#85: 北漂 的 生活
#85: Life in the North
#85 : La vie dans le Nord
北漂 , 这 已经 不是 一个 新词 了 , 但是 它 一直 存在 着 。
Norddrift, das ist kein neues Wort mehr, aber es hat immer existiert.
“ 北 ” 当然 是 指 北京 ;“ 漂 ”, 就 像 浮 在 水上 一样 , 到处 游 , 没有 固定 的 地方 。
"Norden" bezieht sich natürlich auf Peking; "schwimmen", genau wie auf dem Wasser schwimmen, überall schwimmen, es gibt keinen festen Ort.
在 中国 的 一些 大城市 , 特别 是 首都北京 , 有 这样 一群 人 , 他们 的 生活 状态 就是 这样 , 没有 固定 的 房子 , 像 漂 在 这个 城市 一样 。
In einigen großen Städten Chinas, insbesondere in der Hauptstadt Peking, gibt es eine solche Gruppe von Menschen, und ihre Lebensbedingungen sind so. Es gibt kein festes Haus, so wie man in dieser Stadt schwimmt.
这些 人 也 就 被 称为 “ 北漂 ”。
Diese Leute heißen "North Drift".
那么 , 什么样 的 人会 成为 “ 北漂 ” 呢 ?
Also, welche Art von Menschen wird "North Drift"?
主要 是 年轻人 , 他们 为了 梦想 , 来到 了 北京 。
Es waren hauptsächlich junge Leute, die für ihre Träume nach Peking kamen.
Mainly young people, they came to Beijing for their dreams.
他们 觉得 , 在 这里 , 到处 充满 着 机会 。
Sie haben das Gefühl, dass hier überall viele Möglichkeiten sind.
然而 , 对于 来自 外地 的 年轻人 来说 , 他们 的 机会 其实 并不多 。
他们 一般 只能 从 底层 的 工作 开始 做起 。
工资 也 比较 低 。
为了 省钱 , 很多 人 选择 住 在 城市 的 郊区 , 和 朋友 合租 , 甚至 是 群租 。
Um Geld zu sparen, entscheiden sich viele Menschen dafür, am Rande der Stadt zu leben, mit Freunden zu mieten oder sogar Gruppen zu mieten.
北 漂们 白天 在 高档 的 写字楼 里 工作 , 晚上 钻进 拥挤 的 地铁 或者 公共汽车 , 花 一两个 小时 回到 自己 的 小房子 里 。
Die North Drifters arbeiteten tagsüber in hochwertigen Bürogebäuden, stiegen nachts in eine überfüllte U-Bahn oder einen überfüllten Bus und kehrten ein oder zwei Stunden in ihre kleinen Häuser zurück.
饿 了 , 就 在 路边 随便 买点 吃 的 。
Hungrig, kaufen Sie einfach etwas Essen am Straßenrand.
虽然 很 辛苦 , 很多 人 仍然 相信 自己 离 梦想 越来越近 。
Trotz der harten Arbeit glauben viele Menschen immer noch, dass sie ihren Träumen näher kommen.
不过 , 事实 的 残酷 让 越来越 多 的 北 漂们 决定 离开 北京 。
Die Grausamkeit der Tatsache veranlasste jedoch immer mehr Norddrifter, Peking zu verlassen.
However, the cruel facts have made more and more northern drifters decide to leave Beijing.
理由 有 很多 , 主要 是 房子 太贵 , 生活 太贵 。
Es gibt viele Gründe, vor allem, weil das Haus zu teuer und das Leben zu teuer ist.
对 中国 人 来说 , 有 房子 才 有 安全感 , 如果 想到 自己 奋斗 10 年 20 年 也 买不到 一个 房子 , 那么 在 一个 远离 父母 的 地方 生活 , 没有 意义 。
Für Chinesen hat nur ein Haus ein Gefühl der Sicherheit. Wenn Sie glauben, dass Sie 10, 20 Jahre lang kein Haus kaufen können, macht es keinen Sinn, an einem Ort weit weg von Ihren Eltern zu leben.
另外 就是 北京 的 堵车 实在 是 太 严重 了 , 每天 在 路上 的 时间 至少 两三个 小时 , 甚至 更 多 , 让 北 漂们 身心 疲惫 。
Das andere ist, dass der Stau in Peking zu ernst ist. Mindestens zwei oder drei Stunden pro Tag oder sogar mehr machen die Norddrifter müde.
生活 的 成本 也 比较 高 , 同学 的 聚会 , 公司 的 聚会 , 对 本来 就 工资 不高 的 他们 来说 更是 承担 不了 的 压力 。
Die Lebenshaltungskosten sind ebenfalls relativ hoch. Das Sammeln von Klassenkameraden und das Sammeln des Unternehmens können den Druck derjenigen nicht ertragen, die niedrige Löhne haben.
回到 家乡 生活 的 “ 北 漂们 ”, 当然 也 会 面对 各种各样 的 问题 , 但是 多数 不 后悔 离开 北京 。
Die "Northern Drifters", die in ihre Heimatstadt zurückgekehrt sind, werden natürlich mit verschiedenen Problemen konfrontiert sein, aber die meisten von ihnen bereuen es nicht, Peking verlassen zu haben.
其实 外国人 在 北京 也 是 “ 北漂 ”, 不过 和 中国 人 的 “ 北漂 ” 有着 不同 的 生活 状态 。
In der Tat sind Ausländer in Peking auch "North Drift", aber sie haben andere Lebensbedingungen als die chinesische "North Drift".