×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Health, 牙疼

牙疼

青青 : 老张 , 为什么 用手 捂着 嘴 ?

老张 : 我 牙疼 。 疼 了 我 一 晚上 了 。

青青 : 你 最近 是 偷吃 糖 了 , 还是 偷懒 不 刷牙 了 ?

老张 : 没有 的 事儿 , 我 每天 刷 三次 牙 , 只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 !

不行 了 , 我要 赶紧 去 医院 !

大家 好 , 今天 我 和 老张 的 对话 主题 是 —— 牙疼 。

中国 有 一句 老话 叫做 “ 牙疼 不是 病 , 疼 起来 真要命 。 意思 是 “ 牙齿 疼 不是 身体 的 大 毛病 , 但是 呢 , 如果 牙疼 了 , 会 非常 非常 难受 , 非常 非常 痛苦 ”。

对 , 那么 “ 牙疼 ”(toothache), 就是 “ 牙齿 疼痛 。 老张 , 那 让 我们 一 起来 想想 和 “ 牙齿 ” 有关 的 词汇 吧 !

比如 ,“ 牙刷 ”(toothbrush),“ 牙膏 ”(toothpaste),“ 牙医 ”(dentist),“ 牙科 ”dentistry”。

例如 ,“ 牙医 告诉 我 每天 要 刷 两次 牙 , 这样 才 不会 牙疼 。 那 我 也 用 “ 牙疼 ” 造个 句子 吧 。

例如 ,“ 他 每次 牙疼 都 用 自己 的 方法 治疗 , 不去 看 医生 。 下面 让 我们 看 一下 课文 中 的 句子

老张 : 我 牙疼 。 疼 了 我 一 晚上 了 。

第二个 单词 “ 捂 ”(cover), 和 “ 手 ” 有 关系 的 动词 。

意思 是 “ 用手 遮住 、 盖住 某个 东西 ”, 也 有 “ 把 东西 盖住 , 不让 别人 看见 、 发现 ” 的 意思 。

例如 ,“ 他 不让 孩子 哭 , 用手 捂着 孩子 的 嘴 。 再 例如 ,“ 他 被 公司 解雇 了 , 却 一直 捂着 , 不让 老婆 知道 。 我们 课文 中 的 句子 是 :

青青 : 老张 , 为什么 用手 捂着 嘴 ?

第三个 单词 “ 偷懒 ”(spareoneself), 意思 是 “ 为了 舒服 、 不 做 应该 做 的 事 。 “ 偷懒 ” 这个 词 意思 比较简单 , 我来造 两个 句子 。

例如 ,“ 他 上班 的 时候 偷懒 , 被 老板 发现 了 , 扣 了 奖金 。 再 例如 ,“ 我 昨天 回到 家 已经 十二点 了 , 所以 就 偷懒 , 没有 洗澡 。 现在 来 听 一下 我们 课文 中 “ 偷懒 ” 是 怎么 用 的 ?

青青 : 你 最近 是 偷吃 糖 了 , 还是 偷懒 不 刷牙 了 ?

第四个 单词 ,“ 赶紧 ”(assoonaspossible), 意思 是 “ 抓紧时间 , 立刻 、 马上 做 某件事 ”。

例如 , 我们 说 “ 马上 八点 了 , 赶紧 起床 , 要不然 要 迟到 了 。 再 例如 ,“ 老板 马上 要来 了 , 你 赶紧 准备 好 报告 , 给 他 签字 。 嗯 , 那 我们 来 听 一下 课文 中 的 句子 是 :

不行 了 , 我要 赶紧 去 医院 !

最后 , 我们 学习 一个 短语 “ 没有 的 事儿 ”, 意思 很 简单 , 就是 “ 不 对 , 不是 这样 的 ”。

例如 , 我 说 “ 老张 , 你 最近 是不是 有 新 女朋友 了 ? 老张 可以 说 “ 没有 的 事儿 , 你别 造谣 啊 ! 这里 的 造谣 (slander), 意思 是 制造 假消息 。

再 例如 , 我 说 ,“ 老张 , 听说 你 中 彩票 了 , 什么 时候 请客 呢 ? 老张 可以 说 “ 没有 的 事儿 , 要 真 中 彩票 了 , 我 肯定 请 你 吃饭 。 来 听 一下 课文 中 的 句子

老张 : 没有 的 事儿 , 我 每天 刷 三次 牙 , 只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 !

