٣،٩،٥٧ - المساواة الحقة - المساواة الحقة
equality|true equality|Equality (2)|true equality
la igualdad|igualdad verdadera||
٣،٩،٥٧ - المساواة الحقة - المساواة الحقة
3.9.57 - Das Recht auf Gleichheit - Das Recht auf Gleichheit
3,9,57 - True Equality - True Equality
3,9,57 - Verdadera igualdad - Verdadera igualdad
3,9,57 - Vraie égalité - Vraie égalité
3,9,57 - Vera Uguaglianza - Vera Uguaglianza
3,9,57 - Ware gelijkheid - Ware gelijkheid
3,9,57 - Истинное равенство - Истинное равенство
3,9,57 - Sann jämlikhet - Sann jämlikhet
3,9,57 - Gerçek Eşitlik - Gerçek Eşitlik
- قرر الإسلام مبدأ المساواة، كما قرر مبدأ الحرية والإخاء في العالم، وقد سبق في ذلك دعاة المبادي في العصر الحديث.
||||||||und Brüderlichkeit||||||||Prinzipien|||
established|Islam|principle|Equality|as||principle|freedom|brotherhood||world|and|preceded|that|that|advocates|principles||modern era|modern era
estableció||principio||||||y fraternidad||||precedió a|||advocates|principles|||
- Der Islam hat das Prinzip der Gleichheit festgelegt, ebenso wie das Prinzip der Freiheit und Brüderlichkeit auf der Welt, wie es von den Befürwortern der Grundprinzipen in der modernen Zeit vorweggenommen wurde.
- Islam decided the principle of equality, just as it decided the principle of freedom and brotherhood in the world, and the advocates of the principles in the modern era have preceded in that.
- El Islam decidió el principio de igualdad, así como decidió el principio de libertad y hermandad en el mundo, y los defensores de los principios en la era moderna han precedido en eso.
- De islam heeft het beginsel van gelijkheid gevestigd, net zoals het het beginsel van vrijheid en broederschap in de wereld heeft gevestigd, en voorstanders van de beginselen in de moderne tijd gingen hieraan vooraf.
- İslam, dünyada özgürlük ve kardeşlik ilkesini belirlediği gibi eşitlik ilkesini de belirlemiştir ve modern çağdaki ilkelerin savunucuları bunda öncü olmuştur.
- ولم يكن تقرير هذه المبادئ تقريرا نظريا ، كما حدث في بعض الدول، وفي هيئة الأمم المتحدة؛ حيث وضعت المبادئ ولم ينفذ منها إلا القليل بحسب ما تريد الأمم القوية.
and|was not|report|"these"|the principles|"Establishing"|theoretical report||happened|||countries|in|United Nations organization|United Nations|United Nations|"where"|"were established"|the principles|not|implemented||except|the few|according to|what|want|the nations|the powerful nations
||||los principios|informe|teórico|||||||organización|||||||se implementó||||||||poderosas
- Die Festlegung dieser Prinzipien war keine theoretische Festlegung, wie es in einigen Ländern und bei den Vereinten Nationen der Fall war; dort wurden die Prinzipien festgelegt, aber nur wenig davon wurde umgesetzt, wie es die mächtigen Nationen möchten.
The determination of these principles was not theoretical, as happened in some countries and in the United Nations. Where the principles were set and only a few were implemented according to what the powerful nations wanted.
Het rapport over deze principes was geen theoretisch rapport, zoals in sommige landen en bij de Verenigde Naties gebeurde. Waar de principes waren vastgelegd en slechts een paar ervan werden geïmplementeerd in overeenstemming met wat de machtige naties wilden.
Bu ilkelere ilişkin rapor, bazı ülkelerde ve Birleşmiş Milletler'de olduğu gibi teorik bir rapor değildi. İlkelerin belirlendiği ve güçlü ulusların istekleri doğrultusunda bunlardan yalnızca birkaçının uygulandığı yer.
