草船借箭 The Loan of Arrows
The Loan of Arrows
矢の貸与
草船借箭
Grasboot Ausleihen Das "Darlehen" der Pfeile
三国 时期 战争 不断 。
Der Krieg in der Zeit der Drei Königreiche ging weiter.
The war in the Three Kingdoms period continued.
曹操 占领 北方 , 孙权 占领 东南 , 刘备 占领 西南 。
Cao Cao besetzte den Norden, Sun Quan den Südosten und Liu Bei den Südwesten.
Cao Cao occupied the north, Sun Quan occupied the southeast, and Liu Bei occupied the southwest.
有 一年 , 曹操 带领 几十万 军队 来到 长江 北岸 的 赤壁 , 想要 消灭 孙权 。
In einem Jahr führte Cao Cao Hunderttausende Soldaten nach Chibi am Nordufer des Yangtze-Flusses, um Sun Quan auszuschalten.
刘备 的 军师 诸葛亮 主张 联合 孙权 , 共同 抵抗 曹操 的 进攻 。
Zhu Beiliang, der Militärkommandant von Liu Bei, trat für den gemeinsamen Sun Quan ein und wehrte sich gemeinsam gegen Cao Caos Offensive.
Zhuge Liang, Liu Bei's strategist, advocated uniting with Sun Quan to resist Cao Cao's attack.
孙权 的 都督 周瑜 非常 嫉妒 诸葛亮 的 才干 , 想要 杀害 他 。
Sun Quans Gouverneur Zhou Yu war sehr neidisch auf Zhuge Liangs Talente und wollte ihn töten
Sun Quan’s governor Zhou Yu was very jealous of Zhuge Liang’s talents and wanted to kill him.
一天 , 周瑜 问 诸葛亮 :“ 在 水上 作战 , 你 看用 什么 武器 最好 ?
Eines Tages fragte Zhou Yu Zhuge Liang: "Welche Waffen verwenden Sie am besten, wenn Sie auf dem Wasser kämpfen?
One day, Zhou Yu asked Zhuge Liang: "When fighting on the water, what weapons do you use best?
” 诸葛亮 说 :“ 弓箭 。
Zhuge Liang sagte: "Bögen.
Zhuge Liang said: "Bows and arrows."
諸葛亮は言った:「弓矢」。
” 于是 周瑜 请 诸葛亮 负责 在 十天 内 赶造 十万 支箭 , 诸葛亮 却说 保证 三天 就 能造 好 , 否则 愿意 接受 最重 的 处分 。
So bat Zhou Yu Zhuge Liang, in zehn Tagen 100.000 Pfeile zu bauen, und Zhuge Liang sagte, er könne drei Tage dafür garantieren, oder er werde die schwerste Strafe akzeptieren.
"So Zhou Yu asked Zhuge Liang to be responsible for making 100,000 arrows within ten days, but Zhuge Liang said that he could make them in three days, otherwise he was willing to accept the heaviest punishment.
周瑜 命令 大臣 鲁肃 去 看看 诸葛亮 的 动静 , 诸葛亮 向 鲁肃 借 了 二十艘 船 , 船用 黑布 遮起来 , 每艘 船上 有 三十个 士兵 , 再要 一千个 草 把子 , 排在 船 的 两边 。
Zhou Yu befahl Minister Lu Su, sich die Bewegung von Zhuge Liang anzusehen. Zhuge Liang lieh sich aus Lusu 20 Schiffe aus, die mit schwarzem Tuch überzogen waren, auf jedem Schiff waren 30 Soldaten, und auf dem Schiff waren weitere tausend Griffe angebracht. Auf beiden seiten.
Zhou Yu ordered Minister Lu Su to see what Zhuge Liang was doing. Zhuge Liang borrowed 20 boats from Lu Su. The boats were covered with black cloth. Each boat had 30 soldiers and another 1,000 straw handles were placed in the boat. On both sides.
并 请 鲁肃 不要 让 周瑜 知道 , 以免 计划 不能 实现 。
Und bitte Lu Su nicht Zhou Yu wissen lassen, damit der Plan nicht erreicht werden kann.
