٤،٣،١٧ - زواج ميسر
|Ehe auf Probe
facilitated marriage|facilitated marriage
4,3,17 – leichte Ehe
4,3,17 - easy marriage
4,3,17 - Matrimonio facilitado
4,3,17 - matrimonio facile
4,3,17 - Gefaciliteerd huwelijk
4,3,17 - Underlättat äktenskap
4,3,17 - Kolaylaştırılmış evlilik
4,3,17 - 促成婚姻
زواج ابن أبي وداعة من ابنة سعيد بن المسيب يقول ابن أبي وداعة : كنت ألازم مسجد رسول الله - طلبا للعلم، وكنت أداوم على حلقة سعيد بن المسيب، وأزاحم الناس عليها بالمناكب.
|||||||||||||||||||||regelmäßig besuchen||||||drängte mich durch|||
the marriage|||Wada'a|||||Al-Musayyib||||||I used to frequent||||seeking|for knowledge||I regularly attend|on|||||I jostled|||with shoulders
Über die Hochzeit von Ibn Abi Wada'a mit der Tochter von Saeed bin Al-Musayyib Ibn Abi Wada'a heißt es: „Ich blieb in der Moschee des Gesandten Gottes – auf der Suche nach Wissen, und ich besuchte Saeed bin Al-Musayyib.“ Kreis, Menschen mit Schultern darauf drängeln.
The marriage of Ibn Abi Wada’a to the daughter of Saeed bin Al-Musayyib Ibn Abi Wada’a says: I used to stay in the mosque of the Messenger of God - seeking knowledge, and I used to attend Saeed bin Al-Musayyib’s circle, crowding people on it with shoulders.
伊本·阿比·瓦达赫 (Ibn Abi Wada'ah) 与赛义德·本·穆萨亚卜 (Saeed bin Al-Musayyab) 的女儿结婚时说: 我曾经经常光顾真主使者的清真寺 - 为了追求知识,我也经常光顾赛义德·本·穆萨亚卜 (Saeed bin Al-Musayyab) 的清真寺围成一圈,人们就会拿着马蹄铁聚集在那里。
فتغيبت عن حلقة الشيخ أياما، وظن أن بي مرضا، أو عرض لى عارض.
fehlte||||||||||||
I was absent||||for several days|thought|||illness||affliction|to me|affliction
So war ich tagelang vom Kreis des Scheichs abwesend und er dachte, ich hätte eine Krankheit oder ein Symptom sei bei mir aufgetreten.
So I was absent from the Sheikh’s circle for some days, and he thought that I had a disease, or that a symptom occurred to me.
于是我好几天没有出现在酋长的圈子里,他以为我病了,或者我得了某种病。
فسأل عني من حوله، فلم يجد عند أحد منهم خبرا فلما عدت إليه بعد أيام.
|||||||||Nachricht|||||
he asked|||||||||news|||||
Er fragte nach mir in seiner Umgebung, fand jedoch bei keinem von ihnen eine Nachricht. Als ich nach einigen Tagen zu ihm zurückkehrte.
So he asked about me from those around him, and he did not find any news from them, so when I returned to him after a few days.
他向周围的人询问了我的情况,但没有从他们那里得到任何消息,所以几天后我回到他身边时。
حياني ورحب بي، وقال: أين كنت يا ابن أبي وداعة؟ قلت : توفيت زوجتي فاشتغلت بأمرها ، فقال: هلا أخبرتنا فنواسيك، ونشهد جنازتها معك، ونعينك على ما أنت فيه .
|||||||||||||beschäftigt war|um ihre Angelegenheiten|||uns informiert hättest|trösten dich||||unterstützen dich dabei||||
he welcomed me|welcomed|me|||||||||my wife died|my wife|I was occupied|her affairs||if only|you told us|we would console you|we attend|her funeral||we assist you||||
Er begrüßte mich herzlich und sagte: Wo warst du, oh Sohn von Abi Wada'a? Ich antwortete: Meine Frau ist gestorben und ich war mit ihren Angelegenheiten beschäftigt. Daraufhin sagte er: Warum hast du uns nicht informiert, damit wir dich trösten und an ihrer Beerdigung teilnehmen können, um dir in deiner Situation zu helfen.
