×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Slow Chinese, #122: 中国人去美国前没想到的三件事

#122: 中国 人去 美国 前 没想到 的 三件 事

这个 月 我 去 美国 出差 , 一起 去 的 几个 中国 同事 之前 从来 没有 去过 美国 , 所以 他们 对 美国 社会 的 很多 方面 感到 非常 新鲜 。 今天 我 就 跟 大家 说 说 中国 人去 美国 前 没想到 的 三件 事 。 第一件 事 就是 喝 冰水 。 在 中国 人 的 观念 中 , 温水 最 有益于 身体健康 , 喝 凉水 很 容易 肚子疼 , 喝 热水 对 食道 不好 。 中国 人 喜欢 喝茶 , 有时候 宁愿 喝 很 烫 的 水 , 也 不 喝 冰水 。 而 在 美国 餐馆 吃饭 , 服务员 一 开始 就会端 来 一大 杯加 冰块 的 水 , 这 让 我 的 同事 们 很 不能 接受 , 于是 都 要求 换成 常温 的 水 或者 热水 。 另外 , 中国 人 的 一天 三顿 饭 基本 都 是 热 的 , 有些 人 还 喜欢 吃 很 烫 的 食物 , 比如 火锅 。 而 美国 人 早餐 喝 的 牛奶 和 橙汁 是从 冰箱 里 直接 拿 出来 的 , 午餐 和 晚餐 也 可以 吃 没有 加热 过 的 三明治 。 所以 吃凉 的 食物 , 对刚 到 美国 的 中国 人 来说 真是 一种 挑战 。 第二件 事是 穿 拖鞋 。 中国 的 酒店 一般 都 会 提供 一次性 的 拖鞋 , 因为 中国 人 习惯 在 进入 房间 后 换上 拖鞋 。 如果 你 去 中国 人 家里 作客 , 主人 也 会 邀请 你 在 进门 时 换上 拖鞋 。 原因 是 外面 的 地面 很脏 , 换上 拖鞋 可以 保持 房间 地面 的 干净 。 我 的 美国 朋友 对 我 说 , 到 中国 来 之前 他 从来 没有 穿过 拖鞋 , 因为 美国 人 家里 一般 都 铺 地毯 , 回家 后 就 直接 踩 在 地毯 上 , 没有 穿 拖鞋 的 习惯 。 而 大多数 中国 人 家里 都 铺 着 木地板 或者 地板砖 , 穿 上 拖鞋 后 , 双脚 会 更 温暖 和 舒适 。 所以 中国 人 每次 出差 , 一般 都 会 习惯 带 一双 轻便 的 拖鞋 。 第三个 让 中国 人 没想到 的 是 美国 卫生间 里 的 纸 。 中国 很多 公共场所 的 卫生间 , 比如 商场 、 公园 、 加油站 、 医院 、 车站 等等 , 是 不 提供 厕所 用纸 的 。 所以 很多 中国 人 出门 都 会 随身带 一包 纸巾 。 而 美国 的 卫生间 内 都 有 厕所 用纸 , 大部分 卫生间 还 提供 可以 垫 在 马桶 座 上 的 纸 , 这 让 我 觉得 非常 方便 卫生 。 现在 , 中国 一些 比较 高档 的 场所 也 会 提供 厕所 用纸 , 但 这种 做法 并 没有 在 全国 普及 。 有人 说 , 要 了解 一个 国家 的 发达 程度 , 只要 去 厕所 看看 就 知道 了 。 我 觉得 这种 说法 是 有 一定 道理 的 。 因为 文化 和 社会制度 的 差异 , 中国 人 和 美国 人 在 生活习惯 上 还有 很多很多 的 不同 。 但是 正 因为 如此 , 旅行 才 会 变得 更加 丰富 有趣 。 如果 你 是 生活 在 中国 的 外国 朋友 , 欢迎 留言 告诉 我们 , 来 中国 前 你 没想到 的 事儿 。 最后 祝 大家 新年快乐 ! Happy New Year!

#122: 中国 人去 美国 前 没想到 的 三件 事 #122: Drei Dinge, an die Chinesen nicht denken, bevor sie nach Amerika gehen #122: Three Things Chinese People Don't Expect Before They Go to the U.S. #122: Tres cosas que los chinos no piensan antes de ir a Estados Unidos #122 : Trois choses auxquelles les Chinois ne pensent pas avant d'aller en Amérique #第122回:中国人がアメリカへ行く前に期待しない3つのこと #122: Три вещи, о которых китайцы не задумываются перед поездкой в Америку