وإنما دعا الإسلام إلى هذه المبادي، وطبقها النبي ﷺ وتبعه الصحابة، وعمت المجتمع الإسلامي في أقطار الأرض ونذكر فيما يلي صورا عملية للمساواة طبقت وتطبق في الدولة الإسلامية:
||||||und setzte um|||||und durchdrang||||Ländern der Erde||||||||||||
but rather|invited|Islam|to||principles|implemented them|the Prophet|Peace be upon him|followed by|the companions|"spread throughout"|Islamic community|Islamic society|the|corners|the earth|we mention|the following|the following|examples|practical examples|equality|applied|and is applied|the|Islamic state|Islamic state
||||||y la aplicó|||y lo siguieron||and spread||||lugares||y mencionamos|||imágenes|prácticas|igualdad|aplicadas|se aplica|||
Vielmehr forderte der Islam diese Prinzipien, und der Prophet, Friede und Segen seien auf ihm, wandte sie an, gefolgt von den Gefährten, und verbreitete die islamische Gesellschaft in den Ländern der Erde. Wir erwähnen die folgenden praktischen Formen der Gleichheit, die angewendet wurden und im islamischen Staat angewendet:
Rather, Islam called for these principles, and the Prophet, peace and blessings be upon him, applied them, followed by the Companions, and spread the Islamic society in the countries of the earth. We mention the following practical forms of equality that were applied and applied in the Islamic state:
In plaats daarvan riep de Islam op tot deze principes, en de Profeet, vrede en zegeningen zij met hem, en de Metgezellen volgden hem, en ze verspreidden zich door de Islamitische samenleving over de hele aarde. We noemen hieronder praktische voorbeelden van gelijkheid die werden toegepast en worden geïmplementeerd in de islamitische staat:
Daha ziyade İslam bu ilkeleri emretmiş, Peygamber Efendimiz (s.a.v.) ve sahabeler de ona uymuşlar ve bunlar İslam toplumunda yeryüzüne yayılmışlardır. İslam devleti:
- التكاليف الشرعية - من صلاة، وصوم، وزكاة، وحج وغيرها – عامة يطالب بها كل مسلم بأن يؤديها دون استثناء أحد منها .
|||||Almosensteuer|||||||||||||
religious duties|legislative|of|prayer|fasting|and almsgiving|and pilgrimage|and others|general obligations|"required"|"with it"||Muslim|"to"|perform|without|exception|one|of them
costos|legal||||limosna obligatoria|||general|exige|||||la realice||Exception||
- Die religiösen Pflichten - wie Gebet, Fasten, Zakat, Hajj und andere - die von jedem Muslim gefordert werden, ohne Ausnahmen.
Shari’a duties – such as prayer, fasting, zakat, Hajj, etc. – are general and are required of every Muslim, without excluding anyone from them.
- Wettelijke verplichtingen – zoals gebed, vasten, zakaat, hadj en andere – zijn algemeen en moeten door elke moslim worden vervuld zonder iemand ervan uit te sluiten.
- Namaz, oruç, zekat, hac ve diğerleri gibi yasal yükümlülükler geneldir ve her Müslümanın kimseyi bu yükümlülüklerden dışlamadan yerine getirmesi gerekir.
- الصلاة - وهي الركن الثاني من أركان الإسلام - تظهر فيها المساواة: إذ يقف المسلمون صفوفا، يتجاور فيها الصغير والكبير، والغني والفقير ، والأبيض والأسود، وكلهم يصلون لإله واحد.
|||||||||||||in Reihen|||||und der Reiche|||||||
prayer|it is|pillar|pillar two|the||Islam|demonstrates|it|equality|because|stand|Muslims|in rows|stand next to|in it|the small|the elderly|the rich|the poor|white|and black|all of them|pray|to one God|one
|||||||||equality||||filas|adjacent|||the big|the rich|the poor|and white||and all of them||a Dios|
- Das Gebet - der zweite Pfeiler des Islam - zeigt Gleichheit: Muslime stehen in Reihen, wo Jung und Alt, Reiche und Arme, Weiße und Schwarze nebeneinander beten, alle für einen einzigen Gott.
Prayer - which is the second pillar of Islam - shows equality: Muslims stand in rows, in which young and old, rich and poor, white and black, side by side, and they all pray to one God.
