×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Slow Chinese, #6: 国庆节

#6: 国庆节

今年 的 10 月 1 日 是 一个 大 日子 , 不仅 是因为 这天 我 过生日 , 更是 因为 这天 我 的 祖国 —— 中华人民共和国 —— 过生日 。 ( 背景 声音 ) 毛泽东 :“ 中华人民共和国 , 中央人民政府 , 今天 , 成立 了 ! ”1949 年 10 月 1 日 , 毛泽东 主席 在 北京 天安门 宣布 : 中华人民共和国 成立 。 在 这 之前 的 一百多年 里 , 中国 大地上 发生 了 很多 战争 , 人民 遭受 了 很多 苦难 。 19 世纪 中期 , 西方 帝国 用 鸦片 和 大炮 打开 了 中国 封闭 的 大门 。 他们 从 中国 夺走 了 土地 和 财富 , 同时 , 又 让 中国 人 意识 到 自己 的 落后 。 推翻 了 封建制度 以后 , 中国 人 开始 为 “ 建立 一个 怎么样 的 国家 ” 而 发愁 。 革命 还 没有 成功 , 日本 又 突然 入侵 中国 , 把 中国 变成 了 人间地狱 。 全 中国 奋起 抵抗 , 终于 赶跑 了 “ 日本鬼子 ”。 然而 苦难 还 没有 结束 , 紧接着 又 开始 了 国共内战 。 毛泽东 领导 的 共产党 获得胜利 , 把 蒋介石 领导 的 国民党 赶到 台湾岛 。 和平 终于 来 了 , 人民 告别 了 苦难 , 一个 新 的 中国 成立 了 。 今年 的 国庆节 是 新 中国 成立 60 周年 , 所以 , 政府 会 在 天安门广场 举行 盛大 的 阅兵仪式 。 阅兵仪式 非常 壮观 , 因为 国庆节 是 整个 国家 的 节日 , 而且 政府 要 向 全 中国 甚至 全世界 展示 自己 的 军事力量 。 天安门广场 上 人山人海 , 来自 各行各业 的 人 穿着 统一 的 服装 、 排成 方队 站 在 广场 上 。 他们 形成 巨大 的 图案 或者 文字 , 迎接 军队 的 到来 。 阅兵仪式 开始 , 国家 主席 胡锦涛 开始 检阅 军队 。 他 站 在 一辆 检阅 车 中央 , 检阅 车 从 军队 旁边 开 过 , 每 经过 一个 队伍 , 他 都 会 说 :“ 同志 们 好 ”, 然后 士兵 们 回答 :“ 首长 好 ”, 他 说 :“ 同志 们 辛苦 了 ”, 士兵 们 回答 :“ 为 人民 服务 ! ” 接着 , 中国 军队 的 士兵 踏着 整齐 的 步伐 经过 天安门 。 他们 的 风采 一定 让 人 赞叹不已 。 当然 , 中国 军队 的 最 先进 的 武器 也 被 展示 出来 。 国庆节 的 阅兵 仪式 不是 每年 都 有 的 。 新 中国 刚成立 的 时候 , 国家 经常 举行 阅兵 仪式 。 但是 这种 仪式 的 成本 很大 , 要 花钱 、 时间 还有 精力 。 现在 , 政府 为了 提倡 节约 , 决定 每十年 才 举行 一次 阅兵 仪式 。 国庆节 是 一个 3 天 的 法定 假期 , 通常 我们 还 加上 前后 两个 周末 , 这样 , 国庆节 假期 至少 长 达 7 天 。 人们 喜欢 在 这个 时候 出去 旅游 。 国庆节 就 成 了 “ 黄金周 ”。

#6: 国庆节 #Nr. 6: Nationalfeiertag #6: National Day #6: Fiesta Nacional #6 : Journée nationale #6位:ナショナルデー # 6: Национальный день

今年 的 10 月 1 日 是 一个 大 日子 , 不仅 是因为 这天 我 过生日 , 更是 因为 这天 我 的 祖国 —— 中华人民共和国 —— 过生日 。 This October 1st is a big day, not only because of my birthday, but also because of my motherland, the People's Republic of China, this birthday. Le 1er octobre de cette année est un grand jour, non seulement parce que c'est mon anniversaire, mais aussi parce que c'est l'anniversaire de ma patrie, la République populaire de Chine. ( 背景 声音 ) 毛泽东 :“ 中华人民共和国 , 中央人民政府 , 今天 , 成立 了 ! (Hintergrundgeräusche) Mao Zedong: 'Die Volksrepublik China, die Zentralregierung des Volkes, wurde heute gegründet!' (Background sound) Mao Zedong: "The People's Republic of China, the Central People's Government, today, established! ”1949 年 10 月 1 日 , 毛泽东 主席 在 北京 天安门 宣布 : 中华人民共和国 成立 。 Am 1. Oktober 1949 verkündete Präsident Mao Zedong auf dem Tiananmen-Platz in Peking die Gründung der Volksrepublik China. "Le 1er octobre 1949, le président Mao Zedong a proclamé sur la place Tiananmen à Pékin la création de la République populaire de Chine. 在 这 之前 的 一百多年 里 , 中国 大地上 发生 了 很多 战争 , 人民 遭受 了 很多 苦难 。 In den über hundert Jahren davor gab es viele Kriege auf dem chinesischen Festland, und das Volk erlitt viele Leiden. Au cours du siècle précédent, de nombreuses guerres ont eu lieu sur le sol chinois et la population a beaucoup souffert. 19 世纪 中期 , 西方 帝国 用 鸦片 和 大炮 打开 了 中国 封闭 的 大门 。 