这个 月 我 去 美国 出差 , 一起 去 的 几个 中国 同事 之前 从来 没有 去过 美国 , 所以 他们 对 美国 社会 的 很多 方面 感到 非常 新鲜 。 I went to the United States this business this month. Several Chinese colleagues who have been together have never been to the United States before, so they are very fresh about many aspects of American society. 今天 我 就 跟 大家 说 说 中国 人去 美国 前 没想到 的 三件 事 。 Today, I will tell you about three things that the Chinese did not think of before going to the United States. 第一件 事 就是 喝 冰水 。 The first thing is to drink ice water. 在 中国 人 的 观念 中 , 温水 最 有益于 身体健康 , 喝 凉水 很 容易 肚子疼 , 喝 热水 对 食道 不好 。 In the Chinese concept, warm water is most beneficial to good health. Drinking cold water is easy to stomachache, and drinking hot water is not good for the esophagus. 中国 人 喜欢 喝茶 , 有时候 宁愿 喝 很 烫 的 水 , 也 不 喝 冰水 。 Chinese people like to drink tea. Sometimes they prefer to drink very hot water or drink ice water. 而 在 美国 餐馆 吃饭 , 服务员 一 开始 就会端 来 一大 杯加 冰块 的 水 , 这 让 我 的 同事 们 很 不能 接受 , 于是 都 要求 换成 常温 的 水 或者 热水 。 When eating at a restaurant in the United States, the waiter would start with a large glass of iced water, which made it difficult for my colleagues to accept, so they were asked to switch to normal temperature water or hot water. 另外 , 中国 人 的 一天 三顿 饭 基本 都 是 热 的 , 有些 人 还 喜欢 吃 很 烫 的 食物 , 比如 火锅 。 In addition, the Chinese three meals a day are basically hot, and some people also like to eat very hot food, such as hot pot. 而 美国 人 早餐 喝 的 牛奶 和 橙汁 是从 冰箱 里 直接 拿 出来 的 , 午餐 和 晚餐 也 可以 吃 没有 加热 过 的 三明治 。 The milk and orange juice that Americans drink for breakfast are taken directly from the refrigerator. For uncooked sandwiches, lunch and dinner can also be eaten. 所以 吃凉 的 食物 , 对刚 到 美国 的 中国 人 来说 真是 一种 挑战 。 Therefore, eating cold food is a real challenge for Chinese people who have just arrived in the United States. ですから、米国に到着したばかりの中国人にとって、冷たい食べ物を食べることは本当に挑戦です。 第二件 事是 穿 拖鞋 。 中国 的 酒店 一般 都 会 提供 一次性 的 拖鞋 , 因为 中国 人 习惯 在 进入 房间 后 换上 拖鞋 。 Chinese hotels generally offer disposable slippers, because Chinese people are used to changing slippers after entering the room. 如果 你 去 中国 人 家里 作客 , 主人 也 会 邀请 你 在 进门 时 换上 拖鞋 。 If you go to the Chinese home, the host will also invite you to change your slippers when you enter the door. 原因 是 外面 的 地面 很脏 , 换上 拖鞋 可以 保持 房间 地面 的 干净 。 我 的 美国 朋友 对 我 说 , 到 中国 来 之前 他 从来 没有 穿过 拖鞋 , 因为 美国 人 家里 一般 都 铺 地毯 , 回家 后 就 直接 踩 在 地毯 上 , 没有 穿 拖鞋 的 习惯 。 My American friend told me that he never crossed the slippers before coming to China, because Americans usually put carpets on their homes. When they got home, they stepped on the carpets without the habit of wearing slippers. 而 大多数 中国 人 家里 都 铺 着 木地板 或者 地板砖 , 穿 上 拖鞋 后 , 双脚 会 更 温暖 和 舒适 。 Most Chinese people have wooden floors or floor tiles. When they put on their slippers, their feet will be warmer and more comfortable. 所以 中国 人 每次 出差 , 一般 都 会 习惯 带 一双 轻便 的 拖鞋 。 第三个 让 中国 人 没想到 的 是 美国 卫生间 里 的 纸 。 The third thing that the Chinese didn't think of was the paper in the American bathroom. 中国 很多 公共场所 的 卫生间 , 比如 商场 、 公园 、 加油站 、 医院 、 车站 等等 , 是 不 提供 厕所 用纸 的 。 Toilets in many public places in China, such as shopping malls, parks, gas stations, hospitals, stations, etc., do not provide toilet paper. 所以 很多 中国 人 出门 都 会 随身带 一包 纸巾 。 而 美国 的 卫生间 内 都 有 厕所 用纸 , 大部分 卫生间 还 提供 可以 垫 在 马桶 座 上 的 纸 , 这 让 我 觉得 非常 方便 卫生 。 现在 , 中国 一些 比较 高档 的 场所 也 会 提供 厕所 用纸 , 但 这种 做法 并 没有 在 全国 普及 。 有人 说 , 要 了解 一个 国家 的 发达 程度 , 只要 去 厕所 看看 就 知道 了 。 Some people say that to understand the degree of development of a country, just go to the toilet to see it. 我 觉得 这种 说法 是 有 一定 道理 的 。 I think this argument is reasonable. 因为 文化 和 社会制度 的 差异 , 中国 人 和 美国 人 在 生活习惯 上 还有 很多很多 的 不同 。 Because of the differences in culture and social systems, there are many different differences between Chinese and Americans in their habits. 但是 正 因为 如此 , 旅行 才 会 变得 更加 丰富 有趣 。 But because of this, travel will become more interesting and interesting. しかし、このため、旅行はますます面白くなります。 如果 你 是 生活 在 中国 的 外国 朋友 , 欢迎 留言 告诉 我们 , 来 中国 前 你 没想到 的 事儿 。 If you are a foreign friend living in China, please leave a message and tell us what you didn't think of before coming to China. 最后 祝 大家 新年快乐 ! Happy New Year!