Het gebed – de tweede pijler van de islam – toont gelijkheid: moslims staan in rijen, waarin jong en oud, rijk en arm, wit en zwart, zij aan zij, en zij bidden allemaal tot één God.
وكذلك تظهر المساواة في ملابس الحج الموحدة وفي أداء مناسكه.
|||||||||seine Rituale
"As well as"|"appears"|equality||clothing|the pilgrimage|uniform|the performance of|performance|rituals
||||||unificada|||sus rituales
Gleichheit zeigt sich auch in den einheitlichen Kleidern des Hajj und in der Ausübung seiner Riten.
Equality is also shown in the uniform pilgrimage clothes and in the performance of its rituals.
Gelijkheid komt ook tot uiting in uniforme hadjkleding en bij het uitvoeren van de rituelen ervan.
- تنفذ الحدود على من فعل ما يوجب حدا من المسلمين بلا استثناء، بخلاف ما كانت عليه كثير من الأمم التي كانت قوانينها تنفذ على العامة فحسب.
enforced|the punishments|on||committed an act|what|requires|punishment||the Muslims|without exception|exception|unlike|what||it|many||nations|that||its laws|enforced||the public|only
is enforced|||||||limit|||||except|||||||||its|execute||the common people|only
- Die Grenzen werden ohne Ausnahme für diejenigen durchgesetzt, die etwas tun, was eine Strafe für die Muslime erfordert, im Gegensatz zu vielen Nationen, deren Gesetze nur gegen die Öffentlichkeit angewendet wurden.
- The hudud are implemented for those who do what necessitates a limit of Muslims without exception, unlike what was the practice of many nations whose laws were applied to the general public only.
- Er worden zonder uitzondering straffen opgelegd aan moslims die deden wat straf vereist, in tegenstelling tot wat het geval was in veel landen waar de wetten alleen op het publiek werden toegepast.
وقد حدث أن سرقت امرأة من بني مخزوم، واستشفع أهلها بأسامة بن زيد لحب الرسول ﷺ إياه، فلما كلم النبي ﷺ فيها غضب، وقال له: أتشفع في حد من حدود الله، ثم قام فخطب، فقال: يا أيها الناس إنما ضل من قبلكم أنهم كانوا إذا سرق الشريف تركوه، وإذا سرق الضعيف فيهم، أقاموا عليه الحد، وايم الله لو أن فاطمة بنت محمد ﷺ سرقت لقطع محمد يدها.
|||||||Banu Makhzum|um Fürsprache bitten|||||||||||||||||vermitteln||||||||||||||||||||||||||||||Bei Gott|||||||||||
|it happened|that|stole|a woman|of|the clan of|Banu Makhzum|intercede|her family|with Osama||Zaid ibn Harithah|love|the Messenger||him|when|spoke to|the Prophet||"in her case"|he was angry|he said||"Intercede" or "plead for"|the|Legal punishment|the|punishment of theft|God|then|stood up|he addressed|he said||O|O people|only|went astray|your|before you||they were||stole|the noble|let her go|when|the weak|the weak|among them|they enforced||punishment for theft|I swear by الله|I swear by الله||if|Fatimah|the daughter of|||stole|cut|Muhammad|her hand
|||stole||||Makhzum (a tribe or clan)|and sought intercession||with أسامة|||to love|||||spoke|||||||I intercede||||||||he spoke||||||||||||||they left it|||||they imposed|||and by God|||||||||to cut||her hand
Es kam vor, dass eine Frau aus dem Stamm Makhzum gestohlen wurde, und ihre Familie für sie bei Usama bin Zaid um Vermittlung bat, weil der Prophet Muhammad (Friede und Segen seien auf ihm) ihn liebte. Als der Prophet (Friede und Segen seien auf ihm) darüber sprach, wurde er wütend und sagte zu ihm: "Bittest du um Vermittlung in einer Strafe von Allah?" Dann stand er auf und hielt eine Predigt, in der er sagte: "Oh Menschen, diejenigen, die vor euch gegangen sind, sind verloren gegangen, weil sie es gewohnt waren, wenn ein Edler stahl, ließen sie ihn gehen, aber wenn ein Schwacher unter ihnen stahl, verhängten sie über ihn die Strafe, und ich schwöre bei Allah, wenn Fatima, die Tochter des Propheten Muhammad, gestohlen hätte, würde Muhammad ihr die Hand abhacken."
