×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Sports, 粉丝

粉丝

胡子 : 青青 , 你 喜欢 足球 吗 ?

青青 : 一点儿 也 不 喜欢 。

胡子 : 那 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ?

青青 : 喜欢 ! 超级 喜欢 ! 我 是 贝克汉姆 的 粉丝 。

胡子 : 明天 有 贝克汉姆 的 比赛 , 你 看 吗 ?

青青 : 不看 , 我 只 喜欢 贝克汉姆 , 不 喜欢 足球 。

这个 粉丝 不是 我们 吃 的 那种 类似 透明 的 面条 , 而是 英文 “fans” 的 音译词 。

汉语 里 就是 “…… 迷 ”,“ 很 喜欢 某个 人 或者 某个 东西 的 人 ”。

现在 流行 说 我 是 什么 的 粉丝 、 扇子 , 都 是 我 非常 喜欢 什么 的 意思 。

胡子 问 我 “ 青青 , 你 喜欢 足球 吗 ? ” 我 说 “ 一点儿 也 不 喜欢 。 “ 一点儿 也 不 喜欢 ” 就是 “ 完全 不 喜欢 ”。

我们 要 注意 “ 一点儿 也 不 ” 就是 “ 完全 不 ” 的 意思 。

比如 “ 你 一点儿 也 不 胖 , 为什么 要 减肥 呀 ? “ 老板 给 他 加工资 了 , 可是 他 一点儿 也 不 高兴 。 接着 胡子 又 问 我 “ 那 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ? “ 那 ” 在 对话 里 像 连词 , 相当于 “ 嗯 , 哦 , 那么 ”

比如 “ 那 …… 你 明天 来 吗 ? ”“ 那 …… 我们 去 吃饭 吧 。 这里 的 “ 那 ” 不是 “ 这个 、 那个 ” 的 意思 , 而是 一种 连接 的 语气 。

贝克汉姆 是 英国 的 一位 足球明星 。

我 说 “ 喜欢 , 超级 喜欢 。

这里 “ 超级 ” 就是 “ 非常 ” 的 意思 。

年轻 女孩子 经常 用 的 一个 词 ,“ 超级 喜欢 ”“ 超级 棒 ”“ 超级 漂亮 ”“ 超级 好吃 ”。

这样 说话 一般 会 让 人 觉得 很 “ 嗲 ”, 给 人 很 娇气 , 年龄 很小 的 感觉 。

“ 我 是 贝克汉姆 的 粉丝 ” 就是 我 非常 非常 喜欢 贝克汉姆 。

胡子 接着 说 “ 明天 有 贝克汉姆 的 比赛 , 你 看 吗 ? 今天 我们 的 对话 里 出现 了 很 多次 “ 吗 ” 这个 词是 出现 在 句子 末尾 表示 疑问 的 语气词 。

像 “ 你 喜欢 足球 吗 ? ”“ 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ? ”“ 你 看 吗 ? 这些 都 是 疑问句 , 想 知道 对方 的 答案 。

这种 用 “ 吗 ” 来 提问 的 句子 可以 转换成 另 一种 句子 “V 不 V? 比如 刚才 的 句子 我们 可以 说成 “ 你 喜欢 不 喜欢 足球 ? “ 你 喜欢 不 喜欢 贝克汉姆 ? “ 你 看不看 ? 但是 要 记住 说 “V 不 V” 的 时候 不能 再 加 “ 吗 ” 了 。 像 这样 的 说法 是 不 正确 的 。

“ 你 喜欢 不 喜欢 足球 吗 ” 我们 不 这样 说 的 。

回到 短文 , 我 回答 说 “ 不看 , 我 只 喜欢 贝克汉姆 , 不 喜欢 足球 。 这里 要 注意 “ 只 ” 的 用法 。

比如 我 喜欢 红色 、 其他 的 颜色 都 不 喜欢 , 可以 说 “ 我 只 喜欢 红色 ”。

再 比如 , 我会 说 汉语 , 其他 语言 都 不会 , 可以 说 “ 我 只会 汉语 ”。

再 比如 , 我 去过 故宫 和 长城 , 北京 其他 地方 我 都 没有 去过 , 这时 就 可以 说 “ 我 只 去过 故宫 和 长城 。 要 记住 的 是 “ 只 ” 要 放在 “ 动词 ” 的 前面 , 不能 说成 “ 我 去过 故宫 和 长城 只 ”。 这样 的 说法 不 正确 哟 。

让 我们 再 来 完整 的 听 一遍 今天 的 对话 。

胡子 : 青青 , 你 喜欢 足球 吗 ?

