×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Lifestyle, 那得 好好 补补

那得 好好 补补

胡子 : 青青 , 你 好像 瘦 了 , 减肥 呢 ?

青青 : 减 什么 肥 呀 ! 前 阵子 天天 加班 , 最近 感冒 发烧 , 折腾 死 我 了 。

胡子 : 原来如此 。 那得 好好 补补 。

青青 : 哪有 时间 呀 ?

胡子 : 再 忙 也 得 注意 身体 。

青青 : 那 只能 等 忙 过 这阵子 再说 了 。

好 了 , 短文 读完 了 。

昨天 呀 , 胡子 见到 我 就 说 :“ 青青 , 你 好像 瘦 了 。 这里 “ 好像 ” 是 “ 看起来 ” 的 意思 。

比如 ,“ 乌云密布 , 好像 快要 下雨 了 ”

“ 他 今天 好像 很 不 高兴 ”。

胡子 说 我 看起来 瘦 了 , 所以 他 问 我 “ 减肥 呢 ? 就是 问 “ 你 正在 减肥 吗 ? ” 这里 要 注意 “ 动词 + 呢 ? 就是 看到 或者 很 有把握 地 猜测 对方 正在 做 某件事 , 再说 出来 , 日常生活 可以 用来 打招呼 。

比如 , 我 看见 老李 在 吃饭 , 我 可以 说 “ 老李 , 吃饭 呢 ? 再 比如 , 我 看见 胡子 在 看电视 , 所以 我 说 “ 胡子 , 看电视 呢 ?

胡子 看 我 瘦 了 , 他 觉得 我 肯定 是 在 减肥 , 所以 问 我 “ 减肥 呢 ? 我 说 “ 减 什么 肥 呀 ! ” 意思 是 “ 我 没有 在 减肥 ”。

比如 , 老马 说 “ 明天 去 看 电影吧 ? 我 说 “ 看 什么 电影 呀 , 快 考试 了 , 我要 复习 。 ” 意思 是 我 “ 不看 电影 ”。

再举 一个 例子 , 我 说 “ 老李 , 看电视 呢 ? 老李 说 :“ 看 什么 电视 呀 , 我 在 修 电视 。 原来 老李 不是 在 看电视 , 而是 在 修 电视 。

短文 中 , 我 没有 减肥 , 但是 为什么 “ 好像 瘦 了 ” 呢 ?

因为 啊 ,“ 前 阵子 天天 加班 , 最近 感冒 发烧 ”。

前 阵子 就是 前 一段时间 ,“ 过 一阵子 ” 就是 过 一段时间 , 以后 的 意思 。

我前 阵子 忙 , 最近 又 生病 了 ,“ 折腾 死 我 了 。 “ 折腾 死 ” 就是 “ 折磨 死 , 让 人 非常 累 非常 辛苦 的 意思 ”。

比如 “ 今天 我 去 买书 , 跑 了 十几个 地方 都 没有 买 到 , 折腾 死 我 了 。 “ 昨天晚上 被 蚊子 折腾 死 了 , 弄 得 我 一个 晚上 没有 睡好 。 胡子 知道 了 青青 变瘦 的 原因 , 所以 说 “ 原来如此 ”。

我们 以前 见过 “ 原来如此 ” 这个 词 , 还 记得 吗 ?

一般 用 在 “ 知道 问题 的 答案 以后 , 表示 明白 ” 的 意思 。

接着 胡子 说 “ 那得 好好 补补 ”。

“ 得 ” 这里 不 读 “De”, 要 读成 “Děi”, 是 必须 、 一定 的 意思 。

比如说 “ 明天 是 我 的 好 朋友 结婚 , 我 得 去 参加 婚礼 。 “ 要 学好 汉语 , 就 得 多 听 多读 多练 ”。

“ 补 ” 这个 词 比较 特别 , 中国 人 认为 生病 了 , 身体 就 受到 伤害 了 。

所以 病好 了 以后 要 多 吃 一些 有 营养 的 东西 使 身体 恢复健康 。

所以 , 有 的 时候 说 “ 鸡汤 很补 ”, 意思 是 “ 鸡汤 很 有 营养 , 对 身体 很 有 好处 ”

