美国独立宣言
Amerikanische Unabhängigkeitserklärung
American Declaration of Independence
Declaración de Independencia de Estados Unidos
Déclaration d'indépendance américaine
美国独立宣言
序文 [ 编辑 ] 一 七七 六年 七月 四日 , 大陆 会议 美利坚 十三个 联合 邦 一致 通过 的 宣言 在 有关 人类 事务 的 发展 过程 中 , 当 一个 民族 必须 解除 其 和 另 一个 民族 之间 的 政治 联系 , 并 在 世界 各国 之间 依照 自然法则 和 自然 神明 , 取得 独立 和 平等 的 地位 时 , 出于 对 人类 公义 的 尊重 , 必须 宣布 他们 不得不 独立 的 原因 。
Preface[ edit ] Declaration adopted unanimously by the thirteen United States of America in the Continental Congress, July 4, 1776 In the course of events relating to the affairs of mankind, when one people must dissolve the political connection between itself and another, and acquire a position of independence and equality among the nations of the world, according to the laws of nature, and to nature's divine providence, it is necessary, out of respect for the justice of mankind, to declare the reasons why they have to be independent.
前言 [ 编辑 ] 我们 认为 下面 这些 真理 是 不证 自明 的 : 人人 生而平等 , 造物主 赋予 他们 若干 不可 剥夺 的 权利 , 其中 包括 生命权 、 自由权 和 追求幸福 的 权利 。
Preface[ edit ] We hold the following truths to be self-evident: All men are created equal and endowed by their Creator with certain inalienable rights, among which are the right to life, the right to liberty, and the right to pursue happiness.
为了 保障 这些 权利 , 人们 才 在 他们 之间 建立 政府 , 而 政府 之 正当 权力 , 则 来自 被统治者 的 同意 。
In order to secure these rights, governments are instituted among them, and the legitimate power of government is derived from the consent of the governed.
任何 形式 的 政府 , 只要 破坏 上述 目的 , 人民 就 有 权利 改变 或 废除 它 , 并 建立 新政府 ; 新政府 赖以 奠基 的 原则 , 得以 组织 权力 的 方式 , 都 要 最大 可能 地 增进 民众 的 安全 和 幸福 。
It is the right of the people to alter or to abolish any form of government which destroys these ends, and to institute new governments, founded on principles, and organized in such a manner as to promote the greatest possible security and happiness of the people.
的确 , 从 慎重考虑 , 不 应当 由于 轻微 和 短暂 的 原因 而 改变 成立 多年 的 政府 。
Indeed, it is prudent not to change a long-established government for minor and transient reasons.
过去 的 一切 经验 也 都 说明 , 任何 苦难 , 只要 尚 能 忍受 , 人类 都 宁愿 容忍 , 而 无意 废除 他们 久已 习惯 了 的 政府 来 恢复 自身 的 权益 。
All past experience also shows that mankind prefers to tolerate any suffering, so long as it can be endured, rather than to abolish the government to which they have long been accustomed in order to restore their rights and interests.
但是 , 当 政府 一贯 滥用职权 、 强取豪夺 , 一成不变 地 追逐 这一 目标 , 足以 证明 它 旨在 把 人民 置于 绝对 专制 统治 之下 时 , 那么 , 人民 就 有 权利 , 也 有 义务 推翻 这个 政府 , 并 为 他们 未来 的 安全 建立 新 的 保障 [7]。
But when a government's consistent pursuit of this goal, with its abusive and arbitrary practices, is sufficient proof that it aims to place the people under absolute despotism, then the people have the right and the duty to overthrow that government and to establish new guarantees for their future security [7].
控诉 [ 编辑 ] 这 就是 这些 殖民地 过去 逆来顺受 的 情况 , 也 是 它们 现在 不得不 改变 以前 政府 制度 的 原因 。
Complaints[ edit ] This is why these colonies were so submissive in the past, and why they now have to change their previous system of government.
当今 大不列颠 国王 的 历史 , 是 一再 损人利己 和 强取豪夺 的 历史 , 所有 这些 暴行 的 直接 目的 , 就是 想 在 这些 邦 建立 一种 绝对 的 暴政 。
The history of the kings of Great Britain today is a history of repeated self-interests and usurpations, all of which have been perpetrated with the direct object of establishing an absolute tyranny in these States.