青青 : 一点儿 也 不 喜欢 。

胡子 : 那 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ?

青青 : 喜欢 ! 超级 喜欢 ! 我 是 贝克汉姆 的 粉丝 。

胡子 : 明天 有 贝克汉姆 的 比赛 , 你 看 吗 ?

青青 : 不看 , 我 只 喜欢 贝克汉姆 , 不 喜欢 足球 。

粉丝 fan 中国春雨

胡子 : 青青 , 你 喜欢 足球 吗 ? Beard: Qingqing, do you like football?

青青 : 一点儿 也 不 喜欢 。 Qingqing: I don't like it at all. Qingqing:まったく好きではありません。

胡子 : 那 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ? ||||Beckham| Beard: So do you like Beckham?

青青 : 喜欢 ! Qingqing: I like it! 超级 喜欢 ! extremely like! 我 是 贝克汉姆 的 粉丝 。 I am a fan of Beckham.

胡子 : 明天 有 贝克汉姆 的 比赛 , 你 看 吗 ? Beard: There's a Beckham game tomorrow, do you watch?

青青 : 不看 , 我 只 喜欢 贝克汉姆 , 不 喜欢 足球 。 Qingqing: No, I only like Beckham, not football.

这个 粉丝 不是 我们 吃 的 那种 类似 透明 的 面条 , 而是 英文 “fans” 的 音译词 。 |||||||||||||fans||fans This fan is not the kind of transparent noodles we eat, but a transliteration of the English word "fans".

汉语 里 就是 “…… 迷 ”,“ 很 喜欢 某个 人 或者 某个 东西 的 人 ”。 In Chinese, it means "...fan", "a person who likes a certain person or something very much".

现在 流行 说 我 是 什么 的 粉丝 、 扇子 , 都 是 我 非常 喜欢 什么 的 意思 。 ||||||||fan|||||||| Now it is popular to say that I am a fan, a fan, which means what I like very much.

胡子 问 我 “ 青青 , 你 喜欢 足球 吗 ? Beard asked me, "Qingqing, do you like football? ” 我 说 “ 一点儿 也 不 喜欢 。 "I said," I don't like it at all. “ 一点儿 也 不 喜欢 ” 就是 “ 完全 不 喜欢 ”。 "I don't like it at all" means "I don't like it at all".

我们 要 注意 “ 一点儿 也 不 ” 就是 “ 完全 不 ” 的 意思 。 Let's note that "not at all" means "not at all".

比如 “ 你 一点儿 也 不 胖 , 为什么 要 减肥 呀 ? For example, "You're not fat at all, why should you lose weight? “ 老板 给 他 加工资 了 , 可是 他 一点儿 也 不 高兴 。 "The boss gave him a raise, but he wasn't happy at all. 接着 胡子 又 问 我 “ 那 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ? Then Beard asked me again, "So do you like Beckham? “ 那 ” 在 对话 里 像 连词 , 相当于 “ 嗯 , 哦 , 那么 ” |||||conjunction|||| "That" is like a conjunction in conversation, equivalent to "um, oh, then"

比如 “ 那 …… 你 明天 来 吗 ? For example, "Then...are you coming tomorrow? ”“ 那 …… 我们 去 吃饭 吧 。 ""Then... let's go eat. 这里 的 “ 那 ” 不是 “ 这个 、 那个 ” 的 意思 , 而是 一种 连接 的 语气 。 The "that" here does not mean "this, that", but a connecting tone.

贝克汉姆 是 英国 的 一位 足球明星 。 Beckham is a British football star.

我 说 “ 喜欢 , 超级 喜欢 。 I said "I like it, I like it very much.

这里 “ 超级 ” 就是 “ 非常 ” 的 意思 。 Here "super" means "very".

年轻 女孩子 经常 用 的 一个 词 ,“ 超级 喜欢 ”“ 超级 棒 ”“ 超级 漂亮 ”“ 超级 好吃 ”。 A word often used by young girls, "super like", "super good", "super beautiful", "super delicious".