有 的 时候 说 “ 补 身体 ”, 意思 是 需要 吃 有 营养 的 东西 。

胡子 建议 我 “ 好好 补补 ”。 但是 呢 , 我 说 “ 哪有 时间 呀 ? “ 哪有什么 呀 ? ” 意思 是 “ 没有 什么 ”

比如 我 说 “ 胡子 , 借 我 一点 钱 吧 ? ” 胡子 说 “ 我 哪 有钱 呀 , 我 正想 向 你 借 呢 。 嗯 , 胡子真 抠门 。 嘘 , 不要 告诉 他 哟 。

再 比如 “ 这个 房间 这么 小 , 再来一个 人 哪 有 地方 呀 。 就是 “ 再来一个 人 没有 地方 住 ” 的 意思 。

我 说 没有 时间 。 胡子 说 :“ 再 忙 也 得 注意 身体 呀 。 “ 再 怎样 也 怎样 ”, 意思 是 不管 有 多 怎样 , 也 要 怎样 。

比如 ,“ 下班 回到 家后 , 我 再 累 都 要 洗澡 ”, 不管 多么 累 , 我 都 要 洗澡 。

再举 一个 例子 “ 我 再 辛苦 都 要 让 孩子 读书 ”

意思 是 “ 不管 有 多 辛苦 , 我 都 要 赚钱 让 孩子 读书 ”。

接下来 , 我 回答 说 “ 只能 等 忙 过 这阵子 再说 了 ”

意思 是 “ 等 忙 过 这 段时间 再 好好 补补 身体 ”。

“ 再说 ” 就是 以后 再 做 某事 的 意思 。

比如 我 说 “ 胡子 , 你 7 月份 出去 旅游 吗 ? 胡子 可以 说 “ 还 没定 呢 , 过 阵子 再说 ”。

ok, 今天 的 短文 就 讲解 完 了 , 让 我们 再 一起 听 一遍 这篇 对话 。

胡子 : 青青 , 你 好像 瘦 了 , 减肥 呢 ?

青青 : 减 什么 肥 呀 ! 前 阵子 天天 加班 , 最近 感冒 发烧 , 折腾 死 我 了 。

胡子 : 原来如此 。 那得 好好 补补 。

青青 : 哪有 时间 呀 ?

胡子 : 再 忙 也 得 注意 身体 。

青青 : 那 只能 等 忙 过 这阵子 再说 了 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

那得 好好 补补 that must||make up allora||recuperare Das ist etwas, woran Sie arbeiten müssen. Well, make up for it Eso es algo en lo que tienes que trabajar. C'est un point sur lequel vous devez travailler. È un aspetto su cui devi lavorare. それはいいことだ。 Это нужно исправить. 那得 好好 补补

胡子 : 青青 , 你 好像 瘦 了 , 减肥 呢 ? Bart: Qingqing, Sie scheinen abgenommen zu haben. Wie wäre es mit Abnehmen? Beard: Qingqing, you seem to be thin, how about losing weight?

青青 : 减 什么 肥 呀 ! |diminuire||grasso| Qingqing: Was für ein Gewichtsverlust! Qingqing: What fat loss! 前 阵子 天天 加班 , 最近 感冒 发烧 , 折腾 死 我 了 。 |a while||||||tortured me||| |un po'||||||||| Vor einiger Zeit habe ich jeden Tag Überstunden gemacht und vor kurzem eine Erkältung und Fieber bekommen. Recently, I worked overtime every day, and recently I had a cold and a fever, and tossed me to death.

胡子 : 原来如此 。 |I see Beard: That's it. 那得 好好 补补 。 ||make up Then we need to make up for it. それを補う必要があります。

青青 : 哪有 时间 呀 ? |dove c'è|| Qingqing: Wie kann ich Zeit haben? Qing Qing: How can I have time?

胡子 : 再 忙 也 得 注意 身体 。 Bart: Egal wie beschäftigt Sie sind, Sie müssen auf Ihren Körper achten. Beard: No matter how busy you have to pay attention to your body. Huzi: どんなに忙しくても、体には気をつけなければなりません。

青青 : 那 只能 等 忙 过 这阵子 再说 了 。 ||||||this period|| ||||||questo periodo|| Qingqing: Dann kann ich nur eine Weile warten. Qing Qing: I can only wait until I've been busy for a while. Qingqing:それなら、私たちはしばらく忙しかった後でしかそれについて話すことができません。

好 了 , 短文 读完 了 。 Okay, ich bin mit dem Lesen des Aufsatzes fertig. OK, I've finished reading the essay.

