمنين، إذا خرجت للصيد أن أعدو على قدمي؟ فضحك، وقال: قد أمرنا لك بجواد. but|father|Abu Dlamah|again|says|question particle|"be satisfied"|the commander of the believers|the believers|if|I go out|for hunting|that|run on foot|on|on foot|he laughed|he said|we|We have ordered|"for you"|a horse ||||||estar satisfecho|príncipe||||a cazar||corra||a caballo||||hemos ordenado||caballo rápido Aber Abu Dhalama kam zurück und sagte: Würde der Prinz der Gläubigen zustimmen, wenn ich zum Jagen gehe und auf meinen Fußspuren zurückkomme? Er lachte und sagte: Wir haben dir ein Pferd befohlen. But Abu Dalamah again said: Does the Commander of the Faithful accept that if I go out to hunt, I should run on my feet? He laughed and said: We have ordered a horse for you. فقال أبو دلامة: ومن يطبخ الصيد؟ قال : وقد أمرنا لك بخادمة، فهل تريد شيئا آخر؟ فقال: نعم يا أمير المؤمنين، لقد جعلت لي أسرة كبيرة، فمن أين يأكلون؟ فضحك المهدي وأمر له بمال يكفي لنفقة بيته الجديد ! ||||||||||||||||||||||||||||||||mit Geld|||| he said||Abu Dlamah|and who|cooks|the hunt|he said|and|we ordered|for you|maidservant|so|do you want|something else|something else|he said|Yes (1)|||the believers|indeed|I have made||a large family|big family|so||they eat|the Mahdi laughed|Al-Mahdi|and ordered|for him|with money|sufficient for|for expenses|his new house|new house ||||||||||sirvienta||||||||||||||||||||||con dinero||para gastos|| Abu Dhalama sagte: Wer wird das Gejagte zubereiten? Er sagte: Wir haben dir bereits eine Dienerin befohlen. Möchtest du noch etwas anderes? Er sagte: Ja, Prinz der Gläubigen, ich habe eine große Familie, wo sollen sie essen? Al-Mahdi lachte und ordnete an, ihm genug Geld für die Versorgung seines neuen Hauses zu geben! Abu Dalamah said: Who cooks the game? He said: We have ordered a maid for you, so do you want something else? He said: Yes, O Commander of the Faithful, you have made a large family for me, so where do they eat from? Al-Mahdi laughed and ordered him enough money to spend on his new house!

٦- ذكر ابن الجوزي في كتاب الأذكياء أن ولدا صغيرا جلس مع قوم يأكلون فبكي. ||Ibn al-Jawzi||||||||||| mentioned|Ibn|Ibn al-Jawzi|in|the book|The Intelligent Ones|that|a small boy|a small boy|sat down|with the|people|eating|"he cried" ||el jozí|||los inteligentes||||||gente||lloró 6- Ibn Al-Jawzi erwähnte im Buch der intelligenten Menschen, dass ein kleiner Junge mit Leuten saß, die aßen, und weinte. 6- Ibn al-Jawzi mentioned in the book Al-Adhki’a that a young boy sat with people eating and cried. قالوا: لماذا تبكي؟ قال: الطعام حار. |why|you crying|he said|the food|spicy Sie fragten: Warum weinst du? Er antwortete: Das Essen ist heiß. They said: Why are you crying? He said: The food is hot. قالوا : اتركه حتى يبرد . they said|Leave it.|until|cools down |Leave it||se enfríe Sie sagten: Lass es abkühlen. They said: Leave it until it cools down. قال: أنتم لا تتركونه. |||ihr lasst es nicht |you||leave it |||lo dejan Er antwortete: Ihr lasst es nicht abkühlen. He said: You do not leave him.

- مر رجل على جحا، وهو يحفر حفرة في الصحراء، ولما سأله عن سبب ذلك قال: دفنت في هذه الصحراء دراهم لا أعرف مكانها فقال له الرجل: كان يجب أن تجعل عليها علامة . |||Hodscha Nasreddin|||||||||||||||||||||||||||| passed by|a man|by|Juha|he|"digging"|hole||the desert|when|he|about|reason|that|said|I buried|||the desert|coins||I don't know|its location|he said||the man|it|should have||make|on it|mark |||Jujá||hace|hoyo||||le preguntó|||||enterré||||dinero|||su ubicación||||||||| - Ein Mann kam an Juha vorbei, während er ein Loch in der Wüste grub, und als er ihn nach dem Grund dafür fragte, sagte er: „Ich habe Dirham in dieser Wüste vergraben, deren Standort ich nicht kenne“, also sagte der Mann zu ihm: Du hättest es markieren sollen. A man passed by Juha while he was digging a hole in the desert, and when he asked him about the reason for that, he said: I buried dirhams in this desert, and I do not know where they are. The man said to him: You should have put a mark on them. قال جحا قد فعلت. قال الرجل: وما علامتك؟ قال: سحابة في السماء كانت تظلها. |||||||dein Zeichen|||||| |Juha|indeed|"I did"|the man|the man|what|your sign|he said|cloud in sky||the sky|was|shade it |||||||tu señal||nube||||It shades Juha sagte, ich hätte es getan. Der Mann sagte: Was ist dein Zeichen? Er sagte: Eine Wolke am Himmel hat es früher beschattet. Juha said I had done it. The man said: What is your sign? He said: A cloud in the sky was providing shade.

- اشترى جحا عشرة حمير، وركب واحدا منها وحسبها، فإذا هي تسعة فنزل ثم حسبها، فإذا هي عشرة، فقال: أمشي وأربع خير من أن أركب وأخسر حمارا |||||||zählte sie||||||zählte sie|||||||||||einbüßen|einen Esel bought|Juha|ten donkeys|donkeys|rode|one of them|of them|counted it|then||nine|he dismounted|then|counted it|then|it is||he said|"I walk"|and four|better|than|that|ride|losing|a donkey |||burros|and rode|||y conté los||||bajó||contó ella|||||Camino|y cuatro|||||y pierda|burro - Juha kaufte zehn Esel, ritt einen davon und zählte sie, also waren es neun, dann kam er herunter und zählte sie, und wenn es zehn waren, sagte er: Ich gehe und vier sind besser, als zu reiten und einen Esel zu verlieren - Juha bought ten donkeys, rode one of them and counted them, so there were nine, then he went down and counted them, and if they were ten, he said: I walk and four is better than riding and losing a donkey