19-空 城 计 -斩 马谡
||strategy|behead|Ma Su
|||decapitar|Ma Su
19-Leere-Stadt-Strategie-Slaying Ma Su
19-Empty City Strategy-Slaying Ma Su
19-Estrategia de ciudad vacía-Matar a Ma Su
19-空虚な都市計画 - チョップ・マ・スー
19-Pusty plan miasta - Chop Ma Su
19-Um plano de cidade vazio - Chop Ma Su
19-空城计-斩马谡
空 城 计。
Empty City Stratagem|Empty Fort Strategy|
Empty city plan.
Empty City Count.
失去 街亭 之后 ,诸葛亮 赶紧 带领 五千 兵马 到 了 西城 ,让 一半 士兵 去 搬运 粮草 ,城中 只 剩下 了 两千五百 名 士兵。
|Jieting|||hurriedly|led||troops|||West City|||soldiers||transport supplies|food supplies|inside the city||left||2500|soldiers|soldiers
perder|||||||||||||||transportar|provisiones|en la ciudad||||dos mil quinientos||
Nachdem Zhuge Liang den Straßenpavillon verloren hatte, führte er eilig 5.000 Soldaten in die Weststadt und bat die Hälfte der Soldaten, Essen und Gras zu tragen.Es waren nur noch 2.500 Soldaten in der Stadt.
After losing the street pavilion, Zhuge Liang hurriedly led 5,000 soldiers to the west city, and asked half of the soldiers to carry food and grass. There were only 2,500 soldiers left in the city.
Después de perder el pabellón de la calle, Zhuge Liang condujo apresuradamente a 5000 soldados a la ciudad del oeste y les pidió a la mitad de los soldados que llevaran comida y pasto, solo quedaban 2500 soldados en la ciudad.
突然 ,有 士兵 报告 说 司马懿 正 带领 十五万 魏军 朝 西城 赶来。
suddenly||soldier|report||Sima Yi|||150,000|Wei army|towards|West City|coming over
||||||||||||viene
Plötzlich berichtete ein Soldat, dass Sima Yi 150.000 Wei-Truppen in Richtung Weststadt führte.
Suddenly, a soldier reported that Sima Yi was leading 150,000 Wei troops towards the west city.
De repente, un soldado informó que Sima Yi dirigía a 150.000 soldados Wei hacia la ciudad del oeste.
这时候 ,诸葛亮 身边 没有 一个 能 打仗 的 将军 ,只有 一些 文官 ,情况 十分 危急 ,文官 们 都 大惊失色。
||||||||general|||civil officials|situation||critical|civil officials|||pale with fright
||||||luchar||general|||funcionarios|||crítica||||se asustaron mucho
Zu dieser Zeit hatte Zhuge Liang keinen kampffähigen General, sondern nur einige Zivilbeamte.Die Situation war sehr kritisch und die Zivilbeamten waren alle schockiert.
At this time, Zhuge Liang didn't have a general capable of fighting, only some civil officials. The situation was very critical, and the civil officials were all shocked.
En este momento, Zhuge Liang no tenía un general capaz de luchar, solo algunos funcionarios civiles. La situación era muy crítica y todos los funcionarios civiles estaban conmocionados.
诸葛亮 走上 城楼 向 远处 望 去。
||city tower||the distance|look|to look
||torre de la ciudad|||mirar|
Zhuge Liang ging den Turm hinauf und blickte in die Ferne.
Zhuge Liang went up to the tower and looked into the distance.
Zhuge Liang subió a la torre y miró a lo lejos.
果然 ,魏军 兵 分 两 路 朝 西城 赶来。
As expected|Wei army|troops|divided||route|towards||rushed to
Tatsächlich kam Wei Junbing auf zwei Wegen in die Weststadt.
Sure enough, Wei Junbing came towards the west city in two ways.
Efectivamente, Wei Junbing vino hacia la ciudad del oeste de dos maneras.