为了 证明 所 言 属实 , 现把 下列 事实 公正 地向 世界 宣布 。
In order to prove the truth of what has been said, the following facts are fairly declared to the world.
他 拒绝 批准 对 公众 利益 最 有益 、 最 必要 的 法律 。
He refuses to authorize legislation that is most useful and necessary in the public interest.
他 禁止 他 的 总督 们 批准 急需 和 至关重要 的 法律 , 要 不 就 把 这些 法律 搁置 起来 暂 等待 他 的 同意 ; 一旦 这些 法律 被 搁置 起来 , 他 就 完全 置之不理 。
He forbade his governors to approve urgent and vital laws or to set them aside pending his consent; and once they were set aside, he turned to them in total disregard.
他 拒绝 批准 允许 将 广大 地区 供 民众 垦殖 的 其他 法律 , 除非 那些 人民 情愿 放弃 自己 在 立法机关 中 的 代表权 ; 但 这种 权利 对 他们 有 无法估量 的 价值 , 只有 暴君 才 畏惧 这种 权利 。
He has refused to sanction other laws permitting the settlement of vast districts by the people, unless those people were willing to give up their right of representation in the legislature; but that right is of inestimable value to them, and only tyrants fear it.
他 把 各地 立法机构 召集 到 既 不 方便 、 也 不 舒适 且 远离 公文 档案 保存 地 的 地方 去 开会 , 其 唯一 的 目的 是 使 他们 疲于奔命 , 顺从 他 的 意旨 。
His only object in calling the legislatures to meet in places which were neither convenient nor comfortable, and which were far from the depositories of the public records, was to wear them out and make them conform to his will.
他 一再 解散 各 殖民地 的 议会 , 因为 它们 坚定 果敢 地 反对 他 侵犯 人民 的 各项 权利 。
He repeatedly dissolved the parliaments of the colonies because of their firm and courageous opposition to his violations of the rights of the people.
在 解散 各 殖民地 议会 后 , 他 又 长时间 拒绝 另选 新 议会 。
After the dissolution of the colonial parliaments, he refused for a long time to elect new ones.
但 立法权 是 无法 被 取消 的 , 因此 这项 权力 已经 回到 广大 人民 手中 并 由 他们 来 行使 ; 其时 各邦 仍然 险象环生 , 外有 侵略 之患 , 内有 动乱 之忧 。
But the legislative power could not be abolished, and it was therefore restored to the people at large and exercised by them, while the states were still in danger of invasion from without and of unrest from within.
他 竭力 抑制 各 殖民地 增加 人 囗 , 为此 , 他 阻挠 《 外国人 归化 法律 》 的 通过 , 拒绝 批准 其他 鼓励 外国人 移居 各邦 的 法律 , 并 提高 分配 新 土地 的 条件 。
He endeavored to restrain the increase of population in the colonies, and to this end he obstructed the passage of the Alien Naturalization Law, refused to sanction other laws encouraging the emigration of aliens to the States, and raised the conditions under which new lands were to be allotted.
他 拒绝 批准 建立 司法 权力 的 法律 , 借以 阻挠 司法公正 。
He obstructed justice by refusing to approve the law establishing the judicial power.
他 控制 了 法官 的 任期 、 薪金 数额 和 支付 , 从而 让 法官 完全 从 属于 他 个人 的 意志 。
He controls the length of the judges' terms of office, the amount of their salaries, and their payment, thus making them completely subordinate to his personal will.
他 建立 多种 新 的 衙门 , 派遣 蝗虫 般多 的 官员 , 骚扰 我们 人民 , 并 蚕食 民脂民膏 。
He has established many new magistracies and sent out locust-like officials to harass our people and to eat their fat.
在 和平时期 , 未经 我们 立法机关 的 同意 , 他 就 在 我们 中间 驻扎 常备军 。
In time of peace, without the consent of our legislature, he has stationed standing armies in our midst.
他 使 军队 独立 于 民政 权力 之外 , 并 凌驾于 民政 权力 之上 。
He made the military independent of and superior to civil authority.