It happened that a woman from Banu Makhzum stole, and her family interceded with Usama bin Zaid because of the love of the Messenger, may God bless him and grant him peace. When he spoke to the Prophet, may God bless him and grant him peace, he became angry and said to him: Should I intercede regarding one of God’s punishments? Then he stood up and delivered a sermon, and said: O people, those before you were only misled because they If the noble among them stole, they would leave him, and if the weak among them stole, they would impose punishment on him. By God, if Fatima, the daughter of Muhammad, peace and blessings of God be upon him, had stolen, Muhammad would have cut off her hand.
Het gebeurde dat een vrouw uit Banu Makhzum stal, en haar familie kwam tussenbeide bij Usama bin Zaid vanwege de liefde van de Boodschapper, moge God hem zegenen en vrede schenken. Toen hij met de Profeet sprak, moge God hem zegenen en vrede schenken , werd hij boos en zei tegen hem: Moet ik tussenbeide komen met betrekking tot een van Gods straffen? Toen stond hij op en hield een preek en zei: O mensen, degenen vóór jullie werden alleen maar misleid omdat ze Als de edelen onder hen stalen, zouden ze dat doen laat hem achter en als de zwakken onder hen zouden stelen, zouden ze hem straffen. Bij God, als Fatima, de dochter van Mohammed (vrede en zegeningen van God zij met hem), had gestolen, zou Mohammed haar hand hebben afgehakt.
- يراعى تنفيذ القصاص بين الناس جميعا ، وإن اختلفت درجات المعتدي والمعتدى عليه .
berücksichtigt werden||||||||||der Angegriffene|
be observed|enforcement|Retributive justice||people|all people|even if|differed|levels of|the aggressor|the victim|the victim
it is taken into account|to execute||||||||the attacker|the one who was wronged|
- Die Durchführung der Vergeltung unter den Menschen wird für alle berücksichtigt, unabhängig von den Grade des Aggressors und des Geschädigten.
The execution of retaliation should be taken into account among all people, even if the degrees of the aggressor and the aggressor differ.
- De implementatie van vergelding moet door alle mensen in aanmerking worden genomen, zelfs als de gradaties van de agressor en het slachtoffer verschillen.
من ذلك أن رجلا جاء يشكو إلى عمر بن الخطاب، وهو مشغول، فقال له: " أتتركون الخليفة حين يكون فارغا، حتى إذا شغل بأمر المسلمين أتيتموه؟ وضربه بالدرة (أي العصا).
||||||||||||||Lasst ihr||||||||||aufsuchtet ihn||mit der Peitsche||
||that||came|complaining||Omar|Ibn|Al-Khattab||busy|he said|to him|"Do you leave"|the caliph|"when"|is|"not busy"|"until" or "even"|"when"|occupied|"an affair"|the Muslims|You approach him|hit him|with the stick|"meaning the stick"|the stick
||||||||||||||do you leave||||free|||to be busy|||you came to him|and hit him|with the rod||
Daraufhin kam ein Mann, um sich bei Umar bin Al-Khattab zu beschweren, während er beschäftigt war, und er sagte zu ihm: „Verlässt du den Kalifen, wenn er leer ist, damit er, wenn er mit den Angelegenheiten der Muslime beschäftigt ist, wirst du zu ihm kommen?“
From that, a man came to complain to Umar bin Al-Khattab, while he was busy, and he said to him: “Do you leave the caliph when he is empty, so that if he is busy with the affairs of the Muslims, you will come to him?”
Hieruit kwam een man klagen bij Omar bin Al-Khattab, terwijl hij bezig was, en hij zei tegen hem: “Wil je de kalief verlaten als hij vrij is, zodat wanneer hij bezig is met de zaken van de moslims, Kom je naar hem toe?" En hij sloeg hem met een stok.