诸葛亮 命令 :“拿掉 城中 旗帜 ,禁止 士兵 们 大声 说话 ,把 四面 的 城门 都 打开 ,每个 城门 安排 二十个 士兵 穿 上 百姓 的 衣服 ,打扮 成 百姓 打扫 街道。
|order|take down|in the city|flag|prohibit||||||four sides||city gate||||||twenty soldiers|||||||disguise as civilians||commoners|clean the streets|the street
||quitar||bandera|prohibir||||||||||abrir||||veinte|||||||disfrazar||||
Zhuge Liang befahl: „Nehmt die Flaggen in der Stadt ab, verbietet den Soldaten, laut zu sprechen, öffnet die Tore auf allen Seiten und stellt an jedem Tor zwanzig Soldaten auf, die sich als gewöhnliche Menschen verkleiden und die Straßen säubern.
Zhuge Liang ordered: "Remove the flags in the city, prohibit the soldiers from speaking loudly, open the city gates on all sides, and arrange twenty soldiers at each city gate to dress up in the clothes of the common people and clean the streets as common people.
Zhuge Liang ordenó: "Quiten las banderas de la ciudad, prohíban a los soldados hablar en voz alta, abran las puertas por todos lados y coloquen a veinte soldados en cada puerta para que se vistan como personas comunes y limpien las calles.
等 魏兵 到 时 ,等 魏军 到 时 ,我会 有 计谋 的 ,不要 害怕。
|Wei soldiers||||Wei army||||||||be afraid
|Wei Bing||||||||||||
Wenn Wei Bing ankommt, wenn Wei Jun ankommt, werde ich einen Plan haben, keine Angst.
When the Wei army arrives, when the Wei army arrives, I will have a plan, don't be afraid.
Cuando llegue Wei Bing, cuando llegue Wei Jun, tendré un plan, no tengas miedo.
说完 ,诸葛亮 让 两个 小孩儿 拿来 香炉 和 古琴 ,点上 香 ,坐在 城楼 上 开始 慢慢 的 弹琴。
|||||bring|incense burner||guqin|lit the incense|||city tower|||||play the qin
||||||香炉 -> 香炉|||||||||||
||||||incensario||guqin||||torre de la ciudad|||||tocar el piano
Nachdem er seine Rede beendet hatte, bat Zhuge Liang die beiden Kinder, ein Räuchergefäß und eine Guqin mitzubringen, zündete den Weihrauch an, setzte sich auf den Turm und begann langsam Klavier zu spielen.
After finishing speaking, Zhuge Liang asked the two children to bring the incense burner and the guqin, light the incense, and then sat on the tower and began to play the qin slowly.
Después de terminar de hablar, Zhuge Liang les pidió a los dos niños que trajeran un quemador de incienso y un guqin, encendió el incienso, se sentó en la torre y comenzó a tocar el piano lentamente.
そう言うと、諸葛亮は二人の子供に香炉と琴を持ってくるように頼み、線香に火をつけて楼閣の上に座り、ゆっくりと楽器を弾き始めた。
司马懿 前面 的 魏军 到 了 西城 ,见到 城里 这么 安静 ,就 在 城外 停 了 下来 ,不敢 进城。
Sima Yi|||the Wei army|||the west city|||||||outside the city||||dared not|enter the city
|||||||||||||fuera de la ciudad|||||entrar a la ciudad
Als die Wei-Armee vor Sima Yi in der Weststadt ankam, sahen sie, dass die Stadt so ruhig war, hielten sie außerhalb der Stadt an und wagten es nicht, die Stadt zu betreten.
The Wei army in front of Sima Yi arrived in the west city. Seeing that the city was so quiet, they stopped outside the city and did not dare to enter the city.
El ejército Wei frente a Sima Yi llegó a la ciudad del oeste, al ver lo tranquila que estaba la ciudad, se detuvieron fuera de la ciudad, sin atreverse a entrar en la ciudad.
这时 司马懿 也 赶到 了。
|||arrived|
|||llegó|
Zu dieser Zeit kam auch Sima Yi an.
At this time, Sima Yi also arrived.
Sima Yi también llegó en este momento.
