×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

العربية بين يديك, ٤،٤،٢٤ - وصيتان

٤،٤،٢٤ - وصيتان

الوصية الأولى

كتب أبو بكر - رضي الله عنه - إلى بعض قواد جيشه قال: إذا سرت فلا تعنف أصحابك في السير، ولا تغضبهم، وشاور ذوي الآراء منهم، واستعمل العدل، وأبعد عنك الجور؛ فإنه ما أفلح قوم ظلموا، ولا نصروا على عدوهم. وإذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الأدبار، ومن يولهم يومئذ دبره، إلا متحرفا لقتال، أو متحيزا إلى فئة، فقد باء بغضب من الله. وإذا نصرتم عليهم، فلا تقتلوا شيخا ولا امرأة ولا طفلا ولا تحرقوا زرعا، ولا تقطعوا شجرا، ولا تذبحوا بهيمة. إلا ما يلزمكم أكله، ولا تغدروا إذا هادنتم ولا تنقضوا إذا صالحتم وستمرون على أقوام في الصوامع رهبان ترهبوا لله، فدعوهم وما انفردوا إليه، وارتضوه لأنفسهم، فلا تهدموا صوامعهم، ولا تقتلوهم والسلام.

الوصية الثانية

من وصايا عمر رضي الله عنه - للقاضي: آس بين الناس في مجلسك ووجهك، حتى لا يطمع شريف في حيفك ولا ييأس ضعيف من عدلك . والبينة على من ادعى، واليمين على من أنكر. والصلح جائز بين المسلمين، إلا صلحا حرم حلالا أو أحل حراما . ولا يمنعك قضاء قضيته بالأمس، ثم راجعت فيه نفسك وهديت فيه لرشدك أن ترجع عنه . فإن الحق قديم، ومراجعة الحق خير من التمادي في الباطل الفهم الفهم عند ما يتلجلج في صدرك، ما لم يبلغك في كتاب الله ولا في سنة النبي ﷺ. واعرف الأمثال والأشباة، وقس الأمور عند ذلك، ثم اعمد إلى أحبها عند الله، وأشبهها بالحق فيما ترى. واجعل للمدعي حقا غائبا أو بينة أمدا ينتهي إليه، فإن أحضر بينته أخذت له بحقه، وإلا وجهت عليه القضاء فإن ذلك أنفى للشك وأجلى للعمى وأبلغ في العذر ...

المسلمون عدول بعضهم على بعض، إلا مجلودا في حد، أو مجربا عليه شهادة زور، أو ظنينا في ولا أو قرابة فإن الله قد تولى منكم السرائر ودرأ عنكم بالشبهات ثم إياك والقلق والضجر والتأذي بالناس والتنكر للخصوم في مواطن الحق، التي يوجب الله بها الأجر، ويحسن بها الذخر، فإنه من يخلص نيته فيما بينه وبين الله -تبارك وتعالى - ولو على نفسه، يكفه الله ما بينه وبين الناس.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٤،٤،٢٤ - وصيتان Zwei Gebote two wills 4,4,24 - Zwei Weisungen 4,4,24 - Two commandments 4,4,24 - Deux commandements 4,4,24 - Due comandamenti 4,4,24 - Twee geboden 4,4,24 - İki emir 4,4,24 - 两条诫命