He greeted me and welcomed me, and said: Where were you, son of Abi Wadaa? I said: My wife died, so I took care of her, so he said: Will you tell us, so we can console you, and we witness her funeral with you, and help you in what you are in.
他向我打招呼并欢迎我,并说:阿比·瓦达的儿子,你去哪儿了?我说:我老婆死了,我忙她的事。他说:你能告诉我们吗,我们可以安慰你,陪你见证她的葬礼,帮助你渡过难关。
فقلت : جزاك الله خيرا.
Ich antwortete: Gott belohne dich für deine Güte.
وهممت أن أقوم، فاستبقاني، حتى انصرف جميع من كان في المجلس، ثم قال لي: ما فكرت في استحداث زوجة لك يا ابن أبي وداعة؟ فقلت: يرحمك الله ، ومن يزوجني وأنا شاب نشأ يتيما.
"und ich wollte"|||hielt mich zurück||||||||||||||Ehe eingehen||||||||Gott segne dich|||||||
I intended||I get up|so he kept me||left||||||||||||finding a||||||||God bless you||and who|marry me||young|grew up|orphan
Und ich wollte gerade aufstehen, also schlug er mich, bis alle im Rat gegangen waren, dann sagte er zu mir: Was hältst du davon, eine Frau für dich zu schaffen, oh Sohn von Abi Wadaa? Ich sagte: Möge Gott dir gnädig sein und mit demjenigen, der mich heiratet, wenn ich ein junger Mann bin, der als Waise aufgewachsen ist.
And I was about to get up, so he beat me, until everyone in the council left, then he said to me: What did you think of creating a wife for you, O son of Abi Wadaa? I said: May God have mercy on you, and whoever marries me when I am a young man who has grown up an orphan.
我正要起身,所以他让我继续下去,直到议会中的每个人都离开了,然后他对我说:阿比·瓦达的儿子,你觉得为你娶个妻子怎么样?我说:愿上帝怜悯你,谁在我年轻的时候嫁给了我,长大后就是一个孤儿。
وعاش فقيرا؟ فأنا لا أملك غير درهمين، أو ثلاثة دراهم.
||||||zwei Dirhams|||
lived||||I own||two dirhams|||
Er lebte also in Armut? Ich besitze nur zwei oder drei Dirham.
And he lived poor? I only have two or three dirhams.
فقال سعيد : أنا أزوجك ابنتي فانعقد لساني، وقلت: أنت؟ أتزوجني ابنتك بعد أن عرفت من أمري ما عرفت؟ فقال: نعم؛ فنحن كما أمرنا رسول الله - - : إذا أتاكم من ترضون دينه وخلقه فزوجوه) وأنت عندي مرضي الدين والخلق.
|||||||||"Heirate mich"|||||||||||||||||||||||||||
|||marry|my daughter|my tongue tied|my tongue|||marry me|your daughter||||||||||we||||||comes to you|of|you approve|religion|character|marry her|you||pleasing||and character
Said sagte: Ich werde dir meine Tochter zur Frau geben, und ich sagte: Du? Willst du mir deine Tochter geben, nachdem du von mir erfahren hast, was du erfahren hast? Er sagte: Ja; denn wir handeln gemäß dem, was der Gesandte Allahs uns befohlen hat: Wenn jemand zu euch kommt, dessen Religion und Charakter ihr akzeptiert, dann verheiratet ihn. Und du hast in meinen Augen eine akzeptable Religion und Charakter.
赛义德说:我要把你嫁给我的女儿,于是我张口结舌地说:你?当你了解了我的情况后,你的女儿会嫁给我吗?他说:是的;我们正如真主的使者命令我们的那样:“如果你的宗教和品格令你满意的人来找你,那就嫁给他。”对我来说,你的宗教和品格令你满意。
ثم التفت إلى من كان قريبا منه وناداهم، فلما أقبلوا عليه، وصاروا عنده، حمد الله وأثني عليه، وصلى على نبيه، وعقد لي على ابنته، وجعل مهرها درهمين اثنين.
|||||||||kamen heran||||||lobte ihn||||||||||||
|turned||||||he called them|when|they approached||and they stood||||and praised|||||married|||||her dowry||
Dann wandte er sich an die, die in seiner Nähe waren, rief sie herbei, und als sie zu ihm kamen und bei ihm waren, dankte er Allah, lobte ihn und segnete seinen Propheten. Er verlobte mich mit seiner Tochter und setzte ihren Brautpreis auf zwei Dirham fest.