司马懿 看见 诸葛亮 坐在 城楼 上 弹琴 ,脸上 还 带 着 微笑 ,身边 有 两个 小孩儿 ,城内 有 二十多个 百姓 在 打扫 街道 ,觉得 很 奇怪 ,心想 ,城里 一定 有 埋伏 ,立刻 命令 撤退。
||||||playing the qin|on his face|||indicates state|smile|||||inside the city||more than twenty||||||||thought||||ambush|||retreat
||||||||||||||||dentro de la ciudad||más de veinte||||||||pensó||||emboscada|||retirarse
Sima Yi sah Zhuge Liang auf der Spitze des Turms sitzen und Klavier spielen, mit einem Lächeln im Gesicht, zwei Kinder neben sich und mehr als 20 Menschen in der Stadt, die die Straßen säuberten.
Sima Yi saw Zhuge Liang sitting on the top of the tower playing the piano, with a smile on his face, two children beside him, and more than 20 people in the city cleaning the streets. .
Sima Yi vio a Zhuge Liang sentado en la torre tocando el piano, con una sonrisa en su rostro, dos niños a su lado y más de 20 personas en la ciudad limpiando las calles. .
司马懿 的 小儿子 司马昭 劝 父亲 ,诸葛亮 是 故意 假装 平静 ,不要 撤退。
||||advised|father|||deliberately|pretend|calmness||retreat
||||||||intencionalmente||||retirarse
Sima Zhao, der jüngste Sohn von Sima Yi, überzeugte seinen Vater davon, dass Zhuge Liang absichtlich vorgab, ruhig zu sein und sich nicht zurückzuziehen.
Sima Yi's youngest son Sima Zhao advised his father that Zhuge Liang was deliberately pretending to be calm and not to retreat.
Sima Zhao, el hijo menor de Sima Yi, convenció a su padre de que Zhuge Liang pretendía deliberadamente estar tranquilo y no retroceder.
司马懿 却 坚持 认为 诸葛亮 有 计谋 ,不能 中 了 他 的 计谋 ,赶紧 退兵。
|||||||||||||hastily|retreat troops
Sima Yi, however, insisted that Zhuge Liang had a plan and that he couldn't fall for his plan, so he quickly retreated.
Sima Yi insistió en que Zhuge Liang tenía un plan y no podía caer en su plan, por lo que se retiró rápidamente.
诸葛亮 见 司马懿 退兵 后 ,拍手 大笑。
|||||clap|
|||||aplaudir|
Als Zhuge Liang sah, wie Sima Yi sich zurückzog, klatschte er in die Hände und lachte.
Zhuge Liang clapped his hands and laughed after seeing Sima Yi's retreat.
Al ver a Sima Yi retirarse, Zhuge Liang aplaudió y se rió.
文官 们 不 知道 司马懿 为什么 会 退兵。
civil officials|||||||
oficiales|||||por qué||
Die Beamten wussten nicht, warum Sima Yi sich zurückzog.
The civil servants didn't know why Sima Yi retreated.
Los funcionarios no sabían por qué Sima Yi se retiró.
诸葛亮 对 众 文官 解释 说 :“我 假装 平静 ,司马懿 以为 我 有 埋伏 ,所以 不敢 进城。
||the officials|civil officials||||pretend|calmness|||||||dare not|enter the city
Zhuge Liang erklärte den Beamten: „Ich gab vor, ruhig zu sein, und Sima Yi dachte, ich wäre in einem Hinterhalt, also wagte er es nicht, die Stadt zu betreten.
Zhuge Liang explained to the civil servants: "I pretended to be calm, and Sima Yi thought I was in an ambush, so he didn't dare to enter the city.
Zhuge Liang explicó a los funcionarios: "Fingí estar tranquilo y Sima Yi pensó que estaba en una emboscada, por lo que no se atrevió a entrar en la ciudad.
” 然后 ,诸葛亮 赶紧 安排 士兵 们 带领 百姓 退回 汉中。
then|Zhuge Liang|hurriedly|arrange|||to lead||to retreat|Hanzhong
||||||||regresar|Hanzhong
Dann arrangierte Zhuge Liang hastig, dass die Soldaten die Menschen zurück nach Hanzhong führten.