现在 我 说 说 短文 对话 的 内容 : 老张 有 很 好 的 习惯 , 每次 吃完饭 以后 都 会 把 牙刷 得 干干净净 。

但是 , 他 为什么 牙疼 呢 ?

因为 呢 , 他 最近 嘴馋 了 , 比 平时 多 吃 了 一些 糖 , 所以 现在 牙齿 疼得 受不了 了 , 只能 去 看 牙医 。

好 了 , 今天 我们 的 对话 解释 就 到 这里 了 。

下面 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。

青青 : 老张 , 为什么 用手 捂着 嘴 ?

老张 : 我 牙疼 。 疼 了 我 一 晚上 了 。

青青 : 你 最近 是 偷吃 糖 了 , 还是 偷懒 不 刷牙 了 ?

老张 : 没有 的 事儿 , 我 每天 刷 三次 牙 , 只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 !

不行 了 , 我要 赶紧 去 医院 !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

牙疼 toothache neuralgia 神経痛 nevralgia невралгия

青青 : 老张 , 为什么 用手 捂着 嘴 ? |Old Zhang|||covering| Qingqing: Lao Zhang, why are you covering your mouth with your hand? Qingqing : Lao Zhang, pourquoi tu te couvriras la bouche avec la main ?

老张 : 我 牙疼 。 Lao Zhang: I have a toothache. Lao Zhang : J'ai mal aux dents. 疼 了 我 一 晚上 了 。 hurt||||| It hurt me all night. Ça m'a fait mal toute la nuit.

青青 : 你 最近 是 偷吃 糖 了 , 还是 偷懒 不 刷牙 了 ? ||||snacking|sweets|||slacking off||| Qingqing: Have you been eating sweets lately, or are you lazy and not brushing your teeth? Qingqing : Tu as récemment mangé des bonbons en cachette ou tu ne te brosses pas les dents ?

老张 : 没有 的 事儿 , 我 每天 刷 三次 牙 , 只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 ! |||||||||just|||||| Lao Zhang: It’s nothing, I brush my teeth three times a day, it’s just that I ate a few more candies recently! Vieux Zhang : Ce n'est pas vrai, je me brosse les dents trois fois par jour, c'est juste que j'ai mangé un peu plus de bonbons récemment !

不行 了 , 我要 赶紧 去 医院 ! No, I have to go to the hospital immediately! Je ne peux plus, je dois vite aller à l'hôpital !

大家 好 , 今天 我 和 老张 的 对话 主题 是 —— 牙疼 。 Bonjour tout le monde, aujourd'hui, le sujet de ma conversation avec le vieux Zhang est — la douleur dentaire.

中国 有 一句 老话 叫做 “ 牙疼 不是 病 , 疼 起来 真要命 。 ||||||||||vraiment mortel |||old saying||||illness|pain||really serious There is an old saying in China that goes, "Toothache is not a disease, it hurts like hell. En Chine, il y a un vieux proverbe qui dit : « La douleur dentaire n'est pas une maladie, mais quand ça fait mal, c'est vraiment mortel. » 中国には、「歯痛は病気ではない、地獄のように痛い」という古いことわざがあります。 意思 是 “ 牙齿 疼 不是 身体 的 大 毛病 , 但是 呢 , 如果 牙疼 了 , 会 非常 非常 难受 , 非常 非常 痛苦 ”。 ||||||||||||||||||||painful It means "tooth pain is not a major problem of the body, but if it does, it will be very, very uncomfortable, very, very painful". Cela signifie que « la douleur dentaire n'est pas un gros problème de santé, mais si vous avez mal aux dents, cela peut être très, très pénible, très, très douloureux ».

