×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

UIowa Chinese Reading World - Beginning Level, 130 迷人的古城南京

130 迷人 的 古城 南京

迷人 的 古城 南京

南京 , 是 江苏 * 省 的 省会 *, 中国 七大 古都 和 历史 文化名城 之一 , 到 现在 已经 有 2400 年 的 历史 。

南京 古城 中有 美丽 的 玄武湖 *, 城东 有 著名 的 钟山 * 风景区 , 城南 有 秦淮 * 风光带 , 城 西 还有 清凉山 *、 石头城 、 莫愁湖 * 等 名胜 ; 城北 则 有 珍珠 * 泉 、 南京长江大桥 。

城南 的 夫子庙 *, 即 孔庙 , 建于 宋代 *, 位于 秦淮河 北岸 , 原来 是 纪念 孔子 的 地方 。

这里 的 茶馆 、 酒楼 、 商店 等 建筑 都 是 明清 * 风格 。 秦淮河 一带 是 旅游 文化 商业街 , 这 里 供应 的 传统 食品 和 风味小吃 有 200 多种 。 每年 农历 正月初一 至 十八 , 这里 举行 夫子 庙 灯会 , 热闹 非常 。 而 夜晚 的 秦淮河 上 更是 景色 迷人 。 两岸 是 热闹 繁华 的 街市 , 岸 上 水下 闪烁着 五彩缤纷 * 的 灯影 , 让 街上 的 游人 和 船上 的 游客 像 在 梦 中 一样 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

130 迷人 的 古城 南京 charming||ancient city|Nanjing 130 The charming ancient city of Nanjing 130 La encantadora ciudad antigua de Nanjing 130 魅力的な古都 南京

迷人 的 古城 南京 ||ancient city|Nanjing Die charmante antike Stadt Nanjing Charming Old City, Nanjing 魅力的な古都 南京

南京 , 是 江苏 * 省 的 省会 *, 中国 七大 古都 和 历史 文化名城 之一 , 到 现在 已经 有 2400 年 的 历史 。 ||Jiangsu|province||provincial capital||one of the seven major|ancient capital|||cultural city|one of||||||| ||||||||古都||||||||||| Nanjing ist die Hauptstadt der Provinz Jiangsu*, einer der sieben alten Hauptstädte und berühmten historischen und kulturellen Städte Chinas mit einer 2.400-jährigen Geschichte. Nanjing, the provincial capital of Jiangsu*, is one of China's seven ancient capitals and historical and cultural cities. Now it has a history of 2,400 years. 南京は江蘇省の省都であり、中国七大古都および歴史文化名城の一つで、現在までに2400年の歴史を持っています。

南京 古城 中有 美丽 的 玄武湖 *, 城东 有 著名 的 钟山 * 风景区 , 城南 有 秦淮 * 风光带 , 城 西 还有 清凉山 *、 石头城 、 莫愁湖 * 等 名胜 ; 城北 则 有 珍珠 * 泉 、 南京长江大桥 。 |ancient city|in the city|||Xuanwu Lake|eastern part of the city||famous||Zhongshan|scenic area|the south of the city||River Qinhuai|scenic Qinhuai River area||||Qingliang Mountain|Stone City|Mochou Lake||scenic spots|the north part of the city|then||珍珠湖|spring|Nanjing Yangtze River Bridge ||の中に||||||||||||||||||||||||||| Da gibt es den wunderschönen Xuanwu See* in der antiken Stadt Nanjing, den berühmten Zhongshan* Aussichtspunkt im Osten der Stadt, den Qinhuai* Aussichtsgürtel im Süden der Stadt und Aussichtspunkte wie den Qingliang Mountain*, Stone City , Mochou-See* im Westen der Stadt und Perlen im Norden* Spring, Nanjing Jangtse-Brücke. There are beautiful Xuanwu Lake* in the ancient city of Nanjing. There are famous Zhongshan Scenic Area in the east, Qinhuai Scenic Belt in the south, Qingliangshan*, Stone Town, and Mochou Lake* in the west of the city. There are pearls in the north of the city* Quan, Nanjing Yangtze River Bridge. 南京の古城には美しい玄武湖があり、城の東には著名な鐘山風景区、城の南には秦淮の風光帯、城の西には清凉山、石頭城、莫愁湖などの名所があります。城の北には珍珠泉と南京長江大橋があります。