Then, Zhuge Liang hurriedly arranged for the soldiers to lead the people back to Hanzhong.
Luego, Zhuge Liang se apresuró a hacer arreglos para que los soldados llevaran a la gente de regreso a Hanzhong.
司马懿 撤退 到 北山 ,对 众将 说 :“这回 诸葛亮 白费心机 了 ,我们 没有 中 他 的 计谋。
|||North Mountain||the generals||||wasted his efforts|||||||
|retirada||Montaña del Norte||los generales||esta vez||ha desperdiciado esfuerzos|||||||
Sima Yi zog sich nach Beishan zurück und sagte zu den Generälen: „Zhuge Liang hat diesmal seine Zeit verschwendet, wir haben seinen Plan verfehlt.
Sima Yi withdrew to Beishan and said to the generals: "Zhuge Liang wasted his time this time, we missed his plan.
Sima Yi se retiró a Beishan y les dijo a los generales: "Zhuge Liang perdió el tiempo esta vez, nos perdimos su plan.
” 刚 说完 ,只 听见 一声 炮响 ,北山 后面 响起 一片 喊 杀声 ,张苞 带着 一群 人马 冲 了 出来。
||||a bang|sound of cannon|||rang out||shouting|sounds of killing|Zhang Bao||a group|cavalry|||
|||||disparo||||||gritos de matar|Zhang Bao||||||
„Gleich nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war nur eine Kanone zu hören, und hinter Beishan ertönte ein Todesschrei, und Zhang Bao stürmte mit einer Gruppe von Menschen hinaus.
" Just after finishing speaking, only a cannon was heard, and there was a shout of killing behind Beishan, and Zhang Bao rushed out with a group of people.
Justo después de terminar de hablar, solo se escuchó un cañón, y hubo un grito de muerte detrás de Beishan, y Zhang Bao salió corriendo con un grupo de personas.
「彼が話し終えると同時に、北の丘の背後で大砲の爆音と殺気立った叫び声が聞こえ、張宝は人馬を率いて駆け出した。
司马懿 大惊失色 ,“又 中 了 诸葛亮 的 埋伏 了!” 慌忙 逃跑。
|greatly alarmed||||||||in a hurry|
|se asustó||||||emboscada||apresuradamente|
Sima Yi wurde blass vor Angst: „Ich bin wieder von Zhuge Liang überfallen worden!“ und rannte hastig davon.
Sima Yi turned pale in shock, "I've been ambushed by Zhuge Liang again!" and ran away in a hurry.
Sima Yi se puso pálido en estado de shock, "¡Zhuge Liang me ha emboscado otra vez!" y se escapó a toda prisa.
跑 了 一阵 ,又 听见 山谷 里 一片 喊 杀 声音 ,关兴 带 着 一群 人马 追 了 过来。
||a burst|||valley|||shouting|||Guan Xing||||centaur|chased over||
|||||valle||||||Guanxing||||caballos|persiguió||
Nachdem er eine Weile gerannt war, hörte er wieder das Geräusch des Tötens im Tal, Guan Xing führte eine Gruppe von Menschen, um ihm nachzujagen.
After running for a while, he heard the sound of killing in the valley again, Guan Xing led a group of people to chase after him.
Después de correr por un tiempo, escuchó el sonido de matar en el valle nuevamente, Guan Xing llevó a un grupo de personas a perseguirlo.
魏军 丢下 兵器 和 粮草 ,逃回 街亭 去 了。
|dropped|weapons||food and forage|fled back|||
||armas||provisiones|regresar|Jieting||
Wei Jun ließ seine Waffen und Lebensmittel zurück und floh zurück nach Jieting.
Wei Jun left his weapons and food and fled back to Jieting.
Wei Jun dejó sus armas y comida y huyó de regreso a Jieting.
