×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

慢速中文 Slow Chinese, #174: 在中国当老师

#174: 在中国当老师

尊敬 老师 是 世界 上 很多 国家 共同 的 文化 , 特别 在 亚洲 , 比如 韩国 、 日本 和 泰国 , 人们 都 有 尊师重道 的 传统 。

在 中国 人 的 观念 里 , 老师 是 一个 人 生命 中 非常 重要 的 一个 角色 。 自古 中国 就 有 “ 天地 君 亲 师 ” 的 说法 , 天地 指 的 是 神 , 君 是 皇帝 , 亲 就是 亲人 , 这句 话 的 意思 是 除了 神 , 皇帝 和 父母 , 一个 人 一辈子 最 重要 的 就是 老师 。 很多 人 从小 就 跟 从 一个 老师 很多年 , 直到 成年 。 因为 两个 人 的 关系 往往 非常 亲密 , 所以 学生 长大 以后 会 像 尊重 自己 的 父母 一样 一生 尊重 自己 的 老师 , 所以 中国 有 句话 叫做 “ 一日为师 , 终身 为 父 ”。

在 中国 , 最 著名 的 老师 就是 孔子 了 , 孔子 倡导 的 儒家思想 以 “ 仁 ” 为 核心 , 他 的 言论 对 中国 传统 文化 影响 极大 , 因此 孔子 可以 说 是 全 中国 人 的 老师 。

如今 在 中国 “ 老师 ” 的 意义 , 和 古时候 相比 有 了 很大 的 变化 。 在 学校 里 , 它 已 成为 一种 职业 的 称谓 。 而 在 曲艺界 , 依然 流传 着 拜师学艺 的 文化 传统 , 学生 们 会 称之为 “ 师父 ”, 这 和 古时候 “ 老师 ” 的 性质 相近 。 无论是 学校 的 老师 , 还是 收徒 的 师父 , 都 值得 被 每 一个 学生 尊敬 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#174: 在中国当老师 Teaching in China #Nr. 174: Unterrichten in China #174: Being a Teacher in China #Nº 174: Enseñar en China #174 : Être enseignant en Chine #174: Insegnare in Cina #第174回:中国で教える #174: Ensino na China #174: Быть учителем в Китае #174: 在中国当老师

尊敬 老师 是 世界 上 很多 国家 共同 的 文化 , 特别 在 亚洲 , 比如 韩国 、 日本 和 泰国 , 人们 都 有 尊师重道 的 传统 。 respect|||||||common||culture||in|Asia||South Korea|Japan||Thailand||||respect teachers and value ethics||tradition |||||||||||||||||||||Respeto al maestro|| Respekt vor Lehrern ist eine gemeinsame Kultur vieler Länder in der Welt, insbesondere in Asien, wie Südkorea, Japan und Thailand, und die Menschen haben eine Tradition, Lehrer zu respektieren. Respecting teachers is a common culture of many countries in the world, especially in Asia, such as South Korea, Japan and Thailand. People have a tradition of respecting teachers. 教師を尊重することは、世界の多くの国、特に韓国、日本、タイなど、人々が教師を尊重する伝統を持つアジアでは共通の文化です。 Respeitar os professores é uma cultura comum em muitos países do mundo, especialmente na Ásia, como Coréia, Japão e Tailândia, onde as pessoas têm uma tradição de respeitar os professores. การเคารพครูเป็นวัฒนธรรมร่วมกันในหลายประเทศทั่วโลก โดยเฉพาะในเอเชีย เช่น เกาหลี ญี่ปุ่น และไทย ผู้คนมีประเพณีการเคารพครูและลัทธิเต๋า