这样 说话 一般 会 让 人 觉得 很 “ 嗲 ”, 给 人 很 娇气 , 年龄 很小 的 感觉 。 ||||||||cute voice|||||||| Talking like this will usually make people feel very "squeaky", very squeamish and very young.

“ 我 是 贝克汉姆 的 粉丝 ” 就是 我 非常 非常 喜欢 贝克汉姆 。 "I'm a fan of Beckham" means I like Beckham very, very much.

胡子 接着 说 “ 明天 有 贝克汉姆 的 比赛 , 你 看 吗 ? Beard went on to say, "There's a Beckham game tomorrow, do you watch? 今天 我们 的 对话 里 出现 了 很 多次 “ 吗 ” 这个 词是 出现 在 句子 末尾 表示 疑问 的 语气词 。 |||||||||||||||end of sentence||||question particle Many times in our conversations today, the word "?" is an interrogative particle that appears at the end of a sentence.

像 “ 你 喜欢 足球 吗 ? Like "Do you like football? ”“ 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ? "" Do you like Beckham? ”“ 你 看 吗 ? "" Do you see it? 这些 都 是 疑问句 , 想 知道 对方 的 答案 。 These are interrogative sentences and want to know the answer from the other side.

这种 用 “ 吗 ” 来 提问 的 句子 可以 转换成 另 一种 句子 “V 不 V? ||||||||change to|||||| This kind of sentence that asks a question with "do" can be transformed into another sentence "V is not V? 比如 刚才 的 句子 我们 可以 说成 “ 你 喜欢 不 喜欢 足球 ? For example, we can say the sentence just now, "Do you like football? “ 你 喜欢 不 喜欢 贝克汉姆 ? "Do you like Beckham? “ 你 看不看 ? |Do you watch "Do you see it? 但是 要 记住 说 “V 不 V” 的 时候 不能 再 加 “ 吗 ” 了 。 But remember to say "V not V" can not add "?". 像 这样 的 说法 是 不 正确 的 。 Statements like this are incorrect.

“ 你 喜欢 不 喜欢 足球 吗 ” 我们 不 这样 说 的 。 "Do you like football or not?" We don't say that.

回到 短文 , 我 回答 说 “ 不看 , 我 只 喜欢 贝克汉姆 , 不 喜欢 足球 。 Going back to the short text, I replied "No, I just like Beckham, not football. 这里 要 注意 “ 只 ” 的 用法 。 Note the use of "only" here.

比如 我 喜欢 红色 、 其他 的 颜色 都 不 喜欢 , 可以 说 “ 我 只 喜欢 红色 ”。 For example, I like red and don't like other colors, so I can say "I only like red".

再 比如 , 我会 说 汉语 , 其他 语言 都 不会 , 可以 说 “ 我 只会 汉语 ”。 For another example, I can speak Chinese, but I can't speak other languages, so I can say "I only know Chinese".

再 比如 , 我 去过 故宫 和 长城 , 北京 其他 地方 我 都 没有 去过 , 这时 就 可以 说 “ 我 只 去过 故宫 和 长城 。 For another example, I have been to the Forbidden City and the Great Wall, but I have never been to other places in Beijing, so I can say, "I have only been to the Forbidden City and the Great Wall. 要 记住 的 是 “ 只 ” 要 放在 “ 动词 ” 的 前面 , 不能 说成 “ 我 去过 故宫 和 长城 只 ”。 The thing to remember is that "only" should be placed before the "verb", it cannot be said "I have been to the Forbidden City and the Great Wall only". 这样 的 说法 不 正确 哟 。 This statement is incorrect.

让 我们 再 来 完整 的 听 一遍 今天 的 对话 。 Let's listen to today's conversation in its entirety again.

胡子 : 青青 , 你 喜欢 足球 吗 ? Beard: Qingqing, do you like football?

青青 : 一点儿 也 不 喜欢 。

胡子 : 那 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ?

青青 : 喜欢 ! 超级 喜欢 ! 我 是 贝克汉姆 的 粉丝 。

胡子 : 明天 有 贝克汉姆 的 比赛 , 你 看 吗 ?

青青 : 不看 , 我 只 喜欢 贝克汉姆 , 不 喜欢 足球 。