In the mid-19th century, the Western Empire opened its doors to China with opium and cannons. Au milieu du 19e siècle, l'Empire occidental a ouvert les portes fermées de la Chine avec de l'opium et de l'artillerie. 他们 从 中国 夺走 了 土地 和 财富 , 同时 , 又 让 中国 人 意识 到 自己 的 落后 。 They took the land and wealth from China and at the same time made the Chinese realize that they are falling behind. Ils ont pris à la Chine ses terres et ses richesses et, dans le même temps, ont fait prendre conscience au peuple chinois de son retard. 推翻 了 封建制度 以后 , 中国 人 开始 为 “ 建立 一个 怎么样 的 国家 ” 而 发愁 。 Nach dem Sturz des feudalen Systems begannen die Chinesen sich darüber zu sorgen, wie sie einen Staat aufbauen sollten. After overthrowing the feudal system, the Chinese began to worry about “what kind of country to build”. Après le renversement du système féodal, les Chinois ont commencé à se demander "quel type de pays construire". 革命 还 没有 成功 , 日本 又 突然 入侵 中国 , 把 中国 变成 了 人间地狱 。 Die Revolution war noch nicht erfolgreich, als Japan plötzlich China überfiel und es zu einer Hölle auf Erden machte. The revolution has not yet succeeded, and Japan suddenly invaded China and turned China into a hell on earth. Avant que la révolution n'aboutisse, le Japon a soudainement envahi la Chine et l'a transformée en un véritable enfer. 全 中国 奋起 抵抗 , 终于 赶跑 了 “ 日本鬼子 ”。 Ganz China erhob sich und vertrieb schließlich die 'japanischen Teufel'. All of China fought back and finally ran away from the "Japanese devil". Toute la Chine s'est levée pour résister et a finalement repoussé les Japs. 然而 苦难 还 没有 结束 , 紧接着 又 开始 了 国共内战 。 However, the suffering has not ended yet, and then the civil war between the Kuomintang and the Communist Party began. Cependant, la souffrance n'était pas encore terminée et la guerre civile entre la Chine et le parti communiste a commencé immédiatement après. 毛泽东 领导 的 共产党 获得胜利 , 把 蒋介石 领导 的 国民党 赶到 台湾岛 。 The Communist Party led by Mao Zedong won the victory and drove the Kuomintang led by Chiang Kai-shek to the island of Taiwan. Le parti communiste dirigé par Mao Zedong est victorieux et repousse les nationalistes dirigés par Chiang Kai-shek sur l'île de Taïwan. 和平 终于 来 了 , 人民 告别 了 苦难 , 一个 新 的 中国 成立 了 。 Peace has finally arrived, the people have bid farewell to suffering, and a new China has been established. La paix est enfin revenue, le peuple a dit adieu à ses souffrances et une nouvelle Chine a vu le jour. 今年 的 国庆节 是 新 中国 成立 60 周年 , 所以 , 政府 会 在 天安门广场 举行 盛大 的 阅兵仪式 。 This year's National Day is the 60th anniversary of the founding of New China. Therefore, the government will hold a grand military parade in Tiananmen Square. Cette année, la fête nationale marque le 60e anniversaire de la fondation de la Chine nouvelle. Le gouvernement organisera donc une grande parade militaire sur la place Tiananmen. 阅兵仪式 非常 壮观 , 因为 国庆节 是 整个 国家 的 节日 , 而且 政府 要 向 全 中国 甚至 全世界 展示 自己 的 军事力量 。 