×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

UIowa Chinese Reading World - Beginning Level, 190 中国铁路将第四次大提速

190 中国 铁路 将 第四次 大提速

中国 铁路 将 第四次 大提速 * 全国 铁路 将 于 10 月 21 日 开始 第 4 次大 范围 * 提速 。 这次 提速 涉及 *17 个 省市 , 覆盖 * 了 全国 主要 大 、 中 城市 。 提速 里程 * 增加 到 1.3 万公里 。 列车 提速 后 , 车票 不 提价 *。 火车 的 提速 将 能 让 火车 参与 客运 * 市场 的 竞争 。 1993 年 以前 , 我国 百姓 出门 80% 靠 坐火车 。 20 世纪 90 年代 以来 , 由于 公路 、 民航 * 的 快速 发展 , 我国 客运 市场竞争 越来越 激烈 *。 1996 年 , 公路 客运量 第一次 超过 铁路 , 铁路 、 公路 、 民航 竞争 更加 激烈 。 通过 这次 提速 , 我国 旅客列车 速度 有 新 提高 。 旅客列车 平均速度 达到 每 小时 61.92 公里 , 比 原来 提高 2.15 公里 , 其中 , 特快 列车 为 每 小时 92.76 公里 。 不少 列车运行 * 时间 进一步 减少 。 北京西 至 深圳 ( 全程 2372 公里 ) 运行 23 小时 58 分 , 比 过去 减少 5 小时 51 分 ; 武昌 至 成都 全程 1598 公里 运行 16 小时 30 分 , 减少 了 5 小时 36 分 ; 杭州 至 株洲 全程 954 公里 , 运行 11 小时 50 分 , 减少 2 小时 49 分 ; 大连 至 哈尔滨 全程 944 公里 , 运行 时间 减少 了 2 小时 30 分 。 北京 至 上海 的 4 对 特快 列车 旅行 时间 都 只有 14 小时 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

190 中国 铁路 将 第四次 大提速 |railway||fourth time|major speed increase 190 China's railroad will be the fourth major speed increase 190 Los ferrocarriles chinos aumentarán su velocidad por cuarta vez 190 La Chine fera la quatrième grande accélération des chemins de fer. 190 中国の鉄道、4度目のスピードアップへ