And please Lu Su do not let Zhou Yu know, so that the plan can not be achieved.
第一天 和 第二天 , 诸葛亮 没用 那些 船 ; 到 了 第二天 午夜 , 诸葛亮 秘密 地 邀请 鲁肃 一起 去取 箭 。
Am ersten Tag und am zweiten Tag benutzte Zhuge Liang diese Schiffe nicht, um Mitternacht am nächsten Tag lud Zhuge Liang Lu Su heimlich ein, die Pfeile zusammen zu nehmen.
On the first and second days, Zhuge Liang did not use those boats; at midnight on the second day, Zhuge Liang secretly invited Lu Su to fetch arrows together.
诸葛亮 叫 人 把 那 二十艘 船用 绳子 连在一起 , 向 北岸 划 去 。
Zhuge Liang bat die Leute, die zwanzig Schiffe an das Nordufer zu binden.
Zhuge Liang asked people to connect the twenty ships with ropes and to the north bank.
这时候 大雾 漫天 , 什么 都 看不清 。
Zu dieser Zeit ist der Nebel über dem Himmel und nichts ist deutlich zu sehen.
天 还 没有 亮 , 二十艘 船 靠近 了 曹军 的 阵地 。
Der Himmel ist immer noch nicht hell, und zwanzig Schiffe sind in der Nähe von Cao Juns Position.
The sky is still not bright, and twenty ships are close to Cao Jun’s position.
诸葛亮 命令 把 船头 朝 西 , 船尾 朝 东 , 一字 摆开 , 又 叫 士兵 们 在 船上 擂起 鼓来 , 高声 叫喊 。
Zhuge Liang befahl dem Bug, nach Westen, dem Heck nach Osten und den Worten zu öffnen, und die Soldaten nahmen auch die Trommeln am Boot auf und schrien.
曹操 的 兵 听见 鼓声 和 喊声 , 慌忙 报告 曹操 。
Cao Caos Soldaten hörten Trommeln und Rufe und meldeten Cao Cao hastig.
曹操 命令 说 :“ 江上 雾 大 , 敌军 忽然 来到 , 一定 有 阴谋 , 千万 不要 随便 出动 , 只能 用箭射 他们 。
Cao Cao befahl: "Der Fluss ist neblig, die feindlichen Truppen kommen plötzlich, es muss Verschwörung geben, nicht einfach raus, man kann sie nur mit Pfeilen erschießen.
Cao Cao ordered: "The fog on the river was heavy, and the enemy army came suddenly. There must be a conspiracy. Don't move out casually. You can only shoot them with arrows.
” 于是 , 先后 调 了 一万多个 弓箭手 一齐 往 江中 射箭 。
So wurden mehr als 10.000 Bogenschützen in den Fluss versetzt, um Pfeile abzuschießen.
箭 像 雨点 一样 飞过来 。
Der Pfeil flog wie ein Regentropfen.
过 了 一会儿 , 诸葛亮 又 命令 把 船 掉 过 , 船头 朝 东 , 船尾 朝 西 , 换 一边 接箭 。
Nach einer Weile befahl Zhuge Liang, dass das Schiff umfiel, der Bug Richtung Osten, das Heck nach Westen und die andere Seite, um den Pfeil aufzuheben.
After a while, Zhuge Liang ordered the boat to be dropped again, with the bow facing east and the stern facing west, and the other side took the arrow.
等 太阳 出来 , 雾 也 散 了 , 那 二十艘 船 的 草 把子 上 都 插 满 了 箭 。
Als die Sonne herauskam, zerstreute sich der Nebel, und das Gras der zwanzig Schiffe war voller Pfeile.
When the sun came out, the fog disappeared, and the grass handles of the twenty ships were covered with arrows.
诸葛亮 吩咐 船上 士兵 一齐 大喊 :“ 谢谢 曹丞相 的 箭 !
Zhuge Liang befahl den Soldaten auf dem Boot zu rufen: "Danke für Cao Yuxiangs Pfeil!