城南 的 夫子庙 *, 即 孔庙 , 建于 宋代 *, 位于 秦淮河 北岸 , 原来 是 纪念 孔子 的 地方 。 ||Confucius Temple|that is|Confucius Temple||the Song Dynasty|located at|the Qinhuai River|north bank||||Confucius|| Der Konfuzius-Tempel* im Süden der Stadt, der Konfuzius-Tempel, wurde in der Song-Dynastie* am Nordufer des Qinhuai-Flusses erbaut und war ursprünglich ein Ort zum Gedenken an Konfuzius. The Confucius Temple in the south of the city*, the Confucian Temple, was built in the Song Dynasty* on the north bank of the Qinhuai River. It was originally a place to commemorate Confucius. 城の南にある夫子庙は、孔庙であり、宋代に建てられ、秦淮河の北岸に位置しています。元々は孔子を記念する場所でした。

这里 的 茶馆 、 酒楼 、 商店 等 建筑 都 是 明清 * 风格 。 ||teahouse|restaurant|||buildings|||Ming and Qing|Ming and Qing style |||レストラン||||||明清| Die Teehäuser, Restaurants, Geschäfte und anderen Gebäude hier sind alle im Ming- und Qing*-Stil gehalten. The teahouses, restaurants, shops and other buildings here are all in Ming and Qing* style. ここにある茶館、酒楼、商店などの建物はすべて明清時代のスタイルです。 秦淮河 一带 是 旅游 文化 商业街 , 这 里 供应 的 传统 食品 和 风味小吃 有 200 多种 。 Qinhuai River|area||||commercial street|||supply||traditional|||local snacks||more than 200 |||||||||||||風味スナック|| Das Gebiet des Qinhuai-Flusses ist eine touristische und kulturelle Einkaufsstraße, in der es mehr als 200 Arten von traditionellen Speisen und Snacks gibt. The Qinhuai River area is a tourist and cultural commercial street, where there are more than 200 kinds of traditional food and flavor snacks. 秦淮河一帯は観光文化商業街で、ここでは200種類以上の伝統的な食品や風味豊かなスナックが提供されています。 每年 农历 正月初一 至 十八 , 这里 举行 夫子 庙 灯会 , 热闹 非常 。 |lunar calendar|the first day of the first lunar month|to||||Confucius|Confucius Temple|Lantern Festival|| ||正月初一||||||||| Jedes Jahr vom 1. bis 18. Tag des ersten Monats des Mondkalenders findet hier das Konfuzius-Tempel-Laternenfest statt, das sehr lebhaft ist. Every year from the first day to the eighteenth day of the first month of the lunar calendar, the Confucius Temple lantern festival is held here, which is very lively. 毎年、農暦の正月初一から十八まで、ここでは夫子廟の灯会が開催され、非常に賑やかです。 而 夜晚 的 秦淮河 上 更是 景色 迷人 。 |night||the Qinhuai River||even more||charming The scenery on the Qinhuai River at night is even more charming. 夜の秦淮河はさらに魅力的な景色を見せます。 两岸 是 热闹 繁华 的 街市 , 岸 上 水下 闪烁着 五彩缤纷 * 的 灯影 , 让 街上 的 游人 和 船上 的 游客 像 在 梦 中 一样 。 both sides|||bustling||street market|shore||underwater|shimmering|colorful||light and shadow||||tourists||on the boat||tourists|||dream|| ||||||岸辺|||輝いている|||||||||||||||| Auf beiden Seiten der Meerenge sind lebhafte und prosperierende Märkte, und am Ufer schimmern bunte Lichter und Schatten unter Wasser und lassen die Touristen auf der Straße und die Touristen auf dem Boot wie in einem Traum aussehen. Both sides of the strait are lively and prosperous street markets, and the colorful lights and shadows shimmering underwater on the shore, making the tourists on the street and the tourists on the boat look like they are in a dream. 両岸は賑やかで華やかな市場であり、岸の上も水の下も色とりどりの灯影がきらめいて、街の観光客や船の乗客はまるで夢の中にいるかのようです。