在 中国 人 的 观念 里 , 老师 是 一个 人 生命 中 非常 重要 的 一个 角色 。 ||||mind||||||life||||||role Im chinesischen Konzept spielt der Lehrer eine sehr wichtige Rolle im Leben eines Menschen. In the Chinese concept, the teacher is a very important role in one's life. 中国の概念では、教師は人の生活において非常に重要な役割を果たします。 ตามแนวคิดของจีน ครูมีบทบาทสำคัญมากในชีวิตของบุคคล 自古 中国 就 有 “ 天地 君 亲 师 ” 的 说法 , 天地 指 的 是 神 , 君 是 皇帝 , 亲 就是 亲人 , 这句 话 的 意思 是 除了 神 , 皇帝 和 父母 , 一个 人 一辈子 最 重要 的 就是 老师 。 since ancient times||||Heaven and Earth|the emperor|parents|teacher||saying||heaven and earth|||god|ruler||Emperor|relatives||relatives|this saying||||||god|||parents|||a lifetime||||| Desde antiguo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Seit der Antike gibt es in China ein Sprichwort: "Himmel und Erde sind die Herren der Lehrer". Himmel und Erde beziehen sich auf die Götter, der Kaiser ist der Kaiser und die Verwandten sind Verwandte. Dieser Satz bedeutet Abgesehen von Göttern, Kaisern und Eltern ist der Lehrer das Wichtigste im Leben eines Menschen. Since ancient times, China has had the saying that "the heavens and the earth are relatives". Heaven and earth refer to God, the king is the emperor, and the pro is the relative. This sentence means that except for God, the emperor and the parents, the most important thing for a person is the teacher. Depuis la Chine ancienne, il y a eu un dicton de "Ciel et Terre, l'empereur et le professeur". Le ciel et la terre se réfèrent aux dieux, l'empereur est l'empereur et les parents sont des parents. Cette phrase signifie qu'en dehors des dieux, l'empereur et les parents, la chose la plus importante dans la vie d'une personne est l'enseignant. 中国では古くから「天と地は教師の主人」と言われてきました。天と地は神を指し、皇帝は皇帝、親戚は親戚です。この文は、神、皇帝、両親を除けば、人の人生で最も重要なことは教師であることを意味します。 ตั้งแต่จีนโบราณมีคำกล่าวว่า "ฟ้าดิน จักรพรรดิ และครู" สวรรค์และโลกหมายถึงพระเจ้า จักรพรรดิคือจักรพรรดิ และพ่อแม่คือญาติ ประโยคนี้หมายความว่านอกเหนือจากพระเจ้า จักรพรรดิและผู้ปกครอง สิ่งที่สำคัญที่สุดในชีวิตของคนเราคือครู 很多 人 从小 就 跟 从 一个 老师 很多年 , 直到 成年 。 ||||with|||||until|adulthood Viele Menschen folgen jahrelang einem Lehrer, bis sie das Erwachsenenalter erreichen. Many people have followed a teacher for many years, until adulthood. Molte persone seguono un insegnante per molti anni, fino a raggiungere l'età adulta. 多くの人は、大人になるまで何年も教師をフォローしています。 หลายคนติดตามครูมาหลายปีตั้งแต่เด็กจนโต 因为 两个 人 的 关系 往往 非常 亲密 , 所以 学生 长大 以后 会 像 尊重 自己 的 父母 一样 一生 尊重 自己 的 老师 , 所以 中国 有 句话 叫做 “ 一日为师 , 终身 为 父 ”。 ||||relationship|often||intimate||students|grow up||||respect|||||lifetime|respect|||||||saying||one day as a teacher|throughout one's life||father Da die Beziehung zwischen zwei Menschen oft sehr eng ist, respektieren Schüler ihre Lehrer, wenn sie erwachsen werden, als ob sie ihre Eltern respektieren. Daher gibt es ein chinesisches Sprichwort: "Sei ein Lehrer für einen Tag und sei ein Vater für." Leben". Because the relationship between two people is often very close, when students grow up, they will respect their teachers as they respect their parents. Therefore, there is a saying in China that "one day is a teacher, life is a father." 二人の関係はとても親密であることが多いので、生徒が大きくなると、まるで両親を尊重するかのように教師を尊重します。そのため、「一日教師になり、一生の父になる」という中国人の言葉があります。 เพราะความสัมพันธ์ระหว่างคนสองคนมักจะสนิทสนมกันมาก เมื่อลูกศิษย์โตขึ้น พวกเขาจะเคารพครูตลอดชีวิตเช่นเดียวกับที่เคารพพ่อแม่ จึงมีคำจีนว่า "วันหนึ่งเป็นครูและ ชีวิตคือพ่อ"