然后他转向那些亲近他的人并召唤他们,当他们走近他并与他在一起时,他感谢真主并赞美他,并为他的先知祈祷,并为他的女儿与我签订了契约,并让她成为了我的女儿。嫁妆两迪拉姆。
فقمت وأنا لا أدري ما أقول من الدهشة والفرح.
I stood|||||||astonishment|
Ich stand auf, ohne zu wissen, was ich vor Staunen und Freude sagen sollte.
ثم قصدت بيتي، وكنت يومئذ ،صائما ، فنسيت صومي وجعلت أقول : ويحك يا ابن أبي وداعة، ما الذي صنعت بنفسك؟ ومن أين لك النفقة على أهلك؟ وظللت على حالي هذه، حتى أذن للمغرب، فصليت وجلست إلى فطوري، وكان خبرا وزيتا.
|||||fastend|vergaß mein Fasten||||Wehe dir||||||||||||||||||||||||||||
|I intended|||that day|fasting|I forgot|my fasting|||Woe to you|||||||you did|||||the expense|||I remained|with|this state|||the call||I prayed||||||bread and oil
Dann ging ich nach Hause und an diesem Tag fastete ich. Ich vergaß mein Fasten und sagte stattdessen: "Weh dir, Sohn von Abu Wada'ah, was hast du gemacht? Woher hast du das Geld für deine Familie?" Ich blieb in diesem Zustand, bis zum Gebet des Maghrib, betete und setzte mich zum Iftar hin, und es gab Brot und Olivenöl.
然后我回到家,那天我正在斋戒,所以我忘记了斋戒,开始说:阿比·瓦达的儿子,你有祸了,你对自己做了什么?您从哪里获得家人的支持?我一直保持这种状态,直到日落的时间被叫到,所以我祈祷并坐下来吃早餐,早餐是面包和油。
فما إن تناولت منه لقمة أو لقمتين، حتى سمعت الباب يقرع فقلت: من الطارق؟ فجاءني الصوت قائلا: سعيد .
||||||zwei Bissen||||||||kam die Antwort|||
||||a bite||two bites||||knock|||the visitor|the voice|||
Kaum hatte ich einen oder zwei Bissen genommen, hörte ich ein Klopfen an der Tür und fragte: "Wer ist da?" Da antwortete die Stimme: "Sa'id."
我刚咬了两口,就听见敲门声:谁敲门?然后一个声音对我说:快乐。
فوالله مر بخاطري كل إنسان اسمه سعيد أعرفه، إلا سعيد بن المسيب، ففتحت الباب، فإذا بي ، أمام سعيد بن المسيب.
Bei Gott|||||||||||||||||||
By God|passed|my mind||||||||||I opened||||in front of|||
Bei Allah, der Name Sa'id kam mir in den Sinn, den ich kenne, außer Sa'id ibn al-Musayyib, also öffnete ich die Tür und sah Sa'id ibn al-Musayyib vor mir.
天哪,除了 Saeed bin Al-Musayyab 之外,我的脑海中闪过了所有我认识的名字叫 Saeed 的人。所以我打开门,发现自己站在 Saeed bin Al-Musayyab 的前面。
فظننت أنه قد بدا له في أمر زواجي من ابنته شيء، فقلت له: يا أبا محمد.
dachte ich|||||||||||||||
I thought|||||||my marriage||||||||
Ich dachte, er hätte etwas bezüglich meiner Heirat mit seiner Tochter im Sinn, also sagte ich zu ihm: Oh Abu Muhammad.
我认为他对我与他女儿的婚姻有什么看法,所以我对他说:阿布·穆罕默德啊。
هلا أرسلت إلى فآتيك؟ فقال: بل أنت أحق بأن آتي إليك اليوم فقلت: تفضل، فقال: كلا، وإنما جئت لأمر .
|||Vatikanstadt|||||||||||||||
Hello|I sent||I come||but||more deserving||||||please go ahead|||||
Hast du mir etwas geschickt, damit ich zu dir komme? Er antwortete: Nein, du bist eher berechtigt, dass ich heute zu dir komme. Da sagte ich: Bitte schön. Daraufhin antwortete er: Nein, ich bin nur wegen einer Angelegenheit gekommen.