فرجع الرجل حزينا.
The man returned sad.|the man|sad
Der Mann kehrte traurig zurück.
The man came back sad.
De man kwam verdrietig terug.
فتذكر عمر أنه ظلمه، فدعا به، وأعطاه الدرة، وقال له: اضربني كما ضربتك.
So he remembered|Omar||he wronged him|he called|him|he gave him|the stick|he said||Hit me back.|like|I hit you
so he remembered|||wronged him|and called||and gave it|the pearl|||hit me||hit you
Omar erinnerte sich daran, dass er ihn Unrecht getan hatte, rief ihn zu sich und gab ihm die Perle und sagte zu ihm: Schlage mich, wie ich dich geschlagen habe.
Toen herinnerde Omar zich dat hij hem onrecht had aangedaan, dus riep hij hem bij zich, gaf hem de parel en zei tegen hem: Sla mij zoals ik jou sla.
فأبي الرجل وقال: تركت حقى لله ولك، فقال عمر: إما أن تتركه لله وحده وإما أن تأخذ حقك.
lehnte ab|||||||||||||||||
The man refused|the man|said|I relinquished|my right|for God|for you|said|Omar|either|you|leave it||alone|"either"|you|take|your right
so my||||my right|||||either||leave it|||or|||
Aber der Mann lehnte ab und sagte: Ich habe mein Recht dir und Allah überlassen, da sagte Omar: Entweder du überlässt es allein Allah oder du nimmst dein Recht.
The man refused and said: I left my right to God and to you. Omar said: Either you leave it to God alone, or you take your right.
De man weigerde en zei: Ik heb mijn recht aan God en aan jou overgelaten, dus zei Omar: Ofwel laat je het alleen aan God over, ofwel neem je rechts.
فقال له الرجل : تركته لله .
he said|||left it|for God's sake
Der Mann antwortete ihm: Ich überlasse es Allah.
De man zei tegen hem: Ik heb het aan God overgelaten.
ورجع عمر إلى منزله، وصلى ركعتين، ثم جلس يقول لنفسه : يا ابن الخطاب كنت وضيعا فرفعك الله، وضالا فهداك الله، وضعيفا فأعزك الله وجعلك خليفة، فأتى رجل يستعين بك على دفع الظلم فظلمته، ما تقول لربك غدا إذا أتيته؟ وظل يحاسب نفسه حتى أشفق الناس عليه.
|||||||||||||||||irregeleitet||||und stärkte dich||||||||||||||||||||||||
returned|Omar|to|his house|and prayed|two rak'ahs|then|sat|speaking|to himself||son of||was|lowly|"elevated you"|God|lost|guided you|God|weak|and honored you|God|and made you|Caliph|came|a man|seeks help|"to you"|the|repelling|injustice|wronged him||you say|your Lord|tomorrow|when|I come to|continued|hold accountable|himself|until|felt pity|the people|
||||and prayed||||||||||lowly|elevated you||lost|guided||and weak|and He honored you||and made you||so he came||he seeks help|||||I wronged|||to your Lord|||it comes|and he continued||||felt pity||
Umar kehrte nach Hause zurück, betete zwei Rak'at und setzte sich dann hin und sprach zu sich selbst: O Sohn des Khattab, du warst verwirrt, aber Allah hat dich erhoben, du warst verirrt, aber Allah hat dich geleitet, du warst schwach, aber Allah hat dich gestärkt und dich zum Kalifen gemacht. Dann kam ein Mann, der deine Hilfe benötigte, um Unrecht abzuwehren, und du hast ihm Unrecht getan. Was wirst du zu deinem Herrn sagen, wenn du morgen zu ihm kommst? Er hielt sich selbst Rechenschaft, bis die Menschen Mitleid mit ihm hatten.
Umar returned to his house and prayed two rak'ahs, then sat down saying to himself: O Ibn al-Khattab, you were low, so God raised you up. And he kept holding himself accountable until people pity him.