在 中国 , 最 著名 的 老师 就是 孔子 了 , 孔子 倡导 的 儒家思想 以 “ 仁 ” 为 核心 , 他 的 言论 对 中国 传统 文化 影响 极大 , 因此 孔子 可以 说 是 全 中国 人 的 老师 。 |China||most famous||||Confucius|past tense marker||advocated||Confucianism|with|benevolence||core|||teachings|||traditional culture||influence|very great|therefore|Confucius||||all|||| In China ist Konfuzius der berühmteste Lehrer. Der von Konfuzius befürwortete Konfuzianismus basiert auf "Wohlwollen". Seine Rede hat einen großen Einfluss auf die traditionelle chinesische Kultur, so dass Konfuzius als Lehrer aller Chinesen bezeichnet werden kann. In China, the most famous teacher is Confucius. The Confucianism advocated by Confucius is centered on “benevolence”. His speech has a great influence on Chinese traditional culture. Therefore, Confucius can be said to be a teacher of all Chinese. 中国で最も有名な教師はConfuciusであり、Confuciusが提唱するConfucianismは「慈悲」を核としており、彼の演説は伝統的な中国文化に大きな影響を与えているため、Confuciusはすべての中国人の教師であると言えます。 ในประเทศจีน ครูที่มีชื่อเสียงที่สุดคือขงจื๊อ ความคิดของขงจื๊อสนับสนุนโดยขงจื๊อมีศูนย์กลางอยู่ที่ "ความเมตตากรุณา" คำพูดของเขามีอิทธิพลอย่างมากต่อวัฒนธรรมดั้งเดิมของจีน ดังนั้น ขงจื๊อสามารถกล่าวได้ว่าเป็นครูของชาวจีนทั้งหมด

如今 在 中国 “ 老师 ” 的 意义 , 和 古时候 相比 有 了 很大 的 变化 。 在 学校 里 , 它 已 成为 一种 职业 的 称谓 。 now|||||meaning||ancient times|compared to|||||change|||||has become|has become||profession||title Heutzutage hat sich die Bedeutung von "Lehrer" in China seit der Antike stark verändert. In Schulen ist es zu einem Berufstitel geworden. Nowadays, in China, the meaning of “teacher” has changed a lot compared with ancient times. In school, it has become a professional title. 今日、中国での「先生」の意味は古くから大きく変わり、学校ではプロの称号になりました。 วันนี้ในประเทศจีนความหมายของ "ครู" เปลี่ยนไปมากเมื่อเทียบกับสมัยโบราณ ในโรงเรียน กลายเป็นตำแหน่งมืออาชีพไปแล้ว 而 在 曲艺界 , 依然 流传 着 拜师学艺 的 文化 传统 , 学生 们 会 称之为 “ 师父 ”, 这 和 古时候 “ 老师 ” 的 性质 相近 。 ||the traditional Chinese performing arts community|still|passed down||paying respects to a master and learning skills||cultural|cultural tradition||||call it|master|||ancient times|||nature|similar In der Quyi-Welt gibt es immer noch eine kulturelle Tradition der Lehre und Kunst. Die Schüler werden sie "Meister" nennen, was der Natur des "Lehrers" in der Antike ähnlich ist. In the art world, there is still a cultural tradition of apprenticeship, and students will call it “Master”, which is similar in nature to the “teacher” in ancient times. Quyiの世界には、見習いと芸術の文化的伝統が今も残っています。学生はそれを「マスター」と呼びます。これは、古代の「教師」の性質に似ています。 ในสาขา quyi ยังคงมีประเพณีวัฒนธรรมของการฝึกงานและศิลปะ และนักเรียนจะเรียกมันว่า "ปรมาจารย์" ซึ่งคล้ายกับธรรมชาติของ "ครู" ในสมัยโบราณ 无论是 学校 的 老师 , 还是 收徒 的 师父 , 都 值得 被 每 一个 学生 尊敬 。 Whether it is|school||||taking in disciples||||worthy of|||||respect Sowohl der Schullehrer als auch der Lehrlingsmeister sind es wert, von jedem Schüler respektiert zu werden. Whether it is the teacher of the school or the master of the apprenticeship, it is worthy of being respected by every student. 学校の先生も見習いの達人も、すべての生徒から尊敬される価値があります。