#52: 台湾 腔
#52 : L'accent taïwanais
#52: 台湾 腔
在 台湾 学习 中文 的 荣成 谦问 我 , 中国 大陆 的 普通话 和 台湾 的 普通话 一样 吗 ?
Rong Chengqian, who studies Chinese in Taiwan, asked me, is Mandarin in mainland China the same as Mandarin in Taiwan?
其实 , 台湾人 的 普通话 只是 一种 口音 而已 , 就 像 广东 人 说 普通话 有 广东 口音 , 四川人 说 普通话 有 四川 口音 一样 , 台湾人 有 自己 的 方言 , 所以 他们 说 普通话 的 时候 也 有 口音 。
In fact, the Mandarin of Taiwanese is just an accent. Just like Cantonese people have a Cantonese accent when they speak Mandarin, and Sichuan people have a Sichuan accent when they speak Mandarin, Taiwanese have their own dialect, so they have an accent when they speak Mandarin.
大陆 人 把 这种 口音 叫做 台湾 腔 。
Mainlanders call this accent Taiwanese accent.
大家 都 知道 , 台湾 是 一个 岛屿 , 那里 原来 有 一些 少数民族 , 他们 的 风俗 和 语言 和 汉族 完全 不同 。
Everyone knows that Taiwan is an island. There used to be some ethnic minorities. Their customs and languages are completely different from those of the Han.
汉族人 是 后来 才 到 台湾 的 , 来到 台湾 的 汉族人 当中 , 大部分 人 来自 福建省 和 广东省 这 两个 和 台湾 最近 的 地方 。
The Han people came to Taiwan later. Most of the Han people who came to Taiwan came from Fujian Province and Guangdong Province, two places closest to Taiwan.
如果 你 听 过 普通话 的 各种 口音 , 你 会 发现 , 台湾人 说 的 普通话 和 福建人 、 广东 人 说 的 普通话 最像 。
If you have heard various accents of Mandarin, you will find that Mandarin spoken by Taiwanese is most similar to Mandarin spoken by Fujianese and Cantonese.
台湾 腔 的 特点 就是 : 翘舌音 比较 弱 ; 有 很多 的 语气词 ; 句子 的 最后 几个 字 常常 是 重音 。
The characteristics of Taiwanese accents are: the tongue is relatively weak; there are many modal particles; the last few words of the sentence are often stressed.
对 我 这个 大陆 人 来说 , 台湾 女生 说 的 普通话 特别 好听 , 但是 台湾 男生 说 的 普通话 就 没有 力气 。
For me, a mainlander, the Mandarin spoken by Taiwanese girls is very pleasant, but the Mandarin spoken by Taiwanese boys has no strength.
由于 内战 以后 中国 大陆 和 台湾 交流 很少 。
After the Civil War, China and Taiwan had very little exchanges.
慢慢 的 , 两地 在 政治 、 文化 各 方面 都 出现 了 比较 大 的 差异 。
大家 都 知道 , 两地 最大 的 差异 的 就是 政治 。
大陆 是 社会主义 , 台湾 是 资本主义 。
政治 影响 了 人们 思考 的 方式 , 也 就 影响 了 语言 。
Politics affects the way people think, and it affects language.
当 大陆 使用 容易 学习 的 简体字 的 时候 , 台湾 还 在 使用 更 古老 的 繁体字 。
When the mainland uses simplified Chinese characters, Taiwan is still using older Chinese characters.
我 记得 , 我 第一次 看到 台湾电视 的 时候 , 我 觉得 台湾人 说话 特别 奇怪 。
首先 , 他们 的 发音 有 一些 不同 , 最 明显 的 例子 就是 :“ 和 ” 在 台湾 被 念成 “hàn”,“ 我 和 你 ” 台湾人 会 说 “ 我 hàn 你 ”。
First of all, their pronunciation is different. The most obvious example is: "And" is pronounced "hàn" in Taiwan, "I and you" Taiwanese will say "I hàn you".
其次 , 台湾人 使用 的 词语 也 有 一些 不同 , 比如 : 大陆 人 说 “ 人民 ”, 台湾人 说 “ 民众 ”; 大陆 人 说 “ 幼儿园 ”, 台湾人 说 “ 幼稚园 ”。
现在 , 两岸 交流 越来越 多 , 生活 在 大陆 的 我 随时 可以 听到 来自 台湾 的 声音 , 原来 奇怪 的 台湾 腔 也 不再 奇怪 了 。
Now, there are more and more exchanges between the two sides of the strait. Living in the mainland, I can hear voices from Taiwan at any time. The original Taiwanese accent is no longer strange.
几年 前 , 大陆 人 觉得 台湾人 特别 有钱 , 台湾 腔 特别 酷 。
A few years ago, mainlanders thought that Taiwanese were particularly rich and Taiwanese were particularly cool.
很多 电视台 的 主持人 都 去 模仿 台湾 腔 。
但是 现在 , 这种 想法 已经 越来越 不 重要 了 。
其实 , 保持 自己 的 特点 , 才 是 最 重要 的 。
In fact, maintaining your own characteristics is the most important thing.