Zhuge Liang told the soldiers on the boat to shout: "Thank you for Cao Yuxiang's arrow!
” 接着 二十艘 船 就 飞 一样 地划 回去 了 。
Dann flogen die zwanzig Schiffe auf dieselbe Weise zurück.
"Then twenty ships rowed back like flying.
等 曹操 得到 报告 , 也 来不及 追 上 诸葛亮 的 船 了 。
Als Cao Cao den Bericht erhielt, war es zu spät, um das Boot von Zhuge Liang einzuholen.
鲁肃 问 诸葛亮 为什么 知道 有 大雾 。
Lu Su fragte Zhuge Liang, warum er wusste, dass es Nebel gab.
诸葛亮 说 :“ 三天 以前 我 观察 了 气象 , 知道 今天 有雾 , 所以 才 敢 接受 这个 任务 。
Zhuge Liang sagte: "Ich habe das Wetter vor drei Tagen beobachtet, da ich wusste, dass es heute Nebel gibt, und ich traue mich, diese Aufgabe anzunehmen.
Zhuge Liang said: "Three days ago, I observed the weather and knew it was foggy today, so I dared to accept this task.
” 船 靠岸 后 , 士兵 数 了 数 , 一共 有 十万多 支箭 。
Nachdem das Schiff anlegte, zählten die Soldaten und es gab mehr als 100.000 Pfeile.
当 周瑜 知道 诸葛亮 借箭 的 经过 , 大吃一惊 , 说 :“ 诸葛亮 真 了不起 , 我 不如 他 啊 !
Als Zhou Yu wusste, dass sich Zhuge Liang den Pfeil geliehen hatte, war er geschockt und sagte: "Zhuge Liang ist wirklich erstaunlich, ich bin nicht so gut wie er!
When Zhou Yu knew that Zhuge Liang had borrowed the arrow, he was shocked and said: "Zhuge Liang is really amazing, I am not as good as him!
周佑がどのように矢亮が矢を借りたかを知ったとき、彼はびっくりして、「諸葛亮は本当に素晴らしいです、私は彼ほど上手ではありません!
”
有 了 这 十万 支箭 , 孙权 和 刘备 的 军队 联合 起来 , 大败 曹军 , 这 就是 历史 上 的 赤壁之战 。
Mit diesen 100.000 Pfeilen vereinten und besiegten Sun Quan und Liu Beis Armee Cao Jun.
With these 100,000 arrows, Sun Quan and Liu Bei’s army united and defeated Cao Jun. This is the battle of the Red Cliff in history.
从此 , 曹操 再也 不敢 轻易 进攻 南方 。
Seitdem hat es Cao Cao nicht mehr gewagt, den Süden leicht zu attackieren.
それ以来、曹操はあえて南を攻撃することはありませんでした。
曹操 死后 , 他 的 儿子 曹丕 在 洛汤 称帝 , 建立 了 魏国 。
Nach Cao Caos Tod wurde sein Sohn Cao Yu zum Kaiser in Luo Tang und gründete Wei Guo.
After Cao Cao’s death, his son Cao Yu became the emperor in Luo Tang and established Wei Guo.
随后 , 刘备 在 四川 称帝 , 建立 了 蜀国 。
Anschließend wurde Liu Bei zum Kaiser in Sichuan und gründete das Königreich Shu.
Subsequently, Liu Bei became the emperor in Sichuan and established the Shu Kingdom.
孙权 也 在 建业 称帝 , 建立 了 吴国 。
Sun Quan rief auch den Kaiser in Jianye an und gründete Wu.
Sun Quan also called the emperor in Jianye and established Wu.
这 就是 魏 、 蜀 、 吴三国 。
Dies sind die drei Länder von Wei, Yi und Wu.
This is the three countries of Wei, Yi and Wu.
最后 , 魏国 消灭 了 蜀 和 吴 , 统一 了 中国 。
Schließlich löschte Wei Guo Wu und Wu aus und vereinte China.
Finally, Wei Guo wiped out Wu and Wu and unified China.