中国 铁路 将 第四次 大提速 * 全国 铁路 将 于 10 月 21 日 开始 第 4 次大 范围 * 提速 。 ||will|||national||||||||major|scale|speed up China Railway beschleunigt zum 4. Mal* Die Staatsbahn startet am 21. Oktober mit der 4. groß angelegten* Geschwindigkeitserhöhung. China Railways will accelerate the fourth time* The National Railway will start its fourth large-scale* speed increase on October 21. La Chine fera la quatrième grande accélération des chemins de fer * Les chemins de fer nationaux commenceront leur quatrième grande accélération le 21 octobre. 这次 提速 涉及 *17 个 省市 , 覆盖 * 了 全国 主要 大 、 中 城市 。 ||involve||provinces and cities|covered|||major||| Diese Beschleunigung betrifft *17 Provinzen und Städte, die große und mittelgroße Städte im ganzen Land abdecken*. This speed increase involves *17 provinces and cities, covering * major cities in the country. Cette accélération concerne * 17 provinces et villes, couvrant * les principales grandes et moyennes villes du pays. 提速 里程 * 增加 到 1.3 万公里 。 |mileage|increased to||10,000 kilometers Speed increase mileage * increased to 13,000 kilometers. 列车 提速 后 , 车票 不 提价 *。 train|||train ticket||increase the price After the train speeds up, the ticket does not raise the price*. Après l'augmentation de la vitesse des trains, le prix des billets ne sera pas augmenté. 火车 的 提速 将 能 让 火车 参与 客运 * 市场 的 竞争 。 |||||||passenger transport|passenger transportation|passenger market||competition Die erhöhte Geschwindigkeit der Züge wird es den Zügen ermöglichen, auf dem Markt für Personenbeförderung* zu konkurrieren. The speed of the train will allow the train to participate in the competition in the passenger* market. L'augmentation de la vitesse des trains permettra aux trains de participer à la concurrence sur le marché du transport de passagers. 1993 年 以前 , 我国 百姓 出门 80% 靠 坐火车 。 ||our country|the people|||by train Before 1993, 80% of Chinese people went out by train. Avant 1993, 80% des gens dans notre pays prenaient le train pour sortir. 20 世纪 90 年代 以来 , 由于 公路 、 民航 * 的 快速 发展 , 我国 客运 市场竞争 越来越 激烈 *。 20th century|||Due to|highways|civil aviation||rapid|development||passenger transportation|market competition||intense Since the 1990s, due to the rapid development of highways and civil aviation*, the competition in China's passenger transport market has become increasingly fierce*. Depuis les années 1990, en raison du développement rapide des routes et du transport aérien, la concurrence sur le marché du transport de passagers en Chine est devenue de plus en plus intense. 1996 年 , 公路 客运量 第一次 超过 铁路 , 铁路 、 公路 、 民航 竞争 更加 激烈 。 ||passenger traffic||exceeded|||road transport|civil aviation||| In 1996, the number of passengers on roads exceeded that of railways for the first time, and competition between railways, highways, and civil aviation became more intense. En 1996, le volume de passagers du transport routier a dépassé pour la première fois celui du rail, la concurrence entre le rail, la route et l'aviation s'est intensifiée. 通过 这次 提速 , 我国 旅客列车 速度 有 新 提高 。 ||||passenger train|speed||new improvement| Through this speed increase, the speed of passenger trains in China has increased. Grâce à cette accélération, la vitesse des trains de passagers en Chine a connu une nouvelle amélioration. 旅客列车 平均速度 达到 每 小时 61.92 公里 , 比 原来 提高 2.15 公里 , 其中 , 特快 列车 为 每 小时 92.76 公里 。 |average speed||per hour||||previously|||of which|express|train|express train||| The average speed of passenger trains reached 61.92 kilometers per hour, 2.15 kilometers higher than the original speed, of which the express train was 92.76 kilometers per hour. Les trains de passagers ont une vitesse moyenne atteignant 61,92 km/h, soit une augmentation de 2,15 km. Parmi eux, les trains express atteignent 92,76 km/h. 不少 列车运行 * 时间 进一步 减少 。 |train operations||further|further reduced Viele Züge verkehren* mit weiteren Zeitverkürzungen. Many trains run* time is further reduced. De nombreux horaires de train ont été réduits. 北京西 至 深圳 ( 全程 2372 公里 ) 运行 23 小时 58 分 , 比 过去 减少 5 小时 51 分 ; 武昌 至 成都 全程 1598 公里 运行 16 小时 30 分 , 减少 了 5 小时 36 分 ; 杭州 至 株洲 全程 954 公里 , 运行 11 小时 50 分 , 减少 2 小时 49 分 ; 大连 至 哈尔滨 全程 944 公里 , 运行 时间 减少 了 2 小时 30 分 。 Beijing West|to|Shenzhen|the whole journey||ran||||||||Wuchang||Chengdu|||running time|||||||Hangzhou||Zhuzhou|||||||||Dalian||Harbin|||||||| From Beijing west to Shenzhen (2,372 kilometers) traveled for 23 hours and 58 minutes, 5 hours and 51 minutes less than in the past; Wuchang to Chengdu traveled 1598 kilometers for 16 hours and 30 minutes, a reduction of 5 hours and 36 minutes; Hangzhou to Zhuzhou traveled for 954 kilometers, traveled 11 hours and 50 minutes, a reduction of 2 hours and 49 minutes; the whole distance from Dalian to Harbin is 944 kilometers, and the running time is reduced by 2 hours and 30 minutes. Le trajet de Pékin Ouest à Shenzhen (2372 km) dure 23 heures et 58 minutes, soit une réduction de 5 heures et 51 minutes par rapport au passé ; le trajet de Wuchang à Chengdu sur 1598 km dure 16 heures et 30 minutes, réduisant le temps de 5 heures et 36 minutes ; le trajet de Hangzhou à Zhuzhou sur 954 km dure 11 heures et 50 minutes, soit une réduction de 2 heures et 49 minutes ; le trajet de Dalian à Harbin sur 944 km a vu son temps de trajet réduit de 2 heures et 30 minutes. 北京 至 上海 的 4 对 特快 列车 旅行 时间 都 只有 14 小时 。 ||Shanghai||pairs|express||Travel|||| The four pairs of express trains from Beijing to Shanghai only travel in 14 hours. Le temps de trajet des 4 trains express de Pékin à Shanghai n'est que de 14 heures.