Omar keerde terug naar zijn huis, bad twee rak'ahs, ging toen zitten en zei tegen zichzelf: O zoon van Al-Khattab, je was laag, dus God verhief je, verloor, dus leidde God je, zwak, dus God eerde je, en maakte jou tot kalief. Een man kwam jouw hulp zoeken om onrecht te bestrijden, maar jij hebt hem onrecht aangedaan. Wat zul jij morgen tegen jouw Heer zeggen als jij tot Hem komt? Hij bleef zichzelf verantwoordelijk houden totdat mensen medelijden met hem kregen.
- ومن هذا المثال، ترى كيف أن المسلمين، كانوا يطبقون المساواة: وهل هناك أروع من أن يتألم عمر لشيء يسير فعله، فيسترضي الرجل ، ويدعوه إلى القصاص منه، ثم يؤنب نفسه هذا التأنيب خشية من الله تعالى
||||||||anwenden||||||||||||besänftigt|||||||tadelt sich selbst|||||||
And||example (1)|you see|how|that|Muslims|they|apply|Equality|Is there|is there|more wonderful|this||suffer|Omar|something|trivial matter|he did|appeases the man|the man|and invites him|to|retribution||then|reprimands|himself|this|self-reproach|fear|God||the Exalted
y||||||||apply||||more wonderful|||is suffering|||trivial||so he seeks to appease||and calls him|||||rebuke|himself||la reprimenda|temor a Dios|||
Und aus diesem Beispiel sieht man, wie die Muslime Gleichheit praktizierten: Gibt es etwas Schöneres, als dass Umar Schmerzen wegen einer geringen Tat empfand, den Mann zufriedenstellte, ihn zur Vergeltung einlud und sich dann selbst tadelte, aus Furcht vor Allah dem Allmächtigen.
From this example, you can see how the Muslims used to apply equality: Is there anything more wonderful than that Omar suffers for something that is easy to do, so he appeases the man, and invites him to retribution from him, then he reprimands himself for this reprimand for fear of God Almighty
- Uit dit voorbeeld zie je hoe de moslims gelijkheid toepasten: Is er iets wonderbaarlijkers dan dat Omar lijdt voor iets dat gemakkelijk te doen is, de man tevreden te stellen en hem uit te nodigen wraak op hem te nemen, en zichzelf vervolgens met deze berisping te berispen, uit angst voor gevaar? God almachtig?
- وهذا أبو بكر في خطبته عندما ولي الخلافة يقول: أيها الناس إني وليت عليكم ولست بخيركم.
and this||Abu Bakr|his|his speech|when||the caliphate||O||indeed|appointed as leader|over you|"am not"|the best of you
||||preached||gobernador||||||and I have taken||y no soy|el mejor de ustedes
- Und dies ist Abu Bakr in seiner Predigt, als er zum Kalifen ernannt wurde: „O Volk, ich wurde über euch eingesetzt, und ich bin nicht der Beste unter euch.“
- And this is Abu Bakr in his sermon when he assumed the caliphate, saying: O people, I have appointed you as ruler over you and I am not the best of you.
- En dit is Abu Bakr in zijn preek toen hij het kalifaat aannam, zeggende: O mensen, ik heb jullie aangesteld als heerser over jullie en ik ben niet de beste van jullie.
- تحقيق المساواة بين الناس عند التقاضي، على درجة واحدة لا فرق بين كبيرهم وصغيرهم ولا بين المسلم وغيره، ونذكر لذلك مثالين:
|||||Gerichtsverfahren|||||||||||||||
Achieving|Equality|among||in|litigation|on||one|no|difference|between|their elder|and their small|nor|the||and others|We mention|for that reason|two examples
lograr|||||litigio||||||||y pequeño||||y otros|y mencionamos||dos ejemplos
Um die Gleichstellung der Menschen in Rechtsstreitigkeiten auf gleicher Ebene zu erreichen, gibt es keinen Unterschied zwischen Alt und Jung oder zwischen Muslimen und anderen. Wir nennen zwei Beispiele:
Achieving equality between people in litigation, on the same level, there is no difference between the old and the young, or between the Muslim and others, and we mention two examples:
- Het bereiken van gelijkheid tussen mensen in rechtszaken, op hetzelfde niveau, zonder verschil tussen oud en jong, noch tussen een moslim en iemand anders. We noemen hiervan twee voorbeelden:
- أولهما : جاء رجل إلى عمر يشكو عليا - رضي الله عنهما - فقال عمر : قم يا أبا الحسن فاجلس مع خصمك.
