×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

UIowa Chinese Reading World - Beginning Level, 122 关于长江

122 关于 长江

关于 * 长江

长江 是 世界 上 第三 大 河流 *。

它 从 中国 西部 的 青海 *, 向东 流入 东海 *, 共有 6300 公里 长 。 所以 中国 人 叫 它 长江 。

很多年 以来 , 长江 是 中国 主要 的 运输 * 路线 , 但是 现在 中国 建筑 了 很多 公路 连接 这些 大城市 , 长江 的 船少 了 。

在 重庆 *, 长江 会 经过 著名 的 三峡 *─── 中国 最 喜爱 的 旅游 地点 , 中国 人 认为 三峡 是 长江 最 美丽 的 部分 。

长江 也 供应 电力 * 给 中国 人 。 全世界 最大 的 水坝 * 就 建立 在 长江 上 。 长江 沿岸 不仅 有 美丽 的 风景 , 还有 几千年 来 的 古迹 *。

如果 有 机会 , 你 一定 要 去 中国 坐船 游览 长江 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

122 关于 长江 About|the Yangtze River 122 About the Yangtze River 122 En el río Yangtsé 122 長江にて

关于 * 长江 About * Yangtze River

长江 是 世界 上 第三 大 河流 *。 Yangtze River||the world||||river Der Jangtse ist der drittgrößte Fluss der Welt*. The Yangtze River is the third largest river in the world*.

它 从 中国 西部 的 青海 *, 向东 流入 东海 *, 共有 6300 公里 长 。 |||the western part||Qinghai|eastward|flows into|the East China Sea|in total|kilometers| ||||||||東海||キロメートル|長さ Er fließt ostwärts von Qinghai* in Westchina bis zum Ostchinesischen Meer* mit einer Gesamtlänge von 6.300 Kilometern. It flows eastward from Qinghai* in western China to the East China Sea*, a total of 6,300 kilometers long. それは中国の西部にある青海から東海へ流れ込み、全長6300キロメートルです。 所以 中国 人 叫 它 长江 。 Die Chinesen nennen ihn daher den Jangtse. So the Chinese call it the Yangtze River. だから中国人はそれを長江と呼びます。

很多年 以来 , 长江 是 中国 主要 的 运输 * 路线 , 但是 现在 中国 建筑 了 很多 公路 连接 这些 大城市 , 长江 的 船少 了 。 many years|for many years||||main||transportation|waterway||||architecture||a lot|highway|connecting|these|big cities|||fewer boats| |||||||輸送||||||||道路||||||船が少なく| For many years, the Yangtze River was China's main transportation route, but now China has built many roads connecting these major cities, and the Yangtze River has fewer ships. 長年にわたり、長江は中国の主要な輸送路でしたが、現在では中国がこれらの大都市を結ぶ多くの道路を建設したため、長江の船は減少しました。

在 重庆 *, 长江 会 经过 著名 的 三峡 *─── 中国 最 喜爱 的 旅游 地点 , 中国 人 认为 三峡 是 长江 最 美丽 的 部分 。 |Chongqing|||pass through|famous||the Three Gorges|||favorite|||location|||believe|the Three Gorges||||most beautiful||section |||||||三峡|||||||||||||||| In Chongqing* durchquert der Jangtse die berühmte Drei-Schluchten*, Chinas beliebtestes Touristenziel, die Chinesen halten die Drei-Schluchten für den schönsten Teil des Jangtse. In Chongqing*, the Yangtze River will pass through the famous Three Gorges*, China's favorite tourist destination. The Chinese people believe that the Three Gorges is the most beautiful part of the Yangtze River. 重慶*では、揚子江は中国で人気のある観光地である有名な三峡*を通過します。中国人は、三峡が揚子江の最も美しい部分であると考えています。

长江 也 供应 电力 * 给 中国 人 。 ||supplies|electricity||| ||供給|||| The Yangtze River also supplies electricity to the Chinese. 全世界 最大 的 水坝 * 就 建立 在 长江 上 。 the world|largest||the largest dam||built||| |||ダム||||| The largest dam in the world* is built on the Yangtze River. 全世界最大のダムは長江に建設されています。 长江 沿岸 不仅 有 美丽 的 风景 , 还有 几千年 来 的 古迹 *。 |along the coast|not only||||scenery||several thousand years|||historical sites |||||||||||古代遺跡 Along the Yangtze River, there are not only beautiful scenery, but also historic sites* for thousands of years. 長江沿岸には美しい風景だけでなく、数千年の歴史を持つ遺跡もあります。

如果 有 机会 , 你 一定 要 去 中国 坐船 游览 长江 。 if||opportunity||||||take a boat|sightsee| |||||||||クルーズ| If you have the chance, you must go to China to take a boat trip to the Yangtze River. もし機会があれば、必ず中国に行って長江を船で巡るべきです。