الوصية الأولى the first will|first Die erste Weisung The first commandment

كتب أبو بكر - رضي الله عنه - إلى بعض قواد جيشه قال: إذا سرت فلا تعنف أصحابك في السير، ولا تغضبهم، وشاور ذوي الآراء منهم، واستعمل العدل، وأبعد عنك الجور؛ فإنه ما أفلح قوم ظلموا، ولا نصروا على عدوهم. ||||||||Kommandanten|||||||||||verärgere sie nicht|||||Verwende||||Ungerechtigkeit|||Erfolg haben||Unrecht tun|||| ||||||||leaders|his army|||you march|do not|harshly criticize|your companions||||make them angry|and consult|those with|opinions||use||stay away||injustice|||succeeded||oppressed people||were victorious||their enemy Abu Bakr - Allah sei mit ihm zufrieden - schrieb an einige seiner Truppenführer: Wenn du marschierst, behandele deine Gefährten nicht grob auf dem Marsch, verärgere sie nicht, konsultiere diejenigen unter ihnen mit Ansichten, handle gerecht und halte dich von Unterdrückung fern; denn ein Volk, das Ungerechtigkeit begeht, wird nicht erfolgreich sein und wird seinen Feind nicht besiegen. Abu Bakr - may God be pleased with him - wrote to some of his army commanders and said: When you march, do not be violent with your companions while marching, and do not anger them, and consult those with opinions among them, and use justice, and keep away from injustice. For no people who were wronged succeeded, nor were they victorious over their enemy. 阿布伯克尔——愿真主喜悦他——写信给他的一些军队指挥官说:行军时,不要对同伴施暴,不要激怒他们,要咨询他们中的有意见的人,并使用伸张正义,远离不公正。因为受冤屈的人都没有成功,也没有战胜敌人的。 وإذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الأدبار، ومن يولهم يومئذ دبره، إلا متحرفا لقتال، أو متحيزا إلى فئة، فقد باء بغضب من الله. ||||||sich abwenden|den Rücken zudrehen||sich abwenden||Rücken zuwenden||sich abwendend zum Kampf|||Sich anschließen an||||mit zurückkehren||| |you meet||disbelievers|in formation||turn your backs|backs||turns their backs|that day|his back|except|turning aside|for fighting||joining a group||group||returned|with anger|of| Und wenn ihr auf diejenigen trefft, die ungläubig vorrücken, kehrt ihnen nicht den Rücken zu. Wer an diesem Tag den Rücken kehrt, außer um sich zum Kampf zu wenden oder um einer Gruppe beizustehen, der wird den Zorn Gottes erlangen. And when you meet those who disbelieve marching, do not turn your backs to them. And whoever turns his back to them on that day, unless he turns aside to fight, or joins a group, will be incurring the wrath of God. 当你遇到那些不信道者游行时,不要背对他们。无论谁在那一天背对他们,除非他转身去战斗,或者加入一个团体,否则将会招致上帝的愤怒。 وإذا نصرتم عليهم، فلا تقتلوا شيخا ولا امرأة ولا طفلا ولا تحرقوا زرعا، ولا تقطعوا شجرا، ولا تذبحوا بهيمة. ||||||||||||Feldfrüchte||||||Vieh. |you help|them||you kill|an old man||||||burn|crops||cut down|||slaughter| Und wenn ihr über sie siegt, dann tötet keinen Greis, keine Frau, kein Kind und verbrennt keine Feldfrucht und schneidet keinen Baum und schlachtet kein Tier. And if you support them, do not kill an old man, a woman, or a child, and do not burn crops, or cut down trees, or slaughter an animal. 如果你支持他们,就不要杀害老人、妇女或儿童,也不要焚烧庄稼、砍伐树木或宰杀动物。 إلا ما يلزمكم أكله، ولا تغدروا إذا هادنتم ولا تنقضوا إذا صالحتم وستمرون على أقوام في الصوامع رهبان ترهبوا لله، فدعوهم وما انفردوا إليه، وارتضوه لأنفسهم، فلا تهدموا صوامعهم، ولا تقتلوهم والسلام. |||||||||brechen|||||Völker||Klöster||||||||||||||| ||you must|||do not betray||you make peace||break|||you will continue||||the monasteries|monks|they fear|for God|so leave them||||||||||| Außer dem, was ihr essen müsst, und betrügt nicht, wenn ihr eine Vereinbarung trefft, und brecht nicht, wenn ihr Frieden schließt, und kämpft weiterhin gegen Leute in den Klöstern, Mönche, die sich für Gott zurückgezogen haben, also lasst sie in Ruhe und lasst sie nicht allein und akzeptiert sie für sich, also zerstört nicht ihre Klöster und tötet sie nicht, sondern Frieden. Except for what you are obligated to eat, and do not betray if you make peace, and do not break if you make peace. You will pass by people in the hermitages, monks who have become devoid of God, so call them to what they are alone with, and they accept it for themselves, so do not demolish their hermitages, and do not kill them, and peace be upon them. 除了你有义务吃的东西,和和不背叛,和和不打破。你会经过隐修院里的人,他们是被上帝吓倒的和尚,所以叫他们去做什么他们是独自做的,他们自己接受,所以不要拆毁他们的隐居,不要杀害他们,愿他们平安。