司马懿 跑 回 街亭 ,一个 密探 来 报告 说 ,西城 其实 是 一座 空城 ,没有 埋伏 ,北山 里 也 只有 五六千 名 蜀军 ,只是 装样子 ,不敢 攻打 魏军。
|||||spy||report|||||a city|empty city||ambush|North Mountain||||five or six thousand|soldiers|Shu army||putting on a show||attack|
|||Jieting||espía||||||||ciudad vacía||emboscada|||||cinco o seis mil||del ejército de Shu||fingiendo||atacar|
Sima Yi rannte zurück nach Jieting, und ein Spion kam, um zu berichten, dass die Weststadt tatsächlich eine leere Stadt war, es keinen Hinterhalt gab und es nur fünf- oder sechstausend Shu-Truppen in Beishan gab, die nur so taten, als würden sie die Wei nicht angreifen Armee.
Sima Yi ran back to Jieting, and a spy came to report that the west city was actually an empty city without ambushes, and there were only five or six thousand Shu troops in Beishan, who were just pretending not to attack the Wei army.
Sima Yi regresó corriendo a Jieting, y un espía vino a informar que la ciudad del oeste era en realidad una ciudad vacía sin emboscadas, y que solo había cinco o seis mil soldados Shu en Beishan, que solo pretendían no atacar al ejército Wei.
司马懿 听 了 ,气 的 目瞪口呆 ,连连 叹气 说 :“我 不如 诸葛亮 ,我 不如 诸葛亮 啊!"
|||||staring in shock|repeatedly|sighing|||not as|||||
|||||estupefacto|una y otra vez||||no soy tan bueno como|||||
Sima Yi war fassungslos, als er das hörte, und seufzte immer wieder: „Ich bin nicht so gut wie Zhuge Liang, ich bin nicht so gut wie Zhuge Liang!“
When Sima Yi heard this, he was stunned and sighed, "I'm not as good as Zhuge Liang, I'm not as good as Zhuge Liang!"
Sima Yi se sorprendió cuando escuchó esto y suspiró una y otra vez: "¡No soy tan bueno como Zhuge Liang, no soy tan bueno como Zhuge Liang!"
诸葛亮 带 着 蜀 军 退回 汉中 ,心中 非常 难过。
|||||||in his heart||sad
|||||regresar||||
Zhuge Liang kehrte mit der Shu-Armee sehr traurig nach Hanzhong zurück.
Zhuge Liang returned to Hanzhong with the Shu army, and was very sad.
Zhuge Liang regresó a Hanzhong con el ejército de Shu, sintiéndose muy triste.
马谡 把 自己 捆 了 起来 ,跪 在 诸葛亮 面前。
Ma Su|||tied||||||
Ma Su|||ató||||||
Ma Di fesselte sich und kniete vor Zhuge Liang nieder.
Ma Di tied himself up and knelt in front of Zhuge Liang.
Ma Di se ató y se arrodilló frente a Zhuge Liang.
诸葛亮 说 :“你 怎么 会 闯 下 这样 的 大祸?
|||||cause||||big disaster
|||||||||desastre
Zhuge Liang sagte: „Wie bist du in eine solche Katastrophe geraten?
Zhuge Liang said, "How did you get into such a catastrophe?
Zhuge Liang dijo: "¿Cómo te metiste en tal catástrofe?
你 要是 听 了 王平 的 意见 ,也 不会 输 得 这么 惨 呀!
|if you|||||advice|||lose|||miserable|
||||Wang Ping||opinión|||perder|||mal|
Wenn Sie auf Wang Pings Rat gehört hätten, hätten Sie nicht so stark verloren!
If you had listened to Wang Ping's advice, you wouldn't have lost so badly!
Si hubieras escuchado el consejo de Wang Ping, ¡no habrías perdido tanto!
你 立下 军令状 ,现在 失去 了 街亭 ,如果 我 不用 军法 处置 你 ,我用 什么 来 管理 军队?
|made|military order||lost the street pavilion||||||military law|deal with||||||
|establecer|juramento militar||||Jieting||||ley militar|disponer|||||gestionar|ejército
Sie haben einen Militärbefehl erlassen, und jetzt haben Sie den Straßenpavillon verloren. Wenn ich nicht das Militärrecht anwende, um mit Ihnen zu verhandeln, womit werde ich dann die Armee leiten?