请寄给Fatik 好吗?他说:相反,你更有权利让我今天来找你。我就说:你去吧。他说:不,我是奉命而来。
فقلت: وما هو يرحمك الله؟ فقال: إن ابنتي أصبحت زوجة لك بشرع الله منذ الغداة، وأنا أعلم أنه ليس معك أحد يؤنس وحشتك، فكرهت أن تبيت أنت في م مكان وزوجتك في مكان أخر، فجئتك بها .
||||||||||||||der Morgen||||||||Deine Einsamkeit lindern|||||||||||||
|||may God have mercy on you||||||||by the law|||this morning|||||||to keep you company|your loneliness|I disliked||spend the night|||||||||I brought her|
Ich fragte: Und wer ist es, möge Allah dich barmherzig haben? Er sagte: Meine Tochter ist seit heute Morgen nach Gottes Gesetz deine Frau, und ich weiß, dass niemand bei dir ist, um dir Gesellschaft zu leisten, also wollte ich nicht, dass du alleine an einem Ort bist und deine Frau an einem anderen Ort, deshalb habe ich sie zu dir gebracht.
I said: And what is it, may God have mercy on you? He said: My daughter has become your wife, according to God’s law, since the morning, and I know that there is no one with you to comfort your loneliness.
我说:怎么了,愿神怜悯你吗?他说:我女儿从早上起就按照上帝的律法成为了你的妻子,而且我知道你身边没有人来安慰你。我讨厌你在一处过夜,而你的妻子却在另一处,所以我把她带到你身边。
فقلت: وتجيتني بها ؟ فقال: نعم ... فنظرت ، فإذا هي قائمة بطولها خلفه.
|you brought me||||so I looked|then||standing|her height|behind him
Ich fragte: Und du bringst sie zu mir? Er sagte: Ja ... Also schaute ich und sah sie, hochgewachsen hinter ihm.
I said: And you will bring it to me? He said: Yes... So I looked, and behold, it was standing as tall as it was behind him.
我说:你把它带给我了?他说:是啊……我一看,它就高高地站在他身后。
فالتفت إليها وقال : ادخلي بيت زوجك يا ابنتي على اسم الله وبركته.
|||||||||||und seinem Segen
he turned|||enter||||||||and His blessings
Er drehte sich zu ihr um und sagte: Komm herein, mein Kind, ins Haus deines Mannes im Namen Allahs und seiner Segen.
他转向她说:奉上帝之名和祝福,进入你丈夫的家吧,我的女儿。
قال لها ذلك سعيد وانصرف فلما أرادت أن تخطو تعثرت بملاءتها من الحياء، حتى كادت تسقط على الأرض.
||||||||||ihrem Gewand|||||||
||||and left||||take a step|stumbled|her garment||shyness||almost|fall||
Said zu ihr und ging weg. Als sie gehen wollte, stolperte sie vor Scham über ihren Rock, fast fiel sie auf den Boden.
赛义德说完就离开了,当她想要迈步时,羞愧的她被床单绊倒了,差点摔倒在地。
أما أنا فقد وقفت أمامها مشدوها : لا أدري ماذا أقول ثم إني بادرت فسبقتها إلى القصعة التي فيها الخبر والزيت، فنحيتها من ضوء السراج حتى لا تراها .
|||||Fassungslos||||||||zuvorkam ihr|||||||"entfernte sie"|||die Lampe|||
|||stood||astonished||I don't know|||||I rushed|I reached||the dish|||||I moved it|||the lamp|||
Ich stand vor ihr und war sprachlos: Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Dann eilte ich vor und überholte sie zur Schale mit den Nachrichten und dem Öl, lenkte sie vom Lampenlicht ab, damit sie es nicht sehen konnte.
As for me, I stood in front of her, amazed: I do not know what to say. Then I hastened, and I preceded her to the bowl in which the bread and oil were, so I removed her from the light of the lamp so that she would not see her.