昨天 呀 , 胡子 见到 我 就 说 :“ 青青 , 你 好像 瘦 了 。 Gestern sah mich Beard und sagte: "Qingqing, du scheinst dünner zu sein. Yesterday, when I saw my beard, I said, "Qing Qing, you seem to be thin. 这里 “ 好像 ” 是 “ 看起来 ” 的 意思 。 Hier bedeutet "als ob" "sieht". Here "seems" means "looks".

比如 ,“ 乌云密布 , 好像 快要 下雨 了 ” |dark clouds|||| Zum Beispiel: "Die Wolken sind so dicht, dass es bald zu regnen scheint." For example, "It seems to be raining heavily,"

“ 他 今天 好像 很 不 高兴 ”。 "Er scheint heute sehr verärgert zu sein." "He seems very upset today."

胡子 说 我 看起来 瘦 了 , 所以 他 问 我 “ 减肥 呢 ? Bart sagte, dass ich dünner aussehe, also fragte er mich: "Wie wäre es mit Abnehmen? Beard said I looked thin, so he asked me, "Why lose weight? 就是 问 “ 你 正在 减肥 吗 ? Fragen Sie einfach "Verlieren Sie Gewicht? Just ask "Are you losing weight? ” 这里 要 注意 “ 动词 + 呢 ? "Achten Sie auf das" Verb +? "Note here" What about the verb +? 就是 看到 或者 很 有把握 地 猜测 对方 正在 做 某件事 , 再说 出来 , 日常生活 可以 用来 打招呼 。 ||||confident||guess||||something||||||greeting ||||essere sicuri||indovinare|||||||||| Es bedeutet, mit Zuversicht zu sehen oder zu raten, dass die andere Person etwas tut, und dann zu sprechen, kann es verwendet werden, um im täglichen Leben Hallo zu sagen. It's just seeing or confidently guessing what the other person is doing, and then saying that everyday life can be used to say hello.

比如 , 我 看见 老李 在 吃饭 , 我 可以 说 “ 老李 , 吃饭 呢 ? Wenn ich zum Beispiel Lao Li essen sehe, kann ich sagen "Lao Li, wie wäre es mit Essen?" For example, when I see Lao Li eating, I can say, "Lao Li, how about eating?" 再 比如 , 我 看见 胡子 在 看电视 , 所以 我 说 “ 胡子 , 看电视 呢 ? Als anderes Beispiel sah ich Beard fernsehen, also sagte ich "Beard, wie wäre es mit Fernsehen?" For another example, I saw beard watching TV, so I said, "Beard, what about watching TV?

胡子 看 我 瘦 了 , 他 觉得 我 肯定 是 在 减肥 , 所以 问 我 “ 减肥 呢 ? Der Bart sah, dass ich abnahm. Er dachte, ich müsste abnehmen, also fragte er mich: "Wie wäre es mit Abnehmen?" The beard looked at me thin, he felt that I must be losing weight, so he asked me, "Where to lose weight? 我 说 “ 减 什么 肥 呀 ! ||reduce||| Ich sagte: "Was für ein Gewichtsverlust! I said, "What fat loss! 私は「なんて減量だ! ” 意思 是 “ 我 没有 在 减肥 ”。 "Bedeutet", dass ich nicht abnehme ". "Means" I'm not losing weight. "

比如 , 老马 说 “ 明天 去 看 电影吧 ? ||||||let's watch a movie ||||||al cinema Zum Beispiel sagte Lao Ma: "Morgen ins Kino gehen? For example, the old horse said, "Go to the movies tomorrow? 我 说 “ 看 什么 电影 呀 , 快 考试 了 , 我要 复习 。 Ich sagte: "Was für einen Film schaust du dir an? Es ist kurz vor einer Prüfung, die ich überprüfen möchte." I said, "What movie are you watching? The exam is coming soon. I want to review it. ” 意思 是 我 “ 不看 电影 ”。 "Bedeutet, dass ich" keine Filme schaue ". "Means I" don't watch movies ".