||||||||||||||||Setz dich hin.||Gegner
the first|a man|a man|to|Omar||Ali|pleased|||said|Ibn al-Khattab|Stand up||father of|Abu al-Hasan|"and sit"||your opponent
||||||||||||||||siéntate||tu oponente
Der erste von ihnen: Ein Mann kam zu Umar und beschwerte sich über Ali – möge Gott mit beiden zufrieden sein – also sagte Umar: Steh auf, o Abu Al-Hassan, und setz dich zu deinem Gegner.
The first of them: A man came to Umar complaining about Ali - may God be pleased with them both - so Umar said: Get up, O Abu Al-Hassan, and sit down with your opponent.
- De eerste: Een man kwam naar Omar en klaagde over Ali - moge God tevreden met hen beiden zijn - en Omar zei: Sta op, O Abu Al-Hassan, en ga bij je tegenstander zitten.
فقام متألما، وجلس مع خصمه.
|schmerzerfüllt|||
He stood up|in pain|sat down||his opponent
|dolorido|||rival
Also stand er voller Schmerzen auf und setzte sich zu seinem Gegner.
So he got up in pain, and sat down with his opponent.
Dus stond hij op met pijn en ging bij zijn tegenstander zitten.
وتكلما ، ثم حكم بينهما عمر.
und sie sprachen||||
they spoke|then|judged|between them|Omar
hablaron||||
Und sie sprachen, dann fällte Omar zwischen ihnen sein Urteil.
They talked, then Omar ruled between them.
Ze praatten, waarna Omar tussen hen regeerde.
وخرج الرجل فالتفت عمر إلى علي، وقال له : مالك قد تغير وجهك حين أمرتك بالجلوس مع خصمك؟ هل كرهت شيئا؟ قال: نعم، فقد كنيتني بحضرة خصمي، والتكنية ضرب من التكريم .
||||||||||||||||||||||||In Anwesenheit||die Anredeform|||
And the man|the man|turned to|Omar||Ali|he said||What's wrong|"has"|changed|Your face|when|"I ordered you"|to sit|with|your opponent|Did|disliked|something|he said|yes|for|You nicknamed me|in the presence|opponent|the honorific title|a form|honor|honor
|||||||||||tu cara||te ordené|sentarse||||desagradó|||||me diste un nombre|en presencia|oponente|la kunya|golpe||honor
Der Mann ging hinaus, Omar wandte sich Ali zu und sagte zu ihm: Warum hast du dein Gesicht verändert, als ich dir befahl, dich neben deinem Gegner zu setzen? Hast du etwas abgelehnt? Er antwortete: Ja, du hast mich in Gegenwart meines Gegners geduzt, und das Duzen ist eine Art der Ehre.
The man came out, and Umar turned to Ali and said to him: Why did your face change when I ordered you to sit with your opponent? Did you hate something? He said: Yes, you called me in the presence of my opponent, and the appellation is a form of honor.
De man ging weg en Omar wendde zich tot Ali en zei tegen hem: Waarom veranderde je gezicht toen ik je beval bij je tegenstander te gaan zitten? Had je een hekel aan iets? Hij zei: Ja, je hebt me een bijnaam gegeven in het bijzijn van mijn tegenstander, en de bijnaam is een vorm van eer.
هلا قلت: قم يا علي فاجلس مع خصمك؟ فقبله عمر بين عينيه.
Hey|said|get up||Ali|sit down||your opponent|kissed him|Omar||between his eyes
||||||||y lo besó|||his eyes
Warum hast du nicht gesagt: Steh auf, Ali, und setz dich mit deinem Gegner? Omar akzeptierte ihn vor seinen Augen.
Would you please say: Get up, O Ali, and sit with your opponent? Omar kissed him between his eyes.