الوصية الثانية the second testament|the second Das zweite Testament

من وصايا عمر رضي الله عنه - للقاضي: آس بين الناس في مجلسك ووجهك، حتى لا يطمع شريف في حيفك ولا ييأس ضعيف من عدلك . |||||||Gleichbehandeln||||deinem Gerichtssaal|und dein Gesicht||||||Dein Unrecht||||| |||||||be moderate|between|||||||become hopeful|noble||your injustice||despair|the weak|| 奥马尔对法官的命令之一,愿上帝喜悦他:在你的集会中和在你面前成为人民的领袖,这样,就没有一个正直的人会觊觎你的不公正,也没有一个弱者会对你的正义感到绝望。 والبينة على من ادعى، واليمين على من أنكر. Der Beweis||||||| the proof|upon||claims|oath|||denies والصلح جائز بين المسلمين، إلا صلحا حرم حلالا أو أحل حراما . ||||||||||verboten and reconciliation|||||||permissible||made permissible|forbids ولا يمنعك قضاء قضيته بالأمس، ثم راجعت فيه نفسك وهديت فيه لرشدك أن ترجع عنه . |||||||||||zu deinem Wohl||| |prevent you|judgment|decision I made|yesterday|then|reviewed|||||||| Und lass dich nicht davon abhalten, dass du gestern sein Urteil gefällt hast, dann hast du in dich selbst nachgedacht und zur Vernunft gekommen bist, um davon abzurücken. فإن الحق قديم، ومراجعة الحق خير من التمادي في الباطل الفهم الفهم عند ما يتلجلج في صدرك، ما لم يبلغك في كتاب الله ولا في سنة النبي ﷺ. ||||||||||||||ins Stocken geraten||||||||||||| |||||||persisting|||understanding|understanding|when|when|trembles|||||reaches you|||||||| Denn die Wahrheit ist alt, und die Überprüfung der Wahrheit ist besser als im Irrtum zu verharren, das Verständnis dessen, was in deinem Herzen aufsteigt, es sei denn, es wurde dir weder im Buch Allahs noch in der Sunnah des Propheten ﷺ vermittelt. واعرف الأمثال والأشباة، وقس الأمور عند ذلك، ثم اعمد إلى أحبها عند الله، وأشبهها بالحق فيما ترى. ||||||||Gehe vor|||||||| ||similarities|and compare|||that||turn to|||||and similar to it||| Und erkenne die Sprichwörter und Gleichnisse und sei bei diesem bestimmt, dann strebe danach, was bei Allah beliebt ist, und gleiche es der Wahrheit an, wie du es siehst. واجعل للمدعي حقا غائبا أو بينة أمدا ينتهي إليه، فإن أحضر بينته أخذت له بحقه، وإلا وجهت عليه القضاء فإن ذلك أنفى للشك وأجلى للعمى وأبلغ في العذر ... ||||||Frist|||||||||||||||||und klarer|der Unklarheit|||die Entschuldigung |the plaintiff|||||||||bring||||||||||||||||| Und mach den Kläger entweder durch Abwesenheit des berechtigten Anspruchs oder durch Beweise, die zu ihm führen, abwesend, denn wenn er seine Beweise bringt, wird sein Recht für ihn genommen, andernfalls wird das Gerichtsurteil gegen ihn ausgesprochen, was Zweifel beseitigt und Klarheit schafft und Entschuldigung ausführlicher macht... And give the plaintiff an absent right or evidence of a term that expires, and if he brings his evidence, his right will be taken for him. Otherwise, you will direct the judiciary against him, as that eliminates doubt, removes blindness, and is more effective in justifying...

المسلمون عدول بعضهم على بعض، إلا مجلودا في حد، أو مجربا عليه شهادة زور، أو ظنينا في ولا أو قرابة فإن الله قد تولى منكم السرائر ودرأ عنكم بالشبهات ثم إياك والقلق والضجر والتأذي بالناس والتنكر للخصوم في مواطن الحق، التي يوجب الله بها الأجر، ويحسن بها الذخر، فإنه من يخلص نيته فيما بينه وبين الله -تبارك وتعالى - ولو على نفسه، يكفه الله ما بينه وبين الناس. |gerecht||||||||||||||verdächtig||||||||||Geheimnisse|abgewendet hat||durch Verdachtsmomente|||||Belästigung||||||||||||||Vorrat||||||||||||||genügt ihm||||| |just|||||stoned||||testified||testimony|false testimony||suspicion||||||||took charge of|among you|||you|||Beware of|and anxiety|and impatience|being harmed||disguise|the opponents|||||||||||||||||||||||||||||| Die Muslime sind einander beistehend, außer wenn jemand in einem Straffall ist, oder ein falsches Zeugnis gegen ihn abgelegt wird, oder es besteht ein Verdacht auf Vorteilsnahme oder Verwandtschaft, denn Allah hat sich eurer Geheimnisse angenommen und hat Schwierigkeiten von euch ferngehalten. Und hütet euch vor Unruhe, Ärger, Belästigung durch Menschen und falschem Verhalten gegenüber den Gegnern in Fragen des Rechts, für die Allah Belohnung vorschreibt und Ruhm verleiht. Denn wer seine Absicht rein hält, sei es zwischen ihm und Allah - gepriesen und erhaben ist Er - oder auch nur gegen sich selbst, dem wird Allah zwischen ihm und den Menschen genügen. Muslims are just to treat one another, except if someone is flogged in punishment, or has been subjected to false testimony, or is suspected of family or kinship, for God has taken care of secrets from you and has shielded you from doubts. Then beware of anxiety, boredom, harming people, and disavowing opponents in matters of truth, for which God requires reward. It is good to preserve oneself with it, for whoever sincerely intends his intention with regard to what is between him and God - Blessed and Most High - even if it is against himself, God will protect him from what is between him and the people.