再举 一个 例子 , 我 说 “ 老李 , 看电视 呢 ? For another example, I said, "Old Li, how about watching TV? 老李 说 :“ 看 什么 电视 呀 , 我 在 修 电视 。 ||||||||riparare|la televisione Lao Li said, "What TV are you watching? I'm repairing TV. 原来 老李 不是 在 看电视 , 而是 在 修 电视 。 It turned out that Lao Li was not watching TV, but was repairing TV.

短文 中 , 我 没有 减肥 , 但是 为什么 “ 好像 瘦 了 ” 呢 ? the short article|||||||||| In dem kurzen Artikel habe ich nicht abgenommen, aber warum habe ich "anscheinend abgenommen"? In the passage, I did not lose weight, but why is it "seemingly thin"?

因为 啊 ,“ 前 阵子 天天 加班 , 最近 感冒 发烧 ”。 |||a while ago||||| Denn "Ich habe vor einiger Zeit jeden Tag Überstunden gemacht und mich kürzlich erkältet und Fieber bekommen." Because ah, "I worked overtime every day a while ago, and recently I have a cold." なぜなら、「少し前まで毎日残業して、最近風邪をひいて熱が出た」からです。

前 阵子 就是 前 一段时间 ,“ 过 一阵子 ” 就是 过 一段时间 , 以后 的 意思 。 |a while|||||a while|||||| ||||||un po'|||||| Vor einer Weile ist eine Zeitspanne vorher, und "eine Weile später" bedeutet eine Zeitspanne und später. A while ago was a while ago, "after a while" was a while later, meaning afterwards.

我前 阵子 忙 , 最近 又 生病 了 ,“ 折腾 死 我 了 。 |a while ago||||||tired||| Ich war vor einiger Zeit beschäftigt und wurde kürzlich wieder krank. "Wirf mich zu Tode. I was busy a while ago, and recently got sick again, "I'm tossing to death. “ 折腾 死 ” 就是 “ 折磨 死 , 让 人 非常 累 非常 辛苦 的 意思 ”。 |||torture||||||||| "Zu Tode werfen" bedeutet "zu Tode foltern, Menschen sehr müde und sehr hart machen". "Torture to death" means "torture to death, which means very tired and very hard".

比如 “ 今天 我 去 买书 , 跑 了 十几个 地方 都 没有 买 到 , 折腾 死 我 了 。 |||||||||||||exhausted||| ||||comprare libri|||||||||||| Zum Beispiel: "Heute habe ich ein Buch gekauft, aber ich habe es nicht an mehr als einem Dutzend Orten gefunden. Ich wurde zu Tode geworfen. For example, "Today, I went to buy a book and I went to a dozen places, but I could not get it, so it was a great deal of work. たとえば、「今日は本を買いに行きましたが、十数か所以上で見つかりませんでした。とても投げられました。 “ 昨天晚上 被 蚊子 折腾 死 了 , 弄 得 我 一个 晚上 没有 睡好 。 |||tormented|||||||||slept well ||||||||||||dormito bene "Ich wurde letzte Nacht von einer Mücke zu Tode geworfen, was mich daran hinderte, die ganze Nacht gut zu schlafen. "I was tossed to death by mosquitoes last night, and made me not sleep well all night. 胡子 知道 了 青青 变瘦 的 原因 , 所以 说 “ 原来如此 ”。 |||Qingqing||||||I see Beard wusste, warum Qingqing dünner geworden war, also sagte er: "Das ist es." Beard knew why Qingqing became thin, so he said, "So it is."

我们 以前 见过 “ 原来如此 ” 这个 词 , 还 记得 吗 ? Wir haben das Wort "so" schon einmal gesehen, erinnerst du dich? We've seen the word "as it is" before, remember?

一般 用 在 “ 知道 问题 的 答案 以后 , 表示 明白 ” 的 意思 。 Es wird allgemein verwendet, um "nach Kenntnis der Antwort auf die Frage Verständnis auszudrücken". Generally used when you know the answer to a question, it means to understand.

接着 胡子 说 “ 那得 好好 补补 ”。 |||||make up for Dann sagte der Bart: "Das muss geflickt werden." Then Beard said, "You need to make up for it."