至于我,我站在她面前,一脸惊讶:我不知道该说什么。然后我赶紧走在她前面,把装着面包和油的碗给她挡住,让她看不到灯的光。没有看到它。
ثم صعدت إلى السطح وناديت الجيران فأقبلوا علي وقالوا : ما شأنك؟ فقلت: عقد لي سعيد بن المسيب على ابنته اليوم في المسجد وقد جاءني بها الآن على غفلة فتعالوا آنسوها حتى أدعو أمي فهي بعيدة الدار.
||||||kamen heran|||||||||||||||||||||||Gesellschaft leisten||||||
|I went up||the roof|I called||they came||||your matter||a marriage contract|||||||||||he brought||||unexpectedly|come|entertain her||call|||far from home|house
Dann stieg ich auf das Dach und rief die Nachbarn herbei. Sie kamen zu mir und fragten: Was ist los? Ich sagte: Said ibn Al-Musayyib hat heute seine Tochter im Moschee verlobt und er hat sie mir jetzt einfach gebracht. Kommt und tröstet sie, während ich meine Mutter rufe, sie ist weit weg.
Then I went up to the roof and called the neighbors, and they came to me and said: What is your business? I said: Saeed bin Al-Musayyib held his daughter for me today in the mosque, and he brought her to me now heedlessly, so let's forget her so that I can call my mother, as she is far from home.
然后我爬上屋顶给邻居打电话,他们过来问我:你怎么了?我说:赛义德·本·穆萨亚布今天在清真寺里与他的女儿订了婚约,他刚刚把她带到我面前,让我很惊讶,所以来吧,忘记她吧,直到我打电话给我母亲,因为她离家很远。
فقالت عجوز منهن ويحك أتدري ما تقول؟ أزوجك سعيد بن المسيب ابنته، وحملها لك إلى البيت بنفسه، وهو الذي ضن بها على الوليد بن عبد الملك ؟!
|||||||||||||||||||vorenthalten||||||
||||Do you know||||||||he brought her|||||||withheld||||||
Eine alte Frau unter ihnen sagte: „Wehe dir, weißt du, was du sagst?“ Saeed bin Al-Musayyib gab dir seine Tochter zur Frau, und er trug sie selbst für dich nach Hause, und er war derjenige, der sie um Al-Walid bin Abd Al-Malik anflehte?!
An old woman among them said, “Woe to you, do you know what you say?” Saeed bin Al-Musayyib gave you his daughter in marriage, and he carried her home for you himself, and he was the one who begged her for Al-Walid bin Abd Al-Malik?!
其中一位老妇人说道:你有祸了,你知道自己在说什么吗?赛义德·本·穆萨亚布把你嫁给了他的女儿,并亲自为你带她回家,而他却对瓦利德·本·阿卜杜勒·马利克怀有怨恨?!
فقلت: نعم، وها هي ذي عندي في بيتي فهلموا إليها وانظروها ، فتوجه الجيران إلى البيت وهم لا يكادون يصدقونني ورحبوا بها ، وأنسوا وحشتها .
|||||||||||||||||kaum glauben können|||||ihre Einsamkeit lindern
||||||||come to||and see it|the neighbors headed|the neighbors|||||barely|believe me|welcomed her||and eased|her loneliness
Ich sagte: Ja, und hier ist sie bei mir in meinem Haus, also komm zu ihr und besuche sie, also gingen die Nachbarn zum Haus und glaubten mir kaum und begrüßten sie und vergaßen, dass sie vermisste.
I said: Yes, and here she is with me in my house, so come to her and see her, so the neighbors went to the house and they hardly believed me and welcomed her, and forgot her miss.
我说:是的,她就在我家,你来看看她吧。邻居们都到了我家,他们简直不敢相信我。他们欢迎她,忘记了她的思念。
وما هو إلا قليل حتى جاءت أمي، فلما رأتها التفتت إلي وقالت: وجهي من وجهك حرام، إن لم تتركها لي حتى أصلح شأنها ثم أزفها إليك، كما تزف كرائم النساء.
||||||||||||||||||||||||||||Edelste Frauen|
||||||||she|turned|||my face|||||||||fix|her matter||I present her|||bring|noble|
Und es dauerte nur wenige, bis meine Mutter kam, und als sie sie sah, drehte sie sich zu mir um und sagte: „Mein Gesicht ist dir verboten, wenn du sie mir nicht überlässt, bis ich ihre Angelegenheiten geregelt habe, dann werde ich sie heiraten.“ für Sie, denn die ehrenhaftesten Frauen sind verheiratet.