Zou je alsjeblieft willen zeggen: Sta op, Ali, en ga bij je tegenstander zitten? Omar kuste hem tussen de ogen.
- ثانيهما : ما فعله عمر من القصاص من ولد عمرو بن العاص - وكان أبوه أمير مصر.
der zweite Punkt||||||||||||||
The second|what|"did"|Omar|of|retribution||the son|Amr|the|Al-Aas||his father||of Egypt
The second||||||||||||||
- Das Zweite: Was Omar als Vergeltung gegen den Sohn von Amr Ibn Al-Aas tat – und sein Vater war der Emir von Ägypten.
- The second: What Omar did in terms of retaliation against the son of Amr bin Al-Aas - whose father was the Emir of Egypt.
- De tweede: Wat Omar deed in termen van vergelding tegen de zoon van Amr ibn Al-Aas – wiens vader de emir van Egypte was.
وبين للمصري الذي شكاه، ثم تأنيبه لعمرو إذ اعتدى ابنه، معتمدا على سلطان أبيه بكلمته المشهورة: «يا عمرو متى استعبدتم الناس وقد ولدتهم أمهاتهم أحرارا ؟
|||beschwerte sich|||zu Amr|||||||||||||versklavt habt|||||
and between|to the Egyptian|"who"|complained to|then|Reprimanding|to Amr||committed an offense|his son|Relying on||authority|his father|his famous word|||Amr|"When"|enslaved|people|indeed|gave birth free|their mothers|"as free men"
|al egipcio||lo acusó||su reprimenda|Oh Amr||agredió||dependiendo||poder||su palabra|||||esclavizasteis|||los libertó|sus madres|libres
Und er erklärte es dem Ägypter, der sich über ihn beschwerte, und tadelte dann Amr, als dieser seinen Sohn angriff, wobei er sich mit seinen berühmten Worten auf die Autorität seines Vaters verließ: „Oh Amr, wann hast du Menschen versklavt, als ihre Mütter sie frei zur Welt brachten?
And he explained to the Egyptian who complained about him, then reprimanded Amr when he assaulted his son, relying on the authority of his father with his famous words: “Oh Amr, when did you enslave people when their mothers gave birth to them free?
Hij legde het uit aan de Egyptenaar die over hem klaagde en berispte vervolgens Amr toen hij zijn zoon aanviel, vertrouwend op het gezag van zijn vader met zijn beroemde woorden: “O Amr, wanneer heb je mensen tot slaaf gemaakt toen hun moeders hen vrijelijk ter wereld brachten?”
هذا هو الإسلام يدعو إلى المساواة والعدالة في المعاملة.
This||Islam|calls for||equality|and justice|in|treatment
||||||y justicia||trato
Dies ist der Islam, der zur Gleichheit und Gerechtigkeit im Umgang aufruft.
Dit is de islam die oproept tot gelijkheid en eerlijke behandeling.
وهؤلاء هم المسلمون يطبقون مبادثه، مخلصين ، فنعم بها أهل الأرض جميعا ، لا فرق بينهم، وإن اختلفت ألوانهم وألسنتهم وأوطانهم
||||||so sollen es||||||||||||ihre Heimatländer
And these|they|the Muslims|apply|his teachings|sincere|So blessed are||people|the earth|all||distinction|among them||differ|their skin colors|their languages|and their homelands
||||métodos|fieles|así que sí|||||||||||lenguas|patrias
Und dies sind die Muslime, die seine Grundsätze anwenden, aufrichtig, und sie sind in der Tat die Bewohner der Erde in ihrer Gesamtheit, ohne Unterschied zwischen ihnen, auch wenn ihre Hautfarben, Sprachen und Herkunftsländer unterschiedlich sind.
And these are the Muslims who apply its principles sincerely, so all the people of the earth enjoy it, there is no difference between them, even if their colors, tongues and countries differ.
Dit zijn de moslims die de principes ervan oprecht implementeren, dus alle mensen op aarde genoten ervan, er is geen verschil tussen hen, ook al verschilden hun kleuren, talen en thuislanden.