“ 得 ” 这里 不 读 “De”, 要 读成 “Děi”, 是 必须 、 一定 的 意思 。 ||||must||Děi|must||||| ||||de|||deve||||| "得" spricht hier nicht "De" aus, sondern "Děi", was notwendig und sicher bedeutet. "De" does not read "De" here, but to read "Děi" is a necessary and certain meaning.

比如说 “ 明天 是 我 的 好 朋友 结婚 , 我 得 去 参加 婚礼 。 Zum Beispiel: "Morgen heiratet mein guter Freund, ich muss zur Hochzeit gehen. For example, "Tomorrow is my good friend getting married. I have to go to a wedding. “ 要 学好 汉语 , 就 得 多 听 多读 多练 ”。 |||||||read more|practice more ||||||||praticare di più "Wenn du gut Chinesisch lernen willst, musst du mehr zuhören, mehr lesen und mehr üben." "To learn Chinese well, you have to listen, read and practise more".

“ 补 ” 这个 词 比较 特别 , 中国 人 认为 生病 了 , 身体 就 受到 伤害 了 。 nourish|||||||||||||injury| Das Wort "kaufen" ist etwas ganz Besonderes. Die Chinesen glauben, dass Ihr Körper verletzt wird, wenn Sie krank sind. The word "tonic" is special. The Chinese think that when they are sick, their bodies are hurt.

所以 病好 了 以后 要 多 吃 一些 有 营养 的 东西 使 身体 恢复健康 。 |illness recovered|||||||||||||recover health |la malattia è|||||||||||||recuperare salute Daher müssen Sie nach der Heilung der Krankheit nahrhaftere Dinge essen, um Ihre Gesundheit wiederherzustellen. Therefore, after recovering from an illness, you should eat more nutritious food to restore your health.

所以 , 有 的 时候 说 “ 鸡汤 很补 ”, 意思 是 “ 鸡汤 很 有 营养 , 对 身体 很 有 好处 ” |||||chicken soup|nutritious||||||||||| |||||brodo di pollo|nutriente||||||||||| Daher wird manchmal gesagt, dass "Hühnersuppe sehr nahrhaft ist", was bedeutet "Hühnersuppe ist sehr nahrhaft und gut für den Körper". Therefore, sometimes it is said that "chicken soup is very tonic", meaning that "chicken soup is very nutritious and good for the body".

有 的 时候 说 “ 补 身体 ”, 意思 是 需要 吃 有 营养 的 东西 。 Manchmal heißt es "den Körper ergänzen", was bedeutet, nahrhafte Dinge zu essen. Sometimes it says "to make up the body", which means that you need to eat nutritious things.

胡子 建议 我 “ 好好 补补 ”。 Beard riet mir, "das wieder gut zu machen". Beard advised me to "make up for it." 但是 呢 , 我 说 “ 哪有 时间 呀 ? Aber dann sagte ich: "Wie kann ich Zeit haben? But, I said, "How can I have time? “ 哪有什么 呀 ? What is there| cosa c'è| "Was ist los? "What's wrong with that? ” 意思 是 “ 没有 什么 ” "Bedeutet nichts" "It means "nothing."

比如 我 说 “ 胡子 , 借 我 一点 钱 吧 ? Zum Beispiel sagte ich: "Bart, leih mir etwas Geld?" For example, I said, "Beard, lend me some money? ” 胡子 说 “ 我 哪 有钱 呀 , 我 正想 向 你 借 呢 。 |||||||was just thinking|||| |||||||stavo pensando|||| "Der Bart sagte:" Ich habe kein Geld, ich wollte es gerade von dir ausleihen. " Beard said, "How can I have money? I was thinking of borrowing from you." 嗯 , 胡子真 抠门 。 |Huzizhen|stingy |barba davvero|stingy Nun, der Bart ist wirklich geizig. Well, the beard is so stingy. 嘘 , 不要 告诉 他 哟 。 Still, sag es ihm nicht. Hush, don't tell him.

再 比如 “ 这个 房间 这么 小 , 再来一个 人 哪 有 地方 呀 。 ||||||another||||| ||||||un altro||||| Ein anderes Beispiel ist "Dieser Raum ist so klein, dass es keinen Platz für eine andere Person gibt." Another example is "This room is so small, there is no place for another person." 就是 “ 再来一个 人 没有 地方 住 ” 的 意思 。 Es bedeutet "es gibt keinen Ort, an dem eine andere Person leben kann". It means "one more person has no place to live".