And it was only a few until my mother came, and when she saw her, she turned to me and said: My face is forbidden from yours, if you do not leave her to me until I fix her affairs, then I will marry her to you, as the most honorable women are married.
不久前,我母亲来了,当她看到她时,她转身对我说:我的脸对你来说比你更神圣,如果你不把她留给我,直到我把她的事情处理好为止。 ,那我就把她嫁给你,就像贵族女子结婚一样。
فقلت: أنت وما ترين.
Ich sagte: Du und was du siehst.
I said: You and what you see.
فضمتها إليها ثلاثة أيام ثم زفتها إلي: فإذا هي من أبهى نساء المدينة جمالا ، وأحفظ الناس لكتاب الله عز وجل، وأرواهم لحديث رسول الله ، وأعرف النساء بحقوق الزوج فمكثت معها أياما لا يزورني أبوها أو أحد من أهلها ثم إني أتيت حلقة الشيخ في المسجد فسلمت عليه، فرد السلام.
nahm sie auf||||||||||||||am besten bewandert||||||Die belesenste||||||||||||||||||||||||||||
I kept her|||||I married her|||||most beautiful||||||||||and the most knowledgeable|the حديث|||||the rights of||I stayed||||visits me|||||||||||||I greeted|||
Sie hielt sie drei Tage bei sich und brachte sie dann zu mir: Sie war eine der schönsten Frauen der Stadt, sehr belesen im Buch Allahs, und sie erzählte den Menschen die Hadithe des Propheten Allahs. Sie kannte die Rechte des Ehemanns und blieb einige Tage bei mir, ohne dass ihr Vater oder jemand aus ihrer Familie mich besuchte. Dann ging ich zur Versammlung des Scheichs in der Moschee und grüßte ihn, aber er antwortete nicht.
So I held her to her for three days, then I married her to me: and behold, she was one of the most beautiful women in the city in beauty, and the people memorized the Book of God Almighty, and narrated to them the hadith of the Messenger of God, and I knew women about the rights of the husband. Peace be upon him.
所以我抱了她三天,然后把她嫁给了我。她是城里最美丽的女人之一。我是那个背诵全能真主之书,告诉他们使者圣训的人。上帝,了解妇女关于丈夫的权利。所以我和她呆了几天,没有她的父亲或她的任何家人来看望我。然后我来到清真寺的谢赫圈子,所以我向她打招呼。他恢复了平静他。
ولم يكلمني .
|talk to me
Und er sprach nicht mit mir.
And he didn't talk to me.
فلما انفض المجلس ، ولم يبق غيري.
|dispersed||||
Als der Rat beendet war und niemand außer mir übrig blieb.
When the council dissolved, there was nothing left but me.
会议休会时,除了我以外,没有人留下。
قال : ما حال زوجتك يا ابن أبي وداعة؟ فقلت : هي على ما يحب الصديق ويكره العدو .
||||||||||||||dislikes|the enemy
Er fragte: Wie geht es deiner Frau, oh Sohn von Abi Wada'ah? Ich antwortete: Sie ist auf dem Weg, den der Freund liebt und den der Feind hasst.
He said: How is your wife, son of Abi Wadaa? I said: It is what the friend loves and the enemy hates.
他说:阿比·瓦达的儿子,你的妻子怎么样?我说:就看朋友所爱、敌人所恨。
فقال: الحمد لله.
Darauf sagte er: Lob sei Gott.
فلما عدت إلى بيتي وجدته وقد وجه إلي مبلغا وفيرا من المال نستعين .
when|I returned|||||||an amount|a large amount|||we use
Als ich nach Hause kam, fand ich ihn mir eine beträchtliche Menge Geld zugewandt, auf die wir uns stützen können.
When I returned to my house, I found him, and he had directed me an abundant amount of money, so we seek help.
当我回到家时,我找到了他,他给了我一大笔钱来帮助我。
قائمة بطولها به على حياتنا
list|length|||
Eine Liste, die unser Leben umfasst
List its lengths on our lives