The military parade is very spectacular, because the National Day is a festival of the whole country, and the government wants to show its military strength to the whole of China and even the whole world. Le défilé était très spectaculaire car la fête nationale était un jour férié et le gouvernement voulait montrer sa puissance militaire à toute la Chine et même au monde entier. 天安门广场 上 人山人海 , 来自 各行各业 的 人 穿着 统一 的 服装 、 排成 方队 站 在 广场 上 。 Tiananmen Square is crowded with people from all walks of life wearing uniforms and standing in squares. 他们 形成 巨大 的 图案 或者 文字 , 迎接 军队 的 到来 。 They formed huge patterns or words to welcome the arrival of the army. 阅兵仪式 开始 , 国家 主席 胡锦涛 开始 检阅 军队 。 At the beginning of the military parade, President Hu Jintao began to review the army. 他 站 在 一辆 检阅 车 中央 , 检阅 车 从 军队 旁边 开 过 , 每 经过 一个 队伍 , 他 都 会 说 :“ 同志 们 好 ”, 然后 士兵 们 回答 :“ 首长 好 ”, 他 说 :“ 同志 们 辛苦 了 ”, 士兵 们 回答 :“ 为 人民 服务 ! Er stand in der Mitte eines Inspektionsfahrzeugs. Als das Fahrzeug an der Armee vorbeifuhr, sagte er jedes Mal, wenn er an einer Formation vorbeiging: "Kameraden, hallo", und die Soldaten antworteten: "Vorgesetzter, hallo". Er sagte: "Kameraden, ihr habt hart gearbeitet", und die Soldaten antworteten: "Für das Volk!" He stood in the middle of a review vehicle, and the review car drove from the side of the army. Every time he passed a team, he would say: "Comrades are good," and then the soldiers replied: "The head is good," he said: "Comrades have worked hard. The soldiers replied: "Serve the people!" ” 接着 , 中国 军队 的 士兵 踏着 整齐 的 步伐 经过 天安门 。 Dann marschierten die Soldaten der chinesischen Armee im Gleichschritt durch das Tor des Himmlischen Friedens. Then, the soldiers of the Chinese army marched through Tiananmen on a neat pace. 他们 的 风采 一定 让 人 赞叹不已 。 Ihr Anstand muss wirklich bewundernswert sein. Their style must be amazing. 当然 , 中国 军队 的 最 先进 的 武器 也 被 展示 出来 。 Of course, the most advanced weapons of the Chinese army have also been displayed. 国庆节 的 阅兵 仪式 不是 每年 都 有 的 。 The National Day military parade is not available every year. 新 中国 刚成立 的 时候 , 国家 经常 举行 阅兵 仪式 。 When the new China was first established, the country often held a military parade. 但是 这种 仪式 的 成本 很大 , 要 花钱 、 时间 还有 精力 。 Aber die Kosten für diese Zeremonie sind sehr hoch, es braucht Geld, Zeit und Energie. But the cost of such a ceremony is great, it takes money, time and energy. 现在 , 政府 为了 提倡 节约 , 决定 每十年 才 举行 一次 阅兵 仪式 。 Jetzt hat die Regierung beschlossen, alle zehn Jahre nur eine Militärparade abzuhalten, um Sparsamkeit zu fördern. Now, in order to promote conservation, the government decided to hold a military parade every ten years. 国庆节 是 一个 3 天 的 法定 假期 , 通常 我们 还 加上 前后 两个 周末 , 这样 , 国庆节 假期 至少 长 达 7 天 。 Der Nationalfeiertag ist ein gesetzlicher Feiertag von 3 Tagen, normalerweise fügen wir noch zwei Wochenenden vor und nach dem Feiertag hinzu, so dass der Nationalfeiertag mindestens 7 Tage lang dauert. National Day is a three-day statutory holiday, usually we add two weekends, so that the National Day holiday is at least 7 days. 人们 喜欢 在 这个 时候 出去 旅游 。 People like to go out to travel at this time. 国庆节 就 成 了 “ 黄金周 ”。 National Day became the "Golden Week".