我 说 没有 时间 。 Ich sagte, es ist keine Zeit. I said no time. 胡子 说 :“ 再 忙 也 得 注意 身体 呀 。 Beard sagte: "Egal wie beschäftigt Sie sind, Sie müssen auf Ihren Körper achten. Beard said, "No matter how busy you are, you have to pay attention to your body. “ 再 怎样 也 怎样 ”, 意思 是 不管 有 多 怎样 , 也 要 怎样 。 "Egal was" bedeutet, dass es so sein muss, egal wie viel es ist. "No matter how you are," it means that no matter how much it is, it must be the same.

比如 ,“ 下班 回到 家后 , 我 再 累 都 要 洗澡 ”, 不管 多么 累 , 我 都 要 洗澡 。 |||after getting home||||||||||||| |||||||||||quanto||||| Zum Beispiel: "Wenn ich von der Arbeit nach Hause komme, muss ich ein Bad nehmen, egal wie müde ich bin." For example, "After I get home from work, I'll take a bath if I'm tired". No matter how tired, I'll take a bath.

再举 一个 例子 “ 我 再 辛苦 都 要 让 孩子 读书 ” ||||||||||leggere libri Lassen Sie mich ein weiteres Beispiel geben: "Egal wie hart ich arbeite, ich muss meine Kinder lesen lassen." Here is another example: "I will let my children read hard again" 別の例:「どんなに一生懸命働いても、子供たちに勉強させます。」

意思 是 “ 不管 有 多 辛苦 , 我 都 要 赚钱 让 孩子 读书 ”。 Es bedeutet "Egal wie hart ich arbeite, ich werde Geld verdienen, damit meine Kinder lernen können". It means "no matter how hard it is, I will make money for my children to read".

接下来 , 我 回答 说 “ 只能 等 忙 过 这阵子 再说 了 ” ||||||||this busy period|| Als nächstes antwortete ich: "Ich kann nur eine Weile warten." Next, I replied, "I can only wait until I've been busy for a while." 次に、「しばらく忙しくなるまで待つ必要があります」と答えました。

意思 是 “ 等 忙 过 这 段时间 再 好好 补补 身体 ”。 ||||||period of time|||| It means "wait for your time and make up your body".

“ 再说 ” 就是 以后 再 做 某事 的 意思 。 "Again" means to do something later.

比如 我 说 “ 胡子 , 你 7 月份 出去 旅游 吗 ? For example, I said, "Beard, will you go traveling in July? 胡子 可以 说 “ 还 没定 呢 , 过 阵子 再说 ”。 ||||not decided|||a while| ||||non deciso|||| The beard can say "It's not decided yet, I'll talk about it later." Beard は「まだ決まっていないので、後で話します」と言うことができます。

ok, 今天 的 短文 就 讲解 完 了 , 让 我们 再 一起 听 一遍 这篇 对话 。 |||||explained|||||||||| |||||spiegato|||||||||| Ok, der heutige Aufsatz ist vorbei. Hören wir uns dieses Gespräch noch einmal an. OK, that's all for today's essay. Let's listen to this conversation again.

胡子 : 青青 , 你 好像 瘦 了 , 减肥 呢 ? Bart: Qingqing, Sie scheinen abgenommen zu haben. Wie wäre es mit Abnehmen?

青青 : 减 什么 肥 呀 ! Qingqing: Was für ein Gewichtsverlust! 前 阵子 天天 加班 , 最近 感冒 发烧 , 折腾 死 我 了 。 |||||||torturing||| Vor einiger Zeit habe ich jeden Tag Überstunden gemacht und vor kurzem eine Erkältung und Fieber bekommen. Recently, I worked overtime every day, and recently I had a cold and a fever, and tossed me to death.

胡子 : 原来如此 。 Bart: Das war's. Beard: That's it. 那得 好好 补补 。 Das muss nachgeholt werden. Then we need to make up for it.

青青 : 哪有 时间 呀 ? Qing Qing: How can I have time?

胡子 : 再 忙 也 得 注意 身体 。 Beard: No matter how busy you have to pay attention to your body.

青青 : 那 只能 等 忙 过 这阵子 再说 了 。 ||||||this period|| Qing Qing: I can only wait until I've been busy for a while.