You issued a military order, and now you have lost the street pavilion, if I don't use military law to deal with you, what will I use to manage the army?
Ha emitido una orden militar y ahora ha perdido el pabellón de la calle. Si no uso la ley militar para tratar con usted, ¿qué usaré para administrar el ejército?
你 不要 怨 我。你 死 以后 ,我会 替 你 照看 你 的 家人。"
||blame||||||for||take care of|||
||culpar||||||por||cuidar|||
Mach mir keine Vorwürfe. Nach Ihrem Tod kümmere ich mich um Ihre Familie. "
Don't blame me. After you die, I will look after your family for you. "
No me culpes. Después de que mueras, cuidaré de tu familia por ti. "
马谡 跪倒 在 诸葛亮 面前 ,哭 着 说 :“我 有罪 ,是 死罪。
Ma Su|knelt||||||||am guilty||capital crime
|se arrodilló||||||||culpa||muerte
Ma Su kniete vor Zhuge Liang nieder, weinte und sagte: „Ich bin schuldig und es ist die Todesstrafe.
Ma Su knelt down in front of Zhuge Liang and cried, "I am guilty, it is a death penalty.
Ma Su se arrodilló frente a Zhuge Liang, lloró y dijo: "Soy culpable y es una pena de muerte.
谢谢 丞相 以后 照顾 我 的 家人。"
|Prime Minister|||||
|primer ministro|||||
Danke, Premierminister, dass Sie sich in Zukunft um meine Familie kümmern. "
Thank you Prime Minister for taking care of my family in the future. "
Gracias Primer Ministro por cuidar de mi familia en el futuro. "
诸葛亮 忍不住 流下 了 眼泪。
|couldn't help|||
Zhuge Liang konnte nicht anders als Tränen zu vergießen.
Zhuge Liang couldn't help but shed tears.
Zhuge Liang no pudo evitar derramar lágrimas.
在 马谡 被 士兵 们 推 到 门外 正要 砍头 的 时候 ,大将 蒋琬 从 成都 来 了。
|||||pushed|||was about to|to chop off the head|||General|Jiang Wan||||
||||||||estaba a punto de|decapitar|||general|Jiang Wan||||
Als Ma Su von den Soldaten aus der Tür gestoßen wurde und enthauptet werden sollte, kam General Jiang Wan aus Chengdu.
When Ma Su was pushed outside the door by the soldiers and was about to behead his head, general Jiang Wan came from Chengdu.
Cuando Ma Su fue empujado por la puerta por los soldados y estaba a punto de ser decapitado, el general Jiang Wan vino de Chengdu.
蒋琬 看见 士兵 要 杀 马谡 ,忙 说 :“刀下留人!
Jiang Wan||||||hurriedly||spare his life
|||||Ma Su|||¡Perdona la vida bajo la espada!
Als Jiang Wan sah, dass die Soldaten Ma Di töten wollten, sagte er: „Haltet die Leute unter dem Messer!
Seeing that the soldiers were about to kill Ma Di, Jiang Wan said, "Keep people under the knife!
Al ver que los soldados estaban a punto de matar a Ma Di, Jiang Wan dijo: "¡Mantén a la gente bajo el cuchillo!
” 他 走进 大帐 ,劝 诸葛亮 不要 杀 马谡。
he||the large tent|persuaded||||
||gran tienda|||||
Er ging in das große Zelt und riet Zhuge Liang, Ma Di nicht zu töten.
" He walked into the big tent and advised Zhuge Liang not to kill Ma Su.
Entró en la tienda grande y le aconsejó a Zhuge Liang que no matara a Ma Di.
诸葛亮 说 ,他 要 管理 好 军队 ,就要 严格遵守 军法。
Zhuge Liang|||||||have to|strictly adhere to|military law
||||gestionar||||estrictamente cumplir|
Zhuge Liang sagte, wenn er die Armee gut führen wolle, müsse er sich strikt an die Militärgesetze halten.