对 , 那么 “ 牙疼 ”(toothache), 就是 “ 牙齿 疼痛 。 |||douleur dentaire||| Yes, then "toothache" (toothache) is "tooth pain. 老张 , 那 让 我们 一 起来 想想 和 “ 牙齿 ” 有关 的 词汇 吧 ! Zhang, let us think about the vocabulary related to "teeth" together! Vieil Zhang, alors réfléchissons ensemble aux mots liés aux "dents" !

比如 ,“ 牙刷 ”(toothbrush),“ 牙膏 ”(toothpaste),“ 牙医 ”(dentist),“ 牙科 ”dentistry”。 ||brosse à dents|dentifrice||dentiste|dentiste|dentisterie|dentisterie |toothbrush||||||dentistry| Par exemple, "brosse à dents" (toothbrush), "dentifrice" (toothpaste), "dentiste" (dentist), "dentisterie" (dentistry).

例如 ,“ 牙医 告诉 我 每天 要 刷 两次 牙 , 这样 才 不会 牙疼 。 Par exemple, "le dentiste m'a dit de me brosser les dents deux fois par jour, ainsi je n'aurai pas mal aux dents." 那 我 也 用 “ 牙疼 ” 造个 句子 吧 。

例如 ,“ 他 每次 牙疼 都 用 自己 的 方法 治疗 , 不去 看 医生 。 |||||||||treatment||| 下面 让 我们 看 一下 课文 中 的 句子 Regardons maintenant les phrases du texte.

老张 : 我 牙疼 。 Vieil Zhang : J'ai mal aux dents. 疼 了 我 一 晚上 了 。 J'ai eu mal toute la nuit.

第二个 单词 “ 捂 ”(cover), 和 “ 手 ” 有 关系 的 动词 。 ||couverture||||||| ||cover|||||||

意思 是 “ 用手 遮住 、 盖住 某个 东西 ”, 也 有 “ 把 东西 盖住 , 不让 别人 看见 、 发现 ” 的 意思 。 |||cover|cover||||||||||||| Le sens est "couvrir ou cacher quelque chose avec les mains", et cela signifie également "cacher quelque chose pour que les autres ne le voient pas ou ne le découvrent pas".

例如 ,“ 他 不让 孩子 哭 , 用手 捂着 孩子 的 嘴 。 ||||||covering||| Par exemple, "Il ne laisse pas l'enfant pleurer, il lui bouche la bouche avec la main." 再 例如 ,“ 他 被 公司 解雇 了 , 却 一直 捂着 , 不让 老婆 知道 。 |||||licencié||||||| |||||fired||||covering||| Encore un exemple, "Il a été licencié par la société, mais il continue à cacher cela, ne laissant pas sa femme le savoir." 我们 课文 中 的 句子 是 :

青青 : 老张 , 为什么 用手 捂着 嘴 ?

第三个 单词 “ 偷懒 ”(spareoneself), 意思 是 “ 为了 舒服 、 不 做 应该 做 的 事 。 |||se ménager|||||||||| “ 偷懒 ” 这个 词 意思 比较简单 , 我来造 两个 句子 。 |||||faire||

例如 ,“ 他 上班 的 时候 偷懒 , 被 老板 发现 了 , 扣 了 奖金 。 ||||||||||a retenu|| ||||||||||deducted||bonus 再 例如 ,“ 我 昨天 回到 家 已经 十二点 了 , 所以 就 偷懒 , 没有 洗澡 。 Par exemple, "Je suis rentré chez moi hier à minuit, alors j'ai paresseusement omis de prendre une douche." 现在 来 听 一下 我们 课文 中 “ 偷懒 ” 是 怎么 用 的 ? |||||||slacking off|||| Écoutons maintenant comment nous utilisons "paresser" dans notre texte.

青青 : 你 最近 是 偷吃 糖 了 , 还是 偷懒 不 刷牙 了 ? Qingqing : Est-ce que tu as grignoté des bonbons récemment ou est-ce que tu as été paresseux en ne te brossant pas les dents ?