他同 一些 人 勾结 , 把 我们 置于 一种 与 我们 的 体制 格格不入 、 且 不 为 我们 的 法律认可 的 管辖 之下 ; 他 还 批准 这些 人 炮制 的 假冒 法案 , 来 到达 下述 目的 :
He has colluded with men who have placed us under a jurisdiction alien to our institutions and not sanctioned by our laws; and he has sanctioned counterfeit bills concocted by these same men for the following purposes:
在 我们 这里 驻扎 大批 武装部队 ;
We have a large number of armed forces stationed here;
用假 审讯 来 包庇 他们 , 使 那些 杀害 我们 各邦 居民 的 谋杀者 逍遥法外 ;
To harbor them by false trials, and to let the murderers of the inhabitants of our states go free;
切断 我们 同 世界各地 的 贸易 ;
Cut off our trade with the rest of the world;
未经 我们 同意 便 向 我们 强行 征税 ;
Taxes are imposed on us without our consent;
在 许多 案件 中 剥夺 我们 享有 陪审团 的 权益 ;
We have been denied the right to a jury in many cases;
编造 罪名 把 我们 递解 到 海外 去 受审 。
We are being deported overseas on trumped-up charges to stand trial.
在 一个 邻近地区 [8] 废除 英国 法律 的 自由 制度 , 在 那里 建立 专横 政府 , 并 扩大 它 的 疆界 , 企图 使 之 迅即 成为 一个 样板 和 得心应手 的 工具 , 以便 向 这里 的 各 殖民地 推行 同样 的 专制 统治 ;
To abolish the free institutions of English law in a neighboring district,[8] to establish there an arbitrary government, and to extend its boundaries, with the design of making it speedily a model and convenient instrument for imposing the same despotic rule upon the colonies there;
取消 我们 的 特许状 , 废除 我们 最 宝贵 的 法律 , 并且 从根本上 改变 了 我们 的 政府 形式 ;
We have canceled our charters, repealed our most valuable laws, and fundamentally altered our form of government;
中止 我们 自己 的 立法机构 , 宣称 他们 自己 在 任何 情况 下 都 有权 为 我们 立法 。
Suspend our own legislature, and declare that they themselves have the right to legislate for us in all cases.
他 宣布 我们 已 不在 他 的 保护 之下 , 并 向 我们 开战 , 从而 放弃 了 这里 的 政权 。
He declared that we were no longer under his protection, and made war on us, thus giving up the reins of power here.
他 在 我们 的 海域 大肆 掠夺 , 蹂躏 我们 的 海岸 , 焚烧 我们 的 市镇 , 残害 我们 人民 的 生命 。
He has plundered our seas, ravaged our coasts, burned our towns, and maimed the lives of our people.
此时 他 正在 运送 大批 外国 佣兵 来 完成 屠杀 、 破坏 和 肆虐 的 勾当 , 这种 勾当 早就 开始 , 其 残酷 卑劣 甚至 在 最 野蛮 的 时代 也 难出 其右 。
At this time, he was transporting a large number of foreign mercenaries to accomplish an enterprise of slaughter, destruction, and wantonness, which had begun at an early date, and whose cruelty and meanness could not have been surpassed even in the most barbarous times.
他 完全 不配 做 一个 文明 国家 的 元首 。
He is totally unworthy of being the head of a civilized country.
他 强迫 在 公海 被 他 俘虏 的 我们 公民 同胞 充军 , 反对 自己 的 国家 , 成为 残杀 自己 朋友 和 亲人 的 刽子手 , 或是 死 于 自己 朋友 和 亲人 的 手下 。
He has forced our fellow citizens, whom he has captured on the high seas, to enlist against their own country, to become executioners and killers of their own friends and relatives, or to die at the hands of their own friends and relatives.
他 在 我们 中间 煽动 内乱 , 并且 竭力 挑唆 那些 残酷无情 的 印第安人 来 杀掠 我们 边疆 的 居民 。
He has fomented civil strife in our midst, and has endeavored to incite those cruel and heartless Indians to kill and plunder the inhabitants of our frontiers.