Zhuge Liang said that if he wants to manage the army well, he must strictly abide by the military law.
Zhuge Liang dijo que si quiere administrar bien el ejército, debe cumplir estrictamente las leyes militares.
诸葛亮 还是 按照 军法 杀 了 马谡。
Zhuge Liang||according to||||
|aún|según|ley militar|||
Zhuge Liang tötete Ma Su immer noch gemäß dem Militärgesetz.
Zhuge Liang still killed Ma Su according to the military law.
Zhuge Liang todavía mató a Ma Su según la ley militar.
马谡 死 的 时候 只有 三十九岁。
Ma Su|||||thirty-nine years old
|||||treinta y nueve años
Ma Di war erst neununddreißig Jahre alt, als er starb.
Ma Di was only thirty-nine years old when he died.
Ma Di tenía solo treinta y nueve años cuando murió.
不一会儿 ,士兵 把 马谡 的 头 拿 了 上来。
Nach einer Weile hoben die Soldaten Ma Di's Kopf hoch.
After a while, the soldiers took Ma Su's head up.
Después de un rato, los soldados levantaron la cabeza de Ma Di.
诸葛亮 忍不住 大哭 起来 ,一边 哭 一边 后悔 没有 听 刘备 去世 前 告诉 他 的话 ------不能 太 相信 马谡。
Zhuge Liang|couldn't help|||while|||regret|||Liu Bei||||||must not||trust|
||||||||||Liu Bei||||||||confiar|
Zhuge Liang konnte nicht anders als zu weinen und bedauerte, dass er nicht auf das gehört hatte, was Liu Bei ihm sagte, bevor er starb – er konnte Ma Su nicht zu sehr vertrauen.
Zhuge Liang couldn't help crying, and while crying, he regretted not listening to what Liu Bei told him before his death -- he couldn't trust Ma Su too much.
Zhuge Liang no pudo evitar llorar, lamentando no haber escuchado lo que Liu Bei le dijo antes de morir: no podía confiar demasiado en Ma Su.
蜀军 的 大小 将士 们 也 都 哭 了。
Shu army||size|generals and soldiers||also|||
||tamaño|soldados|||||
Alle Soldaten der Shu-Armee weinten ebenfalls.
The big and small soldiers of the Shu army also cried.
Los soldados grandes y pequeños del ejército de Shu también lloraron.
诸葛亮 擦干 眼泪 ,又 宣布 了 一个 命令 ,嘉奖 劝阻 马谡 的 王平。
|wiped dry|||announced||||commend|discouragement|||Wang Ping
|secar|lágrima||anunció||||premio|persuadir|Masu||Wang Ping
Zhuge Liang wischte seine Tränen weg und erließ einen weiteren Befehl, der Wang Ping dafür belohnte, dass er Ma Di davon abgehalten hatte.
Zhuge Liang wiped away his tears and announced another order to reward Wang Ping who had discouraged Ma Su.
Zhuge Liang se secó las lágrimas y emitió otra orden, recompensando a Wang Ping por disuadir a Ma Di.
诸葛亮 因为 自己 的 过错 ,辞去 了 丞相 一职 ,只 担任 将军 ,但是 他 仍然 尽全力 帮助 皇帝 刘禅。
||||mistake|resigned||Chancellor|the position of Chancellor||served as||||still|did his best|||Liu Shan
|||||renunciar||primer ministro|un cargo||ocupar||||todavía|hizo todo lo posible||emperador|Liu Shan
Aufgrund eigener Schuld trat Zhuge Liang vom Amt des Premierministers zurück und diente nur noch als General, aber er versuchte dennoch sein Bestes, um Kaiser Liu Chan zu helfen.
Due to his own fault, Zhuge Liang resigned as prime minister and only served as general, but he still tried his best to help Emperor Liu Chan.
Por su propia culpa, Zhuge Liang renunció al cargo de primer ministro y solo se desempeñó como general, pero aún así hizo todo lo posible para ayudar al emperador Liu Chan.