第四个 单词 ,“ 赶紧 ”(assoonaspossible), 意思 是 “ 抓紧时间 , 立刻 、 马上 做 某件事 ”。 |||dès que possible|||||||une certaine chose ||||||as soon as possible||||

例如 , 我们 说 “ 马上 八点 了 , 赶紧 起床 , 要不然 要 迟到 了 。 ||||||||otherwise||| 再 例如 ,“ 老板 马上 要来 了 , 你 赶紧 准备 好 报告 , 给 他 签字 。 |||||||||||||signature 嗯 , 那 我们 来 听 一下 课文 中 的 句子 是 :

不行 了 , 我要 赶紧 去 医院 !

最后 , 我们 学习 一个 短语 “ 没有 的 事儿 ”, 意思 很 简单 , 就是 “ 不 对 , 不是 这样 的 ”。

例如 , 我 说 “ 老张 , 你 最近 是不是 有 新 女朋友 了 ? 老张 可以 说 “ 没有 的 事儿 , 你别 造谣 啊 ! |||||||rumeurs| Lao Zhang peut dire "Il n'y a rien, ne colporte pas des rumeurs !" 这里 的 造谣 (slander), 意思 是 制造 假消息 。 |||calomnie|||| ||slander|||||fake news Ici, le mot pour colporter des rumeurs (calomnie) signifie créer de fausses informations.

再 例如 , 我 说 ,“ 老张 , 听说 你 中 彩票 了 , 什么 时候 请客 呢 ? ||||||||lottery||||| Par exemple, je dis : "Lao Zhang, j'ai entendu dire que tu as gagné à la loterie, quand est-ce que tu vas inviter tout le monde ?" 老张 可以 说 “ 没有 的 事儿 , 要 真 中 彩票 了 , 我 肯定 请 你 吃饭 。 |||||||||lottery|||||| Lao Zhang peut dire "Il n'y a pas de chose comme ça, si je gagne vraiment à la loterie, je t'inviterai certainement à dîner." 来 听 一下 课文 中 的 句子 Viens écouter les phrases du texte.

老张 : 没有 的 事儿 , 我 每天 刷 三次 牙 , 只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 ! |||||||||just|||||| Lao Zhang : Il n'y a pas de chose comme ça, je me brosse les dents trois fois par jour, mais j'ai juste mangé un peu plus de bonbons récemment !

现在 我 说 说 短文 对话 的 内容 : 老张 有 很 好 的 习惯 , 每次 吃完饭 以后 都 会 把 牙刷 得 干干净净 。

但是 , 他 为什么 牙疼 呢 ?

因为 呢 , 他 最近 嘴馋 了 , 比 平时 多 吃 了 一些 糖 , 所以 现在 牙齿 疼得 受不了 了 , 只能 去 看 牙医 。 ||||a un faible|||||||||||||||||| ||||craving||||||||||||||||||

好 了 , 今天 我们 的 对话 解释 就 到 这里 了 。

下面 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。 Ensuite, écoutons à nouveau la conversation d'aujourd'hui.

青青 : 老张 , 为什么 用手 捂着 嘴 ? ||||covering| Qingqing : Lao Zhang, pourquoi te couvres-tu la bouche avec ta main ?

老张 : 我 牙疼 。 Lao Zhang : J'ai mal aux dents. 疼 了 我 一 晚上 了 。 J'ai eu mal toute la nuit.

青青 : 你 最近 是 偷吃 糖 了 , 还是 偷懒 不 刷牙 了 ? ||||||||slacking off||| Qingqing : Tu as récemment mangé des bonbons en cachette ou tu es juste trop paresseux pour te brosser les dents ?

老张 : 没有 的 事儿 , 我 每天 刷 三次 牙 , 只不过 最近 多 吃 了 几块 糖 ! Lao Zhang : Ce n'est pas vrai, je me brosse les dents trois fois par jour, c'est juste que j'ai récemment mangé quelques morceaux de sucre !

不行 了 , 我要 赶紧 去 医院 !