众所周知 , 印第安人 的 作战 方式 是 不分 男女老幼 , 一律 格杀勿论 。
It is well known that the Indians fought by killing all men, women and children.
在 这些 压迫 的 每 一 阶段 中 , 我们 都 曾 用 最 谦卑 的 言辞 请求 救济 , 但 我们 一再 的 请愿 求所 得到 的 答复 却是 一再 的 伤害 。
At every stage of these oppressions, we have asked for relief in the most humble of terms, but our repeated petitions have been answered with repeated injuries.
这样 , 一个 君主 , 在 其 品行 格 已 打 上 了 可以 看作 是 暴君 行为 的 烙印 时 , 便 不配 做 自由 人民 的 统治者 [7]。
In this way, a monarch whose character has been branded with what may be regarded as tyrannical behavior is unworthy of being the ruler of a free people [7].
谴责 [ 编辑 ] 我们 不是 没有 顾念 我们 英国 的 弟兄 。
Condemnation[ edit ] We are not without regard for our brethren in England.
我们 一再 警告 过 他们 , 他们 的 立法机关 企图 把 无理 的 管辖权 横加 到 我们 的 头上 。
We have repeatedly warned them that their legislature is attempting to impose unwarranted jurisdiction over our heads.
我们 也 提醒 过 他们 , 我们 移民 并 定居 来 这里 的 状况 。
We have also reminded them of the conditions in which we immigrated and settled here.
我们 曾经 呼唤 他们 天生 的 正义感 和 侠肝义胆 , 我们 恳切 陈词 , 请 他们 念 在 同文同种 的 份 上 , 弃绝 这些 必然 会 破坏 我们 彼此 关系 和 往来 的 无理 掠夺 。
We have appealed to their natural sense of justice and chivalry, and we urge them, with earnestness and clarity, to forsake, on account of our common humanity, these unjustifiable depredations, which must be destructive of our mutual relations and intercourse.
对于 这种 来自 正义 和 基于 血缘 的 呼声 , 他们 却 也 同样 置若罔闻 。
They have also turned a deaf ear to this call for justice and blood.
迫不得已 , 我们 不得不 宣布 和 他们 分离 。
We had no choice but to announce our separation from them.
我们 会以 对待 其他 民族 一样 的 态度 对待 他们 : 战时 是 仇敌 , 平时 是 朋友 [7]。
We will treat them in the same way as we treat other peoples: as enemies in time of war and as friends in time of peace [7].
总结 [ 编辑 ] 因此 , 我们 , 集合 在 大陆 会议 下 的 美利坚 联合 邦 的 代表 , 为 我们 各项 正当 意图 , 吁请 全世界 最 崇高 的 正义 : 以 各 殖民地 善良 人民 的 名义 并 经 他们 授权 , 我们 极为 庄严 地 宣布 , 这些 联合 殖民地 从此 成为 、 而且 是 名正言顺 地 成为 自由 和 独立 的 国家 ; 它们 解除 效忠 英国 王室 的 一切 义务 , 它们 和 大不列颠 国家 之间 的 一切 政治 关系 从此 全部 断绝 , 而且 必须 断绝 ; 作为 自由 独立 的 国家 , 它们 完全 有权 宣战 、 缔和 、 结盟 、 通商 和 采取 独立国家 理应 采取 和 处理 的 一切 行动 和 事宜 。
Summary[ edit ] We, therefore, the representatives of the United States of America, assembled under the Continental Congress, call upon the highest justice of the world for our just intentions: in the name of the good people of the colonies, and by their authority, we do most solemnly proclaim, that these United Colonies are henceforth, and rightly so, free and independent States; that they are discharged from all obligations of allegiance to the British Crown, and that all political relations between themselves and the State of Great Britain are henceforth, and must be, severed; and that, as free and independent States, they are in full possession of the power of declaring war, of concluding peace, of making alliances, of negotiating commerce, and of performing all the acts and matters that an independent State should rightfully perform and transact.
为了 强化 这篇 宣言 , 我们 怀着 深信 神明 保佑 的 信念 , 谨以 我们 的 生命 、 财富 和 神圣 的 荣誉 , 相互